Интертекстуальные включения в произведениях И. Во тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Воскресенская, Елена Геннадьевна

  • Воскресенская, Елена Геннадьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Барнаул
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 234
Воскресенская, Елена Геннадьевна. Интертекстуальные включения в произведениях И. Во: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Барнаул. 2004. 234 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Воскресенская, Елена Геннадьевна

Введение.

Глава I. Проблемы интертекстуальности: истоки, развитие и перспективы.

1.1. Герменевтика и проблемы понимания

1.1.1. Основные этапы развития герменевтики.

1.1.2. Проблемы понимания.

1.2. Проблематика теории интертекстуальности

1.2.1. Основные этапы развития теории интертекстуальности. ф) 1.2.2. Содержание понятий «интертекстуальность» и «интертекст».

1.2.3. Интертекстуальность как прием выдвижения.

1.2.4. Интертекстуальность и теория концептуальной интеграции.

1.2.5. Типология интертекстуальности. ^.

1.2.6. Основные виды внешней интертекстуальности.

1J. Прагматические условия восприятия интертекстуальности.

Выводы по главе 1.

Глава II. Функционирование интертекстуальных включений в % произведениях И, Во.

2.1. Особенности стиля произведений И. Во и их периодизация.

2.2. Собственно интертекстуальные включения в произведениях И. Во

2.2.1. Собственно интертекстуальные включения в сатирических романах первого периода.

2.2.2. Собственно интертекстуальные включения в произведениях периода Второй мировой войны.

2.2.3. Собственно интертекстуальные включения в произведениях послевоенного творчества.

2.3. Интермедиальные включения в произведениях И. Во

2.3.1. Интермедиальные включения в сатирических романах первого периода.

2.3.2. Интермедиальные включения в произведениях периода Второй мировой войны.

2.3.3. Интермедиальные включения в произведениях послевоенного творчества.

2.4. Интердискурсивные включения в произведениях И. Во.

2.4.1. Интердискурсивные включения в сатирических романах первого периода.

2.4.2. Интердискурсивные включения в произведениях периода Второй мировой войны.

2.4.3. Интердискурсивные включения в произведениях послевоенного творчества.

Выводы по главе II.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интертекстуальные включения в произведениях И. Во»

Настоящее исследование посвящено изучению идиостиля И. Во в рамках теории интертекстуальности.

К интертекстуальности как к лингвистическому явлению интерес возник в конце 60-х гг. XX века, и как таковое оно разрабатывалось в рамках теорий структурализма (Ю.М. Лотман), постмодернизма и постструктурализма (Ю. Кристева, Р. Барт, М. Риффатер, Ж. Деррида и др.).

Подобный неослабевающий интерес к проблеме обусловлен тем, что «ни одно высказывание не может быть ни первым, ни последним. Оно только звено в цепи и вне этой цепи не может быть изучено» (М.М. Бахтин).

Несмотря на то, что исследования в области интертекстуальности являются одним из ведущих направлений в лингвистике, поэтике, литературоведении, культурологии и др. науках на протяжении последних лет, отдельные положения теории интертекстуальности остаются мало изученными. До настоящего момента вопрос об интертекстуальности как важной характеристике идиостиля писателя оставался за рамками исследований либо освещался недостаточно полно, что подтверждает актуальность настоящего исследования. Кроме того, творчество крупнейшего английского писателя XX века И. Во остается неизученным с точки зрения использования им интертекстуальных включений, т.к. исследовательские работы в основном посвящены сатирической манере писателя.

В связи с этим объектом исследования в данной работе являются интертекстуальные включения, а изучение особенностей их функционирования в идиостиле И. Во определяется нами как предмет исследования.

В соответствии с предметом и объектом была сформулирована цель настоящего диссертационного исследования - изучение особенностей функционирования интертекстуальных включений в произведениях И. Во, определение их роли в формировании идиостиля писателя.

Поставленная цель обусловила решение следующих задач:

1. рассмотреть основные положения теории герменевтики как основы интерпретации текста;

2. на основе анализа существующих исследований по проблеме интертекстуальности выработать определение интертекстуальности и интертекста в соответствии с целями и задачами исследования;

3. определить критерии выделения различных видов интертекстуальных включений (собственно интертекстуальных, интермедиальных и интердискурсивных) и систематизировать различные типологические схемы;

4. объяснить механизм функционирования интертекстуальных включений с точки зрения теории концептуальной интеграции;

5. рассмотреть интертекстуальные включения как особый прием выдвижения, направленный на защиту смысла произведений от интерференции других смыслов, а также способствующий более глубокому и адекватному их толкованию;

6. изучить особенности интертекстуальных включений в творчестве И. Во, раскрыть представляемое данными включениями концептуальное содержание, определить их место в мировосприятии автора, выявить круг наиболее значимых для данного автора интекстов и источников включений;

7. провести анализ типов трансформаций, которым подвергаются интертекстуальные включения в авторском контексте, и их основных функций.

Решение поставленных задач представляется возможным на основе теоретических положений, составивших методологическую основу исследования, а именно: исследований в области герменевтики (П. Рикера, Ф. Шлейермахера, Г. Гадамера и др.), диалогизма и интертекстуальности (российских ученых - М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана, И.П. Смирнова, И.В. Арнольд, Н.А. Фатеевой, Н.А. Кузьминой и зарубежных исследователей - Р. Барта, Ю. Кристевой, Ж. Женетта, М. Риффатера, У. Эко), теории концептуальной интеграции (G. Fauconnier, Е. Sweetser, М. Turner, J1.B. Бабиной, O.K. Ирисхановой) и исследований, посвященных творчеству И. Во (Г.А. Анджапаридзе, М. Bradbury, J. McDonnell, S. Hastings, M. Davie, D. Cliffe).

Основными методами, определяющимися конкретными задачами каждого отдельного этапа исследования, стали метод интертекстуального анализа, методы лингвостилистического и литературоведческого анализа, а также комплексная методика стилистики декодирования и лингвистической интерпретации (И.В. Арнольд, В.А. Кухаренко).

Материалом исследования являются тексты семи романов и двух повестей английского писателя первой половины XX века Ивлина Во. Выбор автора обусловлен значительностью его творчества в контексте английской и общеевропейской культуры, а также его неизученностью на предмет интертекстуальных включений, которые являются характерными компонентами его идиостиля.

Научная новизна данной работы заключается в восполнении настоящим исследованием существующего в отечественной и зарубежной лингвистике пробела в изучении индивидуально-художественной системы И. Во с точки зрения использования им интертекстуальных включений. К новым результатам также можно отнести применение когнитивного подхода в анализе интертекстуальных включений, а именно в рассмотрении их функционирования с точки зрения операции концептуальной интеграции.

Теоретическая значимость настоящей диссертационной работы состоит в дальнейшей разработке категории интертекстуальности и вопросов, связанных с функционированием интертекстуальных включений в идиостиле автора. Результаты проведенного исследования могут оказаться перспективными для дальнейшего изучения интекстов как смысловых гибридов и особенностей их взаимодействия с текстом реципиента на материале не только художественных произведений, но и других дискурсов.

Практическая значимость данного исследования определяется возможностью использования основных теоретических и практических результатов в лекционных курсах и семинарских занятиях по стилистике, интепретации текста и межкультурной коммуникации, в спецкурсе по интертекстуальности, на практических занятиях по лингвистическому анализу художественного текста. Материал практической части может быть использован для составления лингво-страноведческого комментария к соответствующим произведениям И. Во и в курсе английской литературы.

Последовательный анализ фактического языкового материала, основанный на положениях стилистики и теории интертекстуальности, позволяет вынести на защиту следующие положения:

1. Интертекстуальность - вид диалогических отношений, при которых один текст содержит отсылки к отдельным претекстам или включения из других текстов, других дискурсов или семиотических систем.

2. Основным критерием для выделения интертекстуальных включений и построения их типологии является осознанность автором производимого заимствования и источник включений: другие вербальные тексты (собственно интертекстуальность), другие семиотические системы (интермедиальность или интерсемиотичность) или другие дискурсы (интердискурсивность).

3. Интертекстуальность является средством формирования диалогической модальности автора с точки зрения процесса текстопорождения и средством выявления этой модальности с точки зрения рецепции.

4. Являясь особым приемом выдвижения, интертекстуальные включения маркируют узловые моменты содержания и защищают замысел автора от привнесения других смыслов, тем самым обеспечивают определенную инвариантность и адекватность интерпретации.

5. Интертекстуальное включение представляет собой особый способ сворачивания информации текста-источника, а в принимающем тексте служит актуализатором его концепта, при этом происходит взаимодействие смысловых полей принимающего текста и текста-источника с образованием нового смыслового пространства.

6. Основной характеристикой идиостиля И. Во является широкое использование наряду с собственно интертекстуальными интердискурсивных и интермедиальных включений, что позволило автору создать высокодиалогичные полихудожественные произведения.

7. Использование интертекстуальных включений подчинено художественному замыслу автора и отражает изменения в его мировоззрении и идиостиле в разные периоды творчества.

Апробация работы. Материалы и результаты исследования обсуждались на кафедре английской филологии Лингвистического института БГПУ и на аспирантских семинарах. Основные положения диссертации излагались на международной и региональной научных конференциях (ОмГУ, февраль 2003 г.; ОмГУ, октябрь 2004 г.) и отражены в четырех публикациях автора.

Основная цель, задачи диссертации и специфика исследуемого материала определили структуру данной работы, которая состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Воскресенская, Елена Геннадьевна

Выводы по главе II

Обнаруженные в ходе исследования изменения в использовании интертекстуальных включений являются определяющей характеристикой в изменении стилистики произведений писателя, которые, в свою очередь, были обусловлены изменениями в системе его взглядов. Это позволяет говорить об эволюции идиостиля писателя. Изменения в творческой манере стали основанием периодизации произведений И. Во.

Через анализ интертекстуальных включений на основании проведенной периодизации творчества была выявлена эволюция в системе ценностей автора, от сатирического обличения пороков современного общества на первом этапе к поиску этического и эстетического идеала в произведениях искусства на втором и поиску путей выхода на третьем.

Интексты различных видов в сильных позициях произведений: в заглавии, названиях глав, эпиграфах характеризует сремление автора к философскому обобщению.

Являясь приемом выдвижения, интексты маркируют узловые моменты содержания и защищают авторский смысл, однако влияние интекстов неодинаково — как правило, интертекстуальные включения в сильных позициях носят доминантный характер, т.е. влияют на эйдологию принимающего текста, влияние остальных ограничено локальным взаимодействием.

Обращение автора к очень авторитетным источникам включений -Библии, Э. Гиббону, Т.С. Элиоту, JI. Кэрроллу, У. Вордсворту и т.д. отражает глобальность и серьезность происходящих в обществе перемен, которые невозможно оценить в контексте современности, а требуется обращение к прошлому культурно-историческому опыту через интертекстуальные включения.

Источниками включений И. Во являются прецедентные для английской культуры тексты - Библия, произведения У. Шекспира, Ч. Диккенса, Р. Киплинга, А. Теннисона, Т. Мэлори и др., а также исторические и культурные факты Великобритании и стран Европы. Следует заметить, что к истории и культуре как источникам включений, писатель обращается, в основном, на втором и третьем этапе своего творчества, когда он пытался найти эстетико-этический идеал.

В количественном отношении преобладают собственно интертекстуальные включения, т.к. в них наиболее полно реализуется весь спектр функций.

Основными функциями всех видов включений у И. Во являются композиционная (интексты определяют композицию или структуру произведения, например, «Пригоршня праха», «Мерзкая плоть»), характерологическая (использование интекстов для характеристики персонажей, интердискурсивные включения в речи), образная (интермедиальные включения, вербализирующие памятники и предметы искусства), сатирическая (передача несоответсвия внешних и внутренних черт персонажей, социального статуса притязаниям и т.д.), эйдологическая (в сильных позициях, влияющих на интерпретацию всего произведения или его части), оценочная и комментирующая (обращение к опыту и авторитетам прошлого для оценки событий, героев).

Реализация собственно интертекстуальными, интермедиальными и интердискурсивными включениями своих функций возможна только в интегрированном смысловом пространстве, которое они образуют в принимающем контексте.

Заключение

В результате проведенного исследования нами были разграничены два понимания интертекстуальности — интертекстуальность как глобальное свойство всей культуры (широкое понимание) и интертекстуальность как объект и предмет исследования лингвистов (узкое понимание), которое, тем не менее, является реализацией интертекстуальности в широком понимании.

В круг исследуемых явлений были включены намеренно маркированные включения, т.к. только критерий осознанности производимого автором заимствования позволяет говорить о смысловой значимости вводимого элемента для понимания всего текста или его фрагмента. В случае сознательного включения какого-либо вида интекста происходит модификация семантики принимающего текста за счет ассоциаций, связанных с текстом-источником.

Интертекстуальность рассмаривается как: 1) динамическая модель текстообразования, авторская стратегия построения своего текста путем использования других текстов и 2) способ восприятия текста, т. е. с точки зрения читателя, реципиента. В первом случае интертекстуальность выступает как средство формирования диалогической модальности, а во втором - как средство ее выявления.

В ходе исследования на основе существующих классификаций интертекстуальности и интертекстуальных включений была предложена новая типологическая схема намеренно маркированных интертекстуальных включений. Основным критерием предложенной типологии стал источник заимствования: другой дискурс, другая семиотическая система или другой текст (в том числе и факты культуры, истории и т.д.). В предлагаемой классификации нашли отражение формальные показатели интекстов (полнота/ трансформированность включения, локализация, степень маркированности), характер примыкания и выполняемые ими функции.

Неразработанность и путаность терминологии обусловили необходимость в формулировке определений интертекстуальности и интертекста в соответствии с целями, задачами и предметом исследования.

Под интертекстуальностью в данной работе понимается вид диалогических отношений, при которых один текст содержит конкретные отсылки к/ или включения из отдельных претекстов, других дискурсов (интердискурсивность) или семиотических систем (интерсемиотичность или интермедиальность), а под интертекстом - фрагмент, включение из другого текста, дискурса или семиотической системы в ткани принимающего текста, повышающий, в силу своей двунаправленности, экспрессивность текста и выполняющий ряд функций (оценочную, образную, характерологическую, сатирическую и т. д.).

Проведенное исследование подтвердило нашу гипотезу, что, как прием выдвижения, интертекстуальные включения выполняют следующие функции: фокусирование внимания реципиента на узловых моментах содержания, защита текста-сообщения от интерференции других смыслов, образование эстетического контекста и экспрессивная функция, передача смысла с увеличенной интенсивностью, т.е. интексты являются теми языковыми средствами и приемами, с помощью которых автор обеспечивает себе контроль за пониманием, а для читателя - это своего рода языковые механизмы включения ассоциаций, приводящие к формированию обязательного смыслового слоя художественного текста.

С когнитивной точки зрения интекст был представлен как вид сворачивания информации о концепте текста-источника или какого-либо события, факта культуры или истории. Было выявлено, что в ткани принимающего текста интертекстуальное включение актуализирует этот концепт, при этом, перестраивая его в соответствии со структурой, смыслами принимающего текста; происходит скрещивание и взаимная трансформация смыслов интекста и текста-реципиента на основе метафоры, метонимии или аналогии. В результате образуется новое пространство, которое не является результатом простого сложения компонентов исходных пространств, и только при соотнесении, интеграции исходных пространств прототекста и текста-консеквента приобретает новый смысл, не присущий исходным пространствам по отдельности.

При таком подходе механизм функционирования любых интертекстуальных включений аналогичен - они выступают в качестве актуализаторов концептов какого-то предтекста (в широком понимании).

Основную сложность для читателя представляет идентификация включения, т.к. интексты принадлежат когнитивному (тезаурусному) и мотивационному (прагматическому) уровням строения языковой личности. Причиной этого может стать отсутствие необходимого концепта или разница его наполнения у читателя, в силу различий авторской и читательской картин мира, межтекстовой компетенции и т.д., особенно, если реципиент принадлежит другой языковой культуре или отделен от автора значительной временной дистанцией.

На основании теоретических положений исследования был проведен анализ интертекстуальных включений (собственно интертекстуальных, интермедиальных и интердискурсивных) в произведениях трех периодов творчества И. Во, чьи произведения насыщены интекстами.

В результате анализа особенностей и изменений в использовании И. Во интертекстуальных включений мы проследили изменения в мировоззрении и идиостиле писателя: абстрактный идеал романов тридцатых годов сменяется этико-эстетическим в произведениях военных лет, и в 60-х гг. уступает место социально-этическому идеалу.

Как показал проведенный анализ, наиболее многочисленна группа собственно интертекстуальных включений, реализующих конструкции «текст в тексте». Этот вид интертекстуальных включений выводит произведение из рамок его эпохи в Большое время, связывает с историей и культурой прошлого и является отражением диалога автора с предшественниками.

Широкий круг источников собственно интертекстуальных включений, к которым обращается И. Во, принадлежит группе прецедентных для английской культуры текстов (канонические библейские тексты; поэтические, драматические и прозаические произведения английских авторов; произведения классической европейской культуры; греческая и римская мифология и произведения античных авторов), что соответственно, может представлять трудности при интерпретации включений из этих источников для русскоязычного читателя.

Обращение к отдельным источникам определяется нами как диалогическая модальность автора с точки зрения процесса текстопорождения, т.е. источники включений отражают систему ценностей автора и обусловлены его художественным замыслом в каждом конкретном случае.

Использование или неиспользование интекстов в описании героев выполняет оценочную или характерологическую функцию. Так, практически полное отсутствие интертекстуальных включений при характеристике персонажей сатирического периода является результатом восприятия их автором как марионеток, потерявших связь с культурой и превратившихся в «мерзкую плоть»; в противоположность им в описании персонажей во втором и третьем периоде содержится большее количество интекстов, чем достигается сложность, многогранность, объемность описываемого.

Рассмотрение интермедиальных включений позволяет сделать вывод, что автор использовал этот прием для расширения текстуального пространства романов за счет привлечения изобразительных средств других семиотических систем - архитектуры, кинематографа, живописи и театра. Данные семиотические системы не только влияют на содержание, но и определяют структуру и форму произведения, т.е. не только описываются в другом коде произведения невербальных семиотических систем, но и используется техника этих систем для создания художественных произведений (интермедиальные включения выстроили отдельную смысловую линию - судьбу поместья в «Пригоршне праха», определили композиционное решение романа «Мерзкая плоть» в стиле киномонтажа, создали образ усадьбы Брайдсхед как живого персонажа в «Возвращении в Брайдсхед»). Одновременно с этим, с точки зрения текстопорождения, выбор объекта вербализации отражает систему ценностей автора (например, описание произведения архитектуры задает аксиологическую шкалу, относительно которой определяется сущность персонажей и отношение автора к описываемым процессам; обращение к таким аспектам кинематографа и театра как ролевая заданность, марионеточность позволяет передать претенциозность, неестественность и служит достижению сатирического эффекта).

Использование данных включений позволило И. Во создавать так называемые «полихудожественные произведения».

Анализ практического материала показал, что интердискурсивные включения в произведениях И. Во выполняют, в основном, характерологическую функцию (например, степень владения иностранным языком определяет социальный статус персонажа, его принадлежность к высшему обществу или к обслуживающему персоналу; сниженная и вульгарная лексика - знак принадлежности персонажа к определенному социальному классу, признак доверительности или примета военного времени, где происходит смещение социального разделения общества).

Кроме того, как и интермедиальные, интердискурсивные включения отражают идеалы писателя (архитектурная, религиозная лексика), либо отражают не принимаемые автором процессы, происходящие в обществе (юридическая, автомобильная, биологическая терминология свидетельствуют о механистичности, бездушности нового общества). С помощью интердискурсивных включений (военной терминологии для описания военных событий, конструкций 'Pidgin English' для создания эффекта языкового барьера и т.д.) достигается эффект достоверности.

Контраст стилистически окрашенной лексики и принимающего фрагмента широко применяется писателем для создания сатирического эффекта.

Характерной чертой идиостиля И. Во является широкое использование интекстов всех видов (с преобладанием собственно интертекстуальных) в сильных позициях его произведений, что является свидетельством стремления автора выйти на уровень философских обобщений, проведения аналогий и параллелей между историческими событиями и тенденциями современности.

Интекст в сильной позиции, будучи с одной стороны свидетельством интенции автора, с другой, формируя пресуппозицию читателя, создает прагматические условия понимания текста как диалога или полилога, определяет эйдологию текста, т.е. носит доминантный характер.

Особенностями включения интекстов в ткань принимающего текста И. Во, наряду с широким использованием интекстов в сильных позициях является немаркированность включений (кроме сильных позиций) и трансформация их в соответствии с художественным замыслом. Это определяет его идиостиль.

Проведение анализа произведений по разным видам интертекстуальности - исследовательский прием, т.к. непосредственно в тексте романа или повести все элементы текста тесно взаимосвязаны, образуют единое целое, а в процессе рецепции происходит взаимодействие всех элементов, в том числе и различных групп интертекстуальных включений.

В заключение хотелось бы отметить, что изучение интертекстуальных включений является одним из перспективных направлений современной филологии. К числу вопросов, которые еще предстоит решить, относится дальнейшее исследование когнитивной природы интекстов и механизмов их функционирования в разных видах дискурсов, типы трансформаций, которым подвергаются интертекстуальные включения в других дискурсах и особенности прагматических условий их восприятия и т. д. С практической точки зрения изучение интекстов представляется важным для решения проблем межтекстовой компетенции и межкультурной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Воскресенская, Елена Геннадьевна, 2004 год

1. Абиева Н.А. Поэтический экфрасис // Studia Linguistica. СПб., 2001. -Вып. 10.-С. 80-91.

2. Абрамов С.Р. Интертекстуальность как конституирующий признак и условие сосуществования семиотических систем // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993. - С. 12-20.

3. Аветова Т.Ю. Роль интертекстуальности в создании художественного образа // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб, 1993. — С. 67-76.

4. Анджапаридзе Г.А. Эвелин Во // Современная художественная литература за рубежом. 1968. - № 4. - С. 131-135.

5. Анджапаридзе Г.А. Эвелин Во: сатирик или развлекатель? // Вопросы литературы. 1971. - № 10. - С. 213-218.

6. Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностранные языки в школе. 1978. - № 4. - С. 2331.

7. Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей / Науч. ред. П.Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. - 444 с.

8. П.Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Флинта, 2002. - 384 с.

9. Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики (в интерпретации художественного текста). СПб.: Образование, 1995.-60 с.

10. Арнольд И.В. Читательское восприятие интертекстуальности и герменевтика // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993.-С. 4-12.

11. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке: Коммуникация. Модальность. Дейксис. М.: Наука, 1992. - С. 52-70.

12. Арутюнова Н.Д. Фактор адресата // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С.356-367.

13. Бабина JI.B. Роль когнитивной операции интеграции в формировании семантики глагола // Язык. Культура. Коммуникация. Материалы юбилейной конференции 19-20 сентября 2002 г. Барнаул: Изд-во БГПУ, 2002. - С. 17-22.

14. Барт Р. Миф сегодня // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. - С. 72-130.

15. Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1994. -С. 413-424.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / Сост. С. Г. Бочаров; Текст Г.С. Бернштейн и JI.B. Дерюгина; Примеч. С.С. Аверинцева и С.Г. Бочарова. 2-е изд.- М.: Искусство, 1986. - 445 с.

17. Башкатова Ю.А. Лингвистические особенности описаний портрета в интертекстуальном аспекте (на материале английской литературы XVIII-XX веков): Дис. канд. филол. наук. Кемерово, 2003. - 188 с.

18. Белозерова Н.Н. Функционирование интертекста (статья) // Language and Literature. 1999. - № 3. - http://www.tsu.tmn.ru/frgi7journal/htm.

19. Бердникова И.В. Современность и модернизм Ивлина Во // Вопросы лингвистики и лингво дидактики: Концепт, культура, компетенция: Межвузовский сборник научных трудов / Под ред. Г. Г. Галич. Омск: Омск, гос. ун-т, 2004. - С. 132-141.

20. Библер B.C. От наукоучения к логике культуры: Два философских введения в двадцать первый век. - http://www.philosophy.ru/library/bibl/bibler. html

21. Бочаров А.Б. М.М. Бахтин: От филологии к философии, от металингвистики (метариторики) к философии языка (рецепция Бахтина в Европейской культуре). http://anthropology.ru/ru/texts/bocharov/ruseur07.html

22. Булыгина Т.В. О границах и содержании прагматики // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С.333-342.

23. Бурова B.J1. Когнитивный аспект мифа в составе художественного текста (на материале англоязычного художественного текста): Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 2000. - 26 с.

24. Васильев С.А. Уровни понимания текста. Киев: Вища школа, 1982. -238 с.

25. Вербицкая М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» // Филологические науки. 1989. - № 1. - С. 30-36.

26. Веселовский А.Н. Историческая поэтика. М.: Высшая школа, 1989. -406 с.

27. Визе ль М. Гипертексты по ту и эту стороны экрана // Иностранная литература. 1999. - № 10. - С. 169 - 177.

28. Волошинов В.Н. Философия и социология гуманитарных наук. СПб.: АСТА-Пресс LTD, 1995.-388 с.

29. Воробьева О.П. Текстовые категории и фактор адресата. Киев: Вища школа, 1993. - 200 с.

30. Габитова P.M. «Универсальная» герменевтика Фридриха Шлейермахера // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. -С. 61-97.

31. Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / Пер. с нем. М.: Искусство, 1991.-367 с.

32. Гадамер Г.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. -М.: Прогресс, 1988. 704 с.

33. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ: лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.

34. Гей Н.К. Искусство слова. М.: Наука, 1967. - 364 с.

35. Гузь М.Н. Интертекстуальные связи базисного текста и текста пародии (на материале немецкой прозаической пародии): Дис. . канд. филол. наук. -СПб., 1997.- 195 с.

36. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. -450 с.

37. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1981. - 112 с.

38. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно-художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1991. - 205 с.

39. Данилова Е.В. Психолингвистический анализ восприятия художественного текста в разных культурах: Дис. . канд. филол. наук. М., 2001.-204 с.

40. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. -303 с.

41. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. М.: Азбуковник, 2003. - 298 с.

42. Джанджакова Е.В. О поэтике заглавий // Лингвистика и поэтика. М., 1979.-СС. 132-135.

43. Джанджакова Е.В. Авторские ремарки как средство разрешения между «своим» и «чужим» при цитировании // Текст. Интертекст. Культура. Материалы международной научной конференции. М.: Азбуковник, 2001. -СС. 72-77.

44. Жолковский А.К. Блуждающие сны и другие работы. М.: Наука, 1994. - 428 с.

45. Засурский Я. Т.С. Элиот поэт «Бесплодной земли» // Элиот Т.С. Бесплодная земля. М.: Прогресс, 1971. - С. 3-16.

46. Иванова Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 178 с.

47. Ильин И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм.-http://www.phylosophy.ru/library/il/0.html.

48. Ильин И.П. Стилистика интертекстуальности: теоретические аспекты // Проблемы современной стилистики: Сборник научно-аналитических трудов. -М., 1989.-С. 186-207.

49. Ирисханова O.K. О теории концептуальной интеграции // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания (Материалы круглого стола, апрель 2000 г.). М., 2000. - С. 62-68.

50. Камовникова Н.Е. Антропонимы как интертекстуальные аллюзии в поэтическом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. СПб., 2000. - 16 с.

51. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: Культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 13-16.

52. Караулов Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка. М.: Русский язык, 1993.

53. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.

54. Киосе М.И. Лингво-когнитивные аспекты аллюзии (на материале заголовков английских и русских журнальных статей): Дис. . канд. филол. наук. М., 2002. - 281 с.

55. Кожина Н.А. Заглавие художественного произведения: структура, функции, типология: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986. - 20 с.

56. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб., 2001. - 72 с.

57. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф и реальность?. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

58. Кубрякова Е.С. Текст проблемы понимания и интерпретации // Семантика целого текста. - М., 1987. - С. 41- 58.

59. Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1991. - 192 с.

60. Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в эволюции поэтического языка: Монография. Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та - Омск: Омск. гос. ун-тет, 1999. - 268 с.

61. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвящение, 1988. - 189с.

62. Левидова И. Две книги Ивлина Во // Иностранная литература. 1972. -№ 2.- С. 265-268.

63. Левидова И. Укрощение абсурда//Вопросы литературы. 1970.- №8. -С. 121-140.

64. Леденева В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. -2001. -№ 5.-С. 36-41.

65. Лисоченко О.В. Явление прецедентности в современной русской литературной речи: Автореф. дис. канд. филол. наук. Таганрог, 2002. - 26 с.

66. Лой А.Н. Проблема интерсубъективности в современной философской герменевтике // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 121-143.

67. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров: человек текст - семиосфера -история. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 464 с.

68. Лотман Ю.М. Культура и взрыв. М.: Гнозис, Прогресс, 1992. - 272 с.

69. Лотман Ю.М. О семиосфере // Структура диалога как принцип работы семиотического механизма. Труды по знаковым системам. Вып. XVII. Тарту, 1984.-С. 5-23.

70. Лотман Ю.М. Избранные статьи // Статьи по семиотике и типологии культуры. Таллин: Александра, 1992. - Т.1. - 480 с.

71. Мазылу А. Д. Герменевтическая «одиссея» Поля Рикера // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 216-245.

72. Мальченко А.А. "Чужое слово" в заглавии художественного текста // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993. - С. 76-82.

73. Мамаева А.Г. Лингвистическая природа и стилистические функции аллюзии (на материале английского языка): Автореф. дисс. канд. филолог, наук. -М., 1977.-24 с.

74. Михайлова Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе: (на материале статей): Дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 205 с.

75. Наер В.Л. Стилистика и прагматика / Учебное пособие (для студентов). М.: МГЛУ, 2002. - 52 с.

76. Нуждин Г.А. Знание и понимание. http://www.philosophy.ru/library/ nuzhd/mayo98 .html

77. Обнорская М.Е. Интертекстуальные связи в художественном произведении // Семантика и прагматика текста. Барнаул, 1998. - С. 46-49.

78. Одуев С.Ф. Герменевтика и описательная психология в «Философии жизни» Вильгельма Дильтея // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985.-С. 97-121.

79. Плотникова С.Н. Прагматическая интерпретация текстовых реминисценций-дайджестов (на материале английской художественной литературы) // Филологические науки. 2001. - № 4. - С. 72-78.

80. Полубиченко Л.В., Андросенко В.П. Топология цитат в художественной и научной речи // Филологические науки. 1989. - № 3. - С. 58-64.

81. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. - 616 с.

82. Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: Синто, 1993. - 191 с.

83. Прохорова Л.П. Интертекстуальность в жанре литературной сказки (на материале английских литературных сказок): Дис. . канд. филол. наук. -Кемерово, 2003. 218 с.

84. Ревзина О.Г. Лингвистические основы интертекстуальности // Текст. Интертекст. Культура. Материалы международной научной конференции. М.: Азбуковник, 2001. - С. 60-63.

85. Ронен О. Подражательность, антипародия, интертекстуальность и комментарий // Новое литературное обозрение. 2000. - № 42. - С. 255 -261.

86. Рубакин Н.А. Психология читателя и книги: Краткое введение в библиологическую психологию. М.: Книга, 1977. - 264 с.

87. Руднев Р.П. Современные подходы к лингвистике и стилистике текста. -М.: Наука, 1980.- 127 с.

88. Ружицкий И.В. Текст в восприятии носителя другой культуры: проблема комментирования: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1994. - 16 с.

89. Рузавин Г.И. Проблема понимания и герменевтика // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 162-178.

90. Сазонова Т.П. Парадокс в творчестве Ивлина Во. Романы 20-30-х гг.: Дис. канд. филол. наук. М., 1997. - 194 с.

91. Сидоренко К.П. Пушкинское слово в интертекстовой динамике: Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 1999. - 353 с.

92. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

93. Смирнов И.П. Порождение интертекста (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б. Л. Пастернака). Второе издание. СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1995. - 192 с.

94. Солодуб Ю.П. Интертекстуальность как лингвистическая проблема // Филологические науки. 2000. - № 2. - С. 51-57.

95. Солодуб Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении // Филологические науки. 2002. - № 2. — С. 4655.

96. Степанов Ю.С. В поисках прагматики (Проблема субъекта) // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. - № 4. - С. 325-332.

97. Степанов Ю.С. «Интертекст», «Интернет», «Интерсубъект» (К основаниям сравнительной концептологии) // Известия АН. Серия литературы и языка. 2001. - № 1. - С. 3 - 11.

98. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление // Вопросы языкознания. 1995. - № 6. - С. 17-29.

99. Теории, школы, концепции (критические анализы). Художественная рецепция и герменевтика / Отв. Редактор Ю.Б. Борев. М.: Наука, 1985. - 288 с.

100. Тишунина Н.В. Взаимодействие искусств в литературном произведении как проблема сравнительного литературоведения // Филологические науки. 2003. - № 1. - С. 19-26.

101. ПЗ.Толочин И.В. Метафора и интертекст в англоязычной поэзии: лингвостилистический аспект. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1996. - 96 с.

102. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. -М.: Наука, 1983. С. 227-284.

103. Тороп П.Х. Проблема интекста // Ученые записки Тартуского гос. универс., Вып. 567. Текст в тексте. Труды по знаковым системам, 14. Тарту, 1981.-С. 33-44.

104. Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (К теории пародии) // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977. - С. 212-226.

105. Ушачева А.В. Интерпретация художественного текста как один из способов создания интеркультурной компетенции: (на материале австрийского рассказа XX века). М., 1998. - 22 с.

106. Фатеева Н.А. Интертекстуальность и ее функции в художественном дискурсе // Известия АН. Серия литературы и языка. 1997. - Т.56. - № 5. -С. 12-21.

107. Фатеева Н.А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. - 280 с.

108. Фатеева Н.А. Типология интертекстуальных элементов и связей в художественной речи // Известия АН. Серия литературы и языка. 1998. - Т. 57.-№5. -С. 25-38.

109. Фогелер Я.Г. История возникновения и этапы эволюции философской герменевтики // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 11-39.

110. Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности // Интертекстуальные связи в художественном тексте. СПб., 1993. - С. 82-91.

111. Химунина Н.А. Стилистический прием аллюзии в англоязычной печатной рекламе: Дис. . канд. филол. наук. СПб., 1998. - 161 с.

112. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: (На материале герм. яз.). М.: Высшая школа, 1990. - 159 с.

113. Чернявская В.Е. Интертекстуальность как текстообразующая категория в научной коммуникации: Дис. . д-ра филол. наук. СПб., 2000. -448 с.

114. Шишова Ю.М. Мифологема как единица семиокультурного кода // Studia Linguistics СПб., 2001. - Вып. 10. - С. 105-119.

115. Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы // Контекст 1990. М.: Наука, 1990.-СС. 221-260.

116. Шульга Е.Н. Проблемы «герменевтического круга» и диалектика понимания // Герменевтика: история и современность. М.: Мысль, 1985. - С. 143-162.

117. Эко У. От Интернета к Гуттенбергу // Новое литературное обозрение. -1998. -№32. -С. 5-14.

118. Ямпольский М.Б. Беспамятство как исток (Читая Хармса). М.: Новое литературное обозрение, 1998. - 384 с.

119. Ямпольский М.Б. Память Тиресия. Интертекстуальность и кинематограф. М.: РИК «Культура», 1993. - 384 с.

120. Arnold I. The English Word. M. - L.: Просвещение, 1966. - 349 p.

121. Beaugrande R.-A. de, Dressier W. Introduction to text linguistics. L.; N.Y., 1981.-XVI.-270 p.

122. Bloom H. The Anxiety of Influence: A theory of poetry. N.Y., 1973. -157 p.

123. Bradbury M. Evelyn Waugh. Edinburgh and London, Oliver & Boyd, 1964.- 120 p.

124. Chandler D. Semiotics for Beginners. http://www.aber.ac.uk/~dgc.

125. Cliffe D.A Companion to Evelyn Waugh, 2000-2004 -http://www.abbotshill.freeserve.co.uk.htm

126. Culler J. The pursuit of signs: Semiotics, Literature, Deconstruction. L.: Henley, 1981.-242 p.

127. Culler J. On deconstruction: Theory and criticism after structuralism. L. etc., 1983. - 307 p.

128. Davie M. The Diaries of Evelyn Waugh / Ed. By Michael Davie. London: Penguin, 1979. - 820 p.

129. Deconstruction and criticism / De Man P., Derrida J., Hartman G. e. a. N. Y., 1979.-IX, 256 p.

130. Derrida J. Structure, sign, and play in the discourse of human sciences // The structuralist controvercy / Ed. by Macksey R., Donato E. Baltimore, 1972. - P. 256-271.

131. DeVitis A.A. Roman Holiday. The Catholic Novels of Evelyn Waugh. -N.Y., Bookman Associates, 1956. 88 p.

132. Dijk T. Van Ideology: A Multidisciplinary Approach. London: SAGE Publications, 1998.- 254 p.

133. Eco U. The Limits of Interpretation. Bloomington & Indianapolis: Indiana University Press, 1990. - 295 p.

134. Eco U. The Role of the Reader: Exploration in the Semiotics of Texts. -Bloomington & London: Indiana University Press, 1979. 192 p.

135. Fauconnier G., Turner M. Blending as a Central Process in Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language / Ed. A. Goldberg. Stanford, Ca: CSLI Publications, 1996. - P. 113-130.

136. Fox N.J. Intertextuality and the Writing of Social Research. -1995//http:/www.sociology.org/vol001.002/Fox.abstract.html

137. Galperin I.R. Stylistics / 2 ed. rev. M.: Higher School, 1977. - 322 p.

138. Genette G. Palimpsestes: La Littterature au second degre. Paris: Seuil, 1982.-467 p.

139. Godard B. Intertextuality // Encyclopedia of Contemporary Literary Theory: Approaches, Scholars, Terms / ed. by Irena R. Makaryk. University of Toronto, 1994. - P. 568-572.

140. Gresset M. Introduction: Faulkner between the Text // Intertextuality in Faulkner / Ed. by Cresset M., Folk N. N.Y.: University of Mississippi, 1985. - P. 3-15.

141. Grice H.P. Logic and conversation // P. Cole, J.L. Morgan eds. Speech acts. -N.Y. etc.: Acad. Press, 1975. P. 41-58.

142. Grivel Ch. Theses preparatoires sur les intertetes // Dialogizaet, Theorie und Geschichte der Literatur und der schoenen Kuenste / Hrsg. Von Lachmann R. -Muenchen, 1982. S. 237-249.

143. Hastings S. Evelyn Waugh: A biography. Boston-N.Y., Houghton Mifflin Company, 1994. - 724 p.

144. Holthius S. Intertextualitaet. Aspekte einer rezeptionsorientierte Konzeption. Tuebingen, 1993. - 168 S.

145. Hollis Ch. Evelyn Waugh. London, N.Y., Toronto, Longmans, Green & Co, 1954.-40 p.

146. Iser W. Der implizite Leser. Kommunikationsformen des Romans von Buyan bis Beckett, Munchen: Wilhelm Fink, 1972.

147. Iser W. Interaction between Text and Reader // The Reader in the Text (Essays on Audience and Interpretation) / Ed. by S.R. Suleiman and I. Crosman. -Princeton, N.J.: Princeton Univ. Press, 1980. P. 106-119.

148. Iser W. The Act of Reading: A theory of aesthetic response. Baltimore, 1978.-239 p.

149. Kristeva J. Word, Dialogue, And Novel // J. Kristeva Desire in Language. A Semiotic Approach to Literature and Art. New York: Columbia University Press, 1980.-P. 64-91.

150. Kukharenko V.A. A Book of Practice in Stylistics. M.: Высшая школа, 1986. - 144 с.

151. Lachman R. Ebenen der Intertextualitaetsbegriffs // Das Gespraech. Hrsg. V. K. Stierle, R. Warning. Muenchen, 1984. - S. 133-138.

152. Lachman R. Vorwort // Dialogizitaet. Hrsg., R. Lachman. Muenchen, 1982.-S. 8-10.

153. Landow, George P. Hypertext, Scholarly Annotation, and the Electronic Edition. http://www.gplandow@brownvm.brown.edu.

154. Lodge D. The Art of Fiction. London: Penguin Books Ltd., 1992. - 325 p.

155. Nelson Th. The New Information Technology. http:// 207.136.91.232/ABC-8978, 1997.

156. McDonnell J. Evelyn Waugh. MacMillan, 1988. - 239 p.

157. Perrone-Moises L. L'intertextualite critique // Poetique. P., 1976. - № 27. - P. 372-384.

158. Pfister M. Konzepte der Intertextualitaet // Intertextualitaet: Formen, Funktionen, anglische Fallstudien. Hrsg. v. U. Broich, M. Pfister. - Tuebingen, 1985.-S. 1-47.

159. Porter J. Introduction // Doubting Hall: A Guided Tour Around the Works of Evelyn Waugh, 2000 2004. - http://www.doubtinghall.com

160. Ricoeur P. Hermeneutics and the Human Sciences. CUP, 1981. - 314 p.

161. Ricoeur P. The Conflict of Interpretations. Essays on Hermeneutics. -Evanston, 1972. 415 p.

162. Riffaterre M. Compulsory Reader Response: the Intertextual Drive // Intertextuality: Theory and Practice / eds. Michael Worton and Judith Still. NY: Manchester UP, 1990. - PP. 56-78.

163. Riffatere M. La syllepse intertextuelle // M. Riffatere Poetique. P., 1979. -№40.-P. 496-501.

164. Riffaterre M. Relevance of Theory. Theory of Relevance // The Yale Journal of Criticism. London, New Haven, 1987.

165. Riffaterre M. Semiotics of Poetry. Bloomington & London: Indiana University Press, 1978. - 213 p.

166. Schleiermacher F. D. E. Hermeneutik. Heidelberg, 1959. - 460 S.

167. Spitzer L. Linguistics and Literary History: Essays in Stylistics. —

168. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1970. 236 p.

169. Stannard M. Evelyn Waugh: The critical heritage. London, Boston, Melbourne and Henley: Routledge and Kegan Paul, 1984. - 537 p.

170. Stannard M. Evelyn Waugh: The early years 1903-1939. NY., London: W. W. Norton and Company, 1987. - 538 p.

171. Still J., Worton M. Introduction // Intertextuality: Theory and Practice / eds. Michael Worton and Judith Still. N.Y.: Manchester UP, 1990. - P. 1-44.

172. Sweetser E. Compositionality and Blending: Semantic Composition in a Cognitively Realistic Framework // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope, and Methodology / Ed. By T. Janssen, G. Redeker. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. -P. 129-162.

173. Sweetser E., Turner M. Cognitive Links and Domains: Basic Aspects of Mental Space Theory // Space Worlds and Grammar. The University of Chicago, Chicago & Ltd., 1996. - P. 1-28.

174. Sykes Ch. Evelyn Waugh: a biography. Boston: Little, Brown, 1975. -462 p.

175. The Letters of Evelyn Waugh / Ed. by Mark Amory. London: Penguin Books, 1980.-664 p.

176. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity, 10:3, 1995. P. 183-204.

177. Twilight T. Texuality, Intertextuality, Hypertextuality. http://www. english.ttu.edu/kairos/2.2/features/paralogic/textuality.html.

178. Waugh E. A Little Learning. An autobiography. The early years. Boston - Toronto, 1964. - 234 p.

179. Waugh E. A Little Order. London, 1977. - 192 p.

180. Waugh E. Why Hollywood Is A Term Of Disparagement (1947) // И. Bo Избранное. Сборник. На англ. яз. - Составитель Г. А. Анджапаридзе. - М.: «Прогресс», 1980. - С. 375-383.

181. Список источников примеров

182. Waugh Е. A Handful of Dust. Penguin Books, 1977. - 226 p.

183. Waugh E. Brideshead Revisited. http://lib.ru/WO/brajdshedengLtxt

184. Waugh E. Decline and Fall // И. Во Избранное. Сборник. На англ. яз. -Составитель Г. А. Анджапаридзе. - М.: «Прогресс», 1980. — С. 35-203.

185. Waugh Е. Officers and Gentlemen. Penguin Books, 1974. - 250 p.

186. Waugh E. Put Out More Flags. Penguin Books, 1977. - 224 p.

187. Waugh E. The Loved One. Penguin Books, 1980. - 128 p.

188. Waugh E. Vile Bodies. Penguin Books, 1977. - 224 p.

189. Waugh E. Work Suspended // И. Во Избранное. Сборник. На англ. яз. -Составитель Г. А. Анджапаридзе. - М.: «Прогресс», 1980. - С. 261-341.

190. Waugh E. Unconditional Surrender. Penguin Books, 1971. - 240 p.

191. Список справочной литературы и словарей

192. Бидерман Г. Энциклопедия символов. М.: Республика, 1996. - 335 с.

193. Большой энциклопедический словарь Гл. ред. А. М. Прохоров. М.: Большая рос. энциклопедия, 1998. - 1450 с.

194. Великобритания (Лингвострановедческий словарь) / Под ред. Е. Ф. Рогова. М.: Русский язык, 1978. - 479 с.

195. Ивашева В.В. Литература Великобритании XX века. М.: Высшая школа, 1984.-488 с.

196. Камминг Р. Шедевры европейской живописи с комментариями. -Лондон: «Дорлинг Киндерсли Лимитед», 1997. 104 с.

197. Керлот Х.Э. Словарь символов. M.:Refl-book, 1994. - 601 с.

198. Кертман Л.Е. География, история и культура Англии. М.: Высшая школа, 1979.-384 с.

199. Литературный энциклопедический словарь / Под общ. ред. В. М. Кожевникова, П. А. Николаева. М.: Сов. энцикл., 1987. - 751 с.

200. Мифологический словарь / Гл. ред. Е.М. Мелетинский. М.: Сов. энцикл., 1990. - 672 с.

201. Новый Большой англо-русский словарь (НБАРС): в 3-х т. / Апресян Ю.Д., Медникова Э.М., Петрова А.В. и др. Под общ. рук. Э.М. Медниковой и Ю.Д. Апресяна. М.: Рус. яз., 1993.

202. Холл Дж. Словарь сюжетов и символов в искусстве. М.: КРОН-ПРЕСС, 1997. - 656 с.

203. Фоли Д. Энциклопедия знаков и символов. М.: Вече, 1997. - 512 с.

204. Энциклопедический словарь по культурологии. М.: Центр, 1997.478 с.

205. Bible. http://lucky-angels.narod.ru/enlib/bible/index.htm

206. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. -Cambridge University Press, 1995. 490 p.

207. Encyclopedia Britannica CD 2000 Deluxe Millennium Edition.

208. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (OALD). Oxford University Press, 2000. - 1540 p.

209. Kenyon J.P. The Wordsworth Dictionary of British History. Wordsworth Editions Ltd., 1994. 416 p.

210. Voronkhina L.N., Mikhailova T.M. Glimpses of British Art. L.: Просвещение, 1978. - 148 p.

211. Список источников интертекстуальных включений

212. Caroll L. Through the Looking Glass and What Alice Found There. -Moscow, 1966. -232 p.

213. Dickens Charles. Martin Chuzzlewit. Penguin Putman, 2001. - 740 p.

214. Eliot T. S. The Waste Land. http://www.eliotwasteland.tripod.com

215. Shakespeare W. Richard II. Wordsworth Editions Ltd., 1993. - 116 p.

216. Во И. Поклонник Диккенса // Вокруг света. 1970. - № 1. - С. 17-21.

217. Мэлори Т. Смерть Артура. М.: Наука, 1974. - 900 с.

218. Пруст М. По направлению к Свану. М., 1993. - 461 с

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.