Рецепция творчества В. Маяковского в Китае в культурно-историческом контексте второй половины ХХ – начала ХХI вв. (1980–2020-е гг.) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Лю Чао
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 188
Оглавление диссертации кандидат наук Лю Чао
Введение
Глава 1. В. Маяковский в китайском литературоведении и критике
1.1 Русское маяковсковедение на китайской почве
1.2 Работы китайских исследователей о В. Маяковском рубежа XX-XXI вв
1.2.1 «Новое позиционирование» творчества В. Маяковского Юэ Фэнлинем в Китае
1.2.2 Восприятие творчества В. Маяковского современным
исследователем Ван Цзунху
Выводы по 1 главе
Глава 2. Рецепция русского футуризма в Китае на рубеже XX-XXI
вв
2.1 Футуризм в Китае
2.1.1 Пути проникновения футуризма в Китай
2.1.2 Характерные черты русского футуризма в восприятии китайских исследователей
2.1.3 Рецепция В. Хлебникова в Китае
2.1.4 Рецепция И. Северянина в Китае
2.2 Новые направления рецепции Маяковского в Китае
2.2.1 Дискуссия о поэтике Маяковского (академический спор между В. Б. Шкловским и Р. О. Якобсоном) в восприятии Чжао Сяобиня и Сун Шуфэна
2.2.2 Маяковский и его современники (Мандельштам, Есенин, Пастернак) в китайских исследованиях
2.2.3 В. Маяковский на современном этапе изучения: проблематика научных мероприятий
Выводы по 2 главе
Глава 3. Переводческая интерпретация творчества В. Маяковского в Китае
3.1 Переводческая адаптация творчества В. Маяковского и главные переводчики поэта (Го Можо, Гэ Баоцюань, Ван Фэйбай, Чжэн Чжэн,
Лу Юн и Гао Манг)
3.2 Переводческая интерпретация футуристической образности в стихотворении «Ночь»
3.3 Переводческая интерпретация футуристической образности в стихотворении «Утро»
3.4 Переводческая интерпретация футуристической образности на примере отрывков из «Стихов о советском паспорте» и поэмы «Облако
в штанах»
Выводы по 3 главе
Глава 4. Влияние творчества В. Маяковского на развитие китайской культуры
4.1 «Китайский Маяковский» Го Можо и В. Маяковский
4.2 Воздействие поэзии В. Маяковского на китайскую поэзию второй половины ХХ-начала XXI веков
4.3 Сатирические произведения В. Маяковского в контексте китайской культурной традиции
4.3.1 Пьеса «Фантазия о водохранилище гробниц династии Мин» Тянь Ханя и комедия В. Маяковского «Клоп»
4.3.2 Феерическая комедия В. Маяковского «Клоп» в постановке Мэн Цзинхуэя (2000, 2013 и 2017 годов)
4.4 Поэма Джиди Маджия «Тебе, Маяковский» (2016) как знак востребованности поэзии В. Маяковского для нового времени
Выводы по 4 главе
Заключение
Список литературы
I. Источники
Источники на русском языке
Источники на китайском языке
II. Научные исследования
Научные исследования на русском языке
Научные исследования на китайском языке
III. Словари, энциклопедии, справочные издания
Приложение 1. Таблица № 6. Китайские переводы стихов
В. Маяковского второй половины ХХ-начала XXI вв
Приложение 2. Поэма Джиди Маджия «Тебе, Маяковский» (перевод
Лю Чао)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Рецепция творческого наследия Н.В. Гоголя в Китае2021 год, кандидат наук Ли Аньци
Отражение китайской лирики в русской поэзии 1950-х — 2020-х гг.2024 год, кандидат наук Цзоу Синь
Проблемы восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае2013 год, кандидат наук Шэн Хайтао
Культура Китая как предмет изображения в современной русской прозе2022 год, кандидат наук Ли Гэнь
Творческая самопрезентация А. Е. Крученых и ее восприятие русскими поэтами 1910 – 1960-х годов2024 год, кандидат наук Катанаев Никита Сергеевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рецепция творчества В. Маяковского в Китае в культурно-историческом контексте второй половины ХХ – начала ХХI вв. (1980–2020-е гг.)»
ВВЕДЕНИЕ
Восприятие творчества Владимира Маяковского в Китае исчисляется столетним промежутком времени, поскольку впервые имя поэта стало известно в 1921 году1. Это один из самых популярных представителей русской литературы начала ХХ века в Китае 2 . Поэзия Маяковского оказала влияние на китайскую культуру. Его демократические и революционные стихи воодушевили китайцев во времена «движения за новую культуру», и на этом пафосе выросло несколько поколений китайских поэтов3. С изменением политики Китая доля инвестиций в иностранную литературу постепенно увеличивалась, появилось много переводчиков произведений Маяковского, и китайские литературоведы стали обращать внимание на футуристическое наследие творчества поэта. На рубеже XX-XXI веков в Китае углубляется и расширяется постижение модернистских направлений русского Серебряного века. Восприятие футуризма претерпевает следующие изменения: от неприятия и критики до научного постижения и
1 «В 1921 году китайский ученый и специальный корреспондент Цюй Цюбо ( Ш ^ Й ) посетил В. Маяковского в Москве» (Чэн Ицзюнь. В. В. Маяковский в процессе развития китайской литературы 2080-х годов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.02 / Чэн Ицзюнь. Киев, 1991. 23 с.)
2 Многие стихи китайских поэтов, восхваляющие Маяковского или написанные под его влиянием, переведены на русский язык и опубликованы в российском литературно-художественном журнале «Звезда» (№ 7, 1950, № 5, 1951): «Маяковскому» Ху Фэна (1950); Ай Цина «Воскресшая Земля» (1951), «Он поднялся» (1951); Тянь Цзяня «Остерегайтесь воров» (1950), и др. Переводчик В. Петров подчеркнул причину, по которой китайцы любят Маяковского, «потому что его стихи о Китае действительно, являются живым свидетельством самой искренней братской дружбы великого советского поэта и китайского народа» [Петров, 1952, с. 142].
3 Гэ Баоцюань в емкой статье о Маяковском «И стихи, и песня - это бомба и знамя» пишет об истории интереса к русскому поэту в Китае и о его влиянии на китайскую поэзию. Гэ Баоцюань отметил особое воздействие стихов Маяковского о Китае («Прочь руки от Китая!» (1924); «Лучший стих», «Нота Китаю» (1927)) на китайских поэтов 1920-1930-х годов. «Маяковский решительно встал на сторону трудящихся Китая». Китайский народ считает Маяковского «своим самым верным и близким другом» (Гэ Баоцюань. И стихи, и песня - это бомба и знамя // «Литературная газета» от 12 апреля 1950 г.).
творческого переосмысления в работах Ван Цзунху4, Юэ Фэнлиня5).
Рецепция Маяковского в Китае за более чем столетний период переживала свои взлеты (50-60-е годы) и падения (1966-1976 гг. - время культурной революции), менялись оценочные акценты в трактовке творчества в зависимости от политических и эстетических предпочтений. Во второй половине 80-х - начале 90-х годов стали распространяться мнения и в России, и в Китае, подвергающие сомнению значение творческого наследия Маяковского. «Стихотворения Маяковского казались ортодоксальными, старозаветными и поверхностными» [Чэн Ицзюнь, 1991, с. 20].
Как показывает время, ошибочным оказалось утверждение Чэн Ицзюня6, что «Маяковский, действительно, сошел со сцены современной литературной жизни» в Китае [Там же, с. 22]. Не только «не сошел ...», но впервые драматическое произведение поэта ставится на подмостках современного китайского театра (комедия «Клоп» в версиях 2000, 2013, 2017 годов режиссера Мэн Цзинхуэя). 17 сентября 2023 года на десятом театральном фестивале в Учжэне в провинции Чжэцзян (Китай) были представлены всемирно известные произведения в адаптации китайских режиссёров, в том числе «В ожидании Годо» по С. Беккету, «Волшебная гора» по Т. Манну, а также работа Мэн Цзинхуэя «Клоп» по пьесе В. Маяковского.
О широком интересе к творчеству поэта говорит ряд переводческих и исследовательских изданий рубежа ХХ-ХХ! веков: «Переводческие произведения Юй Чжэня» (2014) 7 , четвертый том этого издания включает произведения В. Маяковского; Чжоу Чэньянь осуществил перевод выступления Б. Пастернака в
4 Ван Цзунху. Рецепция В. В. Маяковского в Китае // Владимир Маяковский в мировом культурном пространстве: материалы Международной науч. конф., посвященной 125-летию со дня рождения поэта, Москва, Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН, 18-20 сентября 2018 г. М.: ИМЛИ РАН, 2018. С. 368-381. (на рус. яз.)
5 Юэ Фэнлинь. «Маяковский - литературный мастер ХХ века
И^АйЖ^^]. - Чэнду: Сычуаньское народное издательство, 2004. 281 с.
6 Чэн Ицзюнь. В. В. Маяковский в процессе развития китайской литературы 20-80-х годов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.02 / Чэн Ицзюнь. Киев, 1991. 23 с. (на рус. яз.)
7 Переводческие произведения Юй Чжэня = Шанхай: Изд-во Шанхайской академии социальных наук, т. 4, 2014. 2987 с.
1933 году «Маяковский в моей жизни» (1990); Цю Цзунгун «Обзор исторических фактов предыдущих и текущих переводов Го Можо» (1998); Чжэн Тиу «Антология поэзии русского модернизма» (1999); Ху Сюэсин «О поэтических новациях Маяковского и Мандельштама» (2008); Лю Вэньфэй «Снова встретимся с Маяковским» (2011); Ван Юйчжу «"Ночь". Сравнительный анализ одноимённых стихотворений Есенина и Маяковского» (2013); Цзэн Сыи «Исследование русской поэзии» (2018); Хун Цзычэн «Смерть и возрождение - Маяковский в современном Китае» (2019); Чжао Сяобинь, Сун Шуфэн «Академический спор между Шкловским и Якобсоном - на примере критики Маяковского» (2023).
Заявление Чэн Ицзюня, что «Маяковский потерял своих почитателей» [Чэн Ицзюнь, 1991, с. 21] тоже оказалось ошибочным. В. Маяковский стал главным действующим лицом в поэме «Тебе, Маяковский» (2016) современного китайского поэта Джиди Маджия, имя поэта прошлого века запечатлено в названии, которое выглядит как посвящение. Поэма получила признание в китайских литературных кругах, в ней Джиди Маджия подтверждает великие достижения поэзии Маяковского и ценность его творчества для нынешнего поколения8
Чэн Ицзюнь признает Маяковского крупнейшей фигурой в истории советской литературы, подчеркивает, «что произведения Маяковского в революционные годы сыграли благотворную роль в ходе создания пропагандистско-агитационного искусства Китая и вдохновляли его народ на борьбу с империалистами и национальными реакционными силами» [Чэн Ицзюнь, 1991, с. 23]. Будущая судьба творческого наследия Маяковского в Китае предсказана Чэн Ицзюнем неверно!
«Многое в истории маяковедения нуждается в критическом переосмыслении, однако интерпретация определённых положений должна опираться на аргументированный анализ источников и может вести к их исключению из историко-литературной памяти» [Култышева, 2007, с. 10].
100-летие со дня рождения Маяковского (20 августа 1993 года) было
8 «Поэма "Тебе, Маяковский" ( ((Й^Ш^^ЛЛЙ)) ) была опубликована в третьем номере журнала «Народная литература», поэма включает в себя почти 500 строк» [Цзин Вэньдун 2016, с. 35].
ознаменовано проведением симпозиума, организаторами которого выступили Комитет по литературному и художественному переводу Китайской ассоциации переводчиков, издательство «Народная литература», кафедра русского языка и литературы Пекинского университета.
В это время не только значительно увеличилось количество переводных произведений, но в то же время многие сочинения Маяковского появились в многократных переводах; переводы становятся всеобъемлющими, а исследования интенсифицируются, восприятие Маяковского в Китае меняется от односторонне идеологического к всестороннему. Китайскому читателю становятся доступны сатирические драматические произведения Маяковского, которые были восприняты и ассимилированны режиссерами и драматургами к китайской аудитории: влияние его сатиры отразилось на различных видах художественного творчества, таких как перекрестные разговоры (жанр Сяншэн)9, пьесы, экранизация комедии. Эта тема влияния, связанная с именем Маяковского (Ма Санли «Прозаседавшиеся»(1955); Тянь Хань «Фантазия о водохранилище гробниц Мин»(1958); одноименный фильм Цзинь Шаня; Мэн Цзинхуэй комедия «Клоп» (постановки 2000, 2013, 2017гг.), тоже требует научно-исследовательского и критического осмысления, как и тема литературно-художественной интерпретации личности поэта в поэме Джиди Маджия «Тебе, Маяковский».
Как выдающийся представитель футуризма Маяковский сыграл важную роль в продвижении новаторства в развитии китайской современной поэзии и драматургии.
Актуальность исследования обусловлена неугасающим интересом литературоведения к проблемам рецептивной эстетики и диалога культур. Назрела необходимость выявить степень освоения творчества поэта в Китае как в
9 Жанр Сяншэн примерно переводится как «перекрестный разговор» и обычно включает в себя подшучивания двух исполнителей с набором из четырех основных навыков: говорение, имитация, поддразнивание и пение. Сяншэн исполнялся на улице, поэтому классифицировался как низкопробный жанр. Однако после коммунистического переворота в 1949 году сяншэн превращается в пролетарскую форму искусства и перемещается с улицы на сцену.
переводческом, так и литературоведческом аспектах (сделать обзор исследовательских работ, особенно обратить внимание на работы периода рубежа ХХ-ХХ1 веков о Маяковском на китайском языке); выявить новые актуальные темы и направления в китайском маяковсковедении, новые аспекты влияния творчества поэта на современную китайскую культуру.
Обращение к не изученному в России китаеязычному материалу рецепции поэзии Маяковского позволит расширить представление о русском поэте-футуристе за рубежом.
Актуальность исследования также определяется предпринятой попыткой целостного научного осмысления рецепции поэзии Маяковского в Китае с учетом постижения футуристической эстетики.
Объектом исследования является рецепция творчества В. Маяковского в Китае второй половины ХХ - начала ХХ1 вв.
Восприятие творчества поэта претерпевает изменения, потому что меняются и исторические периоды в развитии государства и общества, и методы исследования, и тематические переводческие предпочтения, и читательские интересы.
Особое внимание нами будет уделено временному отрезку в рецепции на рубеже ХХ-ХХ1 вв., определяем этот промежуток как «перекресток прошлого и современности». Для китайского сознания это не просто метафорическое условное обозначение времени: между прошлым и современностью не должно быть пропасти, разрыва, этого требуют ментальные установки традиционалистской китайской культуры10 . Достижения исследователей Маяковского прошлых лет становятся фундаментом для современных исследований, даже если они строятся по принципу отталкивания от изживших себя формулировок, затертых стереотипов
10 По мнению китайских ученых, «традиции существуют внутри способа существования, и потому можно считать, что традиция есть способ существования человечества. <...> Традиционная культура есть непрекращающийся поток движений от прошлого через настоящее к будущему. Люди живут в этом потоке и не в состоянии покинуть его пределы. Как не существует традиции без культуры, так и невозможно представить культуру без традиции [Долгих, 2003, с. 109].
в восприятии. Они были востребованы в свое время, и факт их существования уже принадлежит истории.
Если до 50-х годов Маяковского было принято трактовать в Китае исключительно как революционного поэта, то на рубеже XX-XXI вв. восприятие поэта расширяется через постижение футуристической поэтики.
Предмет исследования - своеобразие китайской рецепции творчества Маяковского в культурно-историческом контексте в аспекте осмысления футуристической эстетики в Китае.
Цель диссертации - дать обобщающее комплексное рассмотрение китайской рецепции творчества Маяковского в Китае (в переводческой, научно-исследовательской, критической, культурной интерпретации, в том числе сценической) на рубеже XX-XXI вв. с учетом изменившихся эстетических представлений и парадигм восприятия русского футуризма.
Эта цель предполагает решение следующих задач:
1. Составить целостное представление о степени переводческого освоения творчества Маяковского (хронология изданий, динамика восприятия), о наиболее значимых исследовательских работах китайского маяковсковедения с учетом тенденций времени и исторического развития.
2. Выявить представителей русского маяковсковедения, труды которых оказались востребованными в китайском литературоведении, на авторитет которых ссылаются китайские специалисты.
3. Рассмотреть специфику восприятия футуристической образности произведений Маяковского в Китае на примере сравнительного анализа разных переводов.
4. Исследовать особенности рецепции русского футуризма в Китае в теоретическом и практическом аспектах (на примере отдельных стихотворений И. Северянина и В. Хлебникова).
5. Выявить и изучить новые темы в современном китайском маяковсковедении (дискуссия о поэтике Маяковского (академический спор между
В. Б. Шкловским и Р. О. Якобсоном); Маяковский и его современники: Мандельштам, Есенин, Пастернак).
5. Изучить новые аспекты влияния творчества В. Маяковского на китайскую культуру.
6. Обозначить актуальность творчества Маяковского в контексте современного культурного процесса в Китае.
Материалом исследования послужили: факты китаеязычной рецепции Маяковского: четыре сборника переводов поэзии на китайском языке11 , четыре антологии русской поэзии на китайском языке 12 , около сорока статей в литературных журналах, содержащих научно-исследовательские и критические работы о Маяковском, четыре монографии: Ван Цзунху «Русская литература в ХХ веке: течения и направления (теория)» (2012), Чжоу Цичао «Исследования русской литературы Серебряного века» (2003), Юэ Фэнлинь «Маяковский - литературный мастер ХХ века» (2004), «Исследование искусства поэзии Маяковского» (2017); поэма Джиди Маджия «Тебе, Маяковский» (2016); постановки Мэн Цзинхуэя «Клоп» (2000, 2013, 2017); пьеса Тянь Ханя «Фантазия о водохранилище гробниц Мин» (1958) и поставленный по ней режиссером Цзинь Шанем одноименный фильм; переводы на китайский язык стихотворений Маяковского «Утро», «Ночь», отрывков из стихотворения «О советском паспорте», поэмы «Облако в штанах».
11 Ван Фэйбай. Облако в штанах: избранные стихи Маяковского [Й^Й» ^Щ^Ш^: -^ШЖ^ШЙ^ Й» ИЛ1Ж> Чэнду: Сычуаньское народное издательство, 2018. 415 с.
Лу Юн, Чжэн Чжэн и др. Избранные стихотворения Маяковского ^ШЖ^ШЙ^Й»
^ЬЖЖ. Пекин: Изд-во «Народная литература», 1998. 717 с.
Маяковсковедение / под редакцией Пекинской ассоциации китайско-советской дружбы ^ШоЦШЧ^Ш&о Ж~МЖ, Пекин: Изд-во «Пекин Таймс», 1950. 508 с.
Переводческие произведения Юй Чжэня ±ЩЖ. Шанхай:
Изд-во Шанхайской академии социальных наук, т. 4, 2014. 2987 с.
12 Антология поэзии русского модеризма / Пер. с рус. Чжэн Тиу ШНЖ^Ш^Йо^ЩЖ.
2-е изд. Шанхай: Шанхайское издательство переводов, 2000. 1320 с. Избранные стихотворения Серебряного века России / Под редакцией Гу Юньпу Ш^ШЙ
ЖМЖШЩ. Гуанчжоу: Изд-во «Цветочный город». 584 с. Сюй Сяньсюй. История русской поэзии ХХ века [Ф'МШ» 20 Ж.
ЖШЩ. Шанхай: Шанхайская пресса по обучению иностранным языкам, 1997. 590 с. Цзэн Сыи. Исследование русской поэзии Пекин:
Изд-во Пекинского университета, 2018. 586 с.
Научная новизна диссертации определяется тем, что рецепция творчества Маяковского второй половины ХХ-начала XXI вв. получает комплексное рассмотрение в широком историко-литературном контексте китайской культуры с учетом изменившихся социально-политических реалий и парадигм эстетических представлений в филологической науке.
Составлено общее представление о теоритической и практической рецепции русского футуризма (на примере восприятия поэзии И. Северянина, В. Хлебникова и В. Маяковского) в Китае на рубеже XX-XXI вв.
Вводятся в научный оборот наиболее значимые труды современных китайских ученых, посвященные жизни и творчеству В. Маяковского: Юэ Фэнлинь «Маяковский - литературный мастер ХХ века» (2004), «Исследование искусства поэзии Маяковского» (2017); Ван Цзунху «Рецепция В. В. Маяковского в Китае» (2018), выявляются новые темы в развитии китайского маяковсковедения.
Впервые сделано обобщение о влиянии драматических произведений Маяковского на современную китайскую культуру, прежде всего на драматургию. Фильм Цзинь Шаня по пьесе Тянь Ханя «Фантазия о водохранилище гробниц Мин» является прецедентом интермедиальной рецепции творчества поэта. Влияние Маяковского на китайскую драматургию впервые рассматривается в культурно-историческом аспекте и отражает динамику восприятия сатиры Маяковского в Китае от романтическо-утопического, связанного с концепцией «быстрого скачка» (Тянь Хань), до постмодернистского (Мэн Цзинхуэй комедия «Клоп»).
Представлена поэма современного китайского поэта Джиди Маджия «Тебе, Маяковский» (2016), восхваляющая русского поэта Серебряного века. Прокомментирован образ поэта, актуализированный в поэме, отражающий не только единичную оценку Джиди Маджия, но и традицию в освоении наследия автора в китайской культуре.
Стоит отметить, что перевод поэмы Джиди Маджия «Тебе, Маяковский» ( «^^Ш^^^Л^» )13 (представлен в Приложении 2), цитаты из китайских
13 Джиди Маджия. Тебе, Маяковский // Избранные стихи (Пекин)[^Л^П = //
поэтических и научно-исследовательских источников даются в переводе автора диссертации.
Степень разработанности темы. Проблемы поэтики, рецепции творчества Маяковского в Китае рассматриваются в работах таких российских специалистов, как А. А. Михайлов, А. И. Метченко, А. С. Юрий, Б. Л. Рифтин, В. А. Катанян, В. Н. Терехина, В. О. Перцов, В. П. Раков, В. Петров, Е. М. Болдырева, З. С. Паперный, К. Г. Петросов, К. М. Симонов, Л. Е. Черкасский, Л. И. Тимофеев, О. П. Родионова, Ю. П. Иваск.
Изучением проблем поэтики, перевода, влияния творчества Маяковского занимались такие китайские ученые, как Ван Фэйбай, Ван Цзунху, Ван Цзяньчжао, Ван Яньхуэй, Го Можо, Го Сяочуань, Гэ Баоцюань, Джиди Мацзя, Ду Чэннань, Жэнь Жунжун, И Лин, Лань Иннянь, Лу Юн, Мао Дун, Мэн Цзинхуэй, Сяо Сань, Тянь Хань, Тянь Цзянь, Хэ Цзинчжи, Хэ Цифан, Цао Цзинхуа, Цзян Гуанцы, Цю Цинь, Цюй Цюбо, Чжан Гуанвэй, Чжан Юе, Чжэн Чжэн, Чжэн Чжэндуо, Чэнь Шоучэн, Юй Чжэнь, Юэ Фэнлинь, Ян Цюнь и др.
Теоретическую базу исследования составляют работы по филологическому анализу стихотворений Маяковского (Ван Фэйбай (ЙЛ Й), 2018; Юй Чжэн (^Ш), 2014; Цзэн Сыи ( Ц ), 2018); сатирических произведений Маяковского (Ватутина, 2013; Комаров, 2003; Хун Цзычэн (^^М), 2019; Чжан Тинхуа 1983; Шулунова, 2014); труды, посвященные рецепции Маяковского в Китае (Ван Цзунху, 2018; Юэ Фэнлинь ( Й Д Ш ), 2004), а также исследовательские, критические работы, связанные с драматическим творчеством Маяковского (Гуань Линюй 2016; Лян Ван, 2018; Мэн Цзинхуэй 2011; Никольская,
1980; Фан Чу 1958; Чжан Юнцзянь 2008).
В монографии «Маяковский - литературный мастер ХХ века» (2004) Юэ Фэнлинь выделил для китайских ученых несколько основных направлений изучения Маяковского: характеристика творчества Маяковского; влияние
И]. 2016. № 4. С. 4-10.
Октябрьской революции на творчество Маяковского; поэзия Маяковского, посвященная Китаю; распространение творчества Маяковского в Китае; влияние поэзии Маяковского на развитие китайской новой поэзии.
Методологическую основу составляет комплексный подход к изучению рецепции творчества, сочетающий различные методы - культурно-исторический, структурно-семантический, сравнительно- сопоставительный анализ переводов с оригиналом, переводов разных авторов, методы рецептивной эстетики, эстетического анализа и интерпретации.
Для проведения исследования рецепции творчества В. Маяковского китайским обществом на разных этапах его развития в XX-XXI веках применяется культурно-исторический метод. Так, пьеса «Фантазия о водохранилище гробниц династии Мин» Тянь Ханя рассматривается в связи с программой «быстрого скачка», а комедия «Клоп» Мэн Цзинхуэя - в контексте постмодернистской культуры. В свою очередь, сравнительно -сопоставительный метод позволяет выявить степень и специфику воздействия на китайские произведения феерической комедии В. Маяковского «Клоп», рассмотреть интерпретацию комедии «Клоп» Маяковского в переводческом, научно-исследовательском, критическом аспектах рецептивной эстетики.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно вносит вклад в дальнейшее изучение рецепции русского футуризма на рубеже XX-XXI вв., способствует расширению научных знаний об образе поэта в иноязычной культуре, об истории изучения его творчества за границей, что становится одним из факторов развития мирового маяковсковедения.
Полученные результаты способствуют расширению научных знаний об образе поэта в иноязычной культуре, об истории изучения его творчества за границей, могут быть использованы в вузовском образовательном процессе, в спецкурсах «Россия-Китай: диалог культур», при подготовке выпускных квалификационных работ, связанных с темой «Русская литература в мировом культурном пространстве», - этим определяется практическая значимость
исследования.
На защиту выносятся следующие положения:
1. После выхода работ Юэ Фэнлиня «Маяковский - литературный мастер ХХ века» (2004), «Исследование искусства поэзии Маяковского» (2017) можно говорить о том, что сформировалась отдельная ветвь литературоведения -китайское маяковсковедение со своей историей и методологией, отличающейся от прежних времен интересом к футуристической эстетике. Имя Юэ Фэнлиня является самой значимой в китайском современном маяковсковедении. Юэ Фэнлинь привносит новое понимание Маяковского в восприятие китайских читателей, выделяет «период неофутуризма» в творчестве Маяковского, впервые предлагает термин «поэт нового футуристического типа»
^А), который привлек внимание академических кругов.
2. Интерес китайского литературоведения к модернистским направлениям русского Серебряного века (монография Ван Цзунху «Русская литература в XX веке: течения и направления (теория)») (2012) позволяет взглянуть на творчество Маяковского более многогранно, рассматривая его в широком культурном контексте изучения творчества русских футуристов, таких как В. Хлебников, И. Северянин и др.
3. Целостная рецептивная модель восприятия творчества В. Маяковского в Китае: от первоначального рассмотрения его как «советского поэта революции» или «пролетарского поэта социализма» к осознанию модернистского футуристического характера его творчества к концу XX века, до неофутуризма -синтетической трансформации его творчества на рубеже XX-XXI веков. Футуризм в Китае имеет особенную интерпретацию, Маяковский не просто поэт-революционер (он таким остается и по сей день) или поэт-футурист, Маяковский -революционер-футурист, который трансформировал футуризм, приспособил его к условиям социалистического строительства, соединил модернизм с реализмом, лиризм с пафосом патриотизма, в этом индивидуальная неповторимость Маяковского, он неофутурист.
4. Новые темы рецепции Маяковского в современном Китае, их можно разделить на следующие три категории: изучение поэтики Маяковского, Маяковский и его современники: сравнительный анализ творчества (С. Есенин14, Б. Пастернак 15 , О. Мандельштам 16 и др.); дискуссия о поэтике Маяковского (академический спор между В. Б. Шкловским17 и Р. О. Якобсоном)18.
5. Творчество Маяковского оказало влияние не только на развитие китайской поэзии, но и на другие сферы китайской культуры, прежде всего, на драматургию. Влияние Маяковского на китайскую драматургию впервые рассматривается в культурно-историческом аспекте и отражает динамику восприятия сатиры Маяковского в Китае от романтическо-утопического, связанного с концепцией «быстрого скачка» (Тянь Хань), до постмодернистского (Мэн Цзинхуэй комедия «Клоп»).
6. Творчество Маяковского и в современных условиях остается «плодотворным моментом» для китайской культуры, подтверждением этого является поэма Джиди Маджия «Тебе, Маяковский». Понимание распространения
14 Ван Юйчжу. «Ночь» - Сравнительный анализ одноимённых стихотворений Есенина и Маяковского // Русский язык (Пекин) [Hft. «Ш 2013. № 3. С. 5558.
15 Чжоу Чэньянь. Маяковский в моей жизни (Перевод выступления Б. Пастернака в 1933 году) // Советская литература (Пекин) 1933 ЗДВД^ШЙШ^Ф 1990. № 3. С.50-52.
16 Ху Сюэсин. О поэтических новациях Маяковского и Мандельштама // Преподавание русского языка в Китае (Пекин) [ffl^So Ш^ЙВДМ^ЙШ/КШШЙЩ^Ш //ФНШ^Й^]. 2008. № 8. С. 47-50.
17 Шкловский В. Б. О Маяковском. - М.: Советский писатель, 1940. 223 с.
Шкловский В. Б. Вышла книга Маяковского «Облако в штанах» / Из сборника «Взял». 1915. https://traumlibrary.ru/book/futuristy-vzyal/futuristy-vzyal.html.
Гамбургский счет: Статьи - воспоминания - эссе(1914-1933) / В. Б. Шкловский; [Предисл. А. П. Чудакова, с. 3-32; Коммент. и подгот. текста А. Ю. Галушкина]. М.: Сов. писатель, 1990. 544 с. Лю Тинтин. В. В. Маяковский в литературной критике В. Б. Шкловского: дис. ... магистр филол. наук: Харбинский педагогический 2021. 68 с.
18 Чжао Сяобинь, Сун Шуфэн. Академический спор между Шкловским и Якобсоном - на примере критики Маяковского // Русская литература и искусство (Пекин)[МШ^, ^ЖМО+^Ж^^Й^Й^^ЙЙ^^^
// 2023. № 4. С. 103-114.
Пильщиков И. А., Устинов А. Б. Дебют Виктора Шкловского в Московском Лингвистическом Кружке: От «истории романа» к «развертыванию сюжета» // Литературный факт. 2018. № 9. С.314-334. Ставропулу В. Маяковский VS Шкловский (Влияние Маяковского на школу русских формалистов) // Новые российские гуманитарные исследования. URL: http://nrgumis.ru/artides/archive/2023-tom-18/materialy-mezhdunarodnoy-nauchnoy-konferentsii-mayakovskiy-2023-k- 130-letiyu-so-dnya-rozhdeniya-imli/.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Функционирование творчества А.С. Пушкина в Китае2019 год, кандидат наук Лю Янькунь
Проблемы восприятия французами русской культуры на материале отечественной поэзии XIX-XX веков2018 год, кандидат наук Шабалова, Ирина Олеговна
Восприятие поэзии С.А. Есенина в Германии2015 год, кандидат наук Хило, Екатерина Сергеевна
Китай в рецепции поэтов Серебряного века (поэтика и эстетика)2020 год, кандидат наук Пороль Полина Вадимовна
Своеобразие рецепции китайской поэзии первой трети XX века в переводах Л.Е. Черкасского: из истории русско-китайских литературных связей2017 год, кандидат наук Лю Чжицян
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Лю Чао, 2025 год
I. Источники
Источники на русском языке
1. Есенин С. А. Ночь // Полн. собр. соч.: В 7 т. - М.: Наука; Голос, 1995-2002. Т. 4. Стихотворения, не вошедшие в «Собрание стихотворений». 1996. 675с.
2. История русской литературы с древнейших времен по 1925 год [Текст]: A history of Russian literature from the earliest times to 1925 /пер. с англ. Руфь Зернова. Лондон: Oversedas Publications Interchange Ltd, 1992. 882 с.
3. Маяковский В. В. Ночь; Утро. Избранные сочинения. В двух томах. Том 1 / В.В. Маяковский. М.: Советский писатель, 1963. С. 33-36.
4. Маяковский В. В. Стихи о советском паспорте; Хорошо. // Полн. собр. соч. в 13 томах (1955-1961). Том 10 / В. В. Маяковский. М.: Издатель: ГИХЛ, 1958. С. 68-72.
5. Маяковский В. В. Как делать стихи? // Сочинения в 2 томах. Т. 2. / Сост. Ал. Михайлова; Вступ. ст. А. Метченко; Прим. А. Ушакова. М.: Правда, 1987/8. С. 215-236.
6. Маяковский В. В. Клоп // Полн. собр. соч.: В 13 т. Т. 11. / Акад. наук СССР. Ин-т мировой литературы им. А. М. Горького. М.: Гослитиздат, 1958. С. 215-275.
7. Маяковский В. В. Облако в штанах: Тетраптих // Полн. собр. соч.: В 12 т. М.: Художественная литература, 1939-1949. Т. 1. Стихи, поэмы, статьи, 1912-1917 / ред. и комментарии Н. Харджиева. 1939. С. 177-206.
8. Пощечина общественному вкусу. 1912. Текст даётся по изданию: В. В. Маяковский. Полн. собр. соч. Т. 13. (1912-1917). М.: Художественная литература, 1955. С. 244-245.
9. Северянин И. Тост безответный: Стихотворения. Поэмы. Проза / И. Северянин / Сост., авт. предисл. и коммент. Е. Филькина. М.: Республика, 1999. 542 с.
10. Хлебников В. Бобэоби пелись губы.. // Собр. соч.: В 6 тт. Т. 1. Литературная авторбиография. Стихотворения 1904-1916 / Под общ. ред. Р. В. Дуганова. Сост., подгот. текста и примеч. Е. Р. Арензона и Р. В. Дуганова. М.: ИМЛИ РАН, 2000. 198 с.
11. Цветаева М. И. Эпос и лирика современной России. Владимир Маяковский и Борис Пастернак // Цветаева М. И. Об искусстве. М.: Искусство, 1991. С. 294-318.
12. Черкасский Л. Е. Маяковский в Китае / Л. Е. Черкасский / АН СССР, Ин-т востоковедения. М.: Наука, 1976. 224 с.
13. Шкловский В. Б. Вышла книга Маяковского «Облако в штанах» / Из сборника «Взял», 1915. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https : //traumlibrary.ru/book/futuristy-vzyal/futuristy-vzyal. html (дата обращения: 25.02.2024).
14. Шкловский В. Б. Гамбургский счет: Статьи - воспоминания - эссе (19141933) / Предисл. А. П. Чудакова; коммент. и подгот. текста А. Ю. Галушкина. М.: Сов. писатель, 1990. 544 с.
15. Шкловский В. Б. О Маяковском / В. Б. Шкловский. М.: Советский писатель, 1940. 223 с.
16. Шкловский В. Б. Сюжет в стихах (В. Маяковский и Б. Пастернак) / Стрелец: альманах литературы, искусства и общественно-политической мысли / гл. ред. Александр Глезер. Париж - Нью-Йорк - Москва: Третья волна, № 76 (1995). С. 260-271.
17. Якобсон Р. Футуризм. Газета «Искусство». №7. 2 августа 1919. [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://rozanova.net/article/901.html (дата обращения: 20.02.2024).
18. Jakobson R. Marginal Notes on the Prose of the poet Pasternak // Language in Literature. Cambridge: Mass: Harvard University Press, 1987. 301-317 р. (на анл. язы.)
Источники на китайском языке
19. Антология поэзии русского модеризма / Пер. с рус. Чжэн Тиу [Й^Й^о ШШШШ^Йо ±уШ , ±У№ХШШ±]. 2-е изд. Шанхай: Шанхайское издательство переводов, 2000. 1320 с.
20. Ван Фэйбай. Облако в штанах: избранные стихи Маяковского [Й^Йо ^
щшщ^тшшшо илш, и;пл^шш±]. чэнду:
Сычуаньское народное издательство, 2018. 415 с. (на кит. яз.)
21. Джиди Маджия. Тебе, Маяковский // Избранные стихи (Пекин)[^1Л^^По
2016. № 4. С.4-10.
22. Жэнь Гуансюань, Чжан Цзяньхуа, Юй Ичжун. , , ^^Фо т^ШШ^о , История русской литературы. - Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2003. 401 с.
23. Избранные стихотворения Серебряного века России / Под редакцией Гу Юньпу[1ШШ^Шт^ШЙдаШШоГда , ^ШЮ±]. Гуанчжоу: Изд-во «Цветочный город». 584 с.
24. История русской литературы: с древнейших времен по 1925 год / Пер. с анг. Лю Вэньфэй , Р^Ш]. 2-е изд. Шанхай: Издательство «Коммерческая Пресса», 2022. 711 с.
25. Переводческие произведения Юй Чжэня ^^^ , ^
Шанхай: Изд-во Шанхайской академии социальных
наук, т. 4, 2014. 2987 с.
26. Русская литература ХХ века: течения и направления (теория) / Под редакцией Ван Цзунху, Чжан Цзяньхуа[ЗШ^ , 20 ШХ^г Ш.тШШ(тШ)оШ-Ш, ^ШШ^^Ш^ШШ^]. Пекин: Пресса по преподаванию иностранных языков и исследованиям, 2012. 312с.
27. Русская литература рубежа веков (1890-е-начало 1920-х годов) / Пер. с рус. Гу Ю, Ван Ямином и др. [^^.ИЙ^^оШЙЙШ^^Х^^ С±Ш
, Ганьсу: Изд-во «Ганьсу Вэнь И», 2006.
1484 с.
28. Русская модернистская поэзия / Пер. с рус. Чжэн ШШ^ ^^^^о ^^^ , ^ШЖШ^]. Шанхай: Шанхайский издательский дом, 1999. 529 с.
29. Тянь Хань. Фантазия о водохранилище гробниц династии Мин // Драматическая газета (Пекин)[Ш^о +НЦШШМ //ШШ]. 1958. № 8. С. 36-45.
30. Хэ Цзинчжи. Пою во весь голос // Пекинская ежедневная газета (Пекин)[^
1 июля 1956 года.
31. Цзэн Сыи. Исследование русской поэзии[ЩШ^оШ^ЩХ^ШЩ%°ЖЖ^ г^, Пекин: Изд-во Пекинского университета, 2018. 586с.
32. Юэ Фэнлинь. Маяковский - литературный мастер ХХ века [ЙДШо ^1Ш-20 0)ПЛ^ЖШ?±]. Чэнду: Сычуаньское народное издательство, 2004. 281 с.
33. Юэ Фэнлинь. Исследование искусства поэзии Маяковского[ЙДШо
]. Пекин: Изд-во
Пекинского университета, 2017. 188 с. II. Научные исследования Научные исследования на русском языке
34. Абрамова О. Г. Богоборческие мотивы в поэме В. Маяковского «Облако в штанах» // Проблемы исторической поэтики. 2012. №10. С.287-300.
35. Абрамова О. Г. Рецепция творчества В. Маяковского в Швеции как осмысление национально-культурного кода (на примере художественной литературы) // Вестник ННГУ 2015. № 2. С.13-16.
36. Алексеева Л. Ф. Поэма Владимира Маяковского "Про это" в контексте идей и событий эпохи // Словесное искусство Серебряного века и Русского зарубежья в контексте эпохи ("Смирновские чтения"): Сборник статей по
итогам III Международной научной конференции, Москва, 29-30 июня 2018 года. Москва: Московский государственный областной университет, 2019. С. 13-25.
37. Болдырева Е. М. Преподавание русской литературы в китайском университете: из опыта работы // Ярославский педагогический вестник. 2019. №1. С. 85-92.
38. Болдырева Е. М. Российско-китайский культурный диалог: Го Можо -«китайский Маяковский» // Ярославский педагогический вестник. 2020. №4 (115). С. 169-182.
39. Ван Цзунху. О переводе и распространении русской литературы в Китае за последние 30 лет (с 80-х годов ХХ века) // Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2015. №2 (20). С. 66-69.
40. Ван Цзунху. Рецепция В. В. Маяковского в Китае // Владимир Маяковский в мировом культурном пространстве: материалы Международной научной конференции, посвященной 125-летию со дня рождения поэта, Москва, Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН, 18-20 сентября 2018 г. / Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН. Москва: ИМЛИ РАН, 2018. 559 с.
41. Ван Цзунху, Бочина Т. Г. Функционально-когнитивные особенности выражения пассива в русском и китайском языках // Филология и культура. 2013. Т. 34. Вып. 4. С. 37-42.
42. Ватутина А. С. Инсектный сюжет в пьесе В. Маяковского «Клоп» // Известия Алтайского государственного университета. 2013. № 2-1 (78). С. 135-137.
43. Гибкий П. В., Супрунчук Н. В. Сохранение эквивалентности при передаче значения категории пассивного залога с русского языка на китайский (на материале сайтов Минского тракторного завода и Индустриального парка «Великий камень» // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2021. Т. 33, вып. 4. С. 66-69.
44. Гутов Е. В. Хэви метал рок: опыт системного описания // Вестник НВГУ 2014. № 1. С. 3-18.
45. Гэ Баоцюань «И стихи, и песня - это бомба и знамя» // Литературная газета от 12 апреля 1950 г.
46. Долгих О. Конфуцианство: традиции и современность // Вестник ЧелГУ 2003. №1. С. 101-109.
47. Жаднова Е. Н. Футуристическая поэтика романа А. Белого «Петербург» // Известия Саратовского университета. Сер. Филология. Журналистика. 2013. Т. 13, вып. 3. С. 88-93.
48. Жанцанова М. Г., Хайдапова М. Б. К вопросу о классификации японских заимствований в китайском языке (на материале научной литературы на японском языке) // Вестник СВФУ 2022. №3 (89). С. 52-62.
49. Жеребин А. И. Слияние горизонтов: литературный перевод как проблема герменевтики // Universum: Вестник Герценовского университета. 2013. №1. С.114-120.
50. Иванюшина И. Ю. Русский футуризм: идеология, поэтика, прагматика: специальность 10.01.01 "Русская литература": автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Иванюшина Ирина Юрьевна. Саратов, 2003. 46 с.
51. Ивахненко М. Н., Решетарова А. М. Трудности художественного перевода и авторский стиль (на примере русскоязычных переводов романа Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер») // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2018. №1-2. С. 21-22.
52. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник ВГУ Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2010. №2. С.190-195.
53. Комаров С. А. Комедии В. Маяковского «Клоп» и «Баня»: материалы к уроку // Филологический класс. 2003. № 9. С.34-41.
54. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС,
2001. 424 с.
55. Королькова С. А. Рефлексия и перевод // Вестник ВолГУ Серия 2: Языкознание. 2014. №2. С. 46-52.
56. Корчик Л. С. Работа над грамматической темой «Имя существительное» в китайской аудитории // Полилингвиальность и транскультурные практики. 2013. Вып. 4. С.117-123.
57. Кравцова М. Е. Читая Тянь Вэнь: интерпретации поэмы // Общество и государство в Китае. 2020. № 34. С. 303-328.
58. Кребс Д. С. Сяо Сань и зарождение революционной литературы Китая // Неофилология. 2016. №1 (5). С. 53-58.
59. Кузьмищева Н. М. В. Ирвинг "Рип Ван Винкль": концептуальная картина мира в свете различных интерпретаций // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. 2004. № 6. С. 13-23.
60. Култышева О. М. Творчество В. Маяковского во взаимодействии с литературным процессом 1910-1920-х годов: специальность 10.01.01 "Русская литература": автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук / Култышева Ольга Михайловна. Москва, 2007. 38 с.
61. Литературные манифесты: От символизма до «Октября» / Сост. Н. Л. Бродский, Н. П. Сидоров [Переиздание 1924-го года]. М.: Аграф, 2001. 374с.
62. Лю Ц., Монисова И. В. Традиции Владимира Маяковского-драматурга в творчестве Мэн Цзинхуэя // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Литературоведение. Журналистика. 2023. Т. 28. №4. С. 693-703.
63. Лю Чжицян. Леонид Евсеевич Черкасский в Китае // Научный диалог. 2018. №6. С. 82-90.
64. Лю Янькунь, Чэн Цзин. Изучение творчества Пушкина в Китае // Балтийский гуманитарный журнал. 2018. №2 (23). С. 168-170.
65. Лян Ван. Китайский писатель Тянь Хань в российских исследованиях //
Наука о человеке: гуманитарные исследования. 2018. № 4 (34). С. 71-81.
66. Маркова Т. Н. Рецепция творчества В. Г. Распутина в китайской критике: «Прощание с Матёрой» // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2023. № 2. С. 56-61.
67. Михайлов А. А. Точка пули в конце: Жизнь Маяковского. М.: Планета, 1993. 541с.
68. Михайлов Л. И. В. Хлебников / Русские писатели: XX век: Биобиблиографический словарь: В 2 ч. Ч. I. А - Л / под ред. Н. Н. Скатова. М.: Просвещение, 1998. С. 519-526.
69. Никольская Л. А. Тянь Хань и драматургия Китая XX века. М.: Изд-во МГУ, 1980. 216 с.
70. Парешнева В. О. Метафоры через призму перевода // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2022. № 3 (302). С. 53-58.
71. Перцов В. О. О Велимире Хлебникове // Вопросы литературы. 1966. № 7. С. 46-71.
72. Петров В. Китайская поэзия наших дней. «Звезда», июнь 1951 г. С. 144154.
73. Петров В. В. В. Маяковский и современная китайская поэзия. «Звезда», апрель 1952 г. С. 142-154.
74. Петросов К. Г. Поэтический мир Маяковского // Вопросы литературы. 1980. № 4. С. 238-244.
75. Пильщиков И. А., Устинов А. Б. Дебют Виктора Шкловского в Московском лингвистическом кружке: От «истории романа» к «развертыванию сюжета» // Литературный факт. 2018. № 9. С.314-334.
76. Письмо Л. Ю. Брик И. В. Сталину. 24 ноября 1935 г. // АП РФ. Ф. Оп. 1. Д. 729. Копия. Машинопись. Опубликовано: Слово. 1989. № 5. С. 80.
77. Покотыло М. В. Альтернативное прочтение сатиры В. В. Маяковского в современном литературоведении и критике // Международный научно-
исследовательский журнал. 2016. № 3-4 (45). С. 83-84.
78. Русская литература рубежа веков (1890-е-начало 1920-х годов) / Рос. акад. наук, Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького / отв. ред. В. А. Келдыш. М.: ИМЛИ РАН: Наследие, 2000. 958 с.
79. Русские писатели: XX век: Биобиблиографический словарь / Под ред. Н. Н. Скатова. М.: Просвещение, 1998. 783 с.
80. Раннее творчество В. Маяковского в культурном контексте эпохи: монография / М.В. Силаева; науч. ред. Л.Ф. Алексеева. Москва: ИИУ МГОУ, 2016. 160 с.
81. Спешнев Н. А. Фонетика китайского языка / Н. А. Спешнев. Л.: Изд-во ЛГУ, 1980. 142 с.
82. Сяо Сань. По-настоящему познакомиться с Маяковским // Материалы конференции, посвященной 20-летию со дня смерти Маяковского. Пекин, 1950.
83. Тарасенко Ю. В. Драма-антиутопия в русской литературе начала XX в. // Вестник Томского государственного универститета. 2008. № 308. С.26-30.
84. Терехина В. Н., Михаленко Н. В. Владимир Маяковский в мировом культурном пространстве: по итогам международной научной конференции // Филологический класс. 2018. №4 (54). С.153-156.
85. Терехина В. Н. Наследники Хлебникова: русские экспрессионисты // Филологический класс. 2019. №3 (57). С. 44-50.
86. Федоренко Н. Т. Поэтическое творчество Го Можо // Вопросы литературы. 1958. № 8. С. 26-49.
87. Хайруллина Р. Х., Воробьев В. В., Со Цян. Лингвокультурное пространство русской поэзии и особенности её перевода на китайский язык // Мир науки, культуры, образования. 2019. №5 (78). С. 386-389.
88. Хольтхузен И. Модели мира в литературе русского авангарда // Вопросы литературы. 1992. № 3. С. 150-160.
89. Цао Цзинхуа. Товарищ по оружию // Литературная газета. 1953. № 21.
90. Черкасский Л. Е. Китайская поэзия военных лет, 1937-1949. Москва: Наука, 1980. 270 с.
91. Чэн Ицзюнь. В. В. Маяковский в процессе развития китайской литературы 20-80-х годов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.02 / Киев, 1991. 23с.
92. Шагарова Л. П. Драматургия В. В. Маяковского и народный театр // Вестник Челябинского государственного университета. 1994. № 1. С. 9198.
93. Шаззо Ш. Е. Особенности русского авангарда в лирике Н. Куека (к постановке вопроса) // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2012. № 1. С. 123129.
94. Шубникова-Гусева Н.И. Творчество В.В. Маяковского: Выпуск 4. Книга 2: Владимир Маяковский в контексте мировой культуры. М.: ИМЛИ РАН, 2020. С. 92-105.
95. Шулунова Е. К. Пьеса Маяковского «Клоп» на китайской драматической сцене // Проблемы литератур Дальнего Востока: VI Международная научная конференция: сборник материалов, Санкт-Петербург, 25-29 июня 2014 года. Т. 2. СПб: НП-Принт, 2014. 194-197.
96. Щенникова Л. П. Зрелищность как принцип изображения в комедии Маяковского «Клоп» // Вестник Челябинского университета. Сер. 2. Филология. 1996. № 1. С. 54-63.
97. Якобсон Р., Святополк-Мирский Д. О поколении, растерявшем своих поэтов. Сборник «Смерть Владимира Маяковского». The Hague: Mouton, 1975. С. 8-34; Собр. соч. Р. Якобсона. Т. 7. С. 355-381.
98. Янгфельдт Б. Любовь - это сердце всего: В. В. Маяковский и Л. Ю. Брик: Переписка, 1915-1930 / Б. Янгфельдт. [Репринт. изд.]. М.: Книга, 1991. 285 с. Загл. ориг.: В. В. Маяковский и Л. Ю. Брик: переписка, 1915-1930. Вых. дан. ориг.: Stockholm: Almqvist and Wiksell international, 1982.
99. Яременко Ю. В. «Большой скачок» и народные коммуны в Китае / Ю. В.
Яременко. М.: Политиздат, 1968. 146 с.
Научные исследования на китайском языке
100. Ван Фэйбай. Опыт перевода поэтических произведений[^^Й°^1
» Пекин: Пресса по преподаванию
иностранных языков и исследованиям, 2016. 399 с.
101. Ван Хайянь. Исследование мотивов создания «Тебе, Маяковский» // Китайская поэзия (Ухань)[^Ш^° ШШ*ШШ%// ФШШ]. 2018. № 4. С. 92-104.
102. Ван Цзяньчжао. Поворот китайских и русских яызков - русско-советская литература и китайская литература в ХХ веке^^ШоФ!^^^ ¿^-ШШХ^^^+Ш^ Фй^^о » Ш^ШЮ±]. Гуйлинь: Издательство Лицзян, 1999. 384 с.
103. Ван Юйчжу. «Ночь» - Сравнительный анализ одноимённых стихотворений Есенина и Маяковского // Русский язык (Пекин)
«Ш»—ШШШ//Ш¥Щ 2013. № 3. С. 55-58.
104. Вань Хайсун. Образ жизни Игоря Северянина и комментарий к его поэзии // Русская литература и искусство (Пекин)[ЛШ^° ^^^ ■ ШШМ
2005. № 3. С. 3-4.
105. Го Можо. Полн. собр. соч. Го » А
Пекин: Народная литература, том 14, 1992. 2592 с.
106. Го Можо. Го Можо о создании[$^^°$^^М№° »
Шанхай: Шанхайское издательство литературы и искусства,
1983. 819 с.
107. Гуань Линюй. Исследование принятия новаторской драмы Мэн Цзинхуэя: дисс... маг. филол. наук[Ш^оЖМ%ШЩШШШШ%о
Университет Янчжоу, 2016. 95 с.
108. Гэ Баоцюань. Исследования Маяковского[^йХо » ЙХ^ , ЙХА^ЖШ^]. Ухань: Изд-во Уханьского университета, 1980. 302 с.
109. Гэ Баоцюань. О Маяковском // Ежемесячный литературный журнал (Пекин)[^Шо^ЗД^1Ш/^Ш]. 1940. № 4.
110. Гэ Баоцюань. Маяковский и мы // Мировая литература (Пекин)[^^^о
1980. № 2. С. 284-294.
111. Дай Ваншу. Смерть поэта Маяковского // Ежемесячный роман (Пекин)[ШШ#о^АЗДад1ЛМШ/4п1Ш]. 1930. № 12.
112. Ли Синь, Сун Дэфа. Футуристическая литература в Китае // Обзор мировой литературы (Пекин)[^Й » о ^^^^^^^ФШ//
2006. № 6. С.286-289.
113. Ли Фуцин (Б. Л. Рифтин). Черкасский и его переводы и исследования современной китайской поэзии // Вестник Тайшаньского института
(ТайшаньЯ^Шо Ш^ШШШ Ф
2007. № 1. С. 62-66.
114. Лю Тинтин. В. В. Маяковский в литературной критике В. Б. Шкловского: дис. ... магистр филол. наук[^Што
Харбинский педагогический университет.
2021. 68 с.
115. Лю Юнхуэй. Хэ Цзинчжи: народный поэт, воспевающий великую эпоху) // Выставка истории партии (Пекин)[^Ж^о^^^: ^^АВВШИ^
2022. № 4. С. 55-57.
116. Любовь - это сердце всего / Пер. с рус. Чжэн Минью, Цзян Юнмин, Чжао Яньцю ШШШ, МШШо ЙЙЛ^^^о ,
Шанхай: изд-во «Сюэлинь», 1998. 356 с.
117. Мао Дунь. Текущее положение футуристической литературы) //
Ежемесячный роман (Пекин)[^М » 1922.
№10. С.1-4.
118. Маяковсковедение / под редакцией Пекинской ассоциации китайско-советской дружбы[4ЬЖФ^Й?№^о ЦШ^ЯШШо ЗЬЖ^, ЗЬЖВ ^ЖШ?±]. Пекин: Изд-во «Пекин Таймс», 1950. 508 с.
119. Ми Хуэй. Рецензия о Международном симпозиуме по литературе русского авангарда ХХ века) // Русская литература и искусство (Пекин)[^
йо 20 2019. № 1.
С. 155-157.
120. Мэн Цзинхуэй. Новаторский театральный архив[^Ж^о ^Ш^ШШ
» Пекин: Писательская пресса, 2011. 428 с.
121. Оглядываясь назад и глядя вперед) / Под редакцией Мяо о Й^^ЙШо ]. Пекин: Пресса по преподаванию иностранных языков и исследованиям, 2001. 371 с.
122. Сюй Сяньсюй. История русской поэзии ХХ века[^^^о 20 Щ^ЙШ^
о , Ш?±]. Шанхай: Шанхайская пресса по
обучению иностранным языкам, 1997. 590 с.
123. Сяо Сюе, Джиди Маджия, Е Мэй.О творчестве и поэзии Джиди Маджия // Вестник Чжуннаньского национального университета (Ухань)[^Ш,^^
2021. № 3. С. 149160.
124. Тань Учан. Декларация времени и духовное откровение во имя поэтической веры - толкование пространной поэмы Джиди Маджия «Тебе, Маяковский») // Современный литературный мир (Пекин)[
2016. № 4. С.44-48.
125. Тянь Цзянь. Маяковский и наши стихи // Комсомольская правда
(Пекин)[ШИ°^ад1Л»ПМШ# //^ШЖаШ]. 1953. № 7. С. 36-39.
126. Фан Чу. О спектакле «Фантазия о водохранилище гробниц Мин» // Драматическая газета (Пекин)[^М°
Ш]. 1958. № 13. С. 35-36.
127. Фэн Юйчжи. Поэтическое познание исторических сцен на примере Маяковского// Русский язык
^^^Ш^ШШВД]. 2019. № 3. С. 4-8.
128. Ху Гуминь. Пособие по переводу[ЭД#ВД° » ± Ш^Н^^^ШШ^]. Шанхай: Шанхайская пресса по образованию на иностранных языках, 2010. 411 с.
129. Ху Сюэсин. О поэтических новациях Маяковского и Мандельштама // Преподавание русского языка в Китае (Пекин)[ -^ЙШШШШШ'Щ //ФйШМ^]. 2008. № 8. С. 47-50.
130. Хун Цзычэн. Смерть и возрождение - Маяковский в современном Китае // Литературное исследование(Пекин)[^^М » ^^^Ж^-Ш^ФйЙ^^ Ш^^Ш/^^]. 2019. № 1. С. 37-48.
131. Хун Цзычэн. Связанный с «клопом», Маяковский и Тянь Хань, Мэн Цзунхуэй // Серия исследований китайской современной литературы
ФйШ^^^^^Ж^]. 2019. № 8. С. 94-109.
132. Церемония китайского кино: художественные фильмы, постановочные художественные фильмы (1949.10-1976)) / Под ред. Ван Гунлу, Ван Тяньцзин[ФйШ^АЛ: , (1949.10-1976) °
Ж ^ > Фй^ШШШ^ ]. Пекин: Китайское киноиздательство, 2001. 541 с.
133. Цзин Вэньдун. Ода, отношения между мной и тобой, друзья и другие -
комментарий к новому произведению Джиди Маджия // Современный литературный мир (Пекин)[^^°£Ш>^—'^ ^ЭДЖ //Ш^Й]. 2016. № 4. С. 35-43.
134. Цзян Гуанцы. Русская литература[#^М° , ±Ш йУ^Й]. Шанхай: Шанхайское Созидательное Общество, 1927. 67 с.
135. Цю Цзунгун. Обзор исторических фактов предыдущих и текущих переводов Го Можо // Академический журнал Го Можо (Лэшань)[^^^°
1998. № 1. С. 55-58.
136. Цюй Цюбо. Сборник произведений Цюй Цюбо[Ш^Й°
^ М Г » М Ш ^ ^ Ш Ш Й ]. Хэнань: Издательство Хэнаньского университета, 2004. 183 с.
137. Чжан Тинхуа. Сатирическое искусство Маяковского: посвящено 90-летию со дня рождения поэта // Советская литература(Пекин)[^Й!^°^
1983. № 3. с.
86-92.
138. Чжан Цзяянь. Взгляд на «поэтическое сознание» и зов «поэтической силы»: комментарии к поэме Джиди Маджия «Тебе, Маяковский» // Современный литературный мир (Пекин)[^Ш^° »
■2016. № 4. С.49-56.
139. Чжан Юй, Ван Цзунху. Восприятие поэзии Маяковского в Китае и ее влияние на китайскую поэзию // Обучение русскому языку в Китае (Пекин)[^ ,
2019. №4. С. 45-54.
140. Чжан Юнбай. Мысли после прочтения монографии «Маяковский -литературный мастер ХХ века» // Русская литература и искусство (Пекин).
[Шй° 2006.
№ 3. С. 123-125.
141. Чжан Юнцзянь. Тянь Цзянь: самый выдающийся местный поэт Китая в ХХ веке // Вестник Хайнаньского педагогического университета(Хайнань)[. ШИ: ФШ//
2008. № 5. С. 63-65.
142. Чжао Сяобинь, Сун Шуфэн. Академический спор между Шкловским и Якобсоном - на примере критики Маяковского // Русская литература и искусство (Пекин)[&ш, «До
2023. № 4. с. 103-114.
143. Чжоу Цичао. Исследования русской литературы Серебряного века[^^ Йо ЙШВТСШШ^^Яо^Ш> 4ЬЖА^ЖШ?±].Пекин: Изд-во «Пекинский университет», 2003. 253 с.
144. Чжоу Чэньянь. Маяковский в моей жизни (Перевод выступления Б. Пастернака в 1933 году) // Советская литература (Пекин)[^ШМо (Й1ЛШ
1933 1990. №
3. С.50-52.
145. Чжэн Тиу. Русский мастер-футурист // Изучение зарубежной литературы (Ухань)[£И«о
%]. 1991. № 2. С. 28-34.
146. Чжэн Тиу. Языковые эксперименты Хлебникова) // Мировая литерагура(Пекин)да«о 2022. № 2. С. 276-287.
147. Шао Цзинмин. Общая теория современного китайского языка[^^^о Ш ^ Х Ш Ж & о ± Щ ^ , Ж Ш ]. Шанхай: Шанхайская образовательная пресса, 2001. 235 с.
148. Ю Хэпин. Мао Цзэдун и водная культура[ИП^о
ЗЬМ^Ш» Пекин: Изд-во «История КПК», 2014. 236 с.
149. Юэ Фэнлинь, Чэнь Шоучэн. История и современное состояние
советского комментария к творчеству Маяковского // Зарубежная литература(Пекин)[ЙДР > ЗД^ЗД^
1985. № 1. С.1-9.
150. Ян Цюнь. Теория творчества Маяковскогодисс. ... маг. филол. Наук: Магистерская диссертация Хунаньского педагогического университета[Ш
]. Чанша, 2010. 62 с.
III. Словари, энциклопедии, справочные издания
151. Бобринская Е. А. Футуризм [Электронный ресурс]: Энциклопедия русского авангарда // Режим доступа: https://rusavangard.ru/online/ history/futurizm/ (дата обращения: 05.11.2022).
152. Всемирная история. Ч. 2. История нового и новейшего времени. Китай в период реформ (1978-2015 годы) // Режим доступа: https://studme.org/301034/istoriya/kitay_period_reform_19782015_gody (дата обращения: 03.11.2023).
153. Земсков В. Ф. Участие Маяковского в революционном движении (1906-1910) [Электронный ресурс] // Режим доступа: feb-web.ru (дата обращения: 13.06.2022).
154. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 72500 слов и 7500 фразеологических выражений. Российская АН, Ин-т рус. яз., Российский фонд культуры. М.: Азъ, 1994. 907 с.
155. Семенов А. В. Этимологический словарь русского языка. М.: ЮНВЕС, 2003. 704 с.
156. Словарь иностранных слов современного русского языка. М.: «Аделант», 2014. 800 с.
157. Словарь по истории Коммунистической партии Китая (1921-2011 гг.) / Под редакцией Ли С1921-2011) о ]. Пекин: Издательство школы Коммунистической партии, 2011. 1580 с.
158. Современный китайский словарь / Под ред. Института китайской социальной и лингвистической академии [
А^^Шо ЗШШг^гЗДо ^Ж^Д^Р^].Пекин: Коммерческая пресса, 2004. 1790 с.
159. Товарный словарь / отв. ред. И. А. Пугачёв. М.: Государственное издательство торговой литературы, 1959. Т. VI. Стб. 855.
160. Февральский А. В. Примечания: Маяковский. ПСС: В 13 т. Т. 11. М.: Гослитиздат, 1958 // Режим доступа: URL: http://feb-web.ru/feb/mayakovsky (дата обращения: 15.06.2023).
161. Черкасский Л. Е. Китайская поэзия [Электронный ресурс] // Режим доступа: https://chinese-poetry.ru/translators. php?action= show&record_id=116 (дата обращения: 25.02.2023).
Приложение 1
Таблица № 6. Китайские переводы стихов В. Маяковского второй
половины ХХ-начала XXI вв.
№ Стихотворение Перевод Переводчики (разные версии)
1 «Ночь» «ш> Чжэн Чжэн Ван Фэйбай
2 «Утро» ш» Лу Юн Ван Фэйбай Ван Лицю
3 «А вы могли бы?» «шмшш» Лу Юн Ван Фэйбай
4 «Кое-что про Петербург» Лу Юн
5 «Я (по мостовой) Несколько слов о моей жене Несколько слов о моей маме Несколько слов обо мне самом» ШШ^ШВ» Лу Юн
6 «Адище города» «ШайШ Чжэн Чжэн
7 «Еще Петербург» «ХйШ#й» Лу Юн
8 «Мама и убитый немцами вечер» ШШпШША^ Ду Чэннань
9 «Послушайте!» №Ш» Ван Фэйбай
10 «А все-таки» Ван Фэйбай
11 «Облако в штанах» Юй Чжэнь Ван Фэйбай
12 «Скрипка и немножко нервно» М» Ду Чэннань Ван Фэйбай
13 «Гимн судье» Ван Фэйбай
14 «Гимн обеду» Ван Фэйбай
15 «Военно-морская любовь» «адшш Чжэн Чжэн
16 «От усталости» даш Юй Чжэнь
17 «Последняя петербургская сказка» да Чжэн Чжэн
18 «России» «ш^ш» тшш» Лу Юн Ван Фэйбай
19 «К ответу» таш^» Ли Вэй
20 «Ешь ананасы, рябчиков жуй» Юй Чжэнь
21 «Вот так я сделался собакой» од» Ван Фэйбай
22 «Гимн взятке» Ван Фэйбай
23 «Лиличка» «'Шда Ван Фэйбай
24 «Мое к этому отношение» «ахмймт Ван Фэйбай
25 «Лунная ночь» «Л^Рй» Ван Фэйбай
26 «Революция» Чжи Лян
27 «Сказка о «^/мщЙШ Юй Чжэнь
Красной Шапочке» »
28 «Наш марш» «МШШтЙ» Цю Цинь
29 «Хорошее отношение к лошадям» Чжэн Чжэн
30 «Ода революции» Сай Фэн
31 «Приказ по армии искусства» 4» Цю Цинь
32 «Поэт-рабочий» Цю Цинь
33 «Левый марш» «№Штй» Цю Цинь Ван Фэйбай Го Можо/ Ли Иман Сяо Сан
34 (Окна РОСТА) «Песня рязанского мужика» «Баллада об одном короле и тоже об одной блохе» «Что делать?» «Неделя крестьянина» тжттшш ^ЭДЙОД да» Ван Фэйбай Ван Фэйбай Юэ Фэнлин Юэ Фэнлин Юэ Фэнлин
35 «Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче» Цю Цинь Ван Фэйбай Го Можо /Ли Иман
36 «Стихотворение о Ван Фэйбай
Мясницкой, о бабе и о всероссийском масштабе» «ш»
37 «Мразь» irnrn Юй Чжэнь
38 «Прозаседавшиес я» тш» Юй Чжэнь Цю Цинь Ван Фэйбай
39 «Рассказ про то, как узнал Фадей закон, защищающий рабочих людей» Го Можо /Ли Иман
40 «Париж (Разговорчики с Эйфелевой башней)» «em ШШ) » Лю Луньчжэнь
41 «Маяковская галерея» Ли Вэй
42 «Люблю» «Й» Чжань Юн Ван Фэйбай
43 «Юбилейное» ш&вш» Чжи Лян
44 «Тамара и Демон» Лу Синь Ван Фэйбай
45 «Прочь руки от Китая» Гэ Баоцюань Ван Фэйбай
46 «Верлен и Сезан» шш^шт» Ван Фэйбай Лу Синь
47 «Прощанье» Цю Цинь Ван Фэйбай
48 «Атлантический Лу Юн
океан» Ван Фэйбай
49 «Сифилис» «»» Ван Фэйбай
50 «Тропики» шда Ван Фэйбай
51 «Бродвей» шж» Ван Фэйбай
52 «Бруклинский мост» Лу Юн Ван Фэйбай
53 «Домой» «ш» «ш» Цю Цинь Ван Фэйбай Юй Чжэнь
54 «Блэк энд уайт» «М^Й» Юй Чжэнь
55 «Сергею Есенину» Ли Хай Ван Фэйбай
56 «Разговор с фининспектором о поэзии» да Чжан Тесюань Ван Фэйбай
57 «Послание пролетарским поэтам» Ван Фэйбай Лу Юн
58 «Товарищу Нетте, пароходу и человеку» ^А» Ли Хай Ван Фэйбай
59 «Московский Китай» «ШЛШФШ» Лу Юн
60 «Письмо писателя Маяковского писателю Горькому» Лу Юн
61 «Моя речь на показательном процессе по случаю возможного Ш^АШША Фйдаяш Ван Фэйбай
скандала с лекцями профессора Шенгели»
62 «Лучший стих» шмодда Гэ Баоцюань Ван Фэйбай
63 «Хорошо!» iM» Юй Чжэнь Ван Фэйбай
64 «Мрачный юмор» «ш»од«» У Ланьхань
65 «Общее руководство для начинающих подхалимов» У Ланьхань
66 «Господин "народный артист"» У Ланьхань
67 «Казань» «ш» Ли Хай Ван Фэйбай
68 «Дождемся ли мы жилья хорошего?» #1» Ван Фэйбай
69 «Товарищи, стройте хорошо и дешево!» #1» Ван Фэйбай
70 «Земля наша обильна» <шподш±^§ m Ван Фэйбай
71 «Лучше тоньше, да лучше» ш Ван Фэйбай
72 «Критика самокритики» шё^модт i¥» Чжоу Миньчэнь
73 «Разговор с «^MtHM од Ш Гэ Баоцюань
товарищем Лениным» да
74 «Письмо товарищу Кострову из Парижа о сущности любви» «Аешм441ш Ван Фэйбай Ли Хай
75 «Письмо Татьяне Яковлевой» шш» Ван Фэйбай У Ланьхань
76 «Баллада о почти что факте» шодйй*> йЖФ» Ван Фэйбай
77 «Стихи о советском паспорте» шшяш» Юй Чжэнь Гэ Баоцюань Ван Фэйбай Цю Цинь
78 «Нота Китаю» «ФШШ^» Гэ Баоцюань
79 «Рассказ Хренова о Кузнецкстрое и о людях Кузнецка» ттшшшт АЙШФ» Й^ХШП^ШМ^ А» Лу Юн Ван Фэйбай
80 «Марш ударных бригад» «^ФРАШтЙ» У Ланьхань
81 «Они и мы» шдаат» Ван Фэйбай
82 «Парижанка» «em^A» Ван Фэйбай
83 «Красавицы» шл» Ван Фэйбай
84 «Про это» Юй Чжэнь
85 «Владимир Ильч Ленин» Ван Фэйбай Цю Цинь Юй Чжэнь
Приложение 2
ПОЭМА ДЖИДИ МАДЖИЯ «ТЕБЕ, МАЯКОВСКИЙ»78 (ПЕРЕВОД ЛЮ ЧАО)
Как вы и предсказывали, резкий ветер дует на вашу бронзовую статую, установленную на площади посреди улицы. Люди приходят и уходят, жизнь и смерть случаются каждый день. Хотя прошло много времени, те, кто когда-то страстно любил вас, их дети и внуки постепенно забывают о вас на пиршествах. Даже в тени скульптуры мы больше не можем увидеть мокроту, откашливаемую больным призраком, мы не можем увидеть проституток и молодых бандитов. Но под этим высоким электронным рекламным щитом торговцы наркотиками и коварные манипуляторы фондового рынка демонстрировали отчаянные лица людей на стене.
При взгляде снизу видно, что каждый мускул вашего бронзового застывшего лица сохраняет уверенность в себе и ваш твердый и глубокий взгляд по-прежнему обращен вперед. Рядом с вами всегда будет кто-то, те пессимисты, которые полны беспокойства и смущения по поводу завтрашнего дня, те, кто все еще жаждет найти надежду в жизни - все они, глядя вам в глаза, пытаются найти ответы на свои вопросы. В этом ваша ценность и причина, по которой вы должны жить, хотя они не могут увидеть на вашем лице унижение и удар, которые вы перенесли за свои собственные убеждения. Потому что вы всегда верили, что день, когда вы воскреснете, это славный момент, который будет принадлежать только вам. Это произойдет в наступающий день нового века!
Вам стоит вернуться, вы можете вернуться любым образом, потому что мы знаем вас давно, вам не нужно надевать привычную людям желтую короткую рубашку. Вы есть вы! Вы можете вернуться с неба облаком в штанах - символ не каждого футуриста. Я знаю, что вы не Че Гевара, не Сандино.
78 Джиди Маджия. Тебе, Маяковский // Избранные стихи (Пекин)[^^^По 2016. № 4. С.4-10.
Диктаторам и банкирам легче всего вас забыть, потому что вы истинный поэт.
Вы возвращаетесь - не опрокинутая революционная танцовщица, а подкова, снова удостоенная судьбы. Вы можете вернуться как тень из любого уголка города, поскольку бронзовый топор ваших губ рассекает яркие уличные камни, каждое окно будет издавать давно утерянный оглушительный шум.
Вы - первые гунны с грубыми словами. Только вы можете играть на флейте-позвоночнике. Кто, кроме гадалок, может сказать, что в эпоху войн и революций не будет настоящих гуннов? Это не рулетка, это ваше острое оружие, оно может пробить шахматную доску света и тьмы, а на созвездии струн вы можете увидеть тайну овечьих костей, пару больших янтарных рук, уходящих на дно штормовой чаши, и толстый язык, который прячется в пещере рта. Малер, который сильно потряс магнитом, был криком рождения ребенка, и именно Бог позвонил в дверь, начав путешествие судьбы!
Может быть, вы - это только что прибывший апостол, великий священник, вы оденете терновый венец, ваше предсказание на 1916 год отстоит только на год от 1917 года. Огромные валуны этого мира ревут перед тем, как катиться, и эти невежественные люди высмеивали ваши поступки и даже планировали распять вас: ложь, откуда они могли знать, что вы стоите на высокой башне и видите пламя грядущего нового века, и даже до сегодняшнего дня не все люди осознают вашу редкостную ценность. Все живые существа думают, что вы мертвы и принадлежите только прошлому. Но это, конечно, не факт, потому что кто-то всегда будет делать выводы, отличные от большинства; женщина, которая может быть сопоставима с вами, - Цветаева - когда-то сказала: «Власть - там. Нет сомнений в том, что это выдающийся гений», -самое самоотверженное утверждение подобного рода. Но за эту фразу она заплатила высокую цену, однажды она назвала вас двоих людьми с быстрыми ногами79 . После вашей смерти она все еще открыто читала свои стихи и
79 Где ж найду /Такого, как я, быстроногого? Этими своими быстрыми ногами Маяковский ушагал далеко за нашу современность и где-то за каким-то поворотом долго еще нас
написала для вас стихи «Маяковскому» («Превыше крестов и труб»). Изысканный текст вашего стихотворения 1932 года определил ваше место в истории русской поэзии. Теперь вы оба живете в третьей стране, которую вы назвали, там нет ни рая, ни ада. Вы убили себя еще тогда, когда были живы! Только вы, во власти стихийной силы, можете сделать вывод: вы живете, как люди, и умираете, как поэты!
Я не знаю, было это вчера или позавчера, что было хуже, чем вчера. Ваше будущее горло было заложено в ломбард времени. Хотя ссуда была ростовщичеством, ваши пророческие стихи все еще краснее крови. Это бездна времени, этот промежуток пугает, не все думы и мысли можно постигнуть. Аплодирую вам, беззубый великан с бритой головой, вы в очередной раз перевернули песочные часы времени и снова стали на высоте маяка, если бы не невежественные предрассудки и презренные вопросы, никто бы действительно не осмелился отрицать ваше величие и необъятность, вы в языковом мире - еще один повелитель.
Это вы вешаете металлические драгоценные камни на железный войлок языка: воющая лестница, электрический ток корней мигает светом, это вы в очередной раз создали невиданную форму, открыли грифель на гробе и позволили дубовым ногам летать. Из-за вас древний и чистый русский язык заставил землю дрожать от прикосновения и печали. Это пуля слов - ее алмазоподобный череп, который волшебным образом брошен тобой в смертельный праздник. Из-за вас только в определенный момент форма может получить последнее притяжение без задержки. Конечно, это из-за вас - отныне поэзия представляет не только одного человека, она молится о сочувствии, милосердии и защите для большего числа людей, голос пролетария и шепчущий крик матери не могут быть захвачены волной отчуждения. Я знаю, вы не идеальный кумир, моральные изъяны можно найти в каждом смертном,
будет ждать [Цветаева, 1991, с. 295].
эти слухи и ничем не спровоцированная клевета о вас, даже если проклятие -все это также не может изменить любви и уважения, которые питают к вам сегодняшние читатели.
Простите этот век! Мой Маяковский, вы слишком долго были заслонены группой людей, которые всеми способами гоняются за славой и богатством. Буквально вчера они увидели, что ваше сияние неудержимо, и попытались разбить вашу цельность: «Этот кусок футуризм», а «другой кусок -социализм». Они всегда хотели доказать, что вы творили чудеса, но в конце концов, хотя вы еще живы в ваших стихах, но вы все же умерли в тот полдень столько лет назад. Они вынимали вашу предсмертную записку бесчисленное количество раз, болтая и насмехаясь над объяснениями умершего человека, хотя они хорошо знали, что ваша лодка уже разбита в глубине моря. Ведь, как вы сказали, в этой жизни умереть несложно, но гораздо труднее прожить хорошую жизнь! Однако гении всегда несчастны, в их жизни всегда будут мусор и мухи. Только близорукие люди видят грязь, пятна и жир на ваших высоких сапогах.
Маяковский, вы художник, который на рассвете красит небо, ваши лестничные ребра вытянуты, а внутреннее ядро - геометрические числа, а скобки диких зверей нарушают волшебные изменения биологии. Вы - ножны, которые не вернулись, вы - парус трехмерного урагана, и можно зачать существ, чье брюшко имеет грубую форму серпа. Маяковский, никакая бронетехника не может нанести более мощную атаку, чем ядерная энергия, на такой грани языка, как вы. Неудивительно, что некоторые люди говорят, что в стране вашей поэзии ваши глаза даже могут обогреть холодный камень, и они беспокоятся, что вы сбросите традиции с корабля, на самом деле, ваша защита традиции в сто раз сильнее, чем у чистых формалистов. Ваша детская хитрость помогла вам преодолеть ссоры и оскорбления традиций. Вы такой прием всегда использовали для привлечения внимания публики. Маяковский, не надо никому судить о вас, вы - уникальный центр той эпохи, одетый в дафлкот в
поэтическом зале. Никто не забудет, что сочетание революции и авангарда -еще одна характеристика всего искусства за последние 100 лет, и его влияние огромно. Во время войны против Вьетнама, Аллен Гинзберг ораторствовал на улицах Нью-Йорка: и у него в кармане был ваш палящий сборник стихов.
Ваши стихи - отнюдь не нежный барашек, ваши стихи - обоюдоострый меч на улице, жесткая конструкция надолго заставит людей молчать - комната бездомных разносится по вселенной, дверь открывается голодом, вы не проповедовали для нас: каждый раз, когда вы читали стихи, язык богов окрашивал ваши пальцы: ритм лестницы всегда заканчивается на самом высоком месте, будь то ваш шепот или громовой рев, ваш голос в этом мире -один из немногих голосов, уступающих только Богу. Конечно, вы не бог, вы осознанный материалист, вы боролись против разных богов на протяжении всей своей жизни. Ваши сверхъестественные чтения тронули бесчисленное количество сердец. Слушатели вашего времени прекрасно описали это: Маяковский - вы все еще нужны нам сегодня, нет необходимости повторять прежний период жизни и истории. Никто не может отрицать, что в те дни имели место убийства, преследования и злоупотребления властью, захватывающие перемены, ложь превращалась в правду; не опасные животные, а цивилизованные люди сами создавали сцены чудовищных трагедий. Маяковский, несмотря ни на что, люди никогда не могут нарушить закон жизни и смерти, тот, кто должен умереть, никогда не переставал умирать, а тот, кто должен родиться, все еще рождается каждый день. Есть хорошие люди, которые умирают, и, конечно, есть негодяи. Те, кто только что родился, могут и не быть хорошими людьми, но должно быть очень немного людей, которые станут негодяями в будущем. В конце концов, этим миром могут править только честность и доброта.
Маяковский, это открытие не случайно. В начале ХХ и XXI веков мудрецы вздыхали: упадок нравственности дошел до безумия, а упадок духа сделал трезвых людей беспокойными, эти смиренные индивидуальные жизни
могут только ползти по дороге, ведущей к искуплению души. Маяковский, не все скептики, в своем манифесте вы никогда не используете достижения технической логики для измерения высоты, которой достигли люди. Вы думаете, что наступила третья духовная революция, и это снова стало острой необходимостью. Да, кроме любви и преданности людям, могут ли развитие и прогресс этого мира иметь другое значение?
Маяковский, вы скала, которая упирается в море, ваш язык - гигантский корабль, который появляется на волнах слов, вы - паровоз, пересекающий огромный сундук города, и ваши стихи - слова, скопившиеся в пустыне, ваши стихи - сумасшедший лепет, разрывающий брезент и седла.
Маяковский, это не весь вы! Ваши последователи надеялись, что в ваших стихах они почувствуют вкус меда, капающего с языка их возлюбленного, на самом деле, им просто нужно прочитать то, что вы написали с этими мягкими буквами и дикими стихами для Брик, они будут знать, что, даже если вы пишете любовные стихи, вы должны быть редким мастером в этой области, иначе вы бы не оставили поэзии для Яковлевой. Но нет! Это не вы, не говоря уже о вашей судьбе. Ваше стихотворение никогда не будет звуком кошачьего свиста. Вам суждено быть сильным человеком в царстве слов с самого начала. Конечно, вы не единственный единорог, вас также сопровождают Пабло Неруда, Вальехо, Аттила, Незваль, Хикмет, Броневский, Яннис Риксос и Пазолини, которых нельзя забыть, это ваши верные товарищи и братья. Маяковский, эти великие сердца уважают вас - на площади, где собираются трудящиеся массы, вы вынули свое горящее сердце и показали его несчастным людям. Вы позволяете руке истины вернуться и сжимаете руку рабочего. Поэтому поэт Луи Арагон с любовью писал: «Поэт на пороге революции, он научил меня противостоять массам и строителям нового мира, человек, который использовал поэзию как оружие, изменил меня». Люди не всегда пели гимны полные искренности, однако мы никогда не сомневались в вашей искренности. По сравнению с этими спекулянтами, даже ваши колебания
милее и чище, чем они! Те так называемые чистые стихи, не прошедшие через доли сердца и легких, неправильно понимаются в книгах критиков, они одеты в мантию музыкантов и ходят по залу как бессмертные. У них нет арфы и нет движущихся губ, они просто хотят получить дешевую славу с помощью языковых игр. Маяковский, не все ваши стихи могут стать классикой, у вас тоже были догматические, безвкусные или даже слишком прямолинейные выражения. Но, несомненно, вы все еще величайший поэт той эпохи, а те, кто использует слова, чтобы сделать себе имя, в лучшем случае являются высокомерными лидерами в узком кругу! Конечно, они не будут выдающимися в области поэзии, они в лучшем случае ленивые питомцы в объятиях дам. Если бы вы были похожи на них, после вашей смерти ваш длиннолицый старший брат Пастернак этого бы не сделал, не написал бы он прекрасные стихи для вас. Ваше существование более привлекательно, чем все остальное. Когда вы были живы, никто не мог идти быстрее вас, вы, наконец, вошли в легенду всего за один шаг до смерти!
Вы никогда не слушаетесь царя, который полон грязных мыслей. С самого начала ваш цинизм настолько необоснован, что вы позволяете невеждам думать, что вы просто неадекватный, невоздержанный высокомерный человек. А те, кто из-за вашего революционного и новаторского отношения приходит к ограниченным суждениям о ваших стихах и жизни, они в дымном салоне распространяют клевету и анекдоты, которые клевещут на вас, таким образом, они не закопали череп из стихотворения один или два раза, это обычная уловка. Когда-то они называли вашего близкого брата и оппонента - Есенина - пьяницей, на самом деле, вы знаете, что он русский поэт-пастырь, последний поэт, который писал стихи со слезами и сердцем. Смерть Есенина, как и ваша смерть, никогда не возлагала моральной ответственности ни на одного человека или группу. Я не знаю, как выглядит традиционная православная Россия. Но из его меланхолических стихов я слышу пение славянских народных песен смерти, слезы, как сосновая смола на сломанной
коре.
Маяковский, потому что вы верите в силу человека, вы никогда не преклоняете колени перед Богом, язык, который вы плетете, одежда, украшающая кометы, ваше непрекращающееся горло и дрожащие заклепки, ваше стихотворение - чистая соль в этом мире. Если есть разновидность бузины, которая может вынуть душу из тела, то после незабываемого гнева вы - ядовитый комок на короне победителя, потому что только тогда их высокомерные лица будут обриты ножом и окрашены в древний желтый цвет солнца на заре. Маяковский - певец света и враг тьмы, какие-то люди объявили, что вы мертвы, а на самом деле, именно они давно умерли, от них ничего не осталось. Когда вы стоите на самом высоком месте, спиной к облакам, вы становитесь свидетелем того, как человеческие поезда проезжают через запаникованные, переполненные города, где звук ржавой стали сглаживает детский крик в мебель и небоскребы, тень ударила ножом по грязным беженцам, и вы можете видеть, как тяжело дышит древняя цивилизация. Большая часть земли уже давно заражена богатыми монополиями и спекулянтами, война все еще продолжается, жизней, погибших в бегстве, не меньше, чем погибших в двух войнах. Маяковский, даже если вы видите космический корабль, космический корабль сократил расстояние между Марсом и людьми, но духовность, которая была поблизости, была пронизана материализованным электрическим током, и дух превратился в битые монеты, фрагментированную природу, осталось только бескровное тело, те медитации и традиции, которые есть на земле, не имеют конечной цели, только жадные желания, в шестеренках машины реверсные крики становятся хриплыми, и тревога отчуждения теряется в материальной логике. Будь то на Востоке или на Западе, от ужасного финала падения ценностей никуда не деться, потому что все, что произошло на самом деле, доказало, что тексты и декларации, обещанные просветителями, теперь стали мыльной оперой, резня во имя справедливости и человечности никогда не была дольше, чем полминуты. Они
похищают общественное мнение, демонизируют существование других, вкладывают силу в покров морали; группы скитальцев, покинувших свои дома, звезды их родины могут явиться только в их снах. Они причинили вред своим соседям с помощью так называемой цивилизованной системы, которая более бесстыдна, чем открытие Колумбом Нового Света. Этот мир может позволить космическому шаттлу безопасно вернуться, но трудно найти место, чтобы судили беспристрастно, международное право - это лист бумаги без содержания. Они ясно видели распространение терроризма, но из-за своих собственных интересов, придерживающихся совершенно иных стандартов, они уничтожили страну, состоящую из тысячи племен, они хотели использовать свой собственный способ, заменив суть другими словами, они пытались покрыть их всех одним цветом, они сделали культуру обездоленных бездомной, от жаркой Африки до самой отдаленной Латинской Америки они выиграли эту войну без пороха. Эта невидимая сила контролирует даже неизвестный уголок планеты. Они разрешают выпускать только единообразные изделия, они говорят, что это единственная причина для выживания всех рас, и они не понимают, почему ремесленник должен плакать из-за дела своих рук, они смеются над андскими свирелями из тонкого бамбука, потому что очень мало людей умеют играть на них, но, конечно, они не могут ответить на такой вопрос, почему этот грустный голос может проходить через горы и глубокие каньоны?
Мы разрушаем обычные законы тех, кого считают варварами, когда эти молодые люди ищут забвения в алкоголе, будь то мужчины или женщины, они говорят другим: индейцы просто любят алкоголь. Фактически, в любом подрывном изменении всегда будут огромные жертвы, принесенные бесчисленными жизнями людей. Нет другой причины, только телескоп совести может видеть с вершины современных небоскребов - бедность является корнем всех несчастий и преступлений. Сегодня, в 21 веке, те, кто потерял свои традиции, историю и образ жизни, представляют собой двойное бедствие,
вызванное СПИДом и наркотиками. Нет никаких сомнений в том, что это не просто несчастье отдельного человека, а кризис жизни и смерти, с которым столкнулось человечество в целом, тех, кто закрывает глаза на это, умирающая жизнь не простит с легкостью.
Маяковский, нет сомнений - вы проходите через век, который вам незнаком, здесь я хочу вам сказать: мой брат, в ваших стихах действительно предсказано его невезение; на перекрестке, ведущем в ад и рай, атеисты, верующие и тысячи физических тел хранят в своем сердце своего создателя, такого как лидеры, священники, имамы, реинкарнаторы, а также деньги и высшие эшелоны власти, они отправляли людей бесчисленными фалангами, несмотря на это, мир превратился в печь, согревающую солнце, и раскололся до того, как преступление было прощено. Маяковский, время и жизнь доказали, что ваша бессмертная поэзия и дух взлетят в небо: пролетят над ущельем смерти, над неизвестной вершиной. Тем поэтам, которые стонут без болезней, тоже будут стыдно перед вашими тяжелыми и грубыми стихами, звезды вашей поэзии накроют небо, строки стихов из железа и серебра хлынут в словарь Вселенной, и мученики вашего языка никогда не упадут и вернутся к жизни.
Памятник, который принадлежит вашему будущему, его композиция не из бронзы, которая поддается износу, и не из мрамора, который подвергнется коррозии. Ваш памятник такой высокий и величественный, что никто не сможет его разрушить, потому что его стальные прутья будут в основе человеческого духа. Маяковский, ваш язык и поэзия - это варварская победа, которую могут увидеть земля и море, каждой вибрацией его пороги будут захлестывать вершины слов, возможно, это ваш выбор. Что касается поэтических навыков, я знаю, что вы практиковались с рождения до смерти, но вы не будете напоминать этих мастеров, потому что они обращают внимание только на технику и форму поэзии, языковая игра без плоти и крови, боли и духовности уже привела к тому, что наша поэзия потерпела поражение в битве. Маяковский, сегодня вы проснулись, вас уже давно не было, эти
непостоянные политики, лицемерные господа, хитрые люди, они давно утверждают: ваши стихи ушли в могилу и больше не будут Гималаями языка в сегодняшней реальности, но они узнают, что вы пересекли реку, как горящее пламя, достигли двери, это не праздник, который вы устроили для себя, но известие о том, что вы прибыли. Маяковский, это ваше воскресение, снова рожденные, вы преодолели тяжелую смерть, это не утопическое воображение, это реальность; как у поэта, ваша тяжелая судьба окончена, поезд, который резонирует через все века, загудит в свисток, и вы снова будете вместе с нами, используя свое сердце, губы и кости, чтобы построить новый храм, став слугой и разумом человека. И только стихи, прорывающиеся сквозь бесконечные годы, могут защитить торжественную и безграничную вселенную данью звезд ночи и окропить сиянием головы бесчисленных душ...
Маяковский, новый Ноев Ковчег приземляется на вершине гор, сияющих на заре, в ожидании вашего Ковчега на краю земли и моря. Поэзия не умерла, ее дыхание тяжелее, чем у свинцовой глыбы, хотя она не священник мира и не может прощать все грехи, пожалуйста, поверьте, что она всегда будет стоять на высшей точке человеческого морального суда и не отступит ни на шаг. Бесконечный звук слов будет проходить через все века и станет свидетелем нового века!
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.