Метафорические модели и их реализации в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук У Цзинвэнь

  • У Цзинвэнь
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 283
У Цзинвэнь. Метафорические модели и их реализации в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Тюменский государственный университет». 2019. 283 с.

Оглавление диссертации кандидат наук У Цзинвэнь

Введение

Глава 1. Теоретические аспекты рассмотрения метафорических моделей

1.1. Понятие языковой картины мира и языковой личности

1.2. Аспекты исследования метафорических моделей в современной лингвистике

1.2.1 Понятие компаративного тропа

1.2.2 Изучение метафоры в европейской, русской и китайской науке

1.2.3 Изучение сравнения в европейской, русской и китайской науке

1.2.4 Понятие метафорической модели

Выводы

Глава 2. Перевод как форма взаимодействия культур

2.1. Исследование перевода в русской лингвистике

2.2. Исследование перевода в китайской лингвистике

2.3. История переводов с русского языка на китайский

2.4. Изучение творчества А.С. Пушкина в Китае

Выводы

Глава 3. Реализация метафорических моделей в сказочных произведениях

А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык

3.1. Тематическая классификация реализаций метафорических моделей в текстах А.С. Пушкина и их переводах

3.1.2 Тематический комплекс «Человек и его мир» в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык

3.1.2.1 Человек в целом

3.1.2.2 Внешний человек

3.1.2.3 Внутренний человек

3.1.2.4 Мир человека

3.2. Переводы реализаций метафорических моделей с учетом возраста

адресата

Выводы

Глава 4. Виды реализаций метафорических моделей в китайских переводных текстах по степени эквивалентности образам исходных текстов

4.1. Полностью эквивалентные соотношения

4.2. Частично эквивалентные соотношения

4.3. Неэквивалентные соотношения

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Метафорические модели и их реализации в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык»

ВВЕДЕНИЕ

Диссертационное исследование посвящено изучению реализаций метафорических моделей в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык. Работа выполнена в рамках специальности 10.02.20 - "Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание" и в полной мере соответствует специальности. В работе представлено сопоставление реализаций метафорических моделей в оригинальных и переводных текстах с указанием и объяснением проявления в них языковых, культурных и иных особенностей, рассмотрение материала в плане эквивалентности соотношений оригинала и перевода, сопоставление разных переводов одного и того же текста, а также рассмотрение других вопросов, предусмотренных паспортом специальности 10.02.20.

За последние десятилетия с развитием исследований в области лингвистики учеными разных стран ведется активная работа по изучению метафорического моделирования в различных языках. Исследованием метафорических моделей занимались Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, А.П. Чудинов, Е.В. Купчик, В.М. Огольцев, В.П. Москвин, Ю.С. Степанов, Ю.Н. Караулов, А.Н. Баранов и другие. В связи с изучением процессов когнитивной лингвистики появилось новое научное направление - антропоцентрическая парадигма. По мнению китайского лингвиста Джао Айгуо, антропоцентризм главным образом изучает отношения между языком, человеком и окружающим его миром,

рассматривает парадигму «человек в языке» и «язык в человеке» [Джао Айгуо, 2003]. В контексте антропоцентрической парадигмы современной науки о языке является актуальным рассмотрение метафорических моделей - явления как языкового, так и когнитивного, на что неоднократно указывают, например, Дж. Лакофф и М. Джонсон [Лакофф, Джонсон, 2004].

Важной частью современной лингвистики является изучение языковой картины мира, рассмотрению которой посвящены многочисленные научные работы: например, труды Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, В.А. Масловой, В.Н. Телия, Ю.Н. Караулова и т.д. Как отмечает В.А. Маслова, термин «языковая картина мира» - это метафора, фиксирующая опыт той или иной нации, отражающая специфику видения мира, обусловленную отношением народа к предметам и явлениям действительности [Маслова 2004, 52]. Именно язык является средством передачи представлений народов о мире. Система знаний человека о мире обозначается и другими терминами; среди наиболее употребительных - «модель мира» и «образ мира» [Купчик 2006, 9]. Есть основания считать, что метафорические модели, отраженные в компаративных тропах, являются важным средством выражения языковой картины мира. Такие компаративные тропы, как метафора и сравнение, являются важными элементами универсальных способов выражения языковой картины мира.

Изучение метафоры и сравнения, восходящее к эпохе античности, сохраняет свою актуальность до сегодняшнего дня. В последние годы на

феномене метафорических моделей сосредоточили своё внимание философы, логики, семасиологи, психологи, психолингвисты, специалисты по стилистике, литературоведы и др. Метафорическая модель, таким образом, является междисциплинарным, многоуровневым явлением. Последние открытия в когнитивной науке позволяют думать, что суть метафорических моделей выходит за рамки языка. Данное исследование опирается на достижения, во-первых, современной теории метафоры (Дж. Лакофф, М. Джонсон, Н.Д. Арутюнова, А.Н. Баранов, Ю.Н. Караулов, Е.С. Кубрякова и др.), в том числе и представленной в китайской когнитивистике Ван Фусян, Ж

Шу Динфан, Линь Шуву, У Гохуа и др.), разделяющей

современные представления о метафоре как способе познания и осмысления мира, его моделирования; во-вторых, на достижения теории сравнения, представленной в трудах как российских, так и китайских ученых, (это, например, В.В. Виноградов, В.И. Кононенко, К.И. Мизин, В.М. Мокиенко, ^ МШ Чэнь Вандао, ^^ Чжан Гун, З^ВДЙ Чжан Минган, ЙЙЩ Хуан Цзяньлин и др.).

Несмотря на ряд научных открытий и достижений, в понимании метафорических моделей по-прежнему остается множество дискуссионных вопросов. Современная когнитивная наука дает нам возможность рассматривать метафорическое моделирование как универсальное орудие мышления и познания мира во всех сферах деятельности человека. Но

значительная роль метафорической модели в построении языковой картины мира до сих пор еще не привлекла должного внимания лингвистов в Китае.

Изучение этой темы в Китае началось значительно позже, чем в России. В китайской лингвистике имеется ряд исследований, посвященных языковой картине мира, однако почти нет трудов, авторы которых специально изучают метафорические модели в конкретных произведениях с точки зрения сопоставления русской и китайской картин мира.

Знакомство китайских читателей с зарубежной литературой начинается с творчества А.С. Пушкина. Великий русский поэт проявляет глубокий интерес к проблемам людей и окружающему их миру, к поискам цели, смысла и ценности жизни, что находит отражение в произведениях разных жанров, в том числе в сказках, известных в Китае в нескольких переводах. Сопоставление оригинального и переводного текстов в плане отражения в них авторской картины мира является важной и интересной научной задачей.

Актуальным представляется рассмотрение метафорических моделей, представленных в их реализациях - компаративных тропах - в произведениях художественной литературы. Художественный текст отражает культуру народа, воплощает индивидуально-авторский способ восприятия мира. Это в полной мере относится к сказочным произведениям А.С. Пушкина, в которых нашла отражение и национальная картина мира русского народа, и индивидуальная картина мира самого поэта. В нашей диссертационной работе мы рассматриваем метафорические модели в сказках А.С. Пушкина как

отражение и русской национальной, и его собственной картины мира, представленной как в русских текстах, так и в их переводах. По нашему мнению, эта тема как предмет научного внимания актуальна сегодня, о чем свидетельствует появление целого ряда новых исследований по проблемам сопоставления русской и китайской языковых картин мира: это например, работы И.А. Ишмурзиной «Сравнение русской и китайской языковых картин мира (на примере концепта «голова»» [Ишмурзина 2016], Т.У. Матназарова «Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира» [Матназаров 2015], Сюй Ян «Концепт «душа» в русской и китайской языковых картинах мира» [ШШ 2013] и др.

Актуальность нашей работы определяется также тем, что творчество А.С. Пушкина, в том числе его сказочные произведения, являются важнейшей частью курса зарубежной литературы, изучаемой в учебных заведениях Китая. Представления китайцев о русском народе, о русской культуре, особенностях русского менталитета во многом формируются благодаря изучению пушкинских произведений в школах Китая.

Новизна исследования заключается:

1) в комплексном анализе метафорических моделей и их реализаций в плане их семантики и функционирования в сказочных произведениях А.С. Пушкина;

2) в сопоставлении разных вариантов перевода пушкинских произведений на

китайский язык с целью выявления сходства и различия переводов, в том

числе предназначенных для читателей разного возраста;

3) в осуществлении перевода на русский язык фрагментов китайских переводных текстов, содержащих реализации метафорических моделей, с целью определения степени точности переводов компаративных тропов А.С. Пушкина.

4) в обнаружении и объяснении сложностей перевода пушкинских компаративных тропов на китайский язык;

5) в выявлении национально-культурной специфики, представленной в реализациях метафорических моделей в текстах оригинала и переводов.

Целью работы является комплексная характеристика реализаций метафорических моделей в семантическом, лингвокогнитивном, лингвокультурологическом и переводоведческом аспектах. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Представить основные теоретические положения, связанные с проблематикой метафорического моделирования и теорией перевода.

2. Выявить в сказочных произведениях А.С. Пушкина образные средства, являющиеся репрезентантами метафорических моделей.

3. Определить состав метафорических моделей в исследуемых текстах А.С. Пушкина, представить их семантическую классификацию;

4. Проанализировать переводы реализаций метафорических моделей А.С. Пушкина на китайский язык с указанием степени их аутентичности исходному поэтическому материалу.

5. Произвести сопоставительный анализ переводов реализаций метафорических моделей А.С. Пушкина на китайский язык с целью группировки материала с учетом степени эквивалентности соотношений пушкинских компаративных тропов и их переводов, в том числе предназначенных для читателей разного возраста.

6. Произвести сравнительный анализ систем метафорических моделей в оригинальных и переводных текстах и дать их лингвокультурологическую интерпретацию.

Объектом исследования выступают компаративные тропы, представляющие собой реализации метафорических моделей в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах.

Предметом исследования являются особенности семантики и функционирования реализаций ММ в текстах пушкинского оригинала и переводов.

Избранный ракурс исследования обусловил применение в работе следующих методов и приемов: это описательный метод (приемы наблюдения и сравнения), анализ словарных дефиниций, компонентный и контекстуальный анализ, количественный метод, сопоставительный метод; при рассмотрении материала применялись элементы лингвокогнитивного анализа.

Материалом для анализа являются 295 метафор и сравнений, которые

представлены в сказочных произведениях А.С. Пушкина, и 674 метафоры и

сравнения в переводах на китайский язык. Использованы четыре перевода -для детей перевод Цюн Юй [2014], без указания возраста - переводы Ма Синьшуя [2009], Гэ Баоцюаня [1989], Кан Фу и Чжэн Чэна [2001]. В качестве справочной литературы использовались лингвистические и энциклопедические словари, с помощью которых мы устанавливали значение языковых единиц, место данных концептов в русской языковой картине мира и языковом сознании, т.е. языковых единиц, репрезентирующих ключевые концепты: «мир», «пространство», «время», «человек», «ментальность» и т.д.

Источники материала исследования (далее страницы указаны по данным изданиям):

1. Пушкин А.С. Руслан и Людмила. Сказки /А.С. Пушкин. - СПБ.: Азбука, Азбука-Аттикус 2015, - 256с (страницы указываются по данному изданию).

2. -

2001 - 229 с. Пушкин А. С. Кан Фу и Чжэн Чэн(перевод) Сказки А. С. Пушкина Чжэ Цзян: издательство Чжэ Цзян 2001 - 137 с.

3. «ййшт - Шм: 1989, -229с. Пушкин А. С. Гэ Баоцюань(перевод) Избранные стихотворения А. С. Пушкина Цзян Су: издательство Цзян Су 2017 -229 с.

4. - 2014 - 225 с. Пушкин А. С. Цюн Юй (перевод). Сказки А.С. Пушкина У Хан: Детское Издательство Чанша. 2014. - 225 с.

5. Ш^:Н^ЖШ±,2009- 127 с Пушкин

А. С. Ма Синьшуй (перевод). Сказки А.С. Пушкина Щи Ань: Санчинское издательство. 2009. - 127 с.

Теоретико-методологическая основа диссертационной работы определяется поставленными в исследовании задачами, что, в свою очередь, диктует выбор путей и способов их решения в опоре на традиционные и современные методологические ориентиры. Так, обращение к теории языковой картины мира актуализирует для нашей работы соответствующие научные труды: работы В.А. Масловой, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, В. Цуркан, Д.С. Лихачева, И.А. Стернина, И.А. Тарасовой, Л.Г. Бабенко, М.М. Бахтина, Ю.С. Степанова, Тань Аошуан и др.; работы по теории метафоры и сравнения В.Н. Телия, Дж. Лакоффа, В. Гака, Ю.Д. Апресяна, Е.В. Купчик, Н.Д. Арутюновой и др.; работы по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Я.И. Рецкера, А.В. Федорова, А.Д. Швейцера, В.А. Ростовцева, П. Ньюмарка и др.

Теоретическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов при рассмотрении вопросов художественного перевода, выявлении сходного и различного в мировосприятии представителей русского и китайского народов.

Практическая значимость работы определяется возможностью использования ее материалов в преподавательской практике (курсах по

когнитивной лингвистике, культурологии, теории метафоры), в практике

12

перевода произведений русских авторов, предназначенных для китайской аудитории.

Апробация исследования. По проблемам исследования сделаны доклады на международных научных конференциях (Москва, Санкт-Петербург, Казань, Тобольск, Тюмень):

1) «Православные истоки русской культуры и словесности»: 37-я международная научная конференция, посвященная празднованию Дней славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, Тюмень, ТюмГУ, 2014г;

2) «Православные истоки русской культуры и словесности»: 38-я международная научная конференции, посвященная празднованию Дней славянской письменности и культуры, памяти святых равноапостольных Кирилла и Мефодия, Тюмень, ТюмГУ, 2015г;

3) «Русский язык и литература в современных культурных контекстах»: международная научно-практическая конференция, Тюмень, ТюмГУ, 2015 г;

4) «Филологические науки в России и за рубежом»: V Международная научная конференция, Санкт-Петербург, 2017 г;

5) «Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI веке»: I международная научно-практическая конференция, Казань, Казанский федеральный университет, 2017 г;

6) «Знаменские чтения: Филология в пространстве культуры» IV региональная научно-практическая конференция, Тобольск, 2017г.

7) XXV Международная конференция студентов, аспирантов, молодых ученых «Ломоносов», Москва, МГУ, 2018 г.

Основные положения диссертационного исследования опубликованы в следующих работах:

Статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в перечень ВАК МОиН РФ:

1. У Цзинвэнь Зооморфные и фитоморфные образы в сказках А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык// Научный диалог. -Екатеринбург: Центр научных и образовательных проектов, 2017. №2 8. С. 203215.

2. Купчик Е. В., У Цзинвэнь Образы внутреннего мира человека в поэме А. С. Пушкина «Руслан и Людмила» и ее переводе на китайский язык//Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. - Тюмень: Тюменский государственный университет, 2017. Том 3. № 4. С.40 - 54.

3. Чжу Юйфу, У Цзинвэнь О языковой особенности китайского языка и стратегии преподавания его студентам в России // Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. -Тюмень: Тюменский государственный университет, 2017. Том 3. № 2. С. 8-22.

4. Чжу Юйфу, У Цзинвэнь Анималистические метафоры и сравнения

на материале сказок А. С. Пушкина и их перевод на китайский язык//Университетский научный журнал (филологические и исторические науки, археология и искусствоведение). - Санкт-Петербург, 2018. № 36. С. 71 - 79.

5. Купчик Е.В., У Цзинвэнь Мир природы и человека в метафорических моделях в поэме А.С. Пушкина "Руслан и Людмила" и их переводах на китайский язык. Вестник Тюменского государственного университета. Гуманитарные исследования. Humanitates. 2018. Том 4. № 4. С. 41 - 60.

Статьи в сборниках научных трудов и тезисы докладов на международных научно-практических конференциях:

6. У Цзинвэнь Символическое значение животных в китайском и русском языках/ Актуальные проблемы современного образования в постсоветском пространстве: сборник научных трудов и материалов IV международной научно-практической конференции/ ЦНиИС «Вершина познания»; под ред. Л.М. Федоряк - Тюмень. 2012. С. 172 - 175.

7. У Цзинвэнь, Тун Цзин Аспекты сопоставительного исследования произведений А.С. Пушкина и их переводов на китайский язык/Русский язык и литература в аспектах изучения и преподавания: материалы международной научно-практической конференции/ Под ред. О.В. Трофимовой, Н.В. Кузнецовой. - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета, 2016. С. 23 - 33.

8. У Цзинвэнь Анималистические метафоры и сравнения А.С. Пушкина в переводах на китайский язык (тезисы)/ Русский язык и литература в современных культурных контекстах: труды и материалы Международной научно-практической конференции/ Под ред. О.В. Трофимовой. - Тюмень: ТОГИРРО, 2015. С. 64 - 65.

9. У Цзинвэнь Метафорическая модель «человек - животное» в сказках А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык/ Вестник Института филологии и журналистики «Филологический дискурс»: Вестник Института филологии и журналистики ТюмГУ - Тюмень: Издательство Тюменского государственного университета. - Вып. 13, 2016. С. 171 - 175.

10.Чжу Юйфу, Лу Вэнья, У Цзинвэнь О стилистических средствах в русском рекламном тексте и их переводе на китайский язык// Филологические науки в России и за рубежом: материалы V Междунар. науч. конф. - Санкт-Петербург: Издательский дом «Свое издательство», 2017. С. 75 - 85.

11.Чжу Юйфу, У Цзинвэнь Анализ языковой особенности китайского языка и стратегии преподавания его студентам в России// Актуальные вопросы преподавания китайского и других восточных языков в XXI в.: сборник статей и докладов участников I международной научно-практической конференции. - Казань: Издательство «ФЭН», 2017. С. 234 - 246.

12.У Цзинвэнь Компаративные тропы в сказках А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык: к вопросу об эквивалентности образов// Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2018»

[Электронный ресурс]. М.: МАКС Пресс, 2018. 1 электрон. опт. диск (DVDROM); 12 см. Систем. требования: ПК с процессором 486+; Windows 95; дисковод DVD-ROM; Adobe Acrobat Reader. 1450 Мб. 11000 экз/ URL:https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2018/ data

/section_35_12868.htm

На защиту выносятся следующие положения:

1. Для характеристики системы метафорических моделей и их репрезентаций в сказочных произведениях А.С. Пушкина и их переводах на китайский язык продуктивным является комплексный подход к исследованию материала, включающий семантический, лингвокогнитивный, лингвокультурный и переводоведческий аспекты.

2. Метафорическое моделирование играет важную роль в формировании фрагментов языковой картины мира А.С. Пушкина, представленных в его сказочных произведениях. Главным субъектом метафорических сопоставлений в исследуемых произведениях является человек, представленный в тематически разноплановых образных соответствиях, среди которых основное место занимают зооморфные и фитоморфные образы.

3. Корпус метафорических моделей в сказочных произведениях А.С. Пушкина при их переводах на китайский язык отличается известной стабильностью. Сходство реализаций ММ в оригинальных и переводных текстах наблюдается главным образом в области субъекта сопоставления,

различия же относятся в основном к объектной области метафорических моделей.

4. Перевод пушкинских компаративных тропов, отражающих грамматические особенности русского языка, специфику русской культуры и замысел автора, в ряде случаев представляет известную трудность для переводчиков. По степени аутентичности переведенных компаративных тропов исходным образным сопоставлениям материал группируется по трем основаниям: полностью эквивалентные, частично эквивалентные и неэквивалентные соотношения.

5. Переводы, предназначенные для детской читательской аудитории, отличаются конкретизацией объектов сопоставления, предпочтением сравнений метафорам, устранением сложных метафор, заменой тех или иных образов более наглядными и др.

Структура работы определяется её задачами.

Диссертация общим объемом 283 с. состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографического списка и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность исследования, его новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается объект, предмет, материал, теоретические основы исследования и применяемые методы, формулируются выносимые на защиту положения, приводятся сведения об апробации работы и ее структуре.

В главе 1 мы рассматриваем понятие языковой картины мира и метафорических моделей с точки зрения современной когнитивной лингвистики.

Глава 2 посвящена рассмотрению теории перевода и исследованию произведений А.С. Пушкина в Китае.

В главе 3 производится анализ метафорических моделей в сказочных произведениях А.С. Пушкина, рассматриваются их функции в построении языковой картины мира в аспектах языка и культуры.

В главе 4 материал классифицируется по степени эквивалентности соотношения текстов оригинала и перевода.

В заключении приведены общие выводы по работе.

Библиографический список включает 308 работ. В приложении представлены классификация метафорических моделей по субъектам сопоставления в сказочных произведениях А.С. Пушкина и переводы реализаций данных моделей на китайский язык.

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ РАССМОТРЕНИЯ МЕТАФОРИЧЕСКИХ МОДЕЛЕЙ 1.1. Понятие языковой картины мира и языковой личности

Рассмотрение образных средств языка в современной лингвистической науке тесно связано с исследованием проблем языковой картины мира и языковой личности. Современный этап развития лингвистики характеризуется обостренным интересом ученых к проблематике языковой картины мира. У понятия «картина мира» существует большое количество толкований, выработанных представителями различных направлений.

Языковая картина мира на протяжении последних десятилетий является объектом внимания многих исследователей, представляющих различные научные направления. Термин «картина мира», появившийся в конце XIX -начале XX века в рамках физической науки, обозначает систему знаний человека о мире, «результат переработки информации о среде и человеке» [Цивьян 1999,5]. Как отмечает В.А. Маслова, это знание о мире «лежит в основе индивидуального и общественного сознания» [Маслова 2004, 49]. Для понятия картины мира особо важным является признак целостности. Например, М. В. Пименова определяет картину мира как «целостный образ мира», формирующийся у человека в процессе познания [Пименова, 2014, 5]; В. И. Постовалова - как «целостный глобальный образ мира», возникающий у человека в результате его «духовной активности», проявляемой во

взаимодействии с миром [Постовалова 1988, 19]. Представления человека о

мире и самом себе не являются универсальными: в разных странах, у разных народов, в разные исторические периоды картина мира не может не иметь специфических черт, отражая разные миры предметов и людей. Известный российский лингвист М.Н. Эпштейн пишет о стремлении человека «создать в себе простую и ясную картину мира для того, чтобы в известной степени попытаться заменить этот мир созданной таким образом картиной» [Эпштейн 1976, 136]. Формирование картины мира происходит у человека под воздействием языка, сложившихся в обществе традиций, особенностей ландшафта, характера воспитания и т.д. [Маслова 2004, 50].

В работах Г. А. Брутяна, Г. В. Колшанского, Е. С. Кубряковой, Б. А. Серебренникова, Е. С. Яковлевой и многих других ученых представлены различные типологии картин мира. Например, в зависимости от той или иной системы знаний о мире выделяют такие картины мира, как мифологическая, общенаучная, философская, физическая, историческая, языковая и др.

По критерию формы существования картина мира подразделяются на семиотически объективированные и семиотически необъективированные. В первом случае речь идет о тех картинах мира, которые, как отмечает В. Н. Топоров, реализуются в разных формах человеческого поведения и его результатах (текстах, памятниках материальной культуры и т.д) [Топоров 1995, 2]. Во втором случае имеются в виду «сенсорные», «чувственные» картины мира. Как отмечает А.А. Леонтьев, знания человека «совершенно не

обязательно должны опредмечиваться, закрепляться в виде понятийных характеристик, в виде семантических признаков» [Леонтьев 1999, 22].

Картина мира выполняет следующие функции: а) интерпретативная (осуществление видения мира); б) регулятивная (КМ - универсальный ориентир человеческой жизнедеятельности) [Синцов 2000, 23].

Исследователи выделяют универсальную (предельно обобщенную, отраженную в разных языках), национальную, а также индивидуальную картину мира, проявляющую себя в речи носителя языка - в ее устной форме или текстах, созданных автором.

Представление о языковой картине мира восходит к идеям В. Гумбольдта - относительно того, что каждый естественный язык по-своему членит окружающий мир, отражая мировидение того или иного народа и занимая особое место между мышлением и действительностью [Гумбольдт, 1984]. Сам же термин «языковая картина мира» был введен в лингвистическую науку Л. Вайсгербером, рассматривающим язык как средство, позволяющее «объединить весь опыт в единую картину мира» [Вайсгербер 2004, 5]. Ряд важных вопросов языковой картины мира рассмотрен в трудах таких зарубежных исследователей, как И. Гердер, Э. Сепир, Б. Уорф, М. Блэк и др.

Исследование языковой картины мира в России представляет собой активно развивающуюся область современной науки. В настоящее время есть основания говорить о целых направлениях в рамках данной проблематики: это,

например, типологические исследования (Вяч.Вс. Иванов, В.Н. Топоров,

Г. Гачев, Т.В. Цивьян, С.М. Толстая, С.Е. Никитина и др.); исследования отдельных сторон языка (В.Г. Гак, Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, В.Н. Телия, Е.М. Вольф, Г.Е. Крейдлин и др.). Вопросы, относящиеся к языковой картине мира, освещены также в работах С.А. Васильева, Г.В. Колшанского, Ю.С. Степанова, Н.И. Сукаленко, Е.С. Яковлевой и др.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук У Цзинвэнь, 2019 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Аверинцев С.С. Риторика как подход к обобщению действительности. Поэтика древнегреческой литературы / С.С. Аверинцев. - М.: Наука, 1981. С. 2 - 46.

2. Алещенко Е.И. Этноязыковая картина мира в текстах русского фольклора: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Е.П. Алещенко. - Волгоград, 2008. -44 с.

3. Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Вестник РУДН, Серия «Русский и иностранные языка и методика их преподавания». 2012. -К 2. С. 47 - 52.

4. Античные теории языка и стиля: (Антология текстов): [Сб.]/. - Санкт-Петербург: Алетейя, 1996. - 362 с.

5. Антология концептов / под ред. В. И. Карасика, И. А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007. - 512 с.

6. Антонов С.П. Я читаю рассказ / С.П. Антонов. -М.: Молодая гвардия, 1973. -256 с.

7. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Ю.Д. Апресян. - Минск, 1983. -87с.

8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного анализа / Ю.Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. -К 1. С. 37 - 67.

9. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография /Апресян В.Ю., Бабаева Е.Э., Богуславская О.Ю., Иомдин Б.Л., Крылова Т.В., Левонтина

И.Б., Санников А.В., Урысон Е.В. - М.: Школа «Языки славянских культур», 2006. - 910с.

10. Аристотель. Об искусстве поэзии / Аристотель. - М: Гослитиздат, 1957. - 187с.

11. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии // Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории / Аристотель. - Минск: Литература, 1998. С. 1064 - 1112.

12. Аристотель. Риторика // Античные риторики / Аристотель. - М.: изд-во МГУ, 1998. С.15-167.

13. Арутюнова Н.Д. Журинска М. А. Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинска // Сборник: Пер.с анг., фр., нем., исп., польск. яз. - М.: Прогресс, 1990. - 512 с.

14. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка. Языки эстетики: Концептуальные поля прекрасного и безобразного / Н.Д. Арутюнова. - М.: Индрик, 2004. - 720с.

15. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл // Логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1976. - 383 с.

16. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры / Н.Д. Арутюнова. - Л.: изд-во АН СССР. Сер. лит. и яз, - 1978. - N 4. С. 251 - 262.

17. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. 2-е изд., испр. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - 896 с.

18. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора. синтаксис и лексика // Лингвистика и поэтика / Н.Д. Арутюнова. - М.: Наука, 1979. С.147 - 173.

19. Афанасьев А.Н. Мифология Древней Руси / А.Н. Афанасьев. - М.: ЭКСМО,

2005. - 608 с.

20.Ашурова Д.У Лингвистическая природа художественного сравнения: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Д.У. Ашурова. - М.: МГПИИЯ, 1970. - 22 с.

21. Бабенко Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г. Бабеноко. - Екатеринбург: изд-во УрГУ, 1989. - 183 с.

22. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. -Екатеринбург: изд-во УрГУ, 2000. - 534 с.

23. Балашова Л.В. Русская метафорическая система в развитии / Л.В. Балашова. - М.: Рукописные памятники Древней Руси: Знак, 2014. - 632с.

24. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.

25. Баранов А.Н. Дескрипторная теория метафоры / А.Н. Баранов. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 632 с.

26. Бархударов Л.С. Язык и перевод // Вопросы общей и честной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.

27. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин // Сборник избранных трудов. - М.: Наука, 1986. - 445 с.

28. Бердяев Н.А. О русской философии / Н.А. Бердяев. - Свердловск: изд-во Уральского ун-та, 1991. -118 с.

29. Берелехис О.А. Некоторые проблемы описания функционально-

го!

семантического поля сравнения// Актуальные проблемы современного языкознания / О.А. Берелехис. Мат-лы научно-практ. конф-и. - Уфа: изд-во Башкирского университета, 1998. С.13-16.

30. Берхин Н.Б. Литературное развитие школьников / Н.Б. Берхин. - М.: Прометей, 1989. - 165 с.

31. Блэк М. Метафора// Теория метафоры / М. Блэк. - М.: Прогресс, 1990. С. 153 - 173.

32. Бодуэн дэ Куртенэ И. А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн дэ Куртенэ. т. 1.2. - М.: изд-во АН СССР, 1963. - 391с.

33. Божович Л.И. Личность и ее формирование в детском возрасте / Л.И. Божович. -СПб: Питер, 2008. - 398 с.

34. Борченко Н.А. Проблемы переводческой интерпретации поэтического текста / Н.А. Борченко. Ученые записки: электронный научный журнал Курского государственного университета. Т. 2. - Курск: Курский государственный университет, 2012. С. 179 - 184.

35. Буслаев Ф.И. Народный эпос и мифология / Ф.И. Буслаев. - М.: Высшая школа, 2003. - 400 с.

36. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования / У Вайнрайх. - Киев : Вища школа, 1976. - 273 с.

37. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер. Пер. с нем. Изд. 2. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

38. Ван Ливэнь Внешность человека как объект образной характеристики в

системе устойчивых сравнений русского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Ван Ливэнь. - М.: МПГУ, 2014. - 22 с.

39. Васильев Л.С. Культуры, религии, традиции в Китае / Л.С. Васильев. - М.: Восточная литература, 2001. - 488 с.

40. Василькова Е.В. Культурологические аспекты функционирования языковой картины мира:автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Е.В. Василькова. -Киров: ТюмГУ, 2008. - 20 с.

41. Ваулина Е.Ю., Скляревская Г. Н. Картина мира в языковой метафоре / Е.Ю. Ваулина, Г.Н. Скляревская. - Копенгаген, 1995. - 375 с.

42. Вержбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вержбищкая. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 780 с.

43. Веселовский А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский. -Л.: Гослитиздат, 1970. - 648 с.

44. Виноградов В.В. О языке художественной литературы / В.В. Виноградов. - М.: Госполитиздат, 1959. - 654 с.

45. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М.: АН СССР, 1963. - 25 с.

46. Виноградов В.В. Язык как творчество / В.В. Виноградов. - М.: Просвещение, 1995. - 126 с.

47. Виноградов В.В. Язык Пушкина. Пушкин и история литературного языка / В.В. Виноградов. - М.: Academia, 1935. - 457 с.

48. Виноградов В.С. Введение в переводоведение // общие и лексические

вопросы / В.С. Виноградов. - М.: изд-во Ин-та общ. сред. образования РАО, 2001. - 224с.

49.Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности перевода и коммуникации (на материале английского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Т.А. Волкова. - Тюмень: ТюмГУ, 2007. - 24 с.

50. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев //Филологические науки. - N.1. 2001. С. 64 - 72.

51. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. Теория описания языка и культуры во взаимодействии / В.В. Воробьев. - М.:изд-во РУДН, 1994. - 76 с.

52. Воробьев В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. - М.: изд-во Росс. Ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

53. Воскобойник Г.Д. Общая когнитивная теория перевода: курс лекций [Текст]// Г. Д. Воскобойник, Н. Н. Ефимова. - Иркутск: ИГЛУ, 2007. - 252 с.

54. Выготский Л.С. Проблемы возрастной периодизации детского развития // Вопросы психологии / Л.С. Выготский. 1972. - N2. С.114 - 123.

55. Гаврилюк М.А. Зооморфная метафора в китайском и русском языках: межъязыковые универсалии и национальная специфика / М.А. Гаврилюк//Вестник Иркутского лингвистического университета. - 2012. - Вып. 10. - Т.3. [Электронный ресурс] - 1998. - Режим доступа: http://www.ilmg-ran.ru/library/psylingva/sborniki/Book1998 - Дата доступа: 08.08.2015.

56. Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора / Н. Галь.

- М.:Книга, 1987. - 176 с.

57. Гаспарян С.К. Сравнение как изъяснение в научной речи и как средство лингвопоэтического творчества художественной литературы: дис. ... канд. филол. наук.: 10.01.01 / С.К. Гаспарян. - М.: МГУ. 1994. - 334 с.

58. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Р. Гачечиладзе. 2-е изд-е. - М.: Наука, 1982. -53 с.

59. Голуб И.Б. Стилистика русского языка / И.Б. Голуб. - М.: Айрис-пресс, 2010.

- 448 с.

60. Гончаренко С.Ф. Компаративные тропы в испанской поэтической речи:автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / С.Ф. Гончаренко. - М.: МГПИИЯ, 1973. - 27 с.

61. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика / С.Ф. Гончаренко. Вып. 24. - М.: МГЛУ, 1999. С. 98 -108.

62. Горбачев О.Г. Ономастическое пространство русских народных и авторских сказок:автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / О.Г. Горбачев. -Брянск:ВГУ, 2008. - 24 с.

63. Горелов В .И. Грамматика китайского языка / В .И. Горелов. -М.: Просвещение, 1982. - 280 с.

64. Горелов В.И. Стилистика современного китайского языка: учебное пособие / В.И. Горелов. - М.:Просвещение, 1979. - 192 с.

65. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П. Грайс // Сборник «Новое в зарубежной лингвистике», вып. XVI. - М.: Прогресс, 1985. С. 52 -237.

66. Григорьева А.Д., Иванова Н.Н. Поэтическая фразеология Пушкина / А.Д. Григорьева. - М.:Наука, 1969. - 389 с.

67. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 397 с.

68. Гумбольдт В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.

69. Гуревич П.С. Основы философии / П.С. Гуревич. - М.: Гардарики, 2000. - 438 с.

70. Гуревич П.С. Философия культуры / П.С. Гуревич. - М.: Гардарики, 1994. -317 с.

71. Гурович Л.М Ребенок и книга / Л.М. Гурович, Л.Б. Береговая, В.И. Логинова. под ред. В.И. Логиновой. - М.: Просвещение, 2006. - 64 с.

72. Даль В.И. Пословицы русского народа / В.И. Даль. - М.: АСТ: Астрель, 2006. - 750 с.

73. Девятого Н.Н. Сравнение в динамической системе языка / Н.Н. Девятого. - М.: Книжный дом «Либроком», 2010. - 320 с.

74. Жирмунский В.М. Поэтика русской поэзии / В.М. Жирмунский. - СПБ.: Азбука-классика, 2001. - 496 с.

75. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской

языковой картины мира: Языки славянской культуры / А.А. Зализняк, И.Б.

Левонтина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

76. Захарова Л.И. Типология экспрессивных сравнений в современной газетной публицистике: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Л.И. Захарова. - СПб, 2000. - 24 с.

77. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы [Электронный ресурс]: учебное пособие/ М.Ю. Илюшкина; науч. ред. М.О. Гузикова. 3-е изд., стер. - М.: Флинта, 2017. - 84 с.

78. Илюшкина М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы / М.Ю. Илюшкина. 3-е изд-е. - М.: Флинта, 2018. - 84 с.

79. Ишмурзина И.А. Сравнение русской и китайской языковых картин мира (на примере концепта «голова») / И.А. Ишмурзина // Вестник ВГУЭС. -Владивосток, 2016. - N 1. С. 99 - 103.

80. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика / Т.А. Казакова. -СПБ.: Инъязиздат, 2006. - 535 с.

81. Карасик В.И. Базовые характеристики концептов в лингвокультурной концептологии // под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. - М.: Гнозис, 2007. С. 12 -13.

82. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 355 с.

83. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. изд. 7-е. - М.: Наука, 1987. - 263 с.

84. Кармин А.С Культурология / А.С. Кармин. - СПБ.: Питер, 2003. - 926 с.

85. Коблякова Г.А. Анималистическая литература / Г.А. Коблякова. - Л: Альманах современной науки и образования, 2010. С. 208 - 210.

86. Кожевникова Н.А. Метафоры и сравнения в стихах И.А. Бунина / Н.А. Кожевникова // Царственная свобода. - Воронеж, 1995. С. 114 - 130.

87. Кожина М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. - М.:Просвещение, 1977. - 223 с.

88. Козина Н.О. Лингвокультурологический анализ русского концепта «грех» (на материале лексических, фразеологических и паремических единиц):автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Н.О. Козина. - Иваново, 2003. - 20 с.

89. Комиссаров В.Н. Слова о переводе / В.Н. Комиссаров. - М.: «Международные отношения», 1973. - 240 с.

90. Комиссаров В.Н. Теория перевода // лингвистические аспекты / В.Н. Комиссаров. -М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

91. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. -Воронеж: изд-во Воронежского государственного ун-та, 1989 -141с.

92. Коралова А.Л. Семантическая природа образных средств в современном английском языке / А.Л. Коралова. -М.: Просвещение, 1975. - 187 с.

93. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

94. Корольков В.И. Семасиологическая структура метафоры : уч. записки МГПИИЯ / В.И. Корольков. т. 4. -М.: Прогресс, 1968. С. 49-72.

95. Коротун О.В. Образ-концепт «Внешний человек» в русской языковой картина мира: дис. ... канд. филол. наук.: 10.01.01 / О.В. Коротун. - Омск, 2002. - 170 с.

96. Кочешкова И.Ю. Компаративные тропы как отражение авторского мировосприятия в творчестве Дж. Фаулза: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / И.Ю. Кочешкова. - Барнаул, 2004. - 24 с.

97. Кравцова Ю.В. Метафорические моделирования мира:поэзия и проза / Ю.В. Кравцова. - К.:Изд-во НПУ им. М.П. Драгоманова, 2011. - 360 с.

98. Кричевец Е.А. Способность понимать метафоры детей младшего школьного возраста с типичным и отклоняющимся развитием: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Е.А. Кричевец. - М, 2009. - 24 с.

99. Купчик Е.В. Картина образного мира Александра Городницкого // монография / Е.В. Купчик. - Тюмень: Манд и Ка, 2006. - 250 с.

100. Купчик Е.В. Метафора в поэзии А. М. Городницкого: структурно -семантические типы и функционирование в тексте// Слово и конструкция в художественном тексте / Е.В. Купчик. - Тюмень: ТюмГУ, 1991. С. 37 - 48.

101. Купчик Е.В. Фитоморфная метафора в репрезентации концепта «женщина» в русских поэтических текстах / Е.В. Купчик // Вестник ТюмГУ. - Тюмень: ТюмГУ, 2014. - N. 1. С.43 - 49.

102. Купчик Е.В., Цзинвэнь У Мир природы и человека в метафорических моделях в поэме А.С. Пушкина "Руслан и Людмила" и их переводах на китайский язык / Е.В. Купчик, У Цзинвэнь // Вестник ТюмГУ. - Тюмень: ТюмГУ, 2018. - N. 4. С.41 - 60.

103. Кыштымова Т.В. Понятие «языковая личность» в современной лингвистике / Т.В. Кыштымова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета, 2014. - N. 6. С. 232 - 244.

104. Кыштымова Т.В. Понятие «языковой личность» в современной лингвистике / Т.В. Кыштымова // Вестник ЧГПУ. - Ч., 2014. - N 6. С. 237 - 242.

105. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ.// Под ред. и предисл. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

106. Лакофф. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры/ Под ред. Н. Д. Арутюновой, М. А. Журинской. - М.: Прогресс, 1990.

- 512 с.

107. Лапшина Н. Н. Семантическая эволюция английского слова / Н.Н. Лапшина.

- СПб: изд-во СПбГУ, 1998. - 159 с.

108. Ларионова М.Ч. Миф, сказка и обряд в русской литературе 19 в / М.Ч. Ларионова. -Ростов-на-Дону: изд-во Костромского университета, 2006. - 256 с.

109. Левин Ю.И. Провербиальное пространство // паремиоло-гические исследования / под ред. Г. Л. Пермяковой. - М.: Наука, 1984. С. 109 - 125.

110. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. -М.: Смысл, 1999.

- 287 с.

111. Леэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем // Метафора в языке и тексте / Х.Д. Леэметс. - М.: Наука, 1988. С. 92 - 108.

112. Ли Ч. Устойчивые сравнения, описывающие характер человека, в русском и

китайском языках / Ли Ч //Вестник Центра международного образования МГУ.

2014, N. 2. С. 90 - 93.

113. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов / М.Л. Лозинский. - М.: Прогресс, 1987. С.91 -106.

114. Лю Янькунь Функионирование творчества А.С. Пушкина в Китае: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Лю Янькунь. - Пермь, 2019. - 20 с.

115. Лютикова В.Д. Языковая личность и идиолект / В.Д. Лютикова. - Тюмень: изд-во ТюмГУ, 1999. -188 с.

116. Макаренко Н.Н. Индивидуальные образные сравнения во французском языке: на материале художественной прозы второй половины 20 в:автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Н.Н. Макаренко. - МГПУ, 2001. - 16 с.

117. Малькова В.В. Устойчивые сравнения как средства выявления ассоциативного потенциала русских и немецких слов:автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / В.В. Малькова. -М., 2014. - 20 с.

118. Маругина Н.И. Когнитивный аспект перевода метафоры (на материале повести М. А. Булгакова «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ» и ее переводов на английский язык):дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Н.И. Маругина. - Томск, 2005. - 211с.

119. Маслов А.А. Китай: Укрощение драконов. Духовные поиски и сакральный экстах / А.А. Маслов. - М.: Алетейа, 2003. - 376 с.

120. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. - М.: Наследие, 1997. - 208 с.

121. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. -

Мн.: ТетраСистемс, 2004. - 266 с.

122. Матназаров Т.У., Хоречко У.В. Концепт «Дом» в русской и китайской языковых картинах мира / Т.У Матназаров, УВ. Хоречко // Молодой ученый. 2015. - N 5. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://moluch.ru/archive/85/16068/.

123. Медриш Д.Н. Путешествие в Лукоморье. Сказки Пушкина и народная культура / Д.Н. Медриш. - Волгоград: ВГПУ, 1992. - 144 с.

124. Мезенин С.М. Конструкции современного английского языка, имеющие значения сравнения:автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / С.М. Мезенин. -М., 1968. - 20 с.

125. Мелетинский Е.М. Герой волшебной сказки / Е.М. Мелетинский. - СПб.: Академия исследований культуры, 2005. - 240 с.

126. Метафора в языке и тексте / под ред. Телия В.Н. - М.: Наука, 1988. - 176 с.

127. Минченков А.Г. Когнитивно-эвристическая модель перевода (на материале английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / А.Г. Минченков. - СПб, 2008. - 32 с.

128.Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. М: Воениздат, 1980. - 119 с.

129. Моисеев М.В. Сопоставительная лингвокультурология английского и русского языков: учебное пособие / М.В. Моисеев. - Омск: изд-во Омского гос. ун-та, 2009. - 186 с.

130. Моисеева С.А., Огнева Е.А. Художественный текст как объект

межкультурной адаптации / С.А. Моисеева. - Белгород: БелГУ, 2003. - 208 с.

131. Мокиенко В.М., Никитина Т. Г. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) // под. ред. В.Н. Телия. -М.:Языки рус. культуры, 1999. С. 261- 265.

132. Москвин В.П. Русская метафора. Очерки семиотической теории / В.П. Москвин. изд. 3-е. -М.: ЛКИ, 2007. -184 с.

133. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Теоретический курс / В.П. Москвин. изд. 4-е, перераб. и доп. Ростов н. - Д: Феникс, 2006. - 405 с.

134. Некрасова Е.А. Сравнение // Языковые процессы современной русской художественной литературы. Поэзия / Е.А. Некрасова / под. ред. А.Д. Григорьевой. -М., 1977. -114 с.

135. Никитина Л.Б. Образ homo sapiens в русской языковой картине мира / Л.Б. Никитина. - Омск, 2003. - 188 с.

136. Николаева Т.М. Лингвистика / Т.М. Николаева. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 624 с.

137. Огнева Е.А. Метафорическое моделирование концептосферы художественного текста / Е.А. Огнева. - Белгород: БелГУ, 2009. - 280 с.

138. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии / В.М. Огольцев. изд-е. 2-е, испр и дополн. - М.: Книжный дом, 2010. - 192 с.

139. Очерки истории языка русской поэзии ХХ в. Образные средства поэтического языка и их трансформация. - М.:Наука, 1995. - 263 с.

140. Павлович Н.В. Язык образов: парадигмы образов в русском поэтическом языке / Н.В. Павлович. - М.: 1995. - 495 с.

141. Пелевина Н.Ф. Стилистический анализ художественного текста / Н.Ф. Пелевина. - Л.: Просвещение, 1980. - 272 с.

142. Пиаже Ж. Речь и мышление ребенка / Ж. Пиаже. - М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 526 с.

143. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации / М.В. Пименова. Серия «Концептуальные исследования». вып. 3. - Кемерово: ИПК «Графика», 2004. - 386 с.

144. Пименова М.В. Языковая картина мира / М.В. Пименова. - М.: Флинта, 2014. - 108 с.

145. Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - М.: АСТ Восток - Запад, 2007. - 314 с.

146. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002. - 192 с.

147. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2003. - 60 с.

148. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание//Вопросы теории и методологии / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2002. - 151с.

149. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека// Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / В.И. Постовалова. - М.: Наука, 1988. - 216 с.

150. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка//Русская словесность: антология / А.А. Потебня. - М.: Правда 1997. - 175 с.

151. Потебня A.A. Мысль и язык / А.А. Потебня. - М.: Правда, 1999. - 268 с.

152. Потебня A.A. Символ и миф в народной культуре / А.А. Потебня. - М.: Правда, 2000. - 480 с.

153. Потебня A.A. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня. - М.: Высш. шк., 1990. - 344 с.

154. Пропп В.Я. Морфология волшебной сказки / В.Я. Пропп. - М.: Лабиринт, 2001. - 144 с.

155. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: изд-во МГОУ, 1974. -216 с.

156. Ричардс А. Философия риторики // Теория метафоры / А. Ричардс. - М.: Прогресс, 1990. С. 44 - 67.

157. Рождественский Ю.В. Теория риторики // под ред. В.И. Аннушкина. - М.: Флинта, 2006. - 512 с.

158. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка: учебное пособие / Д.Э. Розенталь. изд. 5-е. испр. и доп. - М.: Высш. шк., 1987. - 399 с.

159. Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка / В.А. Ростовцев. - М.: АСТ: Восток- запад, 1977. - 91с.

160. Рубец М.В. Восприятие и языковая картина мира (на материале китайского

языка): дис. ... канд. филол. наук.:10.01.01 / М.В. Рубец. - М., 2015. -138 с.

161. Рыжкина О.А., Чакыроглу С. Исследование зоонимических метафор в русской и турецкой лингвокультурах / О.А. Рыжкина, С. Чакыроглу // Вестник НГУ. - Новосибирск, 2009. -К 7. С. 18 - 27.

162. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект / Н.К. Рябцева. изд. 4-е. . - М.: Флинта, 2018. - 224 с.

163. Салимова Л.М. Языковая картина мира А.С. Пушкина как русской языковой личности в романе «Евгений Онегин» : дис. ... канд. филол. наук.: 10.01.01 / Л.М. Салимова. - Уфа, 2000. - 404 с.

164. Сапегина И.А. Концепт сердце как доминанта эмоциональной картины мира в русском языке в зеркале китайского языка:автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / И.А. Сапегина. - М., 2011. - 28 с.

165. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода: учебное пособие / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - М.: Восток-Запад, 2007. - 448 с.

166. Селиванова Е.А. Модель перевода в парадигмальном пространстве современной лингвистики / Е.А Селиванова // Культура народов Причерноморья. 2003. - N 37. - 302 с.

167. Серебренников Б.А., Кубрякова Е.С., Постовалова В. И. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренникова, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

168. Синцов В.Ю. Образные характеристики человека через неживые объекты в

английском языке: дис. ... канд. филол. наук.: 10.01.01 / В.Ю. Синцова - Н.:

Новгород, 2000. - 20 с.

169. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка / Г.Н. Скляревская. - СПБ: Наука, 1993. - 152 с.

170. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. изд-е 3-е. испр. и доп. - М.: Академический проект, 2004. - 992 с.

171. Суслов А.А. Концепты пространства и времени в русской сказке (философско-культурологический подход) :автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / А.А. Суслов. - Томск, 2016. -161с.

172.Сюй Ихую Различия в символике животных в китайской и русской культурах // Этнолингвокультурология: проблемы и решения / Сюй Ихую. - СПб: СПбГУ, 2004. С. 205 - 208.

173. Тань Аошуан Китайская картина мира: Язык, культура, ментальность / Тань Аошуан. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 365 с.

174. Тань Аошуан Проблемы скрытой грамматики: Синтаксис, семантика и прагматика языка изолирующего строя (на примере китайского языка) / Тань Аошуан. - М.: Языки славянский культуры, 2002. - 896 с.

175. Таратута С.Л. Типология и функция сравнений в языке русской поэзии 6090-х годов ХХ в / С.Л. Таратута. - М.: ИРЯ РАН, 1995. - 364 с.

176. Телетова Н.К. Архаические истоки поэмы А.С. Пушкина «Руслан и Людмила»// Русская литература / Н.К. Телетова. - СПБ: Наука, 1999. N 2. С. 10 - 26.

177. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.

Телия. - М.: Наука, 1986. - 144 с.

178. Телия В.Н. Метафора в языке и тексте / В.Н. Телия . -М.:Наука, 1988. -176 с.

179. Телия В.Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира// Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / В.Н. Телия. - М.: Наука, 1988. С. 26 - 52.

180. Толстой Л.Н. Речь в Обществе любителей российской словесности / Л.Н. Толстой // Собрание сочинений в 22 томах. - М.: Художественная литература, 1983. т. 15. С. 7 - 9.

181. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н.И. Толстой. - М.: Индрик, 1995. - 509 с.

182. Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы / В.Н. Топоров. - М., 1965. - 246 с.

183. У Вэй Времена года в русской картине мира (на фоне китайского языка) : дис. ... канд. филол. наук.: 10.01.01 / У Вэй. -СПБ, 2013. - 400 с.

184. Уарова О.В. Дискурсивные стратегии интерпретации стилистического приема сравнения (на материале английской художественной литературы 1920 веков): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / О.В. Уарова. - М., 2006. - 22 с.

185. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: аналогия в семантике / Е.В. Урысон. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с.

186. Урысон Е.В. Фундаментальные способности человека и наивная «анатомия» // Вопросы языкознания / Е.В. Урысон. - М., 1995. N3. С. 3 - 15.

187. Усминский О.И. Лингвистический анализ художественных текстов : (Образность и типология текстовых единиц) / О.И. Усминский. - Сургут : Дефис, 2002. - 241с.

188. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр / А.В. Федоров. - СПБ.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. С. 13 - 73.

189. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А.В. Федоров. - М.: Высш. шк., 1983. - 253 с.

190. Федоров А.И. Образная речь / А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, 1985. -110 с.

191. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка / А.И. Федоров. - Новосибирск: Наука, 1969. - 92 с.

192. Фещенко В.В. О внешних и внутренних горизонтах семиотики / В.В. Фещенко // Критика и семиотика. - Новосибирск, 2005. 8. С. 6 - 43.

193. Хабибуллина А.З. Концепт души в русской и восточных литературах / А.З. Хабибуллина. - Л.: Ученые записки Казанского университета, 2011. С.2 - 11.

194. Ху Тяньде Национально-культурная специфика оппозиции «свой - чужой» в языковом сознании русских и китайцев:автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Ху Тяньде. -М., 2017. - 22с.

195. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цыиллинг // Тетради переводчика. - М.: МГЛУ. 1999. С. 32 - 37.

196. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания // Тетрадь переводчика /

М.Я. Цвиллинг. 1999, выпуск 2. С. 32 - 37.

197. Цзинь Хайминь Выражение эмоций в китайском языке [Электронный ресурс]. -М., 2003. Режим доступа: https://sibac.info/studconf/hum/xi/32770.

198. Цивьян Т.В. Движение и путь в балканской модели мира / Т.В. Цивьян. - М.: Индрик, 1999. - 376 с.

199. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира / Т.В. Цивьян. - М.: Наука, 1990. - 207 с.

200. Цицерон. Оратор // Античные теории языка и стиля / Цицерон. -СПб.: Алетейя, 1996. - 368 с.

201. Чанг Джуйченг Метафоризация в художественном тексте (на материале произведений М.Булгаков и их переводов на китайский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Чанг Джуйченг - М., 2016. - 22 с.

202. Чарыкова О.Н. Основы теории и языка коммуникации: учебное пособие / О.Н. Чарыкова. - М.: Флинта, 2012. -310 с.

203. Черемисина М.И. Сравнительные конструкции русского языка / М.И. Черемисина. -Новосибирск: Наука, 1976. - 239 с.

204. Чжан Хун Лексико-семантическое представление внешнего облика человека в современном русском языке в сопоставлении с китайским : дис. ... канд. филол. наук.: 10.01.01 / Чжан Хун. - СПб, 2008. -170 с.

205. Чжао Айгуо Антропоцентрическая парадигма современной российской лингвистики: дис. ... канд. филол. наук.: 10.01.01 / Чжао Айгуо. -Пекин: Пекинский университет, 2015, - 320 с.

206. Чжу Жуйшуан Содержание моральных ценностей в языковой картине мира (на материале китайского и русского языков) :автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Чжу Жуйшуан. - М., 2017. - 24 с.

207. Чибисова О.В., Каминская И.В. Концепт «Время» в русской и китайской лингвокультурах / О.В. Чибисова // Вестник Рязанского гос. ун-та им. С.А. Есенина. 2012. - N. 2 (35). С. 93 - 103.

208. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации / А.П. Чудинов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2003. - 248 с.

209. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры/ А.П. Чудинов. - Екатеринбург: УрГПУ, 2001. - 238с.

210. Шаповаленко И.В. Возрастная психология / И.В. Шаповаленко. - М.: Гардарики, 2005. - 349 с.

211. Шведова Н.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским синтаксическим словарем»//Вопросы языкознания / Н.Ю. Шведова.

- М., - N1, 1999. С. 127 - 138.

212. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер.

- М.: Наука, 1988. - 215 с.

213. Шенько И.В. К вопросу об отношениях между компаративными тропами (сравнением и метафорой) // Стилистика романо-германских языков / И.В. Шенько. -Л. :ЛГПИ им А.И. Герцена, 1972. С.111-165.

214. Шенько И.В. Опыт семантико-стилистического анализа образного

сравнения // Стиль и контекст / И.В. Шенько. -Л. , :ЛГПИ им А.И. Герцена,

1972. С.103-111.

215. Шенько И.В. Синтаксис и семантика образного сравнения / И.В. Шенько. -Л.:ЛГПИ им А.И. Герцена, 1972. - 191с.

216. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода / А.Ф. Ширяев. - М.: Воениздат, 1979. -183 с.

217. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю / А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - 224 с.

218. Шмелев А.Д. Слово и образ / А.Д. Шмелев. - М.: Наука, 1964. - 120 с.

219. Шмелев А.Д. Широта русской души //А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры. 2005. С.5 - 63.

220.Шутемова Н.В. Типологическая доминанта текста в теории поэтического перевода:автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Н.В. Шутемова. - Пермь, 2012. - 38 с.

221. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. - Л.: Наука, 1974. - 432 с.

222. Эльконин Д.Б. К проблеме периодизации психического развития в детском возрасте // Вопросы психологии / Д.Б. Эльконин. 1971.- N 4. С.6 - 20.

223. Эпштейн М.Н. «Природа, мир, тайник вселенной.». Система пейзажных образов в русском поэтическом языке / М.Н. Эпштейн. - М.: Высш. шк., 1995. - 249 с.

224. Юй Фэнин Устойчивые сравнения, характеризующие лицо человека в русской языковой картине мира (на фоне китайского языка) :автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01 / Юй Фэнин. - СПб, 2016. - 24 с.

225. Юрина Е.А. Вкусные метафоры: пищевая традиция в зеркале языковых образов / Е.А. Юрина. - Кокшетау, 2013. - 238 с.

226. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия / Е.С. Яковлева. - М.: Гнозис, 1994. - 344 с.

Литература на иностранных языках:

1. Locke J. An Essay Concerning Human Understanding. 1961. - Vol. 2. - London and New York.

2. Newmark Peter A Textbook of translation //-Harlow: Pearson Education Limited. 2008. - 292c.

3. (Курс перевода с русского языка на китайский) 2005. -75 Ж

4. ^ И ^ Ш fX @ М (Сравнительный синтаксис русского и китайского языка) [М]±Ш:±ШКр^^ЖШ±. 2014.-306 Ж.

5. Щ^Ж^ШШ^-(Стилистика современного китайского языка) 8M]

2004. -530 Ж.

6. ШШШ ШШ^ЖЯ (Основы стилистики) [М]±Ш:±ШМЖШ±. 1932. -238 Ж.

7. ШШ (Инокультурная лексика в

художественных произведениях в понимании китайской аудитории) [М]

2009. -200 Ж.

8. Ш^Ш$^ШМ(Стилистика русского языка) [М]±Ш:±ШКр МЖШ±. 2010. -312 Ж.

9. ШШШ Ш^ОД^Й(Метафорический смысл)[М]4Ь^: . 1998. -237 Ж.

10. ЩЩЩХШ (Стилистика современного русского языка) 2014. -521 Ж.

11. в китайском и русском языках). 2005. - 23с.

12.ЙШХ ШШдгМ^ЙХОДМ^^^ЩСравнение животных в русском и китайском языках) ИФДШШ^. 2000 % 1 Ш.

13.^ДШ £Ш^Ж(Риторика и лексика) [М]±Ш:±ШКрМЖШ±. 2001. -294 Ж.

14.^^® ШХШ^Й^^ОДХ^ЬШ^ (Сравнение метафор в русском и китайском языках). 2008.

ШХ@ФВ^№^®мЙМЬЩ^(Концепт время в китайской и русской картинах мира) 2005.

ШХгиеХ^^ШЖМ(Лингвокультурные обычаи в русском и китайском языках) [М] ^Ж: . 1999. -

231 Ж.

17.{Шагат^^ИШ^ШЖ^^ШШ (Лингвокультурология русского

языка) 2012. -337 Ж.

18.*ШШ ^^^^^^(Философия культуры) [М] : Ш^ЖШ±. 1999. -467 Ж.

19. ^^ Шргр^^(Семантика русского языка) 8М]±Щ:±Щ^ @МЖШ±. 1995. -278 Ж.

20.^^^ тятш^шшмФшт.

21. ШХЩ

русского картины мира: теория и метод) 2002.

22. (Символика в языковой картине мира) ШФШШШХ^. 1999 (1) .

23.ШХ^О, ^е^^^(Лингвокультурология) [М]±Ш:±ШКр^ ^ЖШ±. 2010. -361 ж.

24. Щ^М ^>®Ш4^(Наука мышления)[М]±Ш: ±ШАйЖШ±. 1986. -458 Ж.

25. ЖЙ^ 1£ШрЙЙШ£ПЙ1£(Когнитивная функция метафоры) СТ]^®^^

%. 2001 2 т.

26. ЖЙ^ и аллюзия) И^Д®. 2004 Ш 3 т.

27. ШШ^ Ш^^^^(Исследование метафоры) [М]±Ш:±ШКр#М ЖШ±. 2000. -270 Ж.

28. ^{^И#^(Культурологическое переводоведение)[М]. 1995. -271 Ж.

29. (Стилистика современного русского языка)

2002. -530 Ж.

30. (Русские пословицы в языковой картине мира)

31.ХМ "Ш^.Ш^Ш#(Метафора и ее перевод) Ш ШЖХ: . 2006.

32. ^»Ш (Лексика и стилистика русского языка)

2013. -257 Ж.

33. гШ (Когнитивная лингвистика) И

2002 Ш 2 т.

34. ^Д^ {Шд^{$^ЖХ^(Русский язык и русская культура)

2000. -290 Ж.

35. ^Д^ Х^@Х^(Культурологическое семантика) }±. 2000. -258 Ж.

36. ^Д^ и культура) ШШШШН^

1997 Ш 5 т.

37. ^Д

картина мира в лингвистике) [ 2003 ^% 2 Ш.

38. ШЩА {Ш^ОД^^П^^(Когнитивное исследование в русском языке)[М]

2004. -255 Ж

39. ШИМ (Цифры в языковой картине мира)

40. &й!-Л£^Ш^е^(Человеки язык) ^ЖШ±. 1998. -391 Ж.

41. ^ЙФ {ЙШдЬМ#Й^Ь№(Сравнение китайского и русского языков) [М]

1992.

42. ЖШХХ№Ф#Шд^#^!^(Особенность китайского языка -на материале сравнения китайского и русского языков) 8 2001

ш 1 т.

43. {ЙШдХ^ЬМ^М^(Сравнение русского и китайского языков) 8 Т]

1996 Ш 4 т.

44. и фигуры) 1996 2 Ш.

45. Ш»Ш£(Стилистика) 8М]±Ш:±ШЬ@МЖШ±.2002. -296 Ж.

46. ШХ "красота/^"Щ^Й^ЮЙМЬМ^(Красота в русской и китайской картинах мирах) 2015.

47. »^:{ат^М1?ФШШй!@Ш^®«^(Гумбольдт в русской лингвистике) 2013. -121 Ж.

48. ^ЙД @Ш^Ш11£ДЙ^(Языковая личность) иМ^^К^^. 2003 12 Ш.

49. ^^Д (Языковая картина мира и культурологическая картина мира) 8 2004 2 Ш.

50. ШШШ лингвокультурологии) и]^

тштт^ш^ш. 2ооз ш 4 ш

51. ^ЙИз^ШВД ^ffli oWXft^Ki^ (Прикладная культурологиче ская лингвистика) [М]±Ш. 2003. —359 Ж.

52. Ш Ш # I Й ^ Й t ft ^ t£ Щ % (Разыскание по сопоставлению культурной информации в русском и китайском языках)

1996. —328 ж.

53. ^^^ !А£Пгре^Ш£(Когнитивная лингвистика) [М]±Ш:±ШКр

2009. —222 Ж.

54. сравнение ^П^Х^ВД^ЙОДХ^ЬЬ (Сравнение в русском языке и ясное сравнение в китайском языке)

(Н) . 1991 ^ 7 Л.

Список словарей

1. Арутюнова, Н.Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. -М.: Прогресс, 1990. - 512с.

2. Большой толковый словарь русского языка (БТС) // Гл. ред. С.А.Кузнецов. -СПб., 2000. - 1536 с.

3. Васильева Н.В., Виноградов В.А., Шахнарович А.М. Краткий словарь лингвистических терминов / Н.В. Васильева, В.А. Виноградов. М.: Русский язык, 1995. - 176 с.

4. Даль В.Н. Толковый словарь живого великорусского языка / В.Н. Даль. - М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1995. Т. 1-4.

5. Добровольский Д.О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический

словарь русского языка / Д.О. Добровольский, Ю.Н. Караулов. - М., 1994. - 116с.

6. Квятковский А.П. Поэтический словарь / А.П. Квятковский. - М.: Сов. Энцикл., 1996. - 376с.

7. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков. -М.:Наука, 1975. -720с.

8. Купчик Е.В. Словарь поэтических образов Александра Городницкого/ Е. В. Купчик. - Тюмень: Мандр и Ка , 2006. - 140с.

9. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: краткий тематический словарь / Л.А. Лебедева. -Краснодар, 1998. - 650с.

10. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: тематический словарь / Л.А. Лебедева. - М.: Флинта: Наука, 2013. - 316с.

11. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов / Т.В. Матвеева. -Ростов/н/Д: Феникс, 2010, - 562с.

12. Мокиенко В. М. Словарь сравнений русского языка / В.М. Мокиенко. - СПБ.: Норинт, 2003. - 608с.

13. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь/ Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320с.

14. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: Мир и образование, 2017. - 1376с.

15. Павлович Н.В. Словарь поэтических образов: на основе русской художественной литературы XVIII - XX веков / Н.В. Павлович. - М.: Эдиториал УРСС, 2007. - 248с.

16. Русский язык: энциклопедия / под. Ред. Ю.Н. Караулов. - М.: Большая рос. Энцикл., 1997. - 722с.

17. Русский язык. Энциклопедия/под ред. Ю. Н. Караулова. - М.: Большая российская энциклопедия. 1997. - 703 с.

18. Словарь образных выражений русского языка/ под ред. В.Н. Телия - М.: Отечество, 1995. - 368с.

19. Словарь русского языка. В 4-х т. АН СССР. Ин-т рус.яз. под ред. А.П. Евгеньевой. 2-е изд-е, испр. и доп. М, 1981 - 1984.

20. Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4-х т / Д.Н. Ушаков. - М.: АСТ, 2017. - 640с.

21. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка / А.И. Федоров. 3-е изд., испр. -М.: Астрель: АСТ, 2008. 878 с.

22. Этимологический словарь русского языка/ Под ред. Н. М. Шанского. - М.:из-во 1963

23. Ф^ИЗД^Л(Энциклопедиякитайского языка) 1930.

24. (Большой русско-китайский словарь) 1989. -2857 Ж.

25. ^Д^Дд^Л(Прикладной фразеологический словарь) ^СС) ^В^Д

1984. -625 ж.

26. ШШЗД(Китайско-русский словарь) 1989. -1250 Ж.

27. Щ^^@^А(Словарь современного китайского языка) 1984.

28. ^Ш(Цыхай) (CH) 1988. -2214 Ж.

Список сокращений названий произведений А.С. Пушкина

Ж: «Жених»

РиЛ: «Руслан и Людмила» СЗП: «Сказка о золотом петушке» СМ: «Сказка о медвидихе»

СМЦ: «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях» СПБ: «Сказка о попе и о работнике его Балде» СРР: «Сказка о рыбаке и рыбке»

СЦС: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди»

Список сокращений словарей

БКРС : «А{$^Х^Л(Большой русско-китайский словарь)»

ПСЛТ: «Полный словарь лингвистических терминов»

ТПС: «Толковый переводоведческий словарь»

ТСД: «Толковый словарь живого великорусского языка» Даля В.И.

ТСО : «Толковый словарь живого великорусского языка» Ожегова С.И.

ТСУ : «Толковый словарь живого великорусского языка» Ушакова Д.Н.

ЭРЯ: «Русский язык: энциклопедия»

ПРИЛОЖЕНИЕ

Метафорические модели в сказочных произведениях А. С. Пушкина и их переводы на китайский язык

МИР

Пространство

Земное пространство

Земля - существо

1. Идет под дремлющие своды, Ровесники самой природы [16] РиЛ

Цюн 124 Он Гэ Баоцюань: Ш1МЖШШШТ, 115

сразу идет под погруженные в сон пещерные своды, которые родились Он прямо прошел под погруженные в сон своды, которые родились вместе

одновременно с небом и землей. с природой.

2. Потоки мутные текли И рыли влажну грудь земли [2] РиЛ

Цюн 139 Мутные Гэ Баоцюань: 132

водные потоки текут, размывают влажную грудь земли. Сливались воедино мутные потоки, разрывали влажную грудь земли.

3. Уж побледнел закат румяный Над усыпленною землей [50] РиЛ

Цюн ШШВШВ/МШ 165 В той сонной Гэ Баоцюань: 161 В воздухе

земле ярко-красный закат уже затуманился. крепко спящих земель темно-красный закат блекнет.

4. Стоят угрюмых гор вершины ... И дремлют в вечной тишине [36] РиЛ

Цюн Юй: ^ Гэ Баоцюань: ЛЁМ,

Ф 148 На той безбрежно-белой широкой снежной равнине 142 Мрачные горные вершины, полностью одноцветно-

мрачные горы возвышаются, в вечной тишине дремлют. белые, в вечной тишине засыпают.

5. Уж утро хладное сияло На темени полнощных гор [44] РиЛ

Цюн 158 В полночных Гэ Баоцюань: 153 На

темных горах появился первый холодный луч рассвета. вершинах северных гор морозным утром показалась заря.

6. Поднялся вихорь, степь дрогнула, Взвилася пыль [51] РиЛ

Цюн Юй: 167 Поднялся вихорь, степь дрогнула, взвилась пыль. Гэ Баоцюань: 163 Вихорь поднялся, степь дрогнула, взвилась пыль.

7. Проснулись рощи молчаливы [51] РиЛ

Цюн 167 Погруженные в сон леса тоже очнулись. Гэ Баоцюань: Й ^ЙШ^^ЁШ® 163 Безмолвный лес был им пробужеден.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.