Проблемы восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Шэн Хайтао

  • Шэн Хайтао
  • кандидат науккандидат наук
  • 2013, Улан-Удэ
  • Специальность ВАК РФ10.01.01
  • Количество страниц 368
Шэн Хайтао. Проблемы восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае: дис. кандидат наук: 10.01.01 - Русская литература. Улан-Удэ. 2013. 368 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шэн Хайтао

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава первая. Рецепция творчества А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении XX века

1.1. Восприятие творчества А.П. Чехова в китайской

критике и литературоведении 1917-1927 годов

1.2. Особенности восприятия драматургии Чехова в китайской критике и литературоведении 1928-1948 годов

1.3. Восприятие драматургии А.П. Чехова в китайской

критике и литературоведении 1949-1966 годов

Глава вторая. Открытие драматургии Чехова в Китае в период литературной революции 4 мая 1919 года

2.1. Театр сицюй как эстетический фон для переводчиков

пьес А.П. Чехова

2.2. Жанровые и содержательные трансформации в водевиле «Медведь»: перевод Цао Цзинхуа

2.3. Проблема стиля в переводе Цао Цзинхуа водевиля «Предложение»:

Глава третья. Драматургия Чехова в период создания и развития разговорной драмы хуацзюй в Китае (30-е - 40-е гг. XX в.)

3.1. Особенности развития разговорной драмы хуацзюй

в 30-40-е гг. XX в

3.2. Содержательные и художественные особенности перевода комедии А.П. Чехова «Вишневый сад»: перевод Цзяо Цзюйиня

3.3. Своеобразие восприятия комедии «Чайка» в переводе

Фан Синя

Глава четвертая. Восприятие драматургии А.П.Чехова в 50-60-е годы XX века

4.1. Лирическое начало в переводе Ли Ни: «Дядя Ваня»

А.П. Чехова

4.2. Проблема музыкальности в переводе Цао Цзинхуа драмы

«Три сестры»

Заключение

Литература

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае»

Введение

Драматургия А.П. Чехова, повлиявшая на облик современного театра, с момента ее появления вызывала большой интерес в культурах других стран мира. Европейский и американский театр XX столетия развивались под влиянием тех художественных открытий, которые сделал русский классик XIX века. К настоящему моменту достаточно хорошо изучены многие вопросы, связанные с восприятием произведений Чехова, творчества других русских писателей в европейской и американской культурах. Между тем изучение особенностей рецепции русской классики на Востоке только начинается. Этим во многом определяется актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного изучению восприятия драматургии А.П. Чехова в китайской критике, литературоведении, практике перевода XX века.

Проблемы рецепции тех или иных художественных произведений, творчества писателя, литературного направления становятся все более популярными в литературоведении. Это связано не в последнюю очередь с тем, что рецептивный подход позволяет увидеть и диалогическую природу взаимодействий в литературе, и нащупать специфику индивидуального восприятия художественного текста. Особую актуальность такой подход приобретает в ситуации активного взаимодействия культур, характерного для переживаемой эпохи.

Степень научной разработанности темы. Изучение и исследование Чехова в Китае продолжается уже около ста лет после выхода в 1907 году рассказа «Черный монах». Уже в первых критических работах, посвященных личности и творчеству Чехова, отразилось стремление авторов понять особенности личности, идейно-художественное своеобразие творчества писателя. Такие известные китайские писатели, переводчики 10-20-х годов XX века, как Лу Синь, Чжоу Цзожэнь, Мао Дунь, Цюй Цюбо, Цао Цзинхуа и другие, выразили свои взгляды в дневниках, переписке, предисловиях и послесловиях к переводам. Было отмечено, что присущие Чехову «печаль о простом народе и

проповедь гуманизма» близки к тем задачам, которые решает модернизирующаяся китайская литература.

О характере интерпретации чеховской драматургии в Китае 30-40-х гг. можно судить по послесловию переводчика пьесы «Вишневый сад» Цзяо Цзюйиня, статье Го Можо «Чехов на Востоке» и другим работам, в которых проводится мысль о Чехове как носителе позитивных ценностей, подтверждается тонкое восприятие китайскими писателями, переводчиками природы драматического гения Чехова, жанровых особенностей, «лиризма и содержания, свободного от тяжелых и застывших красок». Этапным стало появление монографии Сяо Сэя «Драматургия Чехова» (1948), в которой в эссеистической манере представлены взгляды исследователя на драмы Чехова. В 50-60-е годы Ба Цзинь, Гэ Баоцюань и другие критики акцентировали внимание и на социально-критической природе таланта Чехова, и на присущих его творчеству художественных особенностях.

Современный этап в восприятии творчества Чехова, в том числе его драматургии, наступил в 80 е годы. В 1987 г. в Хэнаньском университете был издан сборник статей «Изучение Чехова» о чеховском рассказе, драматургии, эстетических идеях, художественном мастерстве. Один из крупных исследователей Чехова Чжу Исэнь в монографии «Чехов - характер, творчество, искусство» (1994) ввел новый биографический материал, создал панорамную картину творчества Чехова. Ли Чжэнминь опубликовал монографию «Входить в литературный мир Чехова», в которой показал новаторство в «Иванове», трагедию идолопоклонника в «Дяде Ване», стремление найти потерянное пристанище души в «Трех сестрах», открыл «чеховское настроение» в малоизвестной в Китае пьесе «Платонов». Тун Даомин - китайский чеховед, переводчик, театральный критик, обращает большое внимание в своих работах о Чехове на гуманность, душу человека, гармонию между людьми и природой. Лю Янь в своей монографии «Чехов и современная китайская литература» показывает, какие новые художественные методы изображения принес Чехов в современную

китайскую литературу, как современные китайские писатели впитали и переработали мудрость литературы Чехова.

В современном китайском чеховедении актуальны вопросы лиризма и поэтичности прозы и драматургии Чехова, своеобразия жанров чеховской драмы, комического стиля в пьесах Чехова. Диссертационные работы о творчестве писателя немногочисленны, некоторые впоследствии были опубликованы отдельным изданием: «Чехов и современная китайская литература» Лю Янь (2003), «Исследование неопределенных вопросов в творчестве Чехова» Сюй Лэ (2009), «Чеховская традиция и русская драма XX века» Су Лин (2001). Лишь последняя диссертация посвящена драматургии Чехова.

В российском чеховедении драматургия Чехова изучалась прежде всего как новаторская форма драматического искусства, причем выделяются два направления: рассмотрение своеобразия драматургии Чехова в русской литературе, а также в сравнительно-сопоставительном с западноевропейской «новой драмой», с мировой (европейской) драмой плане. Большой вклад в понимание своеобразия чеховской драматургии был внесен такими исследователями, как С.Д. Балухатый, В. Ермилов, Г.П. Бердников, З.С. Паперный, В.Б.Катаев, Э.А. Полоцкая, Г.И.Тамарли, П.Н. Долженков1. В сопоставительном плане анализ пьес Чехова был проведен в монографиях и статьях Т.К. Шах-Азизовой, Б.И. Зингермана, А.С.Собенникова, Н.И. Фадеевой, М.М. Одесской и других. 2 В данных трудах были всесторонне проанализированы вопросы жанра и метода, характера и стиля, своеобразия чеховской драматургии.

1 Балухатый С.Д., Петров Н.В. Драматургия Чехова. JL, 1935; Ермилов В. Драматургия Чехова. - М., 1954; Бердников Г.П. Чехов - драматург: традиции и новаторство в драматургии А.П. Чехова. - 3-е изд., дораб. и доп. - М.: Искусство, 1981; Паперный З.С. «Вопреки всем правилам...»: пьесы и водевили Чехова. - М.: Искусство, 1982; Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. - М., 1989; Катаев В.Б.Чехов плюс... Предшественники, современники, преемники. - М., 2004; Полоцкая Э.А. «Вишнёвый сад»: жизнь во времени,- М., 2004; Долженков П.Н. Как приятно играть на мандолине!: о комедии Чехова «Вишневый сад». - М., 2008.

Шах-Азизова Т. К. Чехов и западноевропейская драма его времени. - М., 1966. Зингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение. - М., 1988; Собенников A.C. Художественный символ в драматургии А.П. Чехова: типологическое сопоставление с западноевропейской «новой драмой». - Иркутск, 1989; Фадеева Н.И. Новаторство драматургии А.П. Чехова. - Тверь, 1991; Одесская М.М. Шекспировские образы в «Вишневом саде» // Чеховина. «Звук лопнувшей струны»: к 100-летию пьесы «Вишневый сад». - М., 2005. - С. 494—505.

Что касается вопросов восприятия драматургии Чехова в Китае, то им посвящено очень мало работ. Необходимо назвать основополагающую статью Е.А. Серебрякова «Чехов в Китае», работу Ли Лянь-шу «Влияние Чехова на китайских писателей», опубликованные в знаменательном сотом томе «Литературного наследства» «Чехов и мировая литература».3

Можно говорить таким образом о том, что в исследовательских работах остается практически незатронутой проблема рецепции драматургии Чехова в Китае, то есть вопрос о том, как воспринималась драматургия Чехова в китайском критико-литературоведческом сознании и в переводах. Поэтому можно считать, что тема настоящего диссертационного исследования обусловлена логикой развития чеховедения и продолжает разработку вопросов рецепции творчества Чехова в инонациональных культурах.

В понимании проблем восприятия, рецепции художественных произведений мы придерживаемся того подхода, который впервые системно был осмыслен в коллективной монографии 1985 года «Художественная рецепция и герменевтика» под редакцией Ю. Борева. Восприятие предполагает понимание читателем текста: «Только понимание обеспечивает возможность передачи авторских мыслей и чувств, их усвоение и присвоение читателем, идейно-художественное воздействие на аудиторию, социально-действенную роль литературы, возможность ее социального функционирования».4

Отдельные положения теории восприятия разрабатывались широким кругом критиков и исследователей, это В.Г. Белинский, харьковская психологическая школа, М.М.Бахтин5, В.В. Виноградов, Л.С.Выготский и другие русские исследователи. Вклад в нее среди зарубежных ученых внесли Р. Ингарден, Я. Мукаржевский, представители новой критики, структурализма;

3 Литературное наследство. Чехов и мировая литература: в 3 кн. - Кн. 3. - М.: Изд-во ИМЛИ РАН, 2005. - Т.100.

Борев Ю.Б. Теория художественного восприятия и рецептивной эстетики, методология критики и герменевтика. Вместо введения // Художественная рецепция и герменевтика. - М., 1985. - С. 2.

Концепция диалога М. Бахтина повлияла на становление теории рецепции. Бахтин отмечал, что «...текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Только в точке этого контакта текстов вспыхивает свет, освещающий и назад и вперед, приобщающий данный текст к диалогу». См.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Худож. лит., 1979.

систематически изучали эти проблемы В. Изер, Г. Гадамер, Г.Р. Яусс, последний в 1967 году ввел понятие «рецептивная эстетика».

В рецептивной эстетике основной является мысль о том, что произведение полностью реализует свой потенциал только в процессе встречи, контакта литературного текста с читателем. Отсюда акцент на конкретно-историческом характере восприятия и бытования произведения. «Художественная рецепция обусловлена объективными социально-историческими предпосылками и субъективными особенностями читателя... «деформация» смысла и ценности произведения от эпохи к эпохе является процессом объективным и есть не отклонение от правила, а закономерность».6

Принципиально важное значение имеет следующее положение Ю. Борева: «Художественный текст — замкнутая структура, обладающая смыслонагруженной и эстетически ценной внутренней организацией, способной к разгерметизации и взаимодействию с исторически данным и меняющимся социокультурным контекстом. Это взаимодействие с контекстом придает художественному тексту новый онтологический статус, статус художественного произведения, что приводит к реализации потенциально заложенного в тексте дополнительного смысла и ценности: проявляется смысл и ценность внешних связей произведения с отраженной в нем действительностью, с реальностью новой исторической эпохи, с автором и его личностью, с творческим процессом создания текста, с другими произведениями данного вида искусства, с другими видами искусства, со всей культурой эпохи, породившей произведение, с предшествующей и последующей художественной и общекультурной традицией, с общественным мнением и т. д. Художественное произведение вступает во взаимодействие с читателем, зрителем или слушателем и в этом взаимодействии обретает новый онтологический статус — статус объекта художественной рецепции».7

6 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Худож. лит., 1979. - С. 16-17.

7 Там же.-С. 17.

Для проблем восприятия художественного произведения в инокультурной

среде в качестве переведенного текста важно, что рецептивная эстетика

акцентирует вопрос об историзме восприятия и социальности литературы.

Возникает представление об укорененности литературы в системе социальных

связей, ее зависимости от конкретных условий общественного

функционирования культуры. «У художественного произведения нет и не может

быть абсолютных, «единственно истинных» смысла и ценности. Последние

всегда определяются в конкретно-историческом контексте культурной и

социальной жизни и поэтому исторически изменчивы и подвижны. В этом

8

проявляется историческая конкретность художественного смысла и ценности».

Художественное произведение функционирует в инокультурной среде прежде всего в качестве переведенного текста, в качестве перевода. Используя в диссертации понятие «перевод», имеем в виду под этим художественный текст, функционирующий в рамках иной культуры. Для нас изучение восприятия перевода, художественного перевода есть задача литературоведческая, так как в центре внимания не вопрос о языке, но вопрос о целостном понимании произведения, прежде всего его образной системы и художественного смысла. Причем понять их без литературоведческого обращения к вопросам языка не представляется возможным.

«В восприятии чужой культуры особую роль играет различие национальных картин мира, или иначе национальных концептосфер, которые являются фильтром, выполняющим функции отбора и просеивания "чужих" смыслов, оценки и "редактирования" другой культуры». 9 «Результат инонациональной рецепции, отмечает А.К. Машакова, - всегда значительно отличается от результата внутринациональной рецепции, так как содержит свежий взгляд на произведение, объективность стороннего наблюдателя и новые подходы, исходящие из особенностей развития воспринимающей литературы». 10 В то же время изучение восприятия перевода как факта

8 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Худож. лит., 1979. - С. 25.

9 Режим доступа: http://www.litsoul.ru/solits-384-l.html

10 Режим доступа: http://www.rusnauka.com/18DNI_2010 /РЫ1ок^а /69591.doc.htm

принимающей культуры позволяет увидеть особенности не только культуры-реципиента, но и культуры-донора, в данном случае русской культуры.

Идеи рецептивной эстетики проникли в Китай в 80-е годы, в 1983 году в журнале «Исследование теории литературы» была опубликована статья итальянского ученого Ф.Мерегалли о рецептивной эстетике (пер. Фэна Ханцзуня).11 Впоследствии переводятся работы Х.Р. Яусса «Приблизиться к рецептивной эстетике», «Эстетический опыт и герменевтика», «Теория рецептивной эстетики» и др. В трудах китайских исследователей Чжу Лиюаня «Рецептивная эстетика» (1989), Цзинь Юаньпу «Читатель - бог литературы» (1996), «Герменевтика литературы: эстетическое толкование литературы и образование смысла» поднимаются вопросы восприятия литературы, процесса чтения, теории диалога и другие. Эти работы оказали влияние на восприятие древней и средневековой китайской поэзии, а также на межкультурное общение, подвигли к изучению рецепции произведений русской литературы в Китае.12

Целью исследования является комплексный анализ особенностей китайской рецепции драматургии Чехова в единстве критико-литературоведческого и переводческого аспектов.

В соответствии с поставленной целью определен следующий круг задач:

1. Показать особенности традиционной китайской драматургии как эстетического фона для восприятия драматургии Чехова.

2. Исследовать эволюцию критико-литературоведческой рецепции драматургии Чехова в Китае на основе впервые собранного и систематизированного материала.

3. Рассмотреть переводческую рецепцию ранних и зрелых комедий Чехова, выявить закономерности в осмыслении их жанрового и культурного своеобразия с позиции превалирующих литературоведческих и переводческих тенденций периода их создания.

"Профессор Ма Дакань считает, что период с 1983 до конца 80-х годов - период знакомства и заимствования идей рецептивной эстетики. См.: Ма Дакань. Рецептивная эстетика в Китае // Восток. - 2009. - № 4. - С. 31.

12 В 1993 году была напечатана монография Гао Чжон Пу «История восприятия Гете (1774- 1945)», в которой впервые систематически была проанализирована история рецепции иностранного писателя в Китае.

4. Выявить те содержательные и художественные особенности, которые сложились в творчестве авторов разговорной китайской драмы хуацзюй под влиянием драматургии А.П. Чехова.

5. Проанализировать содержательные, стилистические, культурологические параметры китайских переводов А.П. Чехова в соотнесении с оригинальными текстами через сравнительно-сопоставительный анализ текстов всего произведения или их репрезентативных фрагментов.

Объект исследования: рецепция драматургии Чехова в Китае в XX веке.

Предмет исследования: особенности восприятия драматургии А.П.Чехова в Китае в 1917 - 1966 годах в единстве критико-литературоведческой и переводческой рецепции.

Материал исследования: переводы как одноактных комедий, так и многоактных пьес Чехова, среди которых особое внимание в работе уделено наиболее интересным и влиятельным в Китае переводам, к числу которых следует отнести переводы пьес «Медведь», «Предложение», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад».

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что впервые предметом специального изучения становятся как труды китайских авторов о драматургии Чехова, так и сами переводы, которые рассматриваются в аспекте взаимодействия русской и китайской культур. Новым представляется концептуальное основание диссертационного исследования, согласно которому в процессе рецепции в Китае выстраиваются такие взаимоотношения между содержанием и формой художественного произведения, когда социально актуальное и общественно-значимое содержание ярче воплощается в лирических, символических, музыкальных формах.

Методологическая основа исследования включает в себя общенаучные методы наблюдения, обобщения, систематизации, анализа, синтеза, а также литературоведческий метод рецептивной эстетики. Он значим прежде всего потому, что перевод - это диалог различных культур. В рамках такого подхода

и

используем сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный анализ с включением элементов культурологического анализа. Это позволяет понять особенности китайской культуры, повлиявшие на восприятие Чехова. Важное место занимает интерпретация отдельного текста, изучение языкового стиля. Анализ художественного текста в данной диссертационной работе ориентируется на выявление максимально возможных смыслов языковых и образных элементов художественного текста в сопоставлении оригинального и переводного текстов, соотносимых с национальным историко-культурным контекстом.

Теоретическую основу диссертации составляют литературоведческие труды российских исследователей Г.П. Бердникова, З.С. Паперного, В.Б. Катаева, Э.А. Полоцкой, A.C. Собенникова, П.Н. Долженкова, Е.А. Серебрякова; китайских исследователей Гэ Баоцуаня, Чжу Исэня, Ли Чжэнминя, Няня Лицуня, Лю Янь, Пина Баосина, Сюя Зуу, Жана Гуосяна, Чжэна Гуоэна, Чжуана Гуычжэна, Юна Цина.

В поле зрения находятся труды по вопросам теории перевода Жена Шукуна, Гуо Яньли, В.Н. Комиссарова, А. В Федорова, Н.К. Гарбовского.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертационной работы:

1. Восприятие драматургии А.П.Чехова в Китае происходило на фоне эстетического влияния многовековой традиции китайского театра сицюя с его демократическими установками, устоявшимся репертуаром тем и амплуа, богатством условных символических форм.

2. На первом этапе восприятия (1917 - 1927) в переводах Цао Цзинхуа водевилей Чехова «Медведь», «Предложение» наблюдаются существенные жанровые и стилистические трансформации, вызванные разностью культурных установок и языков.

3. На втором (1928-1948) и третьем этапах (1949-1966) в литературоведении, критике и в переводах наблюдается единство идеологических трактовок пьес Чехова при совершенствовании переводческого мастерства. В соответствии с

традиционной китайской установкой «писать идею» в пьесах «Вишневый сад» и «Чайка» акцент ставится на социально-критичных идеях и силе духа героя. В драмах «Дядя Ваня», «Три сестры» выделены идея долга, созидательного труда.

4. В переводах многактных пьес Чехова осуществлены стратегии, с одной стороны, усиления идеологического, социального звучания пьес, с другой стороны - выявления лирического, символического, музыкального начал, в совокупности создающие своеобразие китайской рецепции драматургии А.П. Чехова.

5. Драматургия Чехова стала одним из факторов, повлиявших на создание пьес в чеховском стиле, прежде всего в творчестве Цао Юя и Ся Яня, ведущих представителей сформировавшейся в XX веке разговорной драмы хуацзюй.

Теоретическая значимость результатов данного диссертационного исследования заключается в изучении восприятия произведений национального писателя в инонациональной культуре, в данном случае важно, что это культура восточная с особым культурным кодом. Рецептивный подход способствует постижению глубинных смыслов его творчества как универсального явления мировой художественной культуры.

Практическое значение диссертационной работы заключается в возможности ее использования в курсах школьного и вузовского преподавания русской литературы, мировой художественной культуры в России и в Китае, а также в преподавании элективных курсов в старших классах общеобразовательных учреждений и спецкурсов филологических факультетов университетов.

Степень достоверности результатов исследования подтверждена в выступлениях на конференциях различного уровня. Апробация диссертационной работы прошла на заседаниях кафедры русской литературы филологического факультета БГУ, на конференциях разного уровня: международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня рождения Чехова «Чехов и Китай» (Китай, Нанкинский университет,

2010); международной научно-практической конференции «Байкальский регион: культура и образование» (Улан-Удэ - Бохан, Бурятский госуниверситет, 2010); международной научной конференции «Россия -Азия: ценностные установки и социальный опыт (Улан-Удэ, Бурятский госуниверситет, 2011).

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Диссертационная работа посвящена исследованию восприятия драматургии А.П. Чехова в китайской культуре XX века, выявлению содержательных особенностей его творчества. Полученные результаты соответствуют формуле специальности 10.01.01 - Русская литература, пунктам 3 и 17 области её исследования.

Структура диссертационной работы основана на нескольких принципах. Прежде всего это хронологический принцип, позволяющий выстроить работу в соответствии с литературной периодизацией восприятия драматургии А.Чехова в Китае. Другой принцип связан с частотностью, популярностью и качественностью перевода, выбранного из ряда переводов того или иного драматического произведения Чехова. Порядок рассмотрения пьес Чехова подчинен не хронологии их создания, а зависит от качества и популярности перевода на китайский язык на том или ином этапе.

Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 200 наименований.

Глава первая Рецепция творчества А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении XX века

XX век в истории Китая отмечен важными историческими и культурными процессами, которые нашли выражение в истории развития китайской литературы. Важнейшими историческими событиями столетия стали движение 4 мая 1919 года, национально-освободительная война 1937 года против японской агрессии, образование КНР в 1949 году, культурная революция 60-х - 70-х годов, реформы под руководством Дэн Сяо Пина с 1976 г.

Тесная связь между грандиозными историческими событиями и историей гуманитарной культуры видна по общепринятой в китайском литературоведении периодизации. Согласно исследованиям китайских литературоведов выделяется несколько периодов в истории современной китайской литературы. Первый период обычно датируется десятилетием 1917-1927 годы. 1917 год был не только исторически важным годом, связанным с историей СССР, но и годом, когда китайская интеллигенция не без влияния Великой октябрьской социалистической революции осознала необходимость реформирования национальной культуры, прежде всего литературы. «Литературная революция <...> символизирует конец классической литературы и начало современной литературы».13

Так, в январе 1917 года известный писатель и общественный деятель Ху Ши опубликовал статью «Мнение о реформе литературы» в журнале «Новая молодежь»14, а через месяц писатель, революционер Чэнь Дусюй написал статью «О революции в литературе» в том же журнале. Эти две статьи и подготовили «Литературную революцию 4 мая», которая стала составной и важной частью «Движения 4 мая»15.

13 Цянь Линунь. 30 лет современной китайской литературы. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1998. - С. 3.

14 Новая молодежь / под ред. Чжэн Дусюе. - Пекин, 1917. - Т. 2, № 5. - С. 15-20.

15 «Движение 4 мая» (или «Движение 4 мая 1919 г.») - массовое антиимпериалистическое (прежде всего антияпонское) движение, возникшее под влиянием Октябрьской революции. Поводом для массового протеста студентов, а затем и других слоев населения стало решение Парижской мирной конференции не возвращать Китаю захваченные Японией бывшие германские концессии в провинции Шаньдун.

«Движение 4 мая» знаменовало поворот во взглядах китайской интеллигенции: переход от традиционной культуры к новому этапу16, одной из особенностей которого стало активное усвоение опыта западной цивилизации. Что касается литературной революции, то суть ее была в реформировании традиционного мышления, традиционной литературы, других форм искусства. «В этот период, отмечает Цянь Лицунь, - происходят большие изменения: острая борьба между новым и старым веяниями в литературе, слияние и столкновение восточного мышления и культуры с западным мышлением и культурой, что приводит к появлению разных и быстро меняющихся литературных явлений».17

Если датировка начала этого периода не вызывает сомнений, такие исследователи, как Лю Янь, автор монографии «Чехов и современная китайская литература», Чжэн Гуоэн, автор монографии «Распространение и восприятие советско-русской литературы в Китае», единодушны в признании этого факта,

Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шэн Хайтао, 2013 год

Литература

1. Лу Синь. Послесловие «Кратко описателях» [Текст] / Синь Лу, Шужэн Чжоу // Сборник зарубежных рассказов. - Шанхай: Цунъи, 1929. - 265 с.

2. Ся Янь. Под крышами Шанхая. - Шанхай: Изд-во эпохи драмы, 1937. -

194 с.

3. Тун Даомин. Три пьесы Чехова [Текст] / Даомин Тун. - Пекин: Вэнлян, 2004.-461 с.

4. Цао Цзинхуа. Собрание сочинений переведенных произведений [Текст] / Цзинхуа Цао. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та; Хэнань: Хэнаньское изд-во образования, 1992. - Т. 9. - 481 с.

5. Цао Юй. Восход [Текст] / Юй Цао. - // Полн. собр. соч. - Пекин: Хуашан, Шицзячжуань, 1986. - Т. 1.

6. Чехов А.П. Вишневый сад [Текст] / пер. У Ли // Фудан. - 1920. - № 11.

- С.1-19 .

7. Чехов А.П. Вишневый сад [Текст] / пер. У Ли // Фудан. - 1921. - № 12.

- С.85-91.

8. Чехов А.П. Вишневый сад [Текст] / пер. Мань Тао. - Шанхай: Шанхайское изд-во культуры и жизни, 1940. - 148 с.

9. Чехов А.П. Вишневый сад [Текст] / пер. Фан Синь. - Шанхай: Кн. магазин Хайянь, 1940. - 91 с.

10. Чехов А.П. Чайка [Текст] / пер. Фан Синь. - Шанхай: Кн. магазин Хайянь, 1940.- 100 с.

11. Чехов А.П. Дядя Ваня [Текст] / пер. Ли Ни. - Чунцин: Изд-во культуры и жизни, 1944. - 94 с.

12. Чехов А.П. Три сестры [Текст] / пер. Цао Цзинхуа. - Шанхай: Изд-во культуры и жизни, 1946. - 105 с.

13. Чехов А.П. Чайка [Текст] / Пер. Ли Ни. - Шанхай: Изд-во культуры и жизни, 1947. - 117 с.

14. Чехов А.П.Сборник одноактных пьес А.П. Чехова [Текст] / Пер. Ли

Цзяньу. - Шанхай: Изд-во культуры и жизни, 1948. - 254 с.

15. Чехов А.П. Дядя Ваня [Текст] / пер. Ли Ни. - Пекин: Пекинское изд-во народной литературы, 1954. - 83 с.

16. Чехов А.П. Сборник пьес А.П. Чехова [Текст] / пер. Цзяо Цзюйинь. -Шанхай: Изд-во Пинмина, 1954. - 591с.

17. Чехов А.П. Три сестры [Текст] / пер. Цао Цзинхуа. - Пекин: Изд-во театра Китая, 1960. - 99 с.

18. Чехов А.П. Сборник пьес Чехова [Текст] / пер. Цао Цзинхуа, Ли Ни, Ман Тао, Ван Цзиньлинь. - Пекин: Изд-во народной литературы, 1960. -537с.

19. Чехов А.П. Сборник одноактных пьес Чехова [Текст] / пер. Цао Цзинхуа. - Пекин: Изд-во народной литературы, 1960. - 91 с.

20. Чехов А.П. Сборник пьес Чехова [Текст] / пер. Цзяо Цзюйинь. -Шанхай: Шанхайское изд-во переводов, 1980. - 428 с.

21. Чехов А. П. Полное собрание сочинений [Текст] / пер. Жу Лун. -Шанхай: Ивэнь, 1997. - Т. 11. Пьесы. - 477 с.

22. Чехов А.П. Полное собрание сочинений [Текст] / пер. Жу Лун. -Шанхай: Ивэнь, 1997. - Т. 12. Пьесы. - 478 с.

23. Чехов. Пьесы [Текст] / пер. Жу Лун. - Хэфэй: Анхэуйское худ. -во, 1998.-405 с.

24. Чехов А.П. Полное собрание сочинений и писем [Текст]: в 30 т.; Сочинения [Текст]: в 18 т. -М.: Наука, 1983-1988.

II

25. А Ин. Переводы русской литературы [Текст] / Ин А // Собрание материалов литературы Поздней Цин. - Пекин: Книжное бюро Китая, 1961. -Т. 1,2. - 746 с.

26. А Инь. Литературная жизнь Чехова. Пейзажная письменность Чехова [Текст] / Ин А // Молодежь. - 1934. - Т. 6, №1. - С. 18-24.

27. Алексеев В. М. Русские писатели в современном Китае [Текст] / В. М. Алексеев // Труды по китайской литературе. - Кн. 2. - М., 2003- С. 172— 174.

28. Ан Гулян. Художественный поиск в «Дяде Ване» [Текст] / Гулян Ан // Зарубежная литература. -2003. - № 1. -С.111-116.

29. Андреев М. Комедия в драме Чехова [Текст] / М.Андреев // Вопросы литературы. - 2008. - №3. - С.120-134.

30. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л.С. Бархударов. -М.: Междунар. отношения, 1975. -240 с.

31. Ба Цзинь. О Чехове [Текст] / Цзинь Ба. - Шанхай: Изд-во новой литературы и искусства, 1955. - 80 с.

32. Ба Цзинь. Дружба [Текст] / Цзинь Ба. - Пекин: Изд-во писателей, 1959.- 140 с.

33. Ба Цзинь. Лаконизм и гений - близнецы. О Чехове [Текст] / Цзинь Ба. - Пекин: Изд-во Востока, 2009. - 217 с.

34. Бердников Г.П. Чехов — драматург: Традиции и новаторство в драматургии А.П. Чехова [Текст] / Г.П. Бердников. - 3-е изд., дораб и доп. - М.: Искусство, 1981. - 356 с.

35. Бердников Г.П. А.П. Чехов: Идейные и творческие искания [Текст] / Г.П. Бердников. - М.: Худож. лит., 1984. - 511 с.

36. Бялый Г. Русский реализм от Тургенева к Чехову [Текст] / Г.Бялый. -М: Сов. писатель, Ленигр. отделение, 1990. - 640 с.

37. Ван Даньян. Творчество в художественном переводе [Текст] / Ван Даньян. - Нанкин: Изд-во Нанкинского педуниверситета, 2009. - 243 с.

38. Ван Ихэ. Летающий и смотрящий на летающего - анализ «Чайки» [Текст] / Ихэ Ван // Драматическая литература. - 2007. - №1. - С. 77-81.

39. Ван Лимин. Простота и лаконизм - о языковом стиле в произведениях Чехова [Текст] / Лимин Ван // Вестник Цзямусского университета. - 2005. - Т.23, №3. - С. 76-77.

40. Ван Пу. Чехов и «склонность к нетеатрализации» китайской драмы [Текст] / Пу Ван // Рецензия о зарубежной литературе. - 1989. - №4 . - С. 110114.

41. Ван Сяохун. Чайка - одинокий духовный знак - толкование «Чайки» Чехова [Текст] / Сяохун Ван // Вестник Сяменьского университета радио и телевидения. - 2001. - №2. - С. 43-47.

42. Ван Цзясин. Исследование стилистических особенностей русской литературы [Текст] / Цзясин Ван. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 2004. -235с.

43. Ван Юншэн. Jly Синь о Толстом и Чехове [Текст] / Юншэн Ван // Вестник Чжэнцзянского педагогического колледжа. - 1985. - №3. - С.22-25.

44. Ван Юаньцзэ. Искание «пауз» в пьесах Чехова [Текст] / Юаньцзэ Ван // Поиск. -1985. - №4. - С.72-76.

45. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / B.C. Виноградов. - М.: Изд-во Ин-та общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

46. Виноградов В.В. Лит. наследство [Текст] / В.В. Виноградов. - Т.68. Чехов. - М.: Изд-во АН СССР, 1960.-974 с.

47. Гарбовский Н.К. Отражение как свойство перевода [Текст] / Н.К. Гарбовский // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. - 2008. -№4. - С.26-36.

48. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд-во МГУ, 2007. - 544с.

49. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г.Р. Гачечиладзе. - М.: Сов.писатель, 1980. - 254 с.

50. Гитович Н.И. Летопись жизни и творчества А.П. Чехова [Текст] / Н.И. Гитович. - М.: Гослитиздат, 1955. - 880 с.

51. Гэ Баоцюань. Чехов и Китай [Текст] / Баоцюань Гэ // Рецензия о литературе. - Пекин, I960. - С. 77-89.

52. Гэ Ихун. Пьесы Чехова в Китае [Текст] / Ихун Гэ // Театр. - 1954. -№6.- С. 11-13.

53. Громов М.П. Книга о Чехове [Текст] / М.П. Громов. - М.: Современник, 1989. - 384 с.

54. Гуо Яньли. Введение в переведенную литературу современного Китая [Текст] / Яньли Гуо. - Ухань: Изд-во образования провинции Хубэй, 2005.

- 606 с.

55. Гуо Юйхэн. История древней китайской литературы [Текст] / Юйхэн Гуо. - Пекин. Изд-во столичного пед. Ун-та, 2008. - Том «Династии Юань, Минь и Цинь». - 356 с.

56. Дерман, А. Б. О мастерстве Чехова [Текст] / А.Б. Дерман. - М.: Сов. писатель, 1959. - 207 с.

57. Доршенков В.А. О трансформациях и деформациях в переводах из Р. Фроста [Текст] / В.А. Доршенков // Вестник Моск. ун-та. Сер. 22. Философия. -2008.-№3.-С. 75-83.

58. Дуан Чжэньдун. Тревога о времени в пьесах Чехова [Текст] / Чжэньдун Дуан//Драматическая литература. - 2002. - №10. - С.61-65.

59. Дун Cao. Актуальные проблемы в процессе изучения драматургии Чехова [Текст] / Cao Дун // Рецензия о русской культуре. - 2006. - №12. -С. 262-272.

60. Дун Cao. Суть комичности в пьесах Чехова - на примере «Вишневого сада» [Текст] / Cao Дун // Рецензия о зарубежной литературе. -2009. -№1. - С.86-98.

61. Дун Cao. О влиянии чеховской драматургии в Китае [Текст] / Cao Дун // Вестник Нанкинского университета. - 2009 . - №1. - С.120-129.

62. Ермилов В. А.П. Чехов: 1860-1904 [Текст] / В. Ермилов. - 3-е изд. -М.: Молодая гвардия, 1951. - 429 с.

63. Ермилов В.А. А.П. Чехов [Текст] / В.А. Ермилов; пер. Чжен Бинъи.

- Пекин: Изд-во народной литературы, 1954. - 85 с.

64. Ермилов В.А. Драматургия Чехова [Текст] / В.А. Ермилов; пер. Чжан Шоучэнь. - Пекин: Изд-во театра Китая, 1985. - 404 с.

65. Е Цзымин. О сорокалетнем литературном пути Мао Дуня [Текст] / Цзымин Е. - Шанхай: Изд-во литературы и исскуства Шанхая, 1959. -197 с.

66. Жен Шукун. Исследование переводов зарубежной литературы в период движения «4 мая» [Текст] / Шукун Жен. -Пекин: Жэнмин, 2009. - 203 с.

67. Зингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение [Текст] / Б.И. Зингерман. - М.: Наука, 1988. - 521 с.

68. Зубкова C.B. Драматический характер в одноактной комедии

A.П.Чехова [Текст] / C.B. Зубкова. - Киев: Лыбиль, 1990. - 108 с.

69. Катаев В.Б. Вступительная статья [Текст] / В.Б. Катаев // Спутники Чехова / собр. текстов, ст. и коммент. В. Б. Катаева. - М., 1982. - С. 5- 47.

70. Катаев В.Б. Литературные связи Чехова [Текст] / В.Б. Катаев. - М.: Изд-во МГУ, 1989. -261с.

71. Катаев В.Б. Сложность простоты : рассказы и пьесы [Текст] /

B.Б. Катаев. - М.: Изд-во МГУ; Самара: Учебная литература, 2004. - 112 с.

72. Кедрова Е.Я. Языковые приемы создания экспрессивности в пьесах

A.П. Чехова [Текст] [Электронный ресурс] / Е.Я. Кедрова, Е.Г. Панасенко. -Режим доступа: http://apchekhov.ru (Дата обращения 26.10.2011).

73. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст] /

B.Н. Комиссаров; пер. Ван Цзяфэй и др. - М., 2004; Пекин: Изд-во преподавания и изучения иностранных языков, 2006. - 238 с.

74. Комиссаров В.Н. Теория перевода [Текст] / В.Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990, - 80 с.

75. Лакшин В.Я. Толстой и Чехов [Текст] / В.Я. Лакшин. - М.: Московские учебники, 2009. - 572 с.

76. Линков В.Я. Художественный мир прозы А.П.Чехова [Текст] / В.Я. Линков. - М.: Изд-во МГУ, 1982. - 128 с.

77. Ли Лянь-Шу. Влияние Чехова на китайских писателей [Текст] / Лянь-Шу Ли // Литературное наследство. Чехов и мировая литература: в 3 кн. / отв. ред. Л. М. Розенблюм. - Кн. 3. - М. : Изд-во ИМЛИ РАН, 2005. - С. 53-78.

78. Литературные записи Чехова [Текст] / пер. Чжу Исэнь. - Хэфэй: Анхэуйское худ. изд-во, 1988. - 404 с.

79. Ли Цзябао. Маневры лиризма Чехова [Текст] / Цзябао Ли // Вестник Цзинчжоуского педагогического университета. - 2003. - № 6. - С.77-81.

80. Ли Чжэнминь. «Иванов» и новаторство драматургия Чехова / Чэнминь Ли [Текст] // Вестник Сучжоуского университета. - 1985. - №8. -С.61-66.

81. Ли Чжэнминь. Снова читать «Дядя Ваню» - об эстетике чеховской драмы [Текст] / Чэнминь Ли // Русская литература и искусство. - 1998. - № 4 -С.25-31.

82. Ли Чжэнминь. Об одноактных пьесах Чехова [Текст] / Чэнминь Ли // Вестник Цзяиньского университета. - 2002. - №4. - С.55-59.

83. Ли Чжэнминь. Антон Чехов в плюральном контексте - сто лет «Чеховедению» [Текст] / Чжэнминь Ли // Русская литература и исскуство. -Пекин, 2004. - С.32-36.

84. Ли Чжэнминь. Мещане под пером Чехова [Текст] / Чэнминь Ли // Вестник Цзяиньского университета. - 2003. - №3. - С.60-64.

85. Ли Чжэнминь. Проникая в литературный мир Чехова [Текст] / Ли Чэнминь. - Гонконг: Тянма, 2003. -327 с.

86. Линь Лин. «Три сестры» и прочие - в честь столетия со дня рождения Чехова [Текст] / Лин Линь // Театр Китая. - 1960. - № 1. - С. 27-29.

87. Лу Синь. О зарубежной литературе [Текст] / Синь Лу. - Пекин: Изд-во зарубежной литературы, 1982. - 575 с.

88. Лу Юнчжан. Общий курс художественного перевода с русского языка на китайский [Текст] / Юнчжан Лу. - Шанхай: Шанхайское изд-во иностр. языков, 2007.-319 с.

89. Лю Минхоу. Факторы трагедии в пьесах Чехова - о «Чайке » и ее постановке [Текст] / Минхоу Лю // Вестник Юнанского художественного института. - 2005. - №4. - С. 34-42.

90. Лю Янь. Чехов и современная китайская литература [Текст] / Янь Лю. - Шанхай: Изд-во Шанхайской академии общественных наук, 2005, - 309 с.

it

91. Мао Дунь. Эпохальное значение Чехова [Текст] / Дунь Мао // Мировая литература. - 1960. - № 1. - С. 125-129.

92. Мао Дунь. Бороться за развитие переводческой деятельности и поднятие уровня переводов [Текст] / Дунь Мао // Ивэнь. - 1954. - № 10. - С. 2-7.

93. Мао Дунь. О детской литературе [Текст] / Дунь Мао // Литература. -1935. - Т. 4, № 2. - С.57-61.

94. Мао Дунь. Великий реалист Чехов: доклад на собрании в честь великого мирового культурного человека Чехова [Текст] / Дунь Мао // Драма Китая. - 1960. - № 3. - С.3-7.

95. Мао Цзэдун. Избранные произведения [Текст] / Мао Цзэдун. - 2-е изд. -Пекин Женминь, 1991.-Т. 4. - С.1123-1517.

96. Милых М.К. Язык прозы А.П. Чехова [Текст] / М.К. Милых. -Ростов н/Д: Изд-во Рост. гос. ун-та, 1981. - 120 с.

97. Молодые исследователи Чехова [Текст]: сб. ст. междунар. науч.-практ. конф. (Москва, май 2008 г.) / отв. ред. Р.Б. Ахметшин - М.: Мелихово, 2009. - Вып. 6. - 294 с.

98. Му Хайлан. Драма абсурда и Чехов [Текст] / Хайлан Му // Вестник Северокитайского института гидроэлектричества. - 2008. - Т. 24, № 5 - С.82-84.

99. Немирович-Данченко В.И. Из прошлого [Текст] / В.И. Немирович-Данченко; пер. Цзяо Цзюйинь // Художество. Театр. Жизнь - 2 изд. - М., 1938; Пекин: Изд-во китайского театра, 1982. - 319 с.

100. Одесская М.М. Татьяна Репина [Текст] / М.М. Одесская // А.П. Чехов. Энциклопедия. - М.: Просвещение, 2011. - С. 235-237.

101. Одесская М.М. Шекспировские образы в «Вишневом саде» [Текст] / М.М. Одесская // Чеховина. «Звук лопнувшей струны»: к 100-летию пьесы «Вишневый сад». -М.: Наука, 2005. - С. 494-505.

102. Оу Хэуйфан. О символе реализма в драматических произведениях Чехова [Текст] / Хэуйфан Оу // Вестник Хунанского института науки и техники. -2006. - Т.27, № 6. - С. 39-41.

ЮЗ. Паперный З.С. «Вопреки всем правилам...»: пьесы и водевили Чехова [Текст] / З.С. Паперный. - М.: Искусство, 1982. - 285 с.

104. Пин Баосин. Особенности перевода русской литературы в период движения «4 мая» [Текст] / Баосин Пин // Русская литература и исскуство. -2002.-№5.- С.89-92.

105. Полоцкая Э.А. О поэтике Чехова [Текст] / Э.А. Полоцкая. - М.: Наследие, 2001. - 240 с.

106. Полоцкая Э.А. «Вишнёвый сад»: Жизнь во времени [Текст] / Э.А. Полоцкая - М.: Наука, 2004.- 381с.

107. Попович А. Проблемы художественного перевода [Текст] / А. Попович. - М.: Высшая школа, 1980. - 200 с.

108. Сендерович С.С. «Вишневый сад» - последняя шутка Чехова [Текст] [Электронный ресурс] / С.С. Сендерович. - Режим доступа: http://sobolev. franklang.ru (Дата обращения 12.09.2011)

109. Серебряков Е.А. Чехов в Китае [Текст] / Е.А. Серебряков // Литературное наследство. Чехов и мировая литература: в 3 кн. - Кн. 3. - М.: Изд-во ИМЛИ РАН, 2005. - Т. 100. - С. 5-58.

110. Скафтымов А.П. Нравственные искания русских писателей [Текст]: статьи и исследования о русских классиках / А.П. Скафтымов. - М.: Худож. лит., 1972.-548 с.

111. Собенников A.C. Между «есть Бог» и «нет Бога»... О религиозно-философских традициях в творчестве А.П. Чехова [Текст] / A.C. Собенников. -Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 1997. - 224 с.

112. Собенников A.C. Художественный символ в драматургии А.П. Чехова [Текст] / A.C. Собенников. - Иркутск: Изд-во Иркутского гос. ун-та, 1989.- 198 с.

113. Степанов А.Д. Проблемы коммуникации у Чехова [Текст] / А.Д. Степанов. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 400 с.

114. Степанов А.Д. Драматургия А.П.Чехова 1880-х годов и поэтика мелодрамы [Текст]: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.Д. Степанов. - СПб., 1996.

115. Степанов А.Д. Антон Чехов как зеркало русской критики [Текст] / А.Д. Степанов // А. П. Чехов: pro et contra. Творчество А. П. Чехова в русской мысли конца XIX - нач. XX в.: антология / сост., предисл., общ. ред. И.Н. Сухих. - СПб.: Изд-во РХГИ, 2002. - С. 976-1007.

116. Сун Даман. Одноактные пьесы Чехова [Текст] / Даман Сун // Русская литература и искусство. - 2003. - №12. - С.28-31.

117. Сун Даман. Структура времении и пространства в драматических произведениях Чехова [Текст] / Даман Сун // Литература эпохи. - 2009. — № 11. -С. 87-88.

118. Сун Даман. Своеобразие жанров чеховской драмы [Текст] / Даман Сун // Драматическая литература. - 2010. - №2. - С. 53-56.

119. Сун Чжаохэн. Заимствование Цао Юя из драматургии Чехова на примере «Пекинцы» [Текст] / Чжаохэн Сун // Вестник Датонского университета провинции Шанси. - 2009. - № 4. - С.73-76.

120. Сун Чуньфань. Перечень ста пьес современного мира [Текст] / Чуньфань Сун // Новая молодежь - 1918 . - Т. 5, № 4. - С.362-365.

121. Сухих И.Н. Проблемы поэтики А.П. Чехова [Текст] / И.Н. Сухих. -Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. - 180 с.

122. Сюй Баогэн. Спрашиваю о душе жизни - откровение русской литературы [Текст] / Баогэн Сюй. - Гуйлин: Изд-во Гуанского пед. ун-та, 2009. -325 с.

123. Сюй Зуу. Иследование Чехова [Текст] / Зуу Сюй, Гуосян Жан. -Кайфэн: Изд-во Хэнанского университета, 1987. - 500 с.

124. Сяо Сэй. Драматургия Чехова [Текст] / Сяо Сэй. - Шанхай: Вэнтун, 1948.-122 с.

125. Сяо Чжицюнь. Женский мир под пером Чехова [Текст] / Чжицюнь Сяо//Русская литература и искусство. - 1996. - №6.- С.44-46.

126. Тан Сяо. Фнрс в «Вишневом саду» □ об использовании символов в пьесах Чехова [Текст] / Сяо Тан // Пьесы. - 1999. - № 4. - С.43-54.

127. Тань Чжэнби. История развития литературы Китая [Текст] / Чжэнби Тань. - Шанхай, 1930. - С. 342.

128. Тун Даомин. Двойное отношение Чехова к модернизму на примере «Чайки» [Текст] / Даомин Тун // Драматическое искусство Бэйця. - 1985. - № 1. - С.87-89.

129. Тун Даомин. Чехов и современная драма XX века [Текст] / Даомин Тун // Рецензия о зарубежной литературе. - 1992. - № 3. - С. 12-19.

130. Тун Даомин. Жаль расстаться с вишневым садом [Текст] / Даомин Тун. - Пекин: Изд-во центрального бюро перевода, 1996. - 279 с.

131. Тун Даомин. Я люблю это небо - биография с комментариями Чехова [Текст] / Даомин Тун. - Пекин: Вэнлян, 2004. - 336 с.

132. Тун Даомин. Читать Чехова [Текст] / Даомин Тун. - Шанхай: Шанхайский кн. магазин Санлян, 2008. - 163 с.

133. Турков A.M. Чехов и его время [Текст] / A.M. Турков. - Изд. 3-е, доп., испр. - М.: Гелеос, 2003. - 464 с.

134. Турков A.M. Чехов и его время [Текст] / A.M. Турков; пер. Чжу Исэнь. - Пекин: Изд-во общественных наук Китая, 1984. - 493 с.

135. Тянь Хань. Учиться у великого писателя-реалиста А. П. Чехова [Текст] / Хань Тянь // Пьесы. - 1954. - № 8. - С. 124-130.

136. У Гуохуа. Русский язык и русская литература [Текст] / Гуохуа У. — Пекин: Ивэнь, 1998. - 290 с.

137. У Кэли. Обозрение школ теории перевода СССР и России [Текст] / Кэли У. - Шанхай: Шанхайское изд-во иностр. Языков, 2006. - 728 с.

138. Фадеева Н.И. Новаторство драматургии А.П. Чехова: пособие по спецкурсу [Текст] / Н.И. Фадеева. - Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991. — 84 с.

139. Фан Синь. Памяти А.П. Чехова [Текст] / Синь Фан // Вэньи юэбао. -1954.-№7.-С. 10-14.

140. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст]: учеб.пособие / A.B. Федоров. - 5-е изд. - СПб.: Изд-во СпбГУ; М.: Филология три, 2002. - 416 с.

141. Хань Чжанцзин. Лу Синь и Чехов [Текст] / Чжанцзин Хань // Вестник Шандунского университета. - 1958. -№ 8. - С. 35-38.

142. Ху Цзин. Значение «Иванова» [Текст] / Цзин Ху // Вестник Центрального драматического института. - 2005. - № 3. - С.58-65.

143. Ху Фэн. Дни противоборства [Текст] / Фэн Ху // Сборник статей рецензии. - Шанхай: Надежда, 1947. - С. 212.

144. Хун Шэнь. 50 лет со дня смерти Антона Чехова [Текст] / Шэнь Хун // Сицзюй бао. - 1954. - № 6. - С. 7-10.

145. Хун Цзичжэн. История современой китайской литературы [Текст] / Цзичжэн Хун. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 2010. - С. 506.

146. Цай Шухуа. Китайская культура. Общие сведения [Текст] / Шухуа Цай, Хайтао Шэн. - Чанчунь: Цзилиньское нар. изд-во, 2009. - Ч. 1- 237 с.

147. Цай Шухуа. Китайская культура. Общие сведения [Текст] / Шухуа Цай, Хайтао Шэн. - Чанчунь: Цзилиньское нар. изд-во, 2010. - 4.2. - 254 с.

148. Цао Цзинхуа. История русской литературы [Текст] / Цзинхуа Цао. -Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 2007. - 4.1. - 409 с.

149. Цзяо Цзюйинь. Цзяо Цзюйинь об искусстве режисера [Текст] / Цзюйинь Цзяо. - Пекин: Изд-во театра Китая, 2005. - 4.1, 2. - 834 с.

150. Цзяо Цзюйинь. Сборник статей о драме Китая [Текст] / Цзюйинь Цзяо. - Пекин: Хуавен, 2011. -389 с.

151. Цзяо Цзюйинь. Сборник пьес Чехова. Послесловие к переводу [Текст] / Цзюйинь Цзяо. - Шанхай: Изд-во переведенной литературы, 1954.587 с.

152. Цюй Пэйхуэй. «Ожидание» в пьесах Чехова и Samuel Beckett [Текст] / Пэйхуэй Цюй // Драматическая литература. - 2007. - №7. - С. 66-68.

153. Цюй Цюбо. Собр. соч. [Текст] / Цюбо Цюй. - Пекин, 1954. - Т. 2. -918 с.

154. Цюй Цюбо. Полное собрание [Текст] / Цюбо Цюй. - Пекин: Изд-во нар. литературы, 1954. - Т. 2. - С.1719-2445.

155. Цюй Цюбо. История русской литературы и прочее [Текст] / Цюбо Цюй. - Шанхай: Изд-во Фуданского университета, 2004. - 211 с.

156. Цянь Лицунь. 30 лет современной китайской литературе [Текст] /

Лицунь Цянь. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1998. - 667 с.

157. Чан Цземин. О повествовании в пьесах Чехова [Текст] / Чан Цземин // Вестник Шанхайского педагогического университета. - 2003. - Т.32, № 6. -С.78-81.

158. Чан Сяолин. К вопросу современности в пьесах Чехова [Текст] / Сяолин Чан // Вестник Шанцюского педагогического университета. - 2005. - Т.21, №3. - С. 40-41.

159. Чжао Цзиншэнь. Несколько писателей рассказов [Текст] / Цзиншэнь Чжао // Новый Китай. - 1935. - Т. 3, № 7. - С.45-48.

160. Чжан Бо. Великий русский писатель А. П. Чехов [Текст] / Бо Чжан // Цзэфанцзюнь вэньи. - 1954. - № 7. - С. 65-70.

161. Чехов А.П. в воспоминаниях современников [Текст] / сост. Н.И. Гитович; вступ. ст. A.M. Туркова. - М.: Худож. лит, 1986. - 734 с.

162. Чехов М.П. Вокруг Чехова : встречи и впечатления [Текст] / М.П. Чехов; вступ. ст. О.Н. Ефремова. - М.: Худож. лит., 1981. - 335 с.

163. Чехов и театр: письма; фельетоны; современники о Чехове-драматурге [Текст] / сост. Е.Д. Сурков. -М.: Искусство, 1961. - 503 с.

164. Чехов о литературе [Текст] / пер. Жу Лун. - Пекин: Изд-во нар. литературы, 1959. - 469 с.

165. Чехов. А.П. Рукописи Чехова [Текст] / пер. Цзя Чжифан. - Ханьчжоу: Нар. изд-во провинции Чжецзянь, 1982. - 242 с.

166. Чеховиана. Чехов в культуре XX века [Текст]: статьи, публикации, эссе / отв. ред. В.Я. Лакшин . - М.: Наука, 1993. - 287 с.

167. Чеховиана. Чехов и «серебряный век» [Текст] / отв.ред. А.П. Чудаков. -М.: Наука, 1996.-320 с.

168. Чеховиана. «Три сестры» - 100 лет [Текст] / отв.ред. А.П. Чудаков. -М.: Наука, 2002. - 382 с.

169. Чеховиана: Из века XX в XXI: итоги и ожидания [Текст]: сб. ст. / отв.ред. А.П. Чудаков. - М.: Наука, 2007. - 681 с.

170. Чеховиана: Полет «Чайки» [Текст] / отв. ред. В.В. Гульченко. - М.: Наука, 2001.-397 с.

171. Чеховские чтения в Ялте [Текст]: сб. науч. тр / отв. ред. А.Г. Головачева. - М., 1990. - 191 с.

172. Чеховский вестник [Текст] / ред. кол. В.Б. Катаев и др. - М.: Изд-во МГУ, 2009. - Вып. 24. - 132 с.

173. Чеховский вестник [Текст] / ред. Кол. В.Б. Катаев и др. - М.: МАКС Пресс, 2006. - Вып. 19. -184 с.

174. Чжан Сяодун. Унылый садовник - опыт «модернизации» и образ интеллигента в русской литературе [Текст] / Сяодун Чжан. - Пекин: Изд-во нар. литературы, 2009. - 171 с.

175. Чжан Чжон. Общий обзор современной китайской литературы [Текст] / Чжан Чжон и др. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1998. - 520 с.

176. Чжао Цзиншэнь. История китайской литературы [Текст] / Цзиншэнь Чжао. - Шанхай: Кн. бюро Бэйсинь, 1936. - С. 352.

177. Чжао Хон. Всесторонний анализ текста и художественного перевода [Текст] / Хон Чжао. - Шанхай: Изд-во Фуданского ун-та, 2007. - 273 с.

178. Чжи Лян. О русской литературе XIX века [Текст] / Чжи Лян. -Шанхай: Изд-во Фуданского ун-та, 2009. - 430 с.

179. Чжоу Шужэн. Лу Синь о русской литературе [Текст] / Шужэн Чжоу. - Пекин: Изд-во эпохи, 1949. - 135 с.

180. Чжу Дунлин. Пьесы Цао Юя и Чехов [Текст] / Дунлин Чжу // Серия исследований современной китайской литературы Китая. - 1983. - №3. - С. 35-58.

181. Чжу Дунлин. Душевное исскуство Цао Юя [Текст] / Дунлин Чжу. -Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 2010. - С.255.

182. Чжэн Гуоэн. Распространение и восприятие советско-русской

литературы в Китае [Текст] / Гуоэн Чжэн, Гуычжэн Чжуан, Цин Юн. - Пекин: Изд-во общественных наук Китая, 2009. - 592 с.

183. Чжэн Цзянхуа. Связи между китайской и русской литературами хх века [Текст]: учеб. пособие для аспирантов / Цзянхуа Чжэн. - Пекин: Изд-во высшего образования, 1998. - 367 с.

184. Чжэн Чжэньдо. Очерки по истории русской литературы [Текст] / Чжэньдо Чжэн. - Шанхай: Шанъу, 1924. - 201 с.

185. Чжэн Чжэньдо. Общий очерк литературы [Текст] / Чжэн Чжэньдо // Рассказы. - 1926. - Т. 17, № 9. - С.54-58.

186. Чжу Гуйфан. Своеобразие чеховских драматических произведений-на примере «Вишневого сада» [Текст] / Гуйфан Чжу, Линмэй Фу // Вестник Педагогического университета Южного Китая. -1983. - № 4. - С.97-101.

187. Чжу Цзяньган. Падение Прометея - образ интеллигента в русской литературе [Текст] / Цзяньган Чжу. - Пекин: Изд-во нар. литературы, 2006. -257 с.

188. Чжу Исэнь. Мастер рассказа Чехов [Текст] / Исэнь Чжу. - Шанхай: Изд-во Вост.-Кит. пед. ун-та, 1984. - 178 с.

189. Чжу Исэнь. Чехов. 1860-1904 [Текст] / Исэнь Чжу. - Шанхай: Изд-во Вост.-Кит. пед. ун-та, 2006. - 278 с.

190. Чудаков А.П. Поэтика Чехова [Текст] / А.П. Чудаков. - М.: Наука, 1971.-290 с.

191. Чуковский К.И. О Чехове: Человек и мастер [Текст] / К.И. Чуковский. - М.: Русский путь, 2008. - 208 с.

192. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст] / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988.-215 с.

193. Щеглов Ю. «Медведь» в трех измерениях. Смешное и серьезное в одноактной «шутке» Чехова [Текст] [Электронный ресурс] / Ю. Щеглов. -Режим доступа: http://magazines.russ.ru (Дата обращения 17.03.2010)

194. Ян И. История переведенной литературы Китая в XX0 веке - 17лет - и Великая культурная революция [Текст] / И Ян, Фасян Чжоу. - Тяньцзинь:

Бэйхуа, 2009. - 275 с.

195. Ян И. История переведенной литературы Китая в ХХО веке - 20-30-е гг. Русско-советская литература [Текст] / И Ян, Цзинь Ли. - Тяньцзинь: Бэйхуа, 2009.-351 с.

196. Ян И. История переведенной литературы Китая в XX веке - период «4 мая» [Текст] / И Ян, Гон Цин. - Тяньцзинь: Бэйхуа, 2009. - 313 с.

197. Ян И. - История переведенной литературы Китая в XX веке - Новая эпоха [Текст] / И Ян, Сифан Чжао. - Тяньцзинь: Бэйхуа, 2009. - 316 с.

198. Ян Кай. Чеховедение в Китае [Текст] / Кай Ян // Вестник Чунцинского университета. - 2005. - Т. 11, № 6. - С. 60-65.

199. Ян Шичань. Лингвистическое переводоведение [Текст] / Шичань Ян. - Шанхай: Шанхайское изд-во иностр. языков, 2006. - 249 с.

200. Янь Цяньхай. Стиль комизма в пьесах Чехова [Текст] / Цяньхай Янь // Русская литература и искусство. - 2003. - №6. - С. 24-27.

z

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ

ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ «БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО БГУ)

На правах рукописи

04201451954

Шэн Хайтао

ПРОБЛЕМЫ ВОСПРИЯТИЯ ДРАМАТУРГИИ А.П.ЧЕХОВА В КИТАЕ

Специальность 10.01.01. - Русская литература

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: д.ф.н., профессор Башкеева В.В.

Улан-Удэ □ 2013

Л/

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение..........................................................................................................................................3

Глава первая. Рецепция творчества А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении XX века..........................................................14

1.1. Восприятие творчества А.П. Чехова в китайской

критике и литературоведении 1917-1927 годов........................ 17

1.2. Особенности восприятия драматургии Чехова в китайской критике и литературоведении 1928-1948 годов......... 31

1.3. Восприятие драматургии А.П. Чехова в китайской

критике и литературоведении 1949-1966 годов....................... 46

Глава вторая. Открытие драматургии Чехова в Китае в период литературной революции 4 мая 1919 года............... 57

2.1. Театр сицюй как эстетический фон для переводчиков

пьес А.П. Чехова................................................................. 61

2.2. Жанровые и содержательные трансформации в водевиле «Медведь»: перевод Цао Цзинхуа........................................ 72

2.3. Проблема стиля в переводе Цао Цзинхуа водевиля «Предложение»:............................................................... 87

Глава третья. Драматургия Чехова в период создания и развития разговорной драмы хуацзюй в Китае (30-е - 40-е гг. XX в.)..................................................................................................................................................100

3.1. Особенности развития разговорной драмы хуацзюй

в 30-40-е гг. XX в.............................................................. 104

3.2. Содержательные и художественные особенности перевода комедии А.П. Чехова «Вишневый сад»: перевод Цзяо Цзюйиня.......................................................................... 112

3.3. Своеобразие восприятия комедии «Чайка» в переводе

Фан Синя....................................................................... 119

Глава четвертая. Восприятие драматургии А.П.Чехова в 50-60-е годы XX века....................................................................................................141

4.1. Лирическое начало в переводе Ли Ни: «Дядя Ваня»

А.П. Чехова......................................................................................................................................142

4.2. Проблема музыкальности в переводе Цао Цзинхуа драмы

«Три сестры»..............................................................................................................................156

Заключение................................................................... 167

Литература..................................................................... 169

Введение

Драматургия А.П. Чехова, повлиявшая на облик современного театра, с момента ее появления вызывала большой интерес в культурах других стран мира. Европейский и американский театр XX столетия развивались под влиянием тех художественных открытий, которые сделал русский классик XIX века. К настоящему моменту достаточно хорошо изучены многие вопросы, связанные с восприятием произведений Чехова, творчества других русских писателей в европейской и американской культурах. Между тем изучение особенностей рецепции русской классики на Востоке только начинается. Этим во многом определяется актуальность настоящего диссертационного исследования, посвященного изучению восприятия драматургии А.П. Чехова в китайской критике, литературоведении, практике перевода XX века.

Проблемы рецепции тех или иных художественных произведений, творчества писателя, литературного направления становятся все более популярными в литературоведении. Это связано не в последнюю очередь с тем, что рецептивный подход позволяет увидеть и диалогическую природу взаимодействий в литературе, и нащупать специфику индивидуального восприятия художественного текста. Особую актуальность такой подход приобретает в ситуации активного взаимодействия культур, характерного для переживаемой эпохи.

Степень научной разработанности темы. Изучение и исследование Чехова в Китае продолжается уже около ста лет после выхода в 1907 году рассказа «Черный монах». Уже в первых критических работах, посвященных личности и творчеству Чехова, отразилось стремление авторов понять особенности личности, идейно-художественное своеобразие творчества писателя. Такие известные китайские писатели, переводчики 10-20-х годов XX века, как Лу Синь, Чжоу Цзожэнь, Мао Дунь, Цюй Цюбо, Цао Цзинхуа и другие, выразили свои взгляды в дневниках, переписке, предисловиях и послесловиях к переводам. Было отмечено, что присущие Чехову «печаль о простом народе и

проповедь гуманизма» близки к тем задачам, которые решает модернизирующаяся китайская литература.

О характере интерпретации чеховской драматургии в Китае 30-40-х гг. можно судить по послесловию переводчика пьесы «Вишневый сад» Цзяо Цзюйиня, статье Го Можо «Чехов на Востоке» и другим работам, в которых проводится мысль о Чехове как носителе позитивных ценностей, подтверждается тонкое восприятие китайскими писателями, переводчиками природы драматического гения Чехова, жанровых особенностей, «лиризма и содержания, свободного от тяжелых и застывших красок». Этапным стало появление монографии Сяо Сэя «Драматургия Чехова» (1948), в которой в эссеистической манере представлены взгляды исследователя на драмы Чехова. В 50-60-е годы Ба Цзинь, Гэ Баоцюань и другие критики акцентировали внимание и на социально-критической природе таланта Чехова, и на присущих его творчеству художественных особенностях.

Современный этап в восприятии творчества Чехова, в том числе его драматургии, наступил в 80 е годы. В 1987 г. в Хэнаньском университете был издан сборник статей «Изучение Чехова» о чеховском рассказе, драматургии, эстетических идеях, художественном мастерстве. Один из крупных исследователей Чехова Чжу Исэнь в монографии «Чехов - характер, творчество, искусство» (1994) ввел новый биографический материал, создал панорамную картину творчества Чехова. Ли Чжэнминь опубликовал монографию «Входить в литературный мир Чехова», в которой показал новаторство в «Иванове», трагедию идолопоклонника в «Дяде Ване», стремление найти потерянное пристанище души в «Трех сестрах», открыл «чеховское настроение» в малоизвестной в Китае пьесе «Платонов». Тун Даомин - китайский чеховед, переводчик, театральный критик, обращает большое внимание в своих работах о Чехове на гуманность, душу человека, гармонию между людьми и природой. Лю Янь в своей монографии «Чехов и современная китайская литература» показывает, какие новые художественные методы изображения принес Чехов в современную

китайскую литературу, как современные китайские писатели впитали и переработали мудрость литературы Чехова.

В современном китайском чеховедении актуальны вопросы лиризма и поэтичности прозы и драматургии Чехова, своеобразия жанров чеховской драмы, комического стиля в пьесах Чехова. Диссертационные работы о творчестве писателя немногочисленны, некоторые впоследствии были опубликованы отдельным изданием: «Чехов и современная китайская литература» Лю Янь (2003), «Исследование неопределенных вопросов в творчестве Чехова» Сюй Лэ (2009), «Чеховская традиция и русская драма XX века» Су Лин (2001). Лишь последняя диссертация посвящена драматургии Чехова.

В российском чеховедении драматургия Чехова изучалась прежде всего как новаторская форма драматического искусства, причем выделяются два направления: рассмотрение своеобразия драматургии Чехова в русской литературе, а также в сравнительно-сопоставительном с западноевропейской «новой драмой», с мировой (европейской) драмой плане. Большой вклад в понимание своеобразия чеховской драматургии был внесен такими исследователями, как С.Д. Балухатый, В. Ермилов, Г.П. Бердников, З.С. Паперный, В.Б.Катаев, Э.А. Полоцкая, Г.И.Тамарли, П.Н. Долженков1. В сопоставительном плане анализ пьес Чехова был проведен в монографиях и статьях Т.К. Шах-Азизовой, Б.И. Зингермана, А.С.Собенникова, Н.И. Фадеевой, М.М. Одесской и других. 2 В данных трудах были всесторонне проанализированы вопросы жанра и метода, характера и стиля, своеобразия чеховской драматургии.

1 Балухатый С.Д., Петров H.B. Драматургия Чехова. Л., 1935; Ермилов В. Драматургия Чехова. - М., 1954; Бердников Г.П. Чехов - драматург: традиции и новаторство в драматургии А.П. Чехова. - 3-е изд., дораб. и доп. - М.: Искусство, 1981; Паперный З.С. «Вопреки всем правилам...»: пьесы и водевили Чехова. - М.: Искусство, 1982; Катаев В.Б. Литературные связи Чехова. - М., 1989; Катаев В.Б.Чехов плюс... Предшественники, современники, преемники. - M., 2004; Полоцкая Э.А. «Вишнёвый сад»: жизнь во времени,- М., 2004; Долженков П.Н. Как приятно играть на мандолине!: о комедии Чехова «Вишневый сад». - М., 2008.

Шах-Азизова Т. К. Чехов и западноевропейская драма его времени. - М., 1966. Зингерман Б.И. Театр Чехова и его мировое значение. - М., 1988; Собенников A.C. Художественный символ в драматургии А.П. Чехова: типологическое сопоставление с западноевропейской «новой драмой». - Иркутск, 1989; Фадеева Н.И. Новаторство драматургии А.П. Чехова. - Тверь, 1991; Одесская М.М. Шекспировские образы в «Вишневом саде» // Чеховина. «Звук лопнувшей струны»: к 100-летию пьесы «Вишневый сад». - М., 2005. - С. 494—505.

Что касается вопросов восприятия драматургии Чехова в Китае, то им посвящено очень мало работ. Необходимо назвать основополагающую статью Е.А. Серебрякова «Чехов в Китае», работу Ли Лянь-шу «Влияние Чехова на китайских писателей», опубликованные в знаменательном сотом томе «Литературного наследства» «Чехов и мировая литература».3

Можно говорить таким образом о том, что в исследовательских работах остается практически незатронутой проблема рецепции драматургии Чехова в Китае, то есть вопрос о том, как воспринималась драматургия Чехова в китайском критико-литературоведческом сознании и в переводах. Поэтому можно считать, что тема настоящего диссертационного исследования обусловлена логикой развития чеховедения и продолжает разработку вопросов рецепции творчества Чехова в инонациональных культурах.

В понимании проблем восприятия, рецепции художественных произведений мы придерживаемся того подхода, который впервые системно был осмыслен в коллективной монографии 1985 года «Художественная рецепция и герменевтика» под редакцией Ю. Борева. Восприятие предполагает понимание читателем текста: «Только понимание обеспечивает возможность передачи авторских мыслей и чувств, их усвоение и присвоение читателем, идейно-художественное воздействие на аудиторию, социально-действенную роль литературы, возможность ее социального функционирования».4

Отдельные положения теории восприятия разрабатывались широким кругом критиков и исследователей, это В.Г. Белинский, харьковская психологическая школа, М.М.Бахтин5, В.В. Виноградов, Л.С.Выготский и другие русские исследователи. Вклад в нее среди зарубежных ученых внесли Р. Ингарден, Я. Мукаржевский, представители новой критики, структурализма;

3 Литературное наследство. Чехов и мировая литература: в 3 кн. - Кн. 3. - М.: Изд-во ИМЛИ РАН, 2005. - Т.100.

Борев Ю.Б. Теория художественного восприятия и рецептивной эстетики, методология критики и герменевтика. Вместо введения // Художественная рецепция и герменевтика. - М., 1985. - С. 2.

Концепций диалога М. Бахтина повлияла на становление теории рецепции. Бахтин отмечал, что «...текст живет, только соприкасаясь с другим текстом (контекстом). Только в точке этого контакта текстов вспыхивает свет, освещающий и назад и вперед, приобщающий данный текст к диалогу». См.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Худож. лит., 1979.

систематически изучали эти проблемы В. Изер, Г. Гадамер, Г.Р. Яусс, последний в 1967 году ввел понятие «рецептивная эстетика».

В рецептивной эстетике основной является мысль о том, что произведение полностью реализует свой потенциал только в процессе встречи, контакта литературного текста с читателем. Отсюда акцент на конкретно-историческом характере восприятия и бытования произведения. «Художественная рецепция обусловлена объективными социально-историческими предпосылками и субъективными особенностями читателя... «деформация» смысла и ценности произведения от эпохи к эпохе является процессом объективным и есть не отклонение от правила, а закономерность».6

Принципиально важное значение имеет следующее положение Ю. Борева: «Художественный текст — замкнутая структура, обладающая смыслонагруженной и эстетически ценной внутренней организацией, способной к разгерметизации и взаимодействию с исторически данным и меняющимся социокультурным контекстом. Это взаимодействие с контекстом придает художественному тексту новый онтологический статус, статус художественного произведения, что приводит к реализации потенциально заложенного в тексте дополнительного смысла и ценности: проявляется смысл и ценность внешних связей произведения с отраженной в нем действительностью, с реальностью новой исторической эпохи, с автором и его личностью, с творческим процессом создания текста, с другими произведениями данного вида искусства, с другими видами искусства, со всей культурой эпохи, породившей произведение, с предшествующей и последующей художественной и общекультурной традицией, с общественным мнением и т. д. Художественное произведение вступает во взаимодействие с читателем, зрителем или слушателем и в этом взаимодействии обретает новый онтологический статус — статус объекта художественной рецепции».7

6 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Худож. лит., 1979. - С. 16-17.

7 Там же.-С. 17.

Для проблем восприятия художественного произведения в инокультурной

среде в качестве переведенного текста важно, что рецептивная эстетика

акцентирует вопрос об историзме восприятия и социальности литературы.

Возникает представление об укорененности литературы в системе социальных

связей, ее зависимости от конкретных условий общественного

функционирования культуры. «У художественного произведения нет и не может

быть абсолютных, «единственно истинных» смысла и ценности. Последние

всегда определяются в конкретно-историческом контексте культурной и

социальной жизни и поэтому исторически изменчивы и подвижны. В этом

8

проявляется историческая конкретность художественного смысла и ценности».

Художественное произведение функционирует в инокультурной среде прежде всего в качестве переведенного текста, в качестве перевода. Используя в диссертации понятие «перевод», имеем в виду под этим художественный текст, функционирующий в рамках иной культуры. Для нас изучение восприятия перевода, художественного перевода есть задача литературоведческая, так как в центре внимания не вопрос о языке, но вопрос о целостном понимании произведения, прежде всего его образной системы и художественного смысла. Причем понять их без литературоведческого обращения к вопросам языка не представляется возможным.

«В восприятии чужой культуры особую роль играет различие национальных картин мира, или иначе национальных концептосфер, которые являются фильтром, выполняющим функции отбора и просеивания "чужих" смыслов, оценки и "редактирования" другой культуры». 9 «Результат инонациональной рецепции, отмечает А.К. Машакова, - всегда значительно отличается от результата внутринациональной рецепции, так как содержит свежий взгляд на произведение, объективность стороннего наблюдателя и новые подходы, исходящие из особенностей развития воспринимающей литературы». 10 В то же время изучение восприятия перевода как факта

8 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Худож. лит., 1979. - С. 25.

9 Режим доступа: http://www.litsoul.ru/solits-384-l.html

10 Режим доступа: http://www.rusnauka.com/18DNI_2010 /РЫ1ок^а /69591.doc.htm

принимающей культуры позволяет увидеть особенности не только культуры-реципиента, но и культуры-донора, в данном случае русской культуры.

Идеи рецептивной эстетики проникли в Китай в 80-е годы, в 1983 году в журнале «Исследование теории литературы» была опубликована статья итальянского ученого Ф.Мерегалли о рецептивной эстетике (пер. Фэна Ханцзуня).11 Впоследствии переводятся работы Х.Р. Яусса «Приблизиться к рецептивной эстетике», «Эстетический опыт и герменевтика», «Теория рецептивной эстетики» и др. В трудах китайских исследователей Чжу Лиюаня «Рецептивная эстетика» (1989), Цзинь Юаньпу «Читатель - бог литературы» (1996), «Герменевтика литературы: эстетическое толкование литературы и образование смысла» поднимаются вопросы восприятия литературы, процесса чтения, теории диалога и другие. Эти работы оказали влияние на восприятие древней и средневековой китайской поэзии, а также на межкультурное общение, подвигли к изучению рецепции произведений русской литературы в Китае.12

Целью исследования является комплексный анализ особенностей китайской рецепции драматургии Чехова в единстве критико-литературоведческого и переводческого аспектов.

В соответствии с поставленной целью определен следующий круг задач:

1. Показать особенности традиционной китайской драматургии как эстетического фона для восприятия драматургии Чехова.

2. Исследовать эволюцию критико-литературоведческой рецепции драматургии Чехова в Китае на основе впервые собранного и систематизированного материала.

3. Рассмотреть переводческую рецепцию ранних и зрелых комедий Чехова, выявить закономерности в осмыслении их жанрового и культурного своеобразия с позиции превалирующих литературоведческих и переводческих тенденций периода их создания.

"Профессор Ма Дакань считает, что период с 1983 до конца 80-х годов - период знакомства и заимствования идей рецептивной эстетики. См.: Ма Дакань. Рецептивная эстетика в Китае // Восток. - 2009. - № 4. - С. 31.

12 В 1993 году была напечатана монография Гао Чжон Пу «История восприятия Гете (1774- 1945)», в которой впервые систематически была проанализирована история рецепции иностранного писателя в Китае.

4. Выявить те содержательные и художественные особенности, которые сложились в творчестве авторов разговорной китайской драмы хуацзюй под влиянием драматургии А.П. Чехова.

5. Проанализировать содержательные, стилистические, культурологические параметры китайских переводов А.П. Чехова в соотнесении с оригинальными текстами через сравнительно-сопоставительный анализ текстов всего произведения или их репрезентативных фрагментов.

Объект исследования: рецепция драматургии Чехова в Китае в XX веке.

Предмет исследования: особенности восприятия драматургии А.П.Чехова в Китае в 1917 - 1966 годах в единстве критико-литературоведческой и переводческой рецепции.

Материал исследования: переводы как одноактных комедий, так и многоактных пьес Чехова, среди которых особое внимание в работе уделено наиболее интересным и влиятельным в Китае переводам, к числу которых следует отнести переводы пьес «Медведь», «Предложение», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишневый сад».

Научная новизна данного диссертационного исследования заключается в том, что впервые предметом специального изучения становятся как труды китайских авторов о драматургии Чехова, так и сами переводы, которые рассматриваются в аспекте взаимодействия русской и китайской культур. Новым представляется концептуальное основание диссертационного исследования, согласно которому в процессе рецепции в Китае выстраиваются такие взаимоотношения между содержанием и формой художественного произведения, когда социально актуальное и общественно-значимое содержание ярче воплощается в лирических, символических, музыкальных формах.

Методологическая основа исследования включает в себя общенаучные методы наблюдения, обобщения, систематизации, анализа, синтеза, а также литературоведческий метод рецептивной эстетики. Он значим прежде всего потому, что перевод - это диалог различных культур. В рамках такого подхода

и

используем сравнительно-исторический и сравнительно-сопоставительный анализ с включением элементов культурологического анализа. Это позволяет понять особенности китайской культуры, повлиявшие на восприятие Чехова. Важное место занимает интерпретация отдельного текста, изучение языкового стиля. Анализ художественного текста в данной диссертационной работе ориентируется на выявление максимально возможных смыслов языковых и образных элементов художественного текста в сопоставлении оригинального и переводного текстов, соотносимых с национальным историко-культурным контекстом.

Теоретическую основу диссертации составляют литературоведческие труды российских исследователей Г.П. Бердникова, З.С. Паперного, В.Б. Катаева, Э.А. Полоцкой, A.C. Собенникова, П.Н. Долженкова, Е.А. Серебрякова; китайских исследователей Гэ Баоцуаня, Чжу Исэня, Ли Чжэнминя, Няня Лицуня, Лю Янь, Пина Баосина, Сюя Зуу, Жана Гуосяна, Чжэна Гуоэна, Чжуана Гуычжэна, Юна Цина.

В поле зрения находятся труды по вопросам теории перевода Жена Шукуна, Гуо Яньли, В.Н. Комиссарова, А. В Федорова, Н.К. Гарбовского.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертационной работы:

1. Восприятие драматургии А.П.Чехова в Китае происходило на фоне эстетического влияния многовековой традиции китайского театра сицюя с его демократическими установками, устоявшимся репертуаром тем и амплуа, богатством условных символических форм.

2. На первом этапе восприятия (1917 - 1927) в переводах Цао Цзинхуа водевилей Чехова «Медведь», «Предложение» наблюдаются существенные жанровые и стилистические трансформации, вызванные разностью культурных установок и языков.

3. На втором (1928-1948) и третьем этапах (1949-1966) в литературоведении, критике и в переводах наблюдается единство идеологических трактовок пьес Чехова при совершенствовании переводческого мастерства. В соответствии с

традиционной китайской установкой «писать идею» в пьесах «Вишневый сад» и «Чайка» акцент ставится на социально-критичных идеях и силе духа героя. В драмах «Дядя Ваня», «Три сестры» выделены идея долга, созидательного труда.

4. В переводах многактных пьес Чехова осуществлены стратегии, с одной стороны, усиления идеологического, социального звучания пьес, с другой стороны - выявления лирического, символического, музыкального начал, в совокупности создающие своеобразие китайской рецепции драматургии А.П. Чехова.

5. Драматургия Чехова стала одним из факторов, повлиявших на создание пьес в чеховском стиле, прежде всего в творчестве Цао Юя и Ся Яня, ведущих представителей сформировавшейся в XX веке разговорной драмы хуацзюй.

Теоретическая значимость результатов данного диссертационного исследования заключается в изучении восприятия произведений национального писателя в инонациональной культуре, в данном случае важно, что это культура восточная с особым культурным кодом. Рецептивный подход способствует постижению глубинных смыслов его творчества как универсального явления мировой художественной культуры.

Практическое значение диссертационной работы заключается в возможности ее использования в курсах школьного и вузовского преподавания русской литературы, мировой художественной культуры в России и в Китае, а также в преподавании элективных курсов в старших классах общеобразовательных учреждений и спецкурсов филологических факультетов университетов.

Степень достоверности результатов исследования подтверждена в выступлениях на конференциях различного уровня. Апробация диссертационной работы прошла на заседаниях кафедры русской литературы филологического факультета БГУ, на конференциях разного уровня: международной научной конференции, посвященной 150-летию со дня рождения Чехова «Чехов и Китай» (Китай, Нанкинский университет,

2010); международной научно-практической конференции «Байкальский регион: культура и образование» (Улан-Удэ - Бохан, Бурятский госуниверситет, 2010); международной научной конференции «Россия -Азия: ценностные установки и социальный опыт (Улан-Удэ, Бурятский госуниверситет, 2011).

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Диссертационная работа посвящена исследованию восприятия драматургии А.П. Чехова в китайской культуре XX века, выявлению содержательных особенностей его творчества. Полученные результаты соответствуют формуле специальности 10.01.01 - Русская литература, пунктам 3 и 17 области её исследования.

Структура диссертационной работы основана на нескольких принципах. Прежде всего это хронологический принцип, позволяющий выстроить работу в соответствии с литературной периодизацией восприятия драматургии А.Чехова в Китае. Другой принцип связан с частотностью, популярностью и качественностью перевода, выбранного из ряда переводов того или иного драматического произведения Чехова. Порядок рассмотрения пьес Чехова подчинен не хронологии их создания, а зависит от качества и популярности перевода на китайский язык на том или ином этапе.

Диссертационная работа состоит из введения, четырех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 200 наименований.

Глава первая Рецепция творчества А.П. Чехова в китайской критике и литературоведении XX века

XX век в истории Китая отмечен важными историческими и культурными процессами, которые нашли выражение в истории развития китайской литературы. Важнейшими историческими событиями столетия стали движение 4 мая 1919 года, национально-освободительная война 1937 года против японской агрессии, образование КНР в 1949 году, культурная революция 60-х - 70-х годов, реформы под руководством Дэн Сяо Пина с 1976 г.

Тесная связь между грандиозными историческими событиями и историей гуманитарной культуры видна по общепринятой в китайском литературоведении периодизации. Согласно исследованиям китайских литературоведов выделяется несколько периодов в истории современной китайской литературы. Первый период обычно датируется десятилетием 1917-1927 годы. 1917 год был не только исторически важным годом, связанным с историей СССР, но и годом, когда китайская интеллигенция не без влияния Великой октябрьской социалистической революции осознала необходимость реформирования национальной культуры, прежде всего литературы. «Литературная революция <...> символизирует конец классической литературы и начало современной литературы».13

Так, в январе 1917 года известный писатель и общественный деятель Ху Ши опубликовал статью «Мнение о реформе литературы» в журнале «Новая молодежь»14, а через месяц писатель, революционер Чэнь Дусюй написал статью «О революции в литературе» в том же журнале. Эти две статьи и подготовили «Литературную революцию 4 мая», которая стала составной и важной частью «Движения 4 мая»15.

13 Цянь Липунь. 30 лет современной китайской литературы. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1998. - С. 3.

14 Новая молодежь / под ред. Чжэн Дусюе. - Пекин, 1917. - Т. 2, № 5. - С. 15-20.

15 «Движение 4 мая» (или «Движение 4 мая 1919 г.») - массовое антиимпериалистическое (прежде всего антияпонское) движение, возникшее под влиянием Октябрьской революции. Поводом для массового протеста студентов, а затем и других слоев населения стало решение Парижской мирной конференции не возвращать Китаю захваченные Японией бывшие германские концессии в провинции Шаньдун.

«Движение 4 мая» знаменовало поворот во взглядах китайской интеллигенции: переход от традиционной культуры к новому этапу16, одной из особенностей которого стало активное усвоение опыта западной цивилизации. Что касается литературной революции, то суть ее была в реформировании традиционного мышления, традиционной литературы, других форм искусства. «В этот период, отмечает Цянь Лицунь, - происходят большие изменения: острая борьба между новым и старым веяниями в литературе, слияние и столкновение восточного мышления и культуры с западным мышлением и культурой, что приводит к появлению разных и быстро меняющихся литературных явлений».17

Если датировка начала этого периода не вызывает сомнений, такие исследователи, как Лю Янь, автор монографии «Чехов и современная китайская литература», Чжэн Гуоэн, автор монографии «Распространение и восприятие советско-русской литературы в Китае», единодушны в признании этого факта,

1 о

то датировка года завершения периода более дискуссионна.

Большинство исследователей говорят о 1927 годе как этапном и завершающем период. Это напрямую связано с историческими, политическими событиями.19 Цянь Лицунь считает 1927 год этапным: «Теория революционной

литературы и начальный опыт творчества в этом этапе заложили основу для

20

подъема пролетарской литературы следующего этапа».

16 Движение затронуло все стороны интеллектуальной жизни Китая: оно ознаменовалось распространением разговорного языка байхуа, пересмотром конфуцианских этических норм, критикой традиционной историографии, новыми требованиями к образованию, осмыслением республиканской формы правления вместе с распространением новых политических теорий. См.: Хун Цзичжэн. История современной китайской литературы. - Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2009. - С. 145.

17 Цянь Лицунь. 30 лет современной китайской литературы. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1998. - С. 19.

18 Выбор 1927 г. связан с датой контрреволюционного шанхайского переворота Гоминьдана во главе с Чан Кайши против КПК. В результате этого инцидента многие видные коммунисты были убиты или арестованы, Чан Кайши становится диктатором Китая.

19 В 1927 году в Шанхае Гоминьдан во главе с Чан Кайши поднял «контрреволюционный переворот 12 апреля» против КПК и установил военную диктатуру. Начались аресты коммунистов, которые продолжались в стране в течение многих недель.

20 Цянь Лицунь. 30 лет современной китайской литературы. - Пекин: Изд-во Пекинского ун-та, 1998. - С. 19. Некоторые исследователи выходят за пределы десятилетия. Чэн Энчжу, например, включает в рамки десятилетия переводы, сделанные в 1928, 1929 годах. Другой исследователь Чжэн Гуоэн, приводя список опубликованного из Чехова в «период первого десятилетия», упоминает сборник «Собрание русской литературы» 1921 г., «Собрание книг союза изучения литературы» 1925 г., переиздание 1927 г., сборник пьес «Медведь» 1929 г.

С 1928 г. начинается следующий этап. Жен Шукун в монографии «Исследование переводов зарубежной литературы в период 4 мая» пишет, что в 1928 году с деятельности «Нового общества солнца» и «Общества творчества» почти официально началось в Китае революционно-пролетарское литературное движение: «Это обозначает начало поворота литературной революции к революционной литературе» 21 Цянь Лицунь также отмечает создание писателями-коммунистами в 1928 году двух журналов в Шанхае: Цзян Гуанцюй и Цянь Синдун создали журнал «Солнце», а Ли Чжули, Фэн Нэйчжао, Пэн Канн - журнал «Культурная критика». Начинается бурное развитие левой литературы, запечатленное в том числе в развернувшейся дискуссии о «революционной литературе», в ходе которой начали отрицать факт литературной революции 4 мая23. В этом выразилось прошлого осмысление с точки зрения нового этапа.

Обычно 1949 год - год образования КНР - считают годом начала следующего литературного периода, который, по мнению китайских литературоведов, длился с 1949 по 1966 годы. Действительно в это время народное правительство приняло ряд политических решений в сфере культуры, к числу их следует отнести дальнейшее и более целенаправленное развитие революционно-реалистической литературы. В 1956 году Мао Цзэдун выдвинул курс «Пусть распускаются сто цветов, пусть соперничают сто школ», который стал девизом развития и китайского искусства. В то же время Мао Цзэдун акцентировал внимание на классовой борьбе и подчеркнул, что после победы революции главные противоречия в стране - противоречия между рабочим и капиталистическим классами. Эти две отчасти противоположные тенденции определили то, что «идеальная», «идеалистическая» литература стала главным течением этого времени. Пристальное внимание обращалось на

21 Жен Шукун. Исследование переводов зарубежной литературы в период 4 мая. - Пекин: Жэнмин, 2009. - С. 1.

22 Цянь Лицунь. 30 лет... -С. .147.

23 Лю Янь. Чехов и современная литература Китая. - Шанхай: Изд-во Шанхайского института общественных наук, 2005. - С. 60. Вообще 30-е годы ознаменовались серьезными классовыми и национальными противоречиями. 18 сентября 1931 г. в Китай вторглись японцы, обострился национальный кризис. Вскоре началась антияпонская война 1937-1945 гг., одним из результатом которой стало образование в октябре 1949 года Китайской Народной Республики.

иностранную литературу, в 50-60-е годы было выдвинуто идеологическое требование к выбору произведений для перевода: необходимо было переводить только «идеальные» и «передовые» произведения иностранной литературы.

Для задач нашей периодизации отметим, что создание КНР, являясь важнейшим историческим событием в жизни Китай в XX веке, тем не менее принципиально не изменило наметившиеся в литературе двух предшествовавших десятилетий тенденции. Эти тенденции, как было сказано, были связаны с развитием левой, революционной литературы. В то же время организационные формы на 3-м этапе меняются, меняются идеологические установки. Творчество русских и других западных писателей рассматривается с точки зрения идеологических установок. Поэтому считаем возможным выделить период 1928-1948 (тридцатые - сороковые годы) и 1949-1966 (пятидесятые - шестидесятые годы). В течение этого периода произошли важнейшие литературные процессы - сформировалась современная китайская реалистическая литература, языком литературы стал байхуа.

Таким образом, в рецепции драматургии А.П.Чехова в Китае выделяем три периода: 1917 - 1927, 1928 - 1948, 1949 - 1966.

1.1. Восприятие творчества А.П.Чехова в китайской критике и литературоведении 1917-1927 годов

Движение новой литературы на первом этапе явилось и толчком, и следствием революционных изменений в истории современного Китая. С этого момента началась «эра процветания» в исследовании русской литературы в Китае».24

Лу Синь, основоположник современной китайской литературы, в статье «Установление связи между китайской и русской культурами» (1932) заметил, что русская литература помогла китайскому народу понять, что «в мире есть два типа людей: угнетатели и угнетенные». Для китайцев, - продолжает он, -

24 Цюй Цюбо. Предисловие к «Сборнику рассказов известных русских писателей», «Полное собрание Цюй Цюбо». Пекин: Изд-во народной литературы, 1954. - Т. 2. - С. 543-544.

искавших в то время свет, это огромное открытие было не менее важно, чем открытие древними людьми огня, который может освещать темную ночь и на котором можно варить еду. «Русская литература - это наш учитель и друг». 25

На формирование такого отношения к русской литературе личность А.П.Чехова, его творчество оказали самое заметное влияние. Не случайно весьма активным будет процесс перевода его произведений на китайский язык, а фигура Чехова окажется в центре внимания китайской интеллигенции. Прежде чем рассматривать процесс восприятия его творчества в период 1917 — 1928 годов, уточним, какой взгляд на писателя сформировался в предшествующее этому десятилетие.

Вначале внимание привлекли биографические данные о писателе. Первая биография о Чехове появилась в послесловии к первому переводу Чехова в Китае - рассказу «Черный монах» (перевод У Тао в 1907 г. с японского языка). Биография не носила оригинальный характер, но оказала влияние на восприятие Чехова. В ней речь шла о разочарованности Чехова в мире, человечестве, обществе, Чехов рассматривается как пессимист.26

Через два года в 1909 году Лу Синь и его брат Чжоу Цзожэнь, включив рассказы Чехова «В усадьбе» и «В ссылке» в свой напечатанный в Японии «Сборник зарубежных рассказов», в конце приложили краткую биографию Чехова. Гэ Баоцань считает, что, возможно, это «самое раннее суждение о

ОН

Чехове в нашей стране». Интерес Лу Синя (1881-1936) к Чехову не был 28

случайным . То, что он особо выделял Чехова среди других русских писателей, сильно влияло на китайских читателей, переводчиков и писателей: «Я чувствую, что русская культура богаче, чем какая-либо другая иностранная культура. Между Китаем и Россией существует какая-то связь, их культура и история имеют нечто общее. Чехов — автор, которого я люблю больше других».

25 Лу Синь. О зарубежной литературе. - Пекин: Изд-во зарубежной литературы, 1982. - С. 25.

26 Гэ Баоцань. Чехов и Китай // Рецензия литературы. - 1960. - С. 83.

27 Там же. - С. 84.

28 Настоящее имя Чжоу Шужэнь.

29 Цит. по: Петров В. Лу Синь. - С. 334.

Те идеи, которым вообще следовал Лу Синь в понимании литературы, сказались и на восприятии творчества Чехова. Это прежде всего идея «литература для человечества», «литература для человеческой жизни», которую, считал он, с XIX века развивает русская литература. Другая идея связана с важностью перевода зарубежной литературы и с целью этой работы. В предисловии к переизданию в 1920 г. «Сборника зарубежных рассказов» Лу Синь писал: «Считаем, что литература и искусство могут переключать характер, перестраивать общество».30

В силу того, что отношение Лу Синя к Чехову чрезвычайно важно для понимания рецепции Чехова к Китае, приводим полный текст биографии. «Антон Чехов (1861—1906) окончил университет и стал врачом. Он хорошо знал жизнь, приобрел научные знания и мысли, у него трезвый и проницательный ум. Он написал нескольких пьес и более сотни коротких рассказов, в которых описал состояние духовного упадка в ту реакционную эпоху. У него такой высокий уровень художественного мастерства, что критики сравнивают его с Мопассаном. Хотя Чехов и пессимистически смотрит на современный мир, он все же живет надеждой на будущее. Его взгляд не похож на мировоззрение натуралистов с их детерминизмом.

В рассказе «Усадьба» он показывает состояние одного упорного, самовлюбленного, болтливого старика, для которого - и это помогает нам понять Россию, - имеет большое значение знатность его происхождения. Что касается рассказа «В ссылке», то монолог Семена показывает, как несчастный человек, перестав отчаиваться, начал упорно бороться, и это знакомит нас с характером русского народа. Это уже очень похоже на персонажей Горького, рассказы которого были написаны позднее».31

Лу Синь рассматривает личность и творчество Чехова в общественном контексте, и в этом важнейшая особенность рецепции Чехова в Китае. Два переведенных рассказа как раз должны были подчеркнуть идею социального расслоения общества, сформировать представление о непривлекательности

30 Лу Синь о зарубежной литературе. Факультет китайского языка Фуцяньского педуниверситета. - Пекин: Изд-во зарубежной литературы, 1982. - С. 3.

31 Лу Синь, Чжоу Шужен. Сборник зарубежных рассказов. - Шанхай: Цунъи, 1929. - С. 6-7.

богатых, знатных и силе народного характера. Немаловажно и признание чеховской «надежды на будущее», которое преодолевает его пессимизм. Такое подход оказал большое влияние на последующие переводы и восприятие Чехова.

После биографии Лу Синя и Чжоу Цзожэня последовал десятилетний перерыв в восприятии Чехова в Китае. Специальное внимание на Чехова как на драматурга было обращено в 1916 году в статье Сун Чуньфаня «Беседы о новой мировой драматургии». Через два года он же опубликовал в журнале «Новая молодёжь» список «Сто известных пьес современного мира», в котором сказал несколько слов о пьесах «Чайка», «Дядя Ваня», «Вишневый сад», «Три сестры» . Можно сказать, что сведения о Чехове-драматурге, появившиеся во второй половине 10-х годов, обозначили растущий интерес к Чехову.

В 1919 г. в журнале «Новая молодежь» (том 6, № 2) было опубликовано несколько материалов, о которых следует сказать. Это рассказ Чехова «Душечка» в переводе Чжоу Цзожэня, статья Льва Толстого об этом рассказе, статья писателя, революционера Ли Дачжао «Проблема женщины после войны». Очевидно, что рассказ Чехова включен в общественную дискуссию времени о роли и значении женщины в жизни общества, о новом понимании женщины в Китае. Не случайно доминирует дидактическое восприятие Чехова, в предисловии к переводу было сказано: ««Безусловно, Ольга симпатичная, бедная, но женщины в мире не должны так жить... Желаю, чтобы в будущем женщины стали сильными, интеллектуальными, имели личность, самолюбие, могли заниматься делом человечества, как мужчины, улучшили счастье для себя и для общества»... Чехов написал рассказ «Душечка» для того, чтобы учить

34

женщин, что так жить нельзя».

Особенностью рецепции на данном этапе является то, что к Чехову активно обращаются писатели. Кроме Лу Синя и его брата, это другие известные китайские писатели: Мао Дунь, Цюй Цюбо, Цао Цзинхуа и др. Для

32 В китайской транскрипции имя Чехова звучало как Цянькэфу.

33 Сун Чуньфань. Сто известных пьес современного мира // Новая молодежь. - 1918. - Т.5, № 4. - С. 363. В статье Серебрякова дается неточная информация о включении пьесы «Иванов» вместо комедии «Вишневый сад» в данный список. См.: Серебряков. - С. 19.

34 Цит. по: Чжу Исэнь. Чехов. 1860-1904 □ Шанхай: Изд-во Вост.-Кит. пед. ун-та, 2006. - С. 2.

них так же, как и для Лу Синя, Чжоу Цзожэня, важна социальная составляющая

______Т с

чеховского творчества. Так, Мао Дунь (1896-1981) , опубликовавший в 1919 г. в приложении «Учебный маяк» к «Новой газете о текущих событиях» рассказы «Дома», «Ванька» и «Клевета», поднимает другую общественную проблему -что такое современное воспитание, как воспитывать детей, как выстраивать отношения между старшими и младшими».36

Мао Дунь так же, как и Лу Синь, стремится понять общие содержательные особенности русской литературы. В начале 1920 г. в ежемесячном журнале «Рассказы» в статье «Заметки о современной русской литературе» отмечает важнейшую для него характеристику русской литературы - «печаль о простом народе и проповедь гуманизма». Творчество же Чехова писатель оценивает с двух позиций - с позиции содержательной и с позиции эстетической. О содержательном начале в творчестве Чехова позднее он напишет так: «Чеховские произведения вызывали у меня интерес, и в разные годы я обнаруживал в них новый смысл. Эти новые чувства потрясали меня, словно мне открывалась истина».38 А в 1919 году он первым среди китайских авторов описывает особенности творчества Чехова-драматурга. В материале «Биографии современных драматургов» в журнале «Ученик» (Т. 6, № 8), в котором речь шла об Ибсене, Стриндберге, Горьком, Чехове и других авторах, отмечает, что «современная литература - это литература об изображении реальной жизни нынешнего мира, а драматургия - центр современной литературы, поэтому, изучая современную литературу, нельзя не изучать драматургию».39

Коротко, но точно Мао Дунь описал своеобразие драматургии Чехова: «Чехов отличается от обычных драматургов. Драму жизни он просто и тихо описывает, показывает людям смысл, который сам заметил, при этом нет

35 Настоящее имя Шэнь Яньбин. Известный китайский писатель и общественный деятель, председатель Союза китайских писателей (1949-1964), работал министром культуры КНР.

36 Лю Янь. Чехов и китайская современная литература... С. 34.

37 Цит по: Е Цзымин. О сорокалетнем литературном пути Мао Дуня. - Шанхай, 1959. - С. 44.

38 Мао Дунь. Эпохальное значение Чехова // Шицзе вэньсюе. - 1960. - № 1. - С. 128.

39 Цит. по: Лю Янь. Чехов и современная китайская литература... С. 49.

сложных и потрясающих приемов. Для него самое главное - это гуманизм, поэтому все его пьесы написаны для этого смысла».40 Мао Дунь подчеркнул реалистическое качество в драматургии Чехова как части современной западной литературы, гуманистическую цель его творчества, а также впервые в китайской критике обратил внимание на художественные особенности его пьес: отказ от специального сосредоточения на приемах, создание «тихого» описания жизни.

Особенностью восприятия творчества Чехова в Китае является уже с начала 20-х гг. влияние русской философской критики. Следует отметить, что труды русских критиков, позднее литературоведов обыкновенно существенно влияли на восприятие творчества Чехова. Так, статья «Творчество из ничего» русского философа Л. Шестова, переведенная Лю Фэншэном (журнал «Преобразование», 1921, т.4, № 2) под названием «Биография Чехова», во многом определила направление дискуссий о писателе в Китае в этот период. Л. Шестов разделял творчество Чехова на два периода: «Молодой Чехов весел, беззаботен и, пожалуй, даже похож на порхающую птичку... но с 1888 - 1889 годов, когда ему было 28-29 лет, появились две вещи: «Скучная история» и «Иванов»... Мы никогда не узнаем, что произошло с Чеховым за то время, которое протекло между окончанием «Степи» (1888 г.) и появлением первой драмы «Иванов» и «Скучной истории».41 Л.Шестов, анализируя произведения Чехова «Палата №6», «Дядя Ваня», «Чайка», «Черный монах» и др., указал на постоянство темы смерти, отчаяния и абсурда. Чеховские герои всегда стремятся к новой жизни, но как только они начинают действовать, сразу же попадают в безвыходное, безнадежное положение, поэтому Шестов называет Чехова «певцом безнадёжности». Более того, он подчеркнул: «Упорно, уныло, однообразно в течение всей почти 25-летней литературной деятельности только одно и делал: теми или иными способами убивал человеческие надежды. В этом, на мой взгляд, сущность его творчества... Посмотрите его за работой. Он

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.