Рецепция творчества В.П. Астафьева и В.Г. Распутина в Китае: этическое пространство тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Инь Цзецзе

  • Инь Цзецзе
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет»
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 160
Инь Цзецзе. Рецепция творчества В.П. Астафьева и В.Г. Распутина в Китае: этическое пространство: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. ФГБОУ ВО «Пермский государственный национальный исследовательский университет». 2019. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Инь Цзецзе

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3 ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТВОРЧЕСТВА

В.П. АСТАФЬЕВА И В.Г. РАСПУТИНА В КИТАЕ

1.1. Русская литература ХХ века в китайской культуре «новой эпохи»

1.2. Восприятие и изучение прозы В.П. Астафьева в Китае

1.3. Восприятие и изучение прозы В.Г. Распутина в Китае 34 ГЛАВА 2. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА В.П. АСТАФЬЕВА В КИТАЕ. ЧЖАН ВЭЙ

2.1. Экологическая проблематика в русской и китайской культуре

2.2. Природа как храм

2.3. Этическое пространство мифа

2.4. Экология души 78 ГЛАВА 3. ЛИТЕРАТУРНО-ХУДОЖЕСТВЕННАЯ РЕЦЕПЦИЯ ТВОРЧЕСТВА В.Г. РАСПУТИНА В КИТАЕ. ЦЗЯ ПИНВА И ЛУ ЯО

3.1. Память и беспамятство

3.2. Мотив юродства

3.3. Образ женщины 123 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 138 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рецепция творчества В.П. Астафьева и В.Г. Распутина в Китае: этическое пространство»

ВВЕДЕНИЕ

Понятие «этика» связывают с нормами морали. В «Большом энциклопедическом словаре» «этика» определяется как «философская дисциплина, изучающая мораль, нравственность» [Прохоров 1993: 1568]. В китайском словаре находим следующее определение этики: это «различные моральные принципы, касающиеся отношений между людьми»1 [Ли Синцзянь 2004: 862]. Представитель конфуцианства Мэн Цзы так говорит об этике: это любовь между отцом и сыном, справедливость между государем и подданными, различия в обязанностях между супругами, порядок между старшими и младшими и искренность между друзьями2.

Во второй половине ХХ века этика вышла за пределы межличностных отношений. Размышляя о развитии науки и техники, люди все больше внимания уделяют отношениям между человеком и природой. Человечество осознает, что если игнорировать этот вопрос, то технический прогресс выйдет за пределы гармоничного русла. Люди пытаются улучшить прежде искаженные отношения между человеком и природой, пытаются переосмыслить их с точки зрения культуры, духовности и морали. Таким образом, экологическая этика стала важным аспектом в традиционном этическом мышлении: в ней заключено стремление использовать мораль для ограничения деструктивного воздействия человека на окружающий мир. Это не только расширение этических границ, но и концептуальная революция, прорыв в области гуманистической морали.

Этическая проблематика является неотъемлемой частью произведений В. Г. Распутина и В. П. Астафьева. В их героях отражаются мудрость, добродетель и жизненный опыт, которые формировались на протяжении многих веков. Писатели стремятся найти духовные основы крестьянского

1 Все переводы с китайского языка (названия работ, цитаты из произведений китайских писателей, критиков и литературоведов) выполнены автором диссертации.

2 Мэн Цзы. Тэн-вэнь-гун. Часть 1.

мира. Анна, Дарья, Настена, Иван Петрович под пером Распутина выступают в качестве носителей традиционных этических ценностей. Российский критик А.Н. Макаров отмечает: «Астафьева не назовешь ни бытописателем, ни пусть даже вдохновенным певцом природы, по натуре своей он моралист и поэт человечности и относится к тому роду художников, которые пишут о душе - предмете необъяснимом и как бы иллюзорном, однако всем понятном» [Макаров 1969: 6]. Распутин всегда подчеркивал, что главной творческой задачей считает оказание активного воздействия на общество -с целью «нравственного очищения человека и оздоровления его духовного сознания» [Распутин 1994: 420].

Произведения Астафьева и Распутина известны не только в России, но и во всем мире. По окончании китайской культурной революции и с улучшением китайско-советских отношений произведения этих авторов были переведены и на китайский язык. Появившись в Китае в 1980-е годы, они существенно повлияли на творчество многих китайских писателей и способствовали развитию китайской литературы новой эпохи.

В 1980-е годы китайские ученые и литературоведы обратились к изучению творчества Астафьева и Распутина. Влияние экстерриториальной литературы на творчество писателей новой эпохи (Чжан Вэя, Лу Яо, Цзя Пинвы и др.), конечно, исследовалось, но только лишь с точки зрения воздействия западной и латиноамериканской литературы. Сегодня же очевидно, что выдающиеся китайские авторы 1980-х годов в первую очередь находились под влиянием этических концепций Астафьева и Распутина. Таким образом, проблема изучения рецепции творчества Астафьева и Распутина в Китае представляется весьма актуальной.

Объектом исследования послужили произведения Астафьева и Распутина, художественные тексты китайских писателей, а также статьи и монографии китайских литературоведов и критиков. Предметом исследования является рецепция творчества Астафьева и Распутина в Китае.

Цель работы - выявить специфику и динамику восприятия и изучения творчества Астафьева и Распутина в Китае.

Цель определила следующие задачи:

1. Описать исторический и литературный контекст распространения произведений Астафьева и Распутина в Китае.

2. Выполнить обзор работ китайских литературоведов и критиков, посвященных творчеству Астафьева и Распутина.

3. Обратившись к проблеме экологии в русской и китайской культуре, проследить преломление принципов художественной экологии Астафьева в творчестве китайского писателя Чжан Вэя.

4. Провести сравнительный анализ художественного воплощения нравственной проблематики в творчестве Распутина и китайских писателей Цзя Пинвы и Лу Яо.

5. Выяснить специфику осмысления и воплощения художественных приемов Астафьева и Распутина в творчестве Чжан Вэя, Цзя Пинвы и Лу Яо.

Методы исследования. В диссертации использованы сравнительно -исторический и сравнительно-сопоставительный анализ с включением элементов культурологического анализа. Описание эволюции взглядов китайских литературоведов и критиков на творчество Астафьева и Распутина обусловило обращение к историко-функциональному методу.

Степень изученности проблемы. Проблема восприятия творчества Астафьева и Распутина в Китае уже давно привлекает внимание исследователей. Однако все они концентрировали свое внимание на вопросах распространения и изучения творчества Астафьева и Распутина в Китае. Такой подход находим, например, в статьях Ян Чжэна, В.В. Никитенко, Мо Сяоди, Дун Чуньчуня и т.д. Исследователи очень редко касались вопроса влияния творчества Астафьева и Распутина на китайскую литературу (монографии Сунь Юйхуа, Чжан Ян, статьи Гэн Чуаньмина, Ян Чжэна, диссертации Лэй Лэя, Ли Цинюя), если же этот вопрос и поднимался, то в самом общем виде. С этим обстоятельством связана и научная новизна

5

исследования, в котором анализируется влияние творчества Астафьева и Распутина на китайских прозаиков, вводится в научный оборот новая -с точки зрения китайских исследователей - информация об Астафьеве и Распутине, позволяющая проследить динамику изучения традиций этих авторов в Китае. Данный подход открывает новые возможности для исследования рецепции произведений русских классиков ХХ столетия.

Диссертация вводит в научный оборот имена переводчиков, литературоведов, критиков, писателей, обращавшихся к творчеству Астафьева и Распутина. Впервые выявляются традиции Астафьева и Распутина в творчестве китайских прозаиков (Чжан Вэя, Цзя Пинвы и Лу Яо). Исследование вводит в научный оборот малоизвестный или совершенно неизвестный в России материал, позволяющий по-новому представить тенденции функционирования творчества Астафьева и Распутина в китайском литературном сознании, раскрыть закономерности восприятия иноязычной литературы в китайской культуре. Избранный ракурс позволяет сформировать новое видение русских классиков в китайской культуре и предложить новые подходы к постижению особенностей поэтики произведений Астафьева и Распутина.

Теоретико-методологическую основу настоящей работы составляют

труды таких известных русских критиков и литературоведов, как

В.М. Жирмунский [Жирмунский 1979], М.П. Алексеев [Алексеев 1983],

В.В. Виноградов [Виноградов 1963], В.Я. Курбатов [Курбатов 1983],

А.П. Ланщиков [Ланщиков 1992], Л.А. Аннинский [Аннинский 1992],

А.Н. Макаров [Макаров 1969], А.Ю. Большакова [Большакова 2002],

П.В. Басинский [Басинский 2014] и др. Вместе с тем мы активно опираемся и

на труды ведущих китайских литературоведов, специалистов по теории

литературы (компаративистов и славистов), таких, как, например, Лэ Дайюнь

[Лэ Дайюнь 2006], Ян Сумэй [Ян Сумэй 2006], Чжао Ян [Чжао Ян 2014],

Чжан Цзяньхуа [Чжан Цзяньхуа 2004], Чжан Шумин [Чжан Шумин 2018].

В их работах глубоко исследована русская литература, в том числе и

6

творчество Астафьева и Распутина, и раскрыто значение произведений русских писателей для китайской культуры.

Теоретическая значимость исследования заключается в изучении восприятия творчества Астафьева и Распутина в инонациональной культуре; в данном случае важно, что это культура восточная, с особым культурным кодом. Рецептивный подход способствует постижению таких смыслов творчества этих авторов, которые предстают в новом качестве в диалоге с другой культурой и потому обретают общечеловеческую составляющую. В работе также предложено теоретическое осмысление понятия «этическое пространство».

Практическая значимость настоящей диссертации состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы при чтении курсов, связанных с изучением влияния Астафьева и Распутина на китайскую литературу новой эры, в контексте культурного обмена между Россией и Китаем. Содержащиеся в данной диссертации материалы, наблюдения и выводы могут быть применены как в русском, так и в китайском литературоведении в дальнейшем научном исследовании проблемы восприятия творчества Астафьева и Распутина в Китае.

Выводы, сделанные в заключении проведенного исследования, сформулированы в следующих положениях, выносимых на защиту:

1. Появившись в Китае в 1980-е годы, произведения Астафьева и Распутина существенно повлияли на творчество многих китайских писателей и способствовали развитию китайской литературы новой эпохи. О значимости влияния русских авторов на китайскую культуру писали литературоведы, критики, переводчики Китая. Такие известные сегодня прозаики, как Лу Яо, Мо Янь, Цзя Пинва, Чжан Вэй и Алай ориентируются не только на темы, образы и мотивы русских авторов, но и на художественные приемы классиков русской литературы ХХ века.

2. Традициям Астафьева во многом следует китайский писатель Чжан Вэй. В прозе Чжан Вэя влияние знаменитого русского автора проявляется

7

в первую очередь в специфике осмысления экологических проблем. В творчестве и русского, и китайского авторов художественное воплошение проблемы экологии души идет по двум линиям: создание экологической утопии и обращение к мотивам и образам духовного странничества. Вслед за Астафьевым Чжан Вэй в романах «Басня сентября», «Плохое поведение или романс», «О Еже» создает модель экологической утопии. Если у Астафьева экологический идеал ярко проявляется в том, какой он изображает жизнь посёлка Боганиды («Царь-рыба»), то у Чжан Вэя этот идеал можно постичь через философское понятие «вход в дикую местность».

5. Общность Астафьева и Чжан Вэя проявляется и в обращении к одному типу героев, органичному для экологической литературы, - герою-страннику. Оба автора оказались очень близки в понимании странничества: Акима, героя повести «Царь-рыба», можно сопоставить с героями Чжан Вэя Ляо Маем (роман «О Еже»), Лю Милой (роман «Плохое поведение или романс») и Лу Цзинем (роман «Басня сентября»).

4. Мифология органично вошла в художественный мир Астафьева; мифологические представления занимают существенное место в структуре его произведений. В творчестве Чжан Вэя находим специфическое преломление творческих принципов русского прозаика. В романах «О Еже» и «Басня сентября» китайский автор - в рамках своей культуры - также связывает экологическую проблематику с мифологией. Эти произведения, наполненные отсылками к мифам и легендам, позволяют говорить о реконструкции старых мифов и порождении новых; эта особенность придает произведениям Чжан Вэя фантастический характер. Оба художника - и Астафьев, и Чжан Вэй - ратуют за восстановление тайны природы, за обретение того состояния, в котором человек способен испытать благоговейный трепет перед природой, это состояние Чжан Вэй называет «вход в дикую местность».

5. Очевидная общность русских и китайских писателей проявляется

в осмыслении проблемы памяти. Как и Распутин, Цзя Пинва воссоздает

8

ситуацию разрыва отношений между человеком и землей; как и Распутин, он связывает отношение людей к земле и родине с личными моральными качествами человека. В произведениях русского и китайского писателей комплекс родины выражается, в частности, и через отдельные образы-маркеры - «царского лиственя», Хозяина, самовара («Прощание с Матерой»), цинских арий («Цинские арии»). Как и Распутин, Цзя Пинва убежден в том, что социальный прогресс, основанный на отказе от традиции, не имеет смысла.

6. Важной частью культуры России является культура христианская. Именно поэтому традиция юродства как форма этики сыграла важную роль в становлении русского национального характера. Во времена потери человеком памяти и обесценивания корней Распутин создает образы Богодула («Прощание с Матерой») и дяди Миши Хампо («Пожар»). Наделяя этих героев чертами юродивого, писатель стремится выразить свой нравственный идеал: человек должен любить землю и сохранять традиции. Открытия Распутина специфическим образом преломились в творчестве Цзя Пинвы, создавшего в романе «Цинские арии» образ китайского юродивого. Как и распутинские герои, Чжан Иньшэн изображается как хранитель памяти рода, он привязан к земле и верен традициям предков.

7. Этическое пространство произведений Распутина включает размышления писателя о вечном женском начале, о судьбе женщины. Анна из «Последнего срока», Дарья из «Прощания с Матёрой», Настена из «Живи и помни», Василиса из «Василия и Василисы» - все эти образы уже вошли в историю русской литературы ХХ в. В создании образов Лю Цзячжэнь (повесть «Судьба») и Тянь Жунье (роман «Обыкновенный мир») современный китайский писатель Лу Яо во многом ориентируется на открытия Распутина, следует важным для русского писателя художественным и этическим принципам. Героини произведений двух авторов, вписываясь в традиционные представления о роли женщины в семье

и обществе, убедительно выражают нравственный идеал русских и китайских авторов.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования были представлены в виде четырех научных докладов на конференциях: 1) VI Всероссийская научная конференция «Филология в XXI веке: методы, проблемы, идеи» (5 апреля 2018, г. Пермь); 2) II международная научная конференция «Диалог культур: Россия и Китай на новом Шелковом пути» (20 апреля 2018, г. Пермь); 3) Краевая научно-практическая конференция «Проблемы филологии глазами юных исследователей» (26 января 2019, г. Пермь); 4) III международная научная конференция «Диалог культур: Россия и Китай на новом Шелковом пути» (19 апреля 2019, г. Пермь);

Автор диссертации имеет 6 публикаций по теме настоящего исследования, в том числе 4 статьи в изданиях из перечня ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка, включающего 165 наименований. Общий объем диссертационной работы составил 160 страниц.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ТВОРЧЕСТВА В.П. АСТАФЬЕВА И В.Г. РАСПУТИНА В КИТАЕ

1.1. Русская литература ХХ века в китайской культуре

«новой эпохи»

Русская литература стала широко известной в Китае в начале XX века; в дальнейшем она сыграла огромную роль в развитии новой китайской литературы. Классик китайской литературы писатель Лу Синь сказал: «Русская литература - наш наставник и друг, потому что оттуда мы увидели добрые души угнетенных, их горе и борьбу, мы также сожгли надежду вместе с русскими произведениями 40-х годов, и мы грустим вместе с русскими произведениями 60-х годов» [Лу Синь 1982: 460]. С момента основания в 1949 году Нового Китая распространение русской литературы прошло три этапа: «золотой» период, начавшийся в конце 1940-х годов и завершившийся в конце 1950-х годов; период отчуждения в 1960-1970-е годы и период нового усиления интереса к русской литературе, начавшийся в 1980-е годы и продолжающийся до настоящего времени. Именно в третий период состоялось знакомство китайских читателей с творчеством Астафьева и Распутина. Обратимся к тому периоду, когда произведения Астафьева и Распутина пришли к китайскому читателю.

В конце 1970-х годов, уже в первые годы новой эпохи китайской культуры 3 , советская литература вновь становится в Китае предметом интереса. Причиной этому послужили два главных фактора. Во-первых, реформы, начавшиеся в Китае в конце 1970-х годов, во многом способствовали формированию открытости страны и привели к улучшению в 1980-е годы советско-китайских отношений; в результате этого стал постепенно расширяться литературный обмен между двумя странами. Во-

3 Новая эпоха Китая - эпоха реформ, открытости и социалистического строительства, начавшаяся в декабре 1978 года после Ш-го Пленума Центрального комитета 11-го созыва Коммунистической партии КНР (после окончания «культурной революции»)

вторых, китайским писателям новой эры произведения советских авторов были более близки, т. к. они оказались созвучны с их мыслями. В-третьих, столкнувшись с застоем литературного развития в период «культурной революции», в новых условиях китайская литература должна была обратиться к зарубежной литературе, чтобы восстановить собственные ресурсы, необходимые для возрождения. С начала XX века русская литература оказывала серьезное влияние на Китай, поэтому китайский литературный мир не мог не обратить на нее внимания и после культурной революции. С 1978 года в Китае «исследование русской литературы обретает официальный статус, появляются новые журналы по русской литературе, научные труды, формируется Ассоциация китайских исследователей русской литературы» [Горковенко, Петухов 2011: 185]. В монографии «Отношения между китайской и русской литературой в XX в.»

Чэнь Цзяньхуа отмечает, что «...после 1978 года в китайском литературном мире отчетливо проявился процесс, похожий на тот, который более двадцати лет назад переживала советская литература. Оформившиеся в Китае в этот период направления: "воспоминаний о прошлом и пережитом"4 и литературы "переоценки" 5 - позволяют утверждать, что мы не только повторяем периоды, которые когда-то прошла советская литература, но и повторяем темы советской литературы» [Чэнь Цзяньхуа 2004: 12]. Можно сказать, что китайская литература «переоценки» и литература «воспоминаний о прошлом и пережитом» в конце 1970-х - начале 1980-х годов соответствовала литературе «оттепели» в Советском Союзе. Современные китайские

4 Литература «воспоминаний о прошлом, пережитом» (букв. «литература шрамов») -литература, посвященная «шрамам», оставленным в сердцах людей «культурной революцией».

5 В конце 1970-х и начале 1980-х годов группа китайских писателей показала противоречивую с политической и социальной точки зрения суть «культурной революции» - от выяснения социальной ошибки до обобщения исторического опыта. По сравнению с литературой «воспоминаний о прошлом, пережитом» проблемы, поднимаемые литературой «переоценки», более глубокие.

писатели новой эры лучше понимают чувства советских писателей, особенно если речь идет о литературе постперестроечного времени, периода, когда литература получила большую свободу.

Обратимся к 1980-м годам. За это десятилетие общее количество советских литературных произведений, переведенных на китайский язык, превысило то, которое было переведено с начала ХХ века до 1980 года (около 10 000 произведений более 1000 писателей). Такой рост количества переводов советской литературы на китайский язык возник на фоне всестороннего признания Китаем иностранной культуры, в том числе западной. Эта ситуация отличается от контекста взаимодействия русской и китайской литературы в 1950-х годах, когда доля советской литературы в переводе всех иностранных произведений в Китае постепенно становилась меньше. В 1980-х годах на долю советской литературы приходилось около 20-30% общего объема переводов иностранных литературных произведений. Эта пропорция показывает, что советская литература в названный период играет ключевую роль в культурном обмене между Китаем и зарубежными странами. В 1980-х годах было выпущено четыре специальных издания по переводу и исследованию советской литературы: «Советская литература» («ШШ^ ^») под редакцией Пекинского педагогического университета, «Современная советская литература» (« ^ ^ Ш Ш ^ ^ ») под редакцией Пекинского университета иностранных языков, «Русская и советская литература» («ШШ^^») под редакцией Уханьского университета, «Русская и советская литература» (« Ш Ш ^ ^ ») под редакцией Шаньдунского университета. В журнале «Современная советская литература» («^^ШШ^ ^») публиковались произведения современных писателей, в том числе и «возвращенных» (Ч. Айтматова, Ю. Бондарева, М. Карима, А. Шарова, И. Бабеля). В этом журнале были созданы такие рубрики, как «Специальные лекции по современной советской литературе» и «Обзор современных литературных произведений», что помогало китайским читателям увидеть

динамику советского литературного мира и познакомиться с выдающимися произведениями.

В это время особенно активно переводились в Китае произведения XIX века. Был издан на китайском языке многотомный сборник произведений русских классиков, в частности Л. Толстого и Ф. Достоевского. Появились ранее не переведенные произведения XIX века, китайские переводчики уделили должное внимание и незаслуженно забытым русским писателям. Увидело свет двадцатитомное собрание сочинений классика советской литературы А.М. Горького. Широко переводились произведения

B. Маяковского, М. Шолохова, А. Толстого и других советских писателей. Были удостоены внимания и переведены на китайский язык произведения авторов, которыми ранее пренебрегали литературные круги Китая:

C. Есенина, А. Блока, М. Булгакова, Е. Замятина, М. Пришвина, А. Ахматовой.

В начале и середине 1980-х годов перевод советской современной литературы на китайский язык достиг кульминации: 60% от переведенных в 1980-е годы на китайский язык произведений (около 10 000 текстов) составили труды советских писателей. Китайский переводчик и русист Лю Вэньфэй видит причину такой ситуации в следующем: «.большинство русских классических литературных произведений были переведены ранее, а современная советская литература оставалась незнакомой китайским читателям, что вызывало у людей любопытство; возможно, потому, что жизнь советских людей в то время, творческий опыт советских писателей оказались привлекательны для китайцев, которые только что приняли политику реформы и открытости» [Лю Вэньфэй 2006].

В этот период на китайский язык было переведено примерно 5-6 тысяч произведений. В первую очередь китайских переводчиков интересовали произведения тех писателей, которые были популярны в советском литературном мире. В круг их внимания попали такие авторы, как Ч. Айтматов, В. Распутин, Ю. Трифонов, Б. Васильев, Ю. Бондарев,

14

В. Шукшин, В. Астафьев, А. Вампилов и др. Неповторимое художественное очарование их произведений быстро покорило многих китайских читателей. При выборе авторов современной русской литературы переводчики предпочитали произведения нравственной проблематики.

Вскоре начался и новый этап исследований русской литературы. Многие из тех, кто активно работал в то время (специалисты в области переводов и исследований русской литературы Цзян Чуньфан, Цао Цзинхуа, Ге Баоцюань и Е Шуйфу), все еще живы. Поколение ученых, учившихся в Советском Союзе, сформировало в Китае интерес к русской литературе. К сожалению, эти ученые оказались вынуждены прервать свою профессиональную деятельность более чем на десятилетие из-за противоречий между СССР и КНР и вернулись к исследованиям только после реформ. Новое поколение ученых, еще только поступивших в 1980-е годы в университет, также вошло в число исследователей русской литературы. Было создано Китайское общество изучения советской литературы (ФШ^^^^Я^^), были проведены различные семинары по советской литературе. Что не менее значимо, появилось большое количество научных работ, и дисбаланс между переводом и исследованиями был нивелирован.

Безусловно, китайская литература новой эпохи находилась под сильным влиянием советской литературы, ориентируясь на похожие сюжеты, темы и формы. Глубокое отражение истории в литературе Советского Союза, борьба за национальное самосознание, освещение новых сторон жизни, выявление пагубных тенденций в обществе и всестороннее отображение судьбы современного человека - все это оказало влияние на китайскую литературу новой эры. Призывы к совести в советской литературе вызвали резонанс у китайской аудитории. «Судьба человека» М. Шолохова, «А зори здесь тихие.» Б. Васильева, «Живи и помни» В. Распутина и другие произведения военной прозы стали популярными среди китайских читателей и писателей. Посетив в 1987 году Китай,

15

Б. Васильев увидел, насколько популярно там его творчество, насколько любима китайскими читателями его повесть «А зори здесь тихие...». Чжу Сянцянь и другие критики уверены в том, что на военную литературу Китая в новую эпоху в основном повлияла советская военная литература. Присутствующие в китайской литературе новой эры темы жизненных ценностей, исторического возмездия, добра и зла, самопроверки, разрыва поколений и т. д. пришли из русской литературы; из русской литературы пришли в китайскую и такие герои, как современный реформатор, современный лишний человек, современная интеллектуальная женщина и т. д. Можно сказать, что взаимодействие между китайской и советской литературой 1980-х годов было объективным явлением.

Особенно значимым является воздействие на китайскую литературу Астафьева и Распутина. Китайская аудитория приняла темы, систему персонажей и народную культуру, отраженную в произведениях этих авторов, долгое время остававшихся в центре внимания китайских литературоведов и критиков. Это связано с тем, что поднятые в их произведениях проблемы экологии и этики оказались созвучны проблемам китайского общества, которые возникли после реформы и открытия Китая в 1978 году, с утверждением системы рыночной экономики и увеличением темпов урбанизации. Ориентируясь на традиции русских прозаиков, китайские авторы пытаются найти гармоничный путь разрешения конфликтов между человеком и природой, городом и деревней, моралью и прогрессом.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Инь Цзецзе, 2019 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аверинцев С. С. Мифы // Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1967. 876 с.

2. Акимов В. М. От Блока до Солженицына. Путеводитель по русской литературе ХХ века. СПб.: Искусство-СПб., 2011. 575 с.

3. Алексеев М. П. Сравнительное литературоведение. М.: Наука, 1983. 448 с.

4. Анисимов К. В. Проблемы поэтики литературы Сибири Х1Х - нач. ХХ веков: Особенности становления и развития региональной литературной традиции. Томск: Изд-во ТГУ, 2005. 304 с.

5. Аннинский Л. А. За что прокляты? // Литературная газета. 1993. 3 марта. С. 4.

6. Астафьев В. П. Малое собрание сочинений. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 672 с.

7. Астафьев В. П. Падение листа: Роман, очерки, рассказы. М.: Советский писатель, 1988. 512 с.

8. Астафьев В. П., Курбатов В. Я. Крест бесконечный: Письма из глубины России. Иркутск: Издатель Сапронов, 2002. 512 с.

9. Афанасьев А. Н. Древо жизни: Избранные статьи. М.: Современник, 1982. 464 с.

10. Ахатов А. Г. Экология. Энциклопедический словарь / ред. М. М. Гимидеев. Казань : ТКИ, Экополис, 1995. 291 с.

11. Басинский П. В. Скрипач не нужен / П. В. Басинский. М.: АСТ, 2014. 122 с.

12. Белов В. И. Лад: очерки о народной эстетике / предисл. С. Н. Семанов; отв. ред. О. А. Платонов. М.: Институт русской цивилизации, 2013. 512 с.

13. Бердяев Н. А. Истоки и смысл русского коммунизма. Репринтное воспроизведение издания YMCA-PRESS, 1955 г. М.: Наука, 1990. 224 с.

143

14. Бердяев Н. А. Судьба России. М.: Изд-во АСТ, 2004. 333 с.

15. Библейская энциклопедия. Реприн. изд. М.: ТЕРРА, 1990. 902 с.

16. Большакова А. Ю. Деревня как архетип: От Пушкина до Солженицына. М.: Комитет по телекоммуникациям и средствам массовой информации правительства Москвы, 1998. 49 с.

17. Большакова А. Ю. Нация и менталитет: феномен «деревенской прозы» XX века. М.: Комитет по телекоммуникациям и средствам массовой информации правительства Москвы, 2000. 132 с.

18. Большакова А. Ю. Судьбы крестьянства в русской литературе. М.: Российская академия образования, 2002. 88 с.

19. Большакова А. Ю. Феномен деревенской прозы (вторая половина XX века): дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.01. Москва, 2002. 403 с.

20. Борисова Н. В. М. Пришвин. «За волшебным колобком». (Структура образа автора) // Русский язык в школе. 1998. № 1. С. 65-69.

21. Бражников И. Л., Газизова А. А., Пономарева Т. А. и др. Творчество В. Г. Распутина в социокультурном и эстетическом контексте эпохи. М.: МПГУ, 2012. 244 с.

22. Букаты Е. М. Поэтика художественного пространства в прозе В. П. Астафьева: дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. Томск, 2002. 197 с.

23. Виноградов В.В. Сюжет и стиль. М.: Академия наук СССР, 1963. 192 с.

24. Вишневский А. Г. Серп и рубль: Консервативная модернизация в СССР. М.: ОГИ, 1998. 432 с.

25. Гайденко В. П. Природа в религиозном мировосприятии // Вопросы философии. 1995. № 3. С. 43-52.

26. Гачев Г. Д. Русский Эрос: «Роман» Мысли с Жизнью. М.: Интерпринт, 1994. 278 с.

27. Гейштор А. Мифология славян: пер. с польск. М.: Весь мир, 2014. 384 с.

28. Гончаров П. А. Высший сан на земле — называться человеком: сакральное и сатирическое в «Царь-рыбе» В. П. Астафьева // Литература в школе. 2003. № 9. С. 18-22.

29. Гореславская Н., Чернов В. Валентин Распутин. Русский гений. М.: Книжный мир, 2013. 74 с.

30. Горковенко А. Е., Петухов С. В. Русская литература в культурном пространстве Китая: история и современность // Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия. 2011. № 10. С. 184-188.

31. Груздева Ю. А., Гумерова Л. Р. Мифологические образы в структуре произведения В. Астафьева «Царь-рыба» // Поволжский педагогический поиск. 2015. № 4 (14). С. 39-41.

32. Дегтярёва В. В. Мифолегемы водного мира в творчестве В. П. Астафьева // Вестник Красноярского государственного педагогического университета им. В. П. Астафьева. Красноярск: Красноярский государственный педагогический университет им. В. П. Астафьева, 2010. С. 214-219.

33. Дедков И. А. На вечном празднике жизни: (О прозе В. Астафьева) // Вопросы литературы. 1977. № 6. С. 40-82.

34. Жирмунский В. М. Сравнительное литературоведение. Восток и Запад. М.: Наука, 1979. 495 с.

35. Зайцев В. А., Герасименко А. П. История русской литературы второй половины ХХ века. М.: Высшая школа, 2004. 455 с.

36. Залыгин С. П. Литературные заботы. М.: Советская Россия, 1982. 460 с.

37. Залыгин С. П. Повести Валентина Распутина // Собр. соч.: в 6 т. Рассказы 1981-1989. Литературно-критические статьи. М.: Художественная литература, 1991. Т. 6. С. 446.

38. Зеленин Д. К. Тотемы-деревья в сказаниях и обрядах европейских народов. М.-Л.: Изд-во Академии наук, 1937. 80 с.

39. Игнатьева А. В. Эволюция образа русской женщины в творчестве В. Г. Распутина: автореферат дис. ... канд. филол. наук : 10.01.01. Тюмень. 2008. 23 с.

40. Имихелова С. С. Мотив памяти как доминантный в прозе В. Распутина // Валентин Распутин. Правда памяти. М.: Изд-во Иркутского государственного университета, 2018. С. 18-27.

41. Ковтун Н. В., Степанова В. А. Проблема гендерной идентификации мужских образов в творчестве В. Распутина: дуализм психически-интеллектуальных доминант // Филологический класс. 2014. № 2. С. 714.

42. Королева С. Ю. Образ праведника в «деревенской прозе» В. Распутина (к вопросу о художественном воплощении народной религиозности) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная литература. 2009. № 1. С. 79-89.

43. Куликова И. М.Мифологическая парадигма в моделировании художественного пространства в творчестве В. Распутина // Международный научный журнал «Символ науки». 2016. № 3. С. 210215.

44. Курбатов В. Я. Валентин Распутин: Личность и творчество. М.: Советский писатель, 1992. 172 с.

45. Курбатов В. Я. Виктор Астафьев: Литературный портрет. Новосибирск: Западно-Сибирское книжное издательство, 1977. 71 с.

46. Курбатов В. Я. Миг и вечность: Размышления о творчестве В. Астафьева. Красноярск: Красноярское книжное издательство, 1983. 166 с.

47. Курбатов В. Я. Нечаянный портрет. Время в зеркале одного дневника. Иркутск: Издатель Сапронов, 2009. 430 с.

48. Кэптукэ Г. И. Двуногий да поперечноглазый черноволосый человек-эвенк и его земля Дулин Буга [Текст]. Якутск: Розовая чайка, 1991. 50 с.

49. Ланщиков А. П. Виктор Астафьев. М.: Просвещение, 1992. 159 с.

50. Лихачев Д. С. Письма о добром. М.: Наука; СПб: Logos, 2006. 323 с.

51. Лихачев Д. С., Панченко А. М. Смеховой мир Древней Руси. М.: Наука, 1976. 213 с.

52. Лотман Ю. М., Успенский Ю. М. Новые аспекты изучения культуры Древней Руси // Вопросы литературы. 1977. № 3. С. 148-167.

53. Макаров А. Н. Во глубине России: Критико-библиографический очерк. Пермь: Пермское книжное издательство, 1969. 102 с.

54. Мелетинский Е. М.Поэтика мифа. 3-е изд., репринтное. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 2000. 407 с. (Исследования по фольклору и мифологии Востока)

55. Мешалкин А. Н. «Мысль семейная» в романе В. Астафьева «Печальный детектив» // Вестник Костромского государственного университета. 2008. № 4. С. 191-195.

56. Митрофанова И. А. Мифо-фольклорная и древнерусская традиция в повестях В.Г. Распутина : автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. Москва, 1991. 20 с.

57. Мотеюнайте И. В. Восприятие юродства русской литературой XIX-XX вв. : дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.01. Великий Новгород, 2006. 330 с.

58. Никитенко В. В. Произведения В. П. Астафьева в Китае // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: гуманитарные науки. 2011. № 3. С. 372-379.

59. Новая философская энциклопедия: в 4-х т. М.: Мысль, 2010. Т. 3. 694 с.

60. Новожеева, И. В. Концепция человека в деревенской прозе 1960 -1980-х годов (по произведениям В. Астафьева, Ф. Абрамова, В. Белова, В. Распутина, В. Шукшина): автореферат дис. ... канд. филол. наук.: 10.01.01. Орел, 2007. 22 с.

61. Панкеев И. А. Валентин Распутин: По страницам произведений. М.: Просвещение, 1990. 141 с.

62. Панченко А. М.Юродивые на Руси. Русская история и культура: работы разных лет. СПб.: Юна, 1999. 520 с.

63. Пришвин М. М. Дневник 1946-1947. М.: Новый Хронограф, 2013. 968 с.

64. Прохоров А. М. Большой энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1993. 1632 с.

65. Распутин В. Г. Живи и помни: повесть, рассказы. СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2016. 416 с.

66. Распутин В. Г. Прощание с Матерой. Пожар: [сборник]. М.: Изд-во АСТ, 2018. 384 с.

67. Распутин В. Г. Собрание сочинений: в 2 т. М.: ФГУИПП Янтарный сказ, 2004. Т. 2. 640 с.

68. Распутин В. Г. Собрание сочинений: в 3 т. М.: Молодая гвардия, 1994. Т. 3. 495 с.

69. Распутин, В. Г. Уроки французского / пер. с рус. Тан Цицы // Сравнительный обзор образования. 1980. № 1-3.

70. Реймерс Н. Ф. Экология (теории, законы, правила принципы и гипотезы). М.: Журнал «Россия Молодая», 1994. 367 с.

71. Селезнёв Ю. И. О прозе Валентина Распутина последних лет // Роман-газета. 1984. № 17. С. 77-79.

72. Сигов В. К. Крестьянская аксиология в русской прозе Х1Х-ХХ веков: к проблеме взаимодействия литературы и общества // Творчество В. Г. Распутина в социокультурном и эстетическом контексте эпохи. М.: МПГУ, 2012. С. 227-235.

73. Сигов В. К. Проза В. Г. Распутина (проблематика и поэтика): автореферат дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. Калинин, 1984. 215 с.

74. Старцев А. И. Русский писатель на краю русской земли // Наш современник. 2002. № 3. С. 154-157.

75. Тимофеева Н. В. Философская концепция мира и человека в повести Виктора Астафьева «Царь-рыба» // Вестник Астраханского государственного технического университета. 2010. № 2 (50). С. 71-75.

148

76. Цветов Г. А. Русская деревенская проза: эволюция, жанры, герои: учеб. пособие. СПб.: СПбГУ, 1992. 92 с.

77. Цветов Г. А. Тема деревни в современной советской прозе. Л.: Знание, 1985. 32 с.

78. Яновский Н. Н. Виктор Астафьев: очерк творчества. М.: Советский писатель, 1982. 272 с.

79. Ван Ган. Жизнь Лу Яо. Пекин: Китайское изд-во эпохи, 2014. 304 с. (^ №. 2014. 304 р).

80. Ван Лина. Культурный мир в романе «Цинские арии» // Вестник Хубэйского заочного университета. 2017. № 24. С. 182-186 (^ШШ. М «ШШЙЙ^Й^ // «ШКА^Ш. 2017. № 24. Р. 182-186).

81. Ван Но. Европейская и американская экологическая литература. Пекин: Изд-во Пекинского университета. 2011. 316 с. (^Ш.

Ж: 2011. 316 р).

82. Ван Пэйин. «Парадокс» ценностной ориентации в творчестве В. Распутина // Культура и поэтика. 2010. № 1. С. 66-84. ^Ж^ФШМ^ЙЙ"^" // 2010. № 1. Р. 66-84).

83. Ван Пэйин. Религиозное сознание в творчестве В.Г. Распутина // Северный форум. 2006. № 2. С. 55-59. ^ШЛ^ЖШ^ФЙЙж ШШШ // 2006. № 2. Р. 55-59).

84. Ван Пэйцин. Глубокое беспокойство, сильное предупреждение: анализ темы взаимоотношений человека и природы в «Царь-рыба» // Вестник Северо-Западного педагогического университета: Серия философии и социальных наук. 1991. № 1. С. 49-53. ШаЙЙ№ ЖШ^И

—ЩЯ «Й^» ФА^ЙМ^ЖЙЙ^Ш //

1991. № 1. Р. 49-53).

85. Ван Пэйцин. Творчество В.Г. Распутина // Вестник Северо-Западного педагогического университета: Серия философии и социальных наук.

1993. № 1. С. 59-64. Ш^Й-ЗДЛ^ЖЙЙ^ // ШМА^Ш

1993. № 1. Р. 59-64).

86. Ван Сюе, Цюань Цяньфа. Религиозное искупительное сознание в экологической литературе Распутина // Вестник Таньшанского института. 2009. № 1. С. 98-99. ^Ж. ШЛ^Ж^^й'Л^ ФЙЙжШЖШЯ // ^Ш^^Ш. 2009. № 1. Р. 98-99).

87. Ван Цзечжи. Множественные ориентиры приема русской литературы китайской литературой // Вестник Нанкинского педагогического университета: Серия философии и социальных наук. 2009. № 2. С. 133140. //

2009. № 2. Р. 133-140).

88. Ван Чжигэн. Юродство: одна из культурных интерпретаций классики русской литературы. Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2013. 430 с. 4ЬЖ: 4ЬЖ

2013. 430 р).

89. Ву Пин. Зов природы - советская экологическая литература // Иностранные социальные науки. 1998. № 5. С. 80-85. АЙМЙЙ «-Юта&^Ш // 1998. № 5. Р. 80-85).

90. Гэн Чуаньмин. Чжан Вэй и русско-советская литература // Иностранная литература. 1995. № 3. С. 112-118. ЗШ^Ш^ // ЗД^. 1995. № 3. Р. 112-118).

91. Дин Цзэнву. Баланс и склонность между традиционными эмоциями и современным разумом - о культурном менталитете Лу Яо // Вестник Сианьского педагогического института. 1999. № 4. С. 41-44. (Т^^.

^шшшпшед^ад^ш^ш—дашшй^г« // ш

1999. № 4. Р. 41-44).

92. Жань Юньфэй, Алай. Путь к возможному - беседа с тибетским писателем Алаем // Вестник Юго-западного института национальных

150

меньшинств: Серия философии и социальных наук. 1999. № 5. С. 8-10.

Р«. —// шт^м

1999. № 5. Р. 8-10).

93. Жэнь Гуансюанъ. «Появился новый Распутин»: обзор нового творчества Распутина в последние годы // Русская литература и искусство. 2000. № 1. С. 24-28. "^^ЙШ^ЖШЭДТ": Ш

// 2000. № 1. Р. 24-28).

94. И Вэнъсян, Алай. Творчество: Быть верным выражению сердца —

беседа с Алаем // Критика художественной прозы. 2004. № 5. С. 17-22.

-//

2004. № 5. Р. 17-22).

95. Кун Фанъцзинъ, Ши Чжанъцзюнъ. Материалы для изучения Чжан Вэя. Цзинань: Изд-во литературы и искусства провинции Шаньдун, 2006. 489 с. ШШ ^Ш: 2006. 489 р).

96. Ли Дэфан. Патетическая песня воспоминания - анализ художественного стиль «Звездопада» // Русская литература и искусство. 1986. № 1. С. 107-111. [^Ш^. —^АЙЙ^ИШЙ-

ШМ» // 1986. № 1. Р. 107-111].

97. Ли Синцзянъ. Современный китайский стандартный словарь. Пекин: Изд-во преподавания и исследования иностранных языков, 2004. 1758 с. (адт. . . 2004. 1758 р).

98. Ли Цинъюй. Лу Яо и проблема «деревни и города» в русской советской литературе: дис. ... маг. филол. наук. Шанхай. 2016. 74 с.

2016. 74 р).

99. Лин Минху. Эмоциональное образование и художественный стиль в творчестве Распутина // Линия фронта общественных наук. 1985. № 4.

С. 115-121. (ДОМ. //

^Ш^. 1985. № 4. Р. 115-121).

100. Лу Жэньхао. Призыв к спасению душ людей: оценка трёх советских повестей // Вестник Сучжоуского университета: Серия философии и социальных наук. 1991. № 2. С. 97-101.

--// ). 1991. № 2.

Р. 97-101).

101. Лу Синь. Полное собрание сочинений. Т. 4. Пекин: Народная литература, 1982. 460 с. Ш 4 4ЬЖ: Лй^ШМ

. 1982. 460 р).

102. Лу Шуюань. Экологическое литературоведение. Сиань: Изд-во Народное образование Шэньси, 2000. 433 с. Ш^:

2000. 433 р).

103. Лу Яо. Обыкновенный мир: в 3 т. Пекин: Изд-во литературы и искусства октября, 2017. Т. 1-3. 1251 с. (£Ш. ± 3 Ж. ^ Ж: 4ЬЖ+Я£"2ШМ*±. 2017. 1251 р).

104. Лу Яо. Судьба. Пекин: Изд-во литературы и искусства октября, 2006. 225 с. (М. Л£. 4ЬЖ: 4ЬЖ+Я£"2ШШ±. 2006. 225 р).

105. Лэ Дайюнь, Ван Сянюань. Сравнительная литература. Фучжоу: Изд-во Фуцзяньского народа. 2006. 558 с. (^Е^, Ш'1 : 2006. 558 р).

106. Лэй Да. Материалы исследования Лу Яо. Цзинань: Изд-во Шаньдунской литературы и искусства, 2006. 582 с. (ШЙ.

14. УШ: 2006. 582 р).

107. Лэй Лэй. Российско-советские факторы в творчестве Чжан Вэя: дис. ... маг. филол. наук. Шанхай, 2009. 87 с. (Ш^.

Ж: 2009. 87 р).

108. Лю Вэнъфэй. «Моральная» экологическая литература - предисловие монографии «Русская экологическая литература» // Русская литература и искусство. 2006. № 3. С. 116-118. (ЖХ "Ш1ЙЙ" --

. 2006. № 3. Р. 116-118).

109. Лю Вэнъфэй. Восприятие и распространение русской литературы в Китае // Китайская газета чтения. 2006. 17 мая. ^^ЛЛ^^

// Ф^Ш^Ш. 2006-05-07).

110. Лю Вэнъфэй. Русская литература в сегодняшнем Китае, наконец, возвратилась к самой литературе // Газета Нового Пекина. 2019. 20 апреля. // ШШ. 201904-20).

111. Лю Пин. Человеческое существование и утопия - эссе «Вход в дикую местность» // Вестник Хуайиньского педагогического колледжа. 1997.

№ 4. С. 42-46. (£№, ЭД'ЬФ. -ШШШШЛМЗД

» // ШШЩ^Ш. 1997. № 4. Р. 42-46).

112. Лю Синлун. Насколько глубока капля воды. Пекин: Изд-во писателей. 2009. 261 с. -ШЖ^^Ш. 4ЬЖ: 2009. 261 р).

113. Лю Сяолин. Сравнительное исследование произведений Распутина в 1960-х, 1970-х и 1990-х годах: дис. ... маг. фил. наук. Цзинань. 2009. 54 с. ШЛЛ^ЖЛ

2009. 54 р).

114. Мо Янъ. Литература и наша эра // Китайские писатели. 2012. № 7. С. 32-37. // ФШ1Ш. 2012. № 7. Р. 32-37).

115. Суй Чанцзюнъ. Художественные функции языка персонажей: язык персонажей в повести В. Распутина «Деньги для Марии» // Иностранный язык и обучение иностранному языку. 1985. № 2. С. 6267. (Ш^^. аш^ШЙЙ^ЙШ—

» ЙЙАШ^н // ЖВ^ЖКШ^. 1985. № 2. Р. 62-67).

116. Сунь Тин. Все народы — мне братья, все вещи — союзники. Возвращение к себе. Гуманизм. Экологическая философия конфуцианства в произведениях В. Астафьева // Вестник Аньканского института. 2016. № 2 (28). С. 41-45. ДО?. йШ^, ЖВШ---Ш

• // ^^т 2016. № 2

(28). Р. 41-45).

117. Сунь Юйхуа, Ван Лидань, Лю Хун. Исследование творчества В.Г. Распутина. Пекин: Народная литература, 2009. 227 с. ^Ш Я, Ж. ШЛЛ^ЖШШ^. 4ЬЖ: 2009. 227 р).

118. Сунь Юйхуа. Образ женщины в творчестве Распутина // Иностранный язык и обучение иностранному языку. 1996. № 1. С. 49-51. Ш ЛЛ^ЖФШФЙЙЙ^М // ЖВ^ЖКШ^. 1996. № 1. Р. 49-51).

119. Сэ Чуньянь. Красота спасает мир: Образ праведника-женщины в русской литературе. Пекин: Народная литература. 2008. 229 с. (Ш#

ш. ^Ж: лй^ШМ

2008. 229 р).

120. Ся Чжунъи. В. П. Астафьев и его повесть «Царь-рыба». Шанхай: Шанхайское издательство переводов, 1982. 589 с. (ЖФФШ. ИЛ^^ЭД ^ПМЙ^ЖШг» . ±Ш«ШМ?±. 1982. 589 р).

121. Фэй Сяотун. Экономика Цзянсун. Шанхай: Народное издательство Шанхая. 2007. 533 с. ЗДШУ. ±ШЛйШМ?±. 2007. 533 р).

122. Хуан И. Дедукция божественности жизни: сходства и различия между Чи Цзы Цзянем и Алаем в деревенской прозе // Литературная критика. 2007. № 6. С. 65-70. (Й$. --ШЛШВЖ^Й И^

2007. № 6. Р. 65-70).

123. Хэ Юньбо, Чжан Тефу. Поиск корней, возвращение к людям: размышления о «страстном поиске истоков» в современной советской

литературе // Исследования иностранной литературы. 1989. № 3. С. 5157. (М^, ЗША. --да^ЭТ^^ «#№»

ЙЙ&# // ЖШ^ЗДЯ. 1989. № 3. Р. 51-57).

124. Цзи Сянълинъ. Мои жизненные впечатления. Пекин: Изд-во китайской молодежи. 2006. 328 с. (^Ш*. МЙА^Ш^. 4ЬЖ: ФШ#¥ШШ±. 2006. 328 р).

125. Цзинъ Тефэн. «Искусный мастер нравственной нормы» // Вестник Ляонинского университета: Серия философии и социальных наук. 1998. № 3. С. 9-12. //

1998. № 3. Р. 9-12).

126. Цзинъ Яна, Лю Кун. Русская литература и культура. Пекин: Пекинский университет. 2012. 320 с. ^ЛЛ^^^ШЯ. 4ЬЖ: 4ЬЖА^ШМ*±. 2012. 320 р).

127. Цзэн Фанъжэнъ. Эстетика экологической онтологии. Чанчунь: Изд-во Цзилиньского народа. 2003. 453 с. ^МЩ^Щй.

2003. 453 р).

128. Цзэн Юанъ. Лу Яо и зарубежная литература // Комментарии художественной прозы. 1998. № 3. С. 49-54. (^ж //

1998. № 3. Р. 49-54).

129. Цзя Пинва. Цинские арии. Пекин: Изд-во писателей, 2005. 566 с. [М^ Щ. ^Ж: 2005. 566 р].

130. Цзян Лэй. Советское экологическое литературное идейное течение: анализ концепции нравственности В. Астафьева // Северо-Восточные Азиатские иностранные языки. 2015. № 3. С. 64-68.

%. 2015. № 3. Р. 64-68].

131. Ци Цзянъли. Тема судьбы в советской военной прозе // Вестник Пуянского профессионального-технического колледжа. 1994. № 1.

155

с. 4-7. Ш^ЭТИШ^ФШЙ^ФШ //

^^Ш. № 1. Р. 4-7).

132. Цуй Дунци. Бродяжничество и остановка души - сознание странствования в романах Чжан Вэя // Вестник Синьсянского института. Серия философии и социальных наук. 2009. № 5 (23).

с. 101-103. (Ш^. -^ЗШ^Шн^ФЙЙШЁ

ЙШ // 2009. № 5 (23). Р. 101-103).

133. Цяо Сюе. Анализ «Царь-рыба» с точки зрения экофеминизма: дис. ... маг. филол. наук. Чанчунь. 2009. 36 с. (#Ш.

«Й£»: 2009. 36 р).

134. Чжан Вэй. Басня сентября. Пекин: Народная литература, 2005. 326 с. ( ЗШ. АЯ^ш. 4ЬЖ: Лй^ШМ?±. 2005. 326 р).

135. Чжан Вэй. Вдалеке предаваться думам о зеленом. Шанхай: Изд-во Вэньхуэй, 2005. 262 с. (ЗШ. . . 2005. 262 р).

136. Чжан Вэй. Воспоминания. Гуанчжоу: Изд-во города цветков. 2004. 573 с. (ЗШ. '^^ЙЙ. ГМ: 2004. 573 р).

137. Чжан Вэй. Выбранные произведения Чжан Вэя. Пекин: Изд-во Яньшань, 2006. 295 с. (ЗШ. . 4ЬЖ: ^ШШМ^. 2006. 295 р).

138. Чжан Вэй. Любимые иностранные писатели: Портреты и короткие комментарии. Цзинань: Шаньдунское живописное издательство. 1996. 190 с. (ЗШ. Ш—ШИШ УШ: ШШШШМ&. 1996. 190 р).

139. Чжан Вэй. О Еже. Пекин: Народная литература, 2007. 464 с. (ЗЗ^. Ш. 4кЖ: Лй£^ШМ&. 2007. 464 р).

140. Чжан Вэй. Оживленная беседа в винограднике. Пекин: Издательство писателей, 1996. 441 с. (ЗШ. 4ЬЖ: 1996. 441 р).

141. Чжан Вэй. Посещение барсука в полночь. Пекин: Изд-во писателей, 2011. 274 с. (ЗШ. ^М. 4ЬЖ: 2011. 274 р).

142. Чжан Вэй. Прозаические произведения. Пекин: Изд-во Хуася, 1999. 193 с. (ЗШ. ^Ж: ФЖШМ&. 1999. 193 р).

143. Чжан Вэй. Старый корабль. Пекин: Изд-во писателей, 1996. 400 с. (ЗЗ

^Ж: 1996. 400 р).

144. Чжан Дайнянъ, Фан Кэли. Введение в китайскую культуру. Пекин: Изд-во Пекинского педагогического университета, 2004. 366 с. (ЗЗ©^, А^. ФШ^ШЩ. 4ЬЖ: 2004. 366 р).

145. Чжан Пин. Настойчивый поиск философии жизни - предварительное исследование творчества Астафьева // Советская литература. 1986. № 6.

с. 87-93. (ззш. А^адтшш—^шеташ^^ш //

ЭТИ^. 1986. № 6. Р. 87-93).

146. Чжан Цзянъхуа. История России. Пекин: Изд-во народа, 2004. 455 с. ( ЗШ^. ^Ж: АйШМ?±. 2004. 455 р).

147. Чжан Шумин. Духовное экологическое исследование в творчестве Астафьева: дис. ... д-ра филол. наук. Шицзячжуан. 2018. 128 с. (ЗЗШВД.

: МА^ШЩ^. ^ШШ. 2018.

128 р).

148. Чжан Юйэ, Чжао Сяоминъ. Экологическая этика Распутина // Вестник Цицикарского университета: Серия философии и социальных наук. 1996. № 1. С. 18-21. (ЗЫШ, Жй. // ^^^ /А^Ш^^^М. 1996. № 1. Р. 18-21).

149. Чжан Юйэ. Образы стариков в творчестве Распутина // Вестник Суйхуаского института. 1997. № 1. С. 82-86. (ЗЫШ. ШЛЛ^Ж^ТЙЙ ^Л^М // Ш^^Ш. 1997. № 1. Р. 82-86).

150. Чжан Ясун. Чжан Вэй: Твердый человек и его судьба // Дискуссия по литературе и искусстве. 1993. № 4. С. 30-37. (ЗЗ^дЧ

^Жй // 1993. № 4. Р. 30-37).

151. Чжао Ян. Рецензия на повесть «Дочь Ивана, мать Ивана»: творчество В.Г. Распутина в 1990-е годы // Современная зарубежная литература. 2006. № 1. С. 100-105. (ШШ. — ШЛЛ^Ж 90 // ШЖШ^. 2006. № 1. Р. 100-105).

152. Чжао Ян. Чувство родной земли и национальное сознание в произведениях В.Г. Распутина. Нанкин: Изд-во Нанкинского университета». 2014. 221 с. (ШШ.

--ШШЛЛ^ЖШ^^. ШЖ: ШЖА^ШМ?±. 2014. 221 р).

153. Чжоу Чжэньмэй. Нравственный поиск Распутина // Литература, история и философия. 1991. № 4. С. 89-94. (ШШ. 1¥ШЛЛ^ЖЙЙШ1 ММ // 1991. № 4. Р. 89-94).

154. Чэн Шусянь. Идеологические и художественные особенности поэзии полей и садов «Пастух и пастушка» // Иностранная литература. 1986. № 3. С. 56-61. ДОМ. // ЖЩ^ЗД^. 1986. № 3. Р. 56-61).

155. Чэнь Инь. Реинтерпретация Распутина с точки зрения экокритицизма: дис. ... маг. филол. наук. Наньчан. 2007. 40 с. (РШ. /А^вМЙ^Ж

156. Чэнь Шусянь, Чжан Дабэнь. Сборник лирических миниатюр В. Астафьева. Тяньцзинь: Изд-во ста цветов. 1995. 280 с. (^ШМ, ЗА // А^: 1995. 280 р).

157. Ши Госюн. Выразитель русской души - Астафьев // Современная иностранная литература. 1995. № 4. С. 84-89. (^ШШ. {^ЛЛ^^ЙШ

МЛЛ^ИА // ШЖШ^. 1995. № 4. Р. 84-89).

158. Юанъ Чжэнъву. Призыв к возвращению человеческих добродетелей: оценка четырёх повестей В. Распутина // Вестник Сучжоуского университета: Серия философии и социальных наук. 1987. № 3. С. 117122. ДОШ. «АЙЙШ1ШЙ-

// 1987. № 3. Р. 117-122).

159. Юй Ичжун. Интервью с Астафьевым // Современная иностранная литература. 1993. № 3. С. 145-149. МЛЛ^ИШШ^ // ^ ^ЬШ^. 1993. № 3. Р. 145-149).

160. Юй Минцин. Страна погибает, а горы и реки целы - Откровение «Царь-рыбы» // Обозрение русской литературы. 2006. № 00. С. 273-288. (АВД

}#. — «йг » Й^ж"// 2006. № 00.

Р. 273-288).

161. Ян Сумэй, Янъ Цзицин. Русская экологическая литература. Пекин: Народная литература. 2006. 308 с. (ШЖШ, ^^ЛЛ^^^^Щ. 4ЬЖ: 2006. 308 р).

162. Ян Сумэй. Экологическая литература в русском литературном мире в XX веке // Русская литература и искусство. 2002. № 5. С. 82-85. (ШЖ Ш. 20 // 2002. № 5. Р. 8285).

163. Ян Чжэн. История перевода произведений В. П. Астафьева в Китае: проблемы и перспективы // Русский язык за рубежом. 2013. № 2. С. 8488.

164. Янъ Чуансинъ. Философия заключается в поэтических чувствах и живописном смысле: творческие характеристики в «Царь-рыбе» //

Иностранная литература. 1986. № 4. С. 52-57. ШШШЙЖ^Ш

// ЖЩ^да. 1986. № 4. Р. 52-57). 165. Яо Яжуй. Мифические мотивы в экологической философии Астафьева и Мандумая // Вестник педагогического университета Внутренней Монголии: Серия философии и социальных наук на китайском. 2016. № 2. С. 121-125. («Ш.

ЖШШ // ЙШ^ЩА^Ш(^ШХ^М). 2016. № 2. Р. 121-125).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.