Рецепция «Золотой розы» К. Г. Паустовского в китайской исследовательской и переводческой традиции тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат наук Ян Янь
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат наук Ян Янь
Введение
Глава 1. Рецепция наследия К. Г. Паустовского в культурном пространстве ХХ-ХХ1 вв. Китая: основы исследования
1.1. Понятия «рецептивная эстетика» и «рецепция» как объект научного исследования
1.1.1. Трактовка понятия «рецептивная эстетика»
1.1.2. Понятие «рецепция» и ее интерпретация в современном литературоведении
1.1.3. Перевод как важнейшая форма межлитературной рецепции
1.2. Русская литература в Китае середины XX в.: современный китайский взгляд на феномен «красной классики»
1.3. Творчество Паустовского в оценке китайских русистов и его влияние на
китайскую лирическую прозу
Глава 2. Повесть К. Г. Паустовского «Золотая роза»: историческая динамика китайского прочтения
2.1. Повесть «Золотая роза»: этапы китайского восприятия
2.2. «Золотая роза» в китайских переводах (1959-2019 гг.)
Глава 3. Восприятие эстетических проблем повести «Золотая роза» в Китае и ее влияние на китайскую прозу середины XX в
3.1. Проблемы жанра и композиции «Золотой розы» в восприятии российских и китайских исследователей
3.2. Образ автора в «Золотой розе»: проекция русской исследовательской рецепции в Китае
3.3. Авторская позиция и образ читателя в «Золотой розе»: аспект китайского исследовательского опыта
3.4. Литературное влияние и реминисценции из «Золотой розы» в цикле очерков Цинь Му «Отрывочные мысли об искусстве»
Глава 4. «Золотая роза» К. Г. Паустовского: рецепция России как
концептуального образа в современной китайской словесной культуре
4.1. Художественный смысл образа Родины и природы
4.2. Коннотации образа русского народа
4.2.1. Образ простого русского народа
4.2.2. Образ русских писателей и их представление о Родине
4.3. Образ «алмазного языка» и эстетический принцип триединства «природа
- народ - язык»
Заключение
Список использованных источников и литературы
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Рецепция «Золотой розы» К. Г. Паустовского в китайской исследовательской и переводческой традиции2022 год, кандидат наук Ян Янь
Рецепция современной русской литературы в китайском литературоведении2017 год, кандидат наук Чжао Сюе
Рецепция китайской культуры в русской литературе для детей (1920-е годы)2021 год, кандидат наук Ян Липин
Проблемы восприятия драматургии А.П. Чехова в Китае2013 год, кандидат наук Шэн Хайтао
Художественная метафизика Ф.М. Достоевского в творческой рефлексии китайских писателей -1920–1930-х гг. (Лу Синь, Мао Дунь, Юй Дафу)2019 год, кандидат наук Инь Лу
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рецепция «Золотой розы» К. Г. Паустовского в китайской исследовательской и переводческой традиции»
Введение
Данная диссертационная работа посвящена изучению рецепции повести К. Г. Паустовского «Золотая роза» в китайской исследовательской и переводческой традиции1. Для китайских специалистов отправным моментом послужили позиции российских исследователей. Они продолжили свои научные изыскания, основываясь на выявлении и обобщении мнений российских ученых. Представим основные из этих позиций.
Обширное творческое наследие Константина Георгиевича Паустовского (1892-1968) - видная страница в истории мировой литературы XX в. Российские исследователи творческого наследия Паустовского Л. С. Ачкасова, Д. К. Царик, С. Ф. Щелокова, Л. П. Кременцов, А. Ф. Измайлов и др. [76, 155, 109, 112, 130, 92, 88] проделали огромный аналитический труд. Так, в монографии Л. С. Ачкасовой затрагивается социологический аспект гуманистических воззрений Паустовского, выясняется
философско-эстетическая сущность писателя. В своей докторской диссертации Ачкасова определила художественный метод и творческую эволюцию писателя. В монографии Д. К. Царика проанализированы наиболее важные идейно-художественные особенности лирической прозы Паустовского - представителя неоромантического направления в русской литературе. В центре внимания С. Ф. Щелоковой находится эстетический мир и художественные особенности произведений Паустовского 1920-30-х гг., и общие черты в эстетике и творчестве Паустовского и прозаиков-романтиков М. М. Пришвина, Ю. К. Олеши, А. С. Грина и др. В докторской диссертации Л. П. Кременцова изучается проблематика творческой эволюции писателя. Ученый проанализировал этапы формирования творческих принципов, средств и приемов писателя, таких как романтизм, лиризм и др., и делает вывод об эволюции творчества Паустовского от «экзотики» до «лиризма».
1 В данной работе используется определение понятия «традиция» в докторской диссертации Р. Ф. Бекметова «Русская литература 1830-60-х годов в зеркале восточных (буддийских и даосских) традиций», Казань, 2019 [126, с. 38-39]. Под этим понятием подразумевается не только набор инвариантных универсалий, определяющих неповторимость культурной системы, но и возможность (в контексте широких связей) «разговора» с иными творческими мирами.
После Царика и Щелоковой, А. Ф. Измайлов также отмечал, что «специфика творчества Паустовского рассматривается как переосмысление романтических традиций русской литературы» [88, с. 7].
Программным произведением писателя признана его «Золотая роза», которую сам писатель назвал повестью [201, с. 387]. Российские исследователи этого произведения уделили его анализу пристальное внимание. Так, в монографии Кременцова отмечалось, что в повести «Золотая роза», названной им «кристаллизацией замысла», завершился процесс формирования романтической позиции Паустовского [92, с. 77].
Известно, какое большое влияние оказал Паустовский не только на русскую литературу, но и на литературы многих зарубежных стран. В середине XX в. он стал известен на Востоке, особенно в Китае, внеся свою лепту в развитие как русской, так и китайской литературы. Китайские литературоведы вслед за их российскими коллегами справедливо считают Паустовского прежде всего мастером лирической прозы. Повесть «Золотая роза» завоевала широкое признание в Китае. Деятели китайской словесности также стали считать ее программным произведением Паустовского. Поэтому «Золотую розу» в Китае считают чрезвычайно важным произведением, отражающим творческое своеобразие писателя. Китайские ученые убеждены, что «Золотая роза» - ключ к пониманию его художественного мира. Вместе с тем, несмотря на заслуженную популярность повести в Китае, процесс ее исследовательского восприятия там только начинается, а глубины эстетических идей ждут своих новых открывателей.
Перед ними встают важнейшие проблемы межлитературного диалога культур, что является одной из насущных задач современного сравнительного литературоведения. В его аналитическом арсенале все более действенными становятся функционально-рецептивные подходы, а понятие «рецепция» -одним из важнейших аспектов в изучении литературных взаимодействий и все более употребимым. Попытка целостного научного осмысления рецепции в Китае повести «Золотая роза» отражает развитие взаимоотношений русской
и китайской литератур в ХХ-ХХ1 вв. Сказанным выше определяется актуальность темы настоящего исследования.
Степень научной разработанности темы. Специально вопросами китайской рецепции творчества Паустовского ни в России, ни в Китае не занимались. Поэтому мы опирались на русские и китайские исследования творчества Паустовского в целом, обращая особое внимание на работы, посвященные «Золотой розе». В российском литературоведении творчество писателя получило широкое аналитическое освещение. В 1998-2012-е гг. в диссертационных исследованиях (Швуяннь Су, Т. В. Карпеченко, Е. В. Летохо, Д. В. Мызников, С. А. Мантрова, Ю. А. Сухорукова, Е. С. Терехова) преимущественно рассматриваются повести, новеллистика, малая проза в разные периоды творческой деятельности Паустовского-прозаика, а также затрагиваются вопросы специфики его эстетической концепции, художественного мира и эволюции.
В 1992-2016-е гг. издавался научный журнал «Мир Паустовского» (31 номер), 4 сборника «К. Г. Паустовский. Материалы и сообщения», подготовленные Музеем-центром Паустовского в Москве. Был выпущен ряд монографий о творчестве писателя (С. Л. Львов, Л. А. Левицкий, В. В. Ильин, Л. С. Ачкасова, Д. К. Царик, С. Ф. Щелокова, Г. П. Трефилова, А. Ф. Измайлов, Л. П. Кременцов), охватывающих широкий спектр тем, связанных с его биографией и профессиональной деятельностью. В этих трудах показана эволюция романтизма, реализма и гуманистических идей в творчестве Паустовского, дается общее представление о закономерностях творческого процесса писателя. Царик отметил, что Паустовский-пейзажист сочетал опыт русских реалистов-прозаиков (И. С. Тургенева, А. П. Чехова и И. А. Бунина), уделявших большое внимание природе, с традициями русской романтической поэзии [109, с. 41]. При этом ученый объяснил, что отличительная черта зрелых произведений Паустовского заключается в своеобразной лиризации - «творчеству писателя свойственна не только лиризация прозаических жанров, но также и смешение их» [Там же, с. 53].
Образно говоря, согласно Измайлову, в лирических творениях Паустовского «завязывались "узлы и лепестки его творческих роз"» [88, с. 7].
В этапной монографии «Книга о Паустовском. Очерки творчества» (2002) Кременцов системно проанализировал творческую индивидуальность писателя, первым с общественно-исторической точки зрения пояснил причины недостаточного понимания «Золотой розы», т. е. несчастливой судьбы со дня ее появления в России. Он подчеркнул, что значение повести для общества в полной мере не осознано до сих пор. «В новых условиях "Золотая роза" незаменима, бесценна. Понять "трудное" произведение зависит от уважения к искусству, в котором этому произведению может быть суждено сиять в веках, как сияет алмаз» [92, с. 177, 188]. Так, повесть раскрывается перед читателем не сразу, ожидая своего часа. Изучение нуждается в систематизации ее идейно-эстетических принципов, в новых интерпретациях, концепциях и подходах.
В китайской русистике наследию Паустовского посвящены докторская диссертация Дун Сяо «Изучение лирического стиля прозы Константина Паустовского» (1999) [141] и его же монография «Ближе к "Золотой розе" -исследование творчества К. Паустовского» (2006) [116]. Известный паустовсковед Дун Сяо обратился к исследованию своеобразия художественного метода писателя. Обратив внимание на особый лирический характер романтизма Паустовского, отличающегося от классического русского романтизма, ученый представил личность писателя в развернутом историко-литературном контексте, сравнив его не только с русскими классиками, но и с современными китайскими авторами.
Объектом исследования являются повесть Паустовского «Золотая роза», выполненные китайскими авторами переводы повести, исследовательские работы российских и китайских специалистов по современному паустовсковедениию, а также вторичные тексты имитационного типа китайских писателей.
В качестве предмета исследования выступают художественные
перспективы рецепции повести Паустовского «Золотая роза» в контексте китайской исследовательской и переводческой традиции.
Материалом исследования являются «Золотая роза» Паустовского и ее переводы китайских авторов: Ли Ши, Дай Цуна, Чжан Тефу, Сюе Фэя, Фэй Циня, Цао Сулин, Тун Даня, Ван Личжуна и Мао Хайянь; исследовательские работы российских и китайских специалистов, а также литературные аллюзии на «Золотую розу» в китайской литературе: сборники эссе «Отрывочные мысли об искусстве» Цинь Му (1962), «Восточная золотая роза» Чжан У (2007), «Золотая роза у Сюй Лу» в 6 т. (2012), «Золотая роза: сер. "Литературные портреты знаменитых людей"» в 6 т. Сюй Лу (2016) и др. Отбор материала определяется целью и задачами исследования.
Цель диссертационного исследования заключается в выявлении перспектив художественного потенциала повести Паустовского «Золотая роза», которые открываются в процессе ее китайской исследовательской и переводческой рецепции. Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1) в процессе изучения исследовательской литературы уточнить основные понятия рецептивной эстетики, типы рецепции и принципы функционально-рецептивного анализа; определить содержание ведущих переводоведческих категорий («перевод», «художественный перевод», «переводная множественность»);
2) изучить вопрос о влиянии русской литературы середины ХХ в. на китайскую, выяснив современное отношение к явлению, получившему в Китае название «красная классика»; рассмотреть китайскую исследовательскую литературу о творчестве Паустовского, сделав особый акцент на выводах о художественном своеобразии и влиянии на китайскую лирическую прозу;
3) раскрыть динамику китайской рецепции «Золотой розы» и ее связь с основными этапами переводческого восприятия, выявив особенности научно-критических и писательских интерпретаций в разные периоды;
представить хронологический обзор китайских переводов повести, определив наиболее заметные переводческие особенности и стратегии;
4) проанализировать толкование российскими и китайскими литературоведами эстетической проблематики повести, уточнить специфику трактовки образа автора и сделать выводы о преемственности и новаторстве китайских русистов; выяснить значение авторской позиции и образа читателя для создания имиджа автора-повествователя;
5) выявить воздействие повести Паустовского на китайскую прозу середины XX в. (на примере анализа литературных связей между текстами «Золотая роза» и «Отрывочные мысли об искусстве» Цинь Му); систематизировать содержание концептуального образа России в повести в ракурсе современных китайских интерпретаций, выявив влияние и реминисценции этой эстетической категории в современной китайской прозе;
6) сделать вывод о художественном потенциале повести «Золотая роза», раскрываемом в процессе ее исследовательской и переводческой рецепции в Китае, и о тех изменениях, которые произошли под влиянием этой рецепции в китайском восприятии русской литературы.
Научная новизна данной диссертации определяется тем, что впервые в исследовательской практике делается попытка проследить историю и динамику восприятия творчества К. Паустовского в Китае, установить основные этапы китайского восприятия «Золотой розы», выявить новые перспективы ее художественного потенциала, открываемые в процессе ее китайской рецепции в трех взаимосвязанных аспектах: переводческом, критико-исследовательском и писательском, определить ключевую роль повести в китайском восприятии русской литературы.
Методология и методы исследования. Методологической основой работы стали принципы культурно-исторической школы, системно-комплексный и функционально-рецептивный подходы к анализу произведения. В диссертации использованы методы сравнительного литературоведения, интертекстуального, имагологического, мотивного и
описательного анализа, а также сопоставительного лингвостилистического и лингвокультурологического анализа оригинала и переводов.
Теоретической основой исследования явились труды по рецептивной эстетике и функциональному анализу М. М. Бахтина, Р. Ингардена, Х. Р. Яусса, В. Изера, С. Фиша, Ю. Б. Борева, В. Н. Крылова, М. В. Цветковой и др.; по методологическим проблемам сравнительного литературоведения -исследования А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, Н. И. Конрада, А. Поповича, Д. Дюришина, В. Р. Аминевой, Р. Ф. Бекметова, китайского литературоведа Се Тяньчжэня и др.; по теории художественного перевода А. В. Федорова, В. С. Виноградова, Е. Г. Эткинда, Ю. Д. Левина, М. Л. Гаспарова, П. М. Топера, Р. Р. Чайковского, Ю. Л. Оболенской и др.
На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:
1) К. Паустовский сыграл значимую роль в развитие русско-китайского культурного диалога. Китайская исследовательская и переводческая рецепция программного произведения писателя «Золотая роза» стала важным фактором в развитии русско-китайских литературных отношений, заметно повлиявшим на представление об эстетических ценностях русской литературы ХХ в. в Китае и на развитие современной китайской прозы.
2) Основными этапами в истории филологической рецепции «Золотой розы» в Китае стали: 1955-1986 гг.: - первоначальный период, когда началось знакомство китайского читателя с повестью; 1987-1998 гг. - время переинтерпретации книги и начавшегося отказа от ее идеологических трактовок; современный период, наступивший после 1999 г., отличительными особенностями которого стало углубленное отношение к идейно-художественным коннотациям произведения и постоянное появление литературных реминисценций на него в творчестве китайских прозаиков.
3) Определяющую роль в восприятии повести сыграла переводческая рецепция, осуществленная Ли Ши (1959), Дай Цуном (1987) и Чжан Тефу (2014), в результате которой были обозначены этапы в китайской рецепции этого произведения, воссоздан художественный мир «восточного
Паустовского». Благодаря их переводам повесть стала заметным фактом китайской переводной литературы, в которой свою новую жизнь обрели эстетические позиции Паустовского - мастера истинного лиризма.
4) Огромное значение в формировании представлений о «Золотой розе» имела исследовательская рецепция. Китайские литературоведы вслед за российскими учеными, установившими программный характер повести Паустовского, продолжили изучение жанровой природы и композиционных особенностей произведения (лирического характера сюжета, лейтмотива красоты, образа автора, России и др.). Эти изыскания позволили подтвердить непреходящую актуальность эстетических позиций писателя, способствуя взаимодействию русской и китайской литературоведческой науки.
5) Писательская рецепция внесла свой вклад в современное прочтение повести. Творчество ведущих представителей китайской «школы лирической прозы» (Цинь Му, Сюй Лу, Чжан У и др.) является формой воплощения творческого межкультурного диалога. Традиции лирико-экологической прозы писателя воплощаются и развиваются в современной китайской литературе. Его новаторство в лирической прозе живет самостоятельной жизнью, становясь частью традиции китайской словесности, что значительно ускоряет развитие межлитературного процесса.
6) Рецепция «Золотой розы» в Китае складывается в целостную последовательную рецептивную модель: переводческое и критическое толкование - литературоведческое осмысление - индивидуально-творческое освоение создания Паустовского отечественными литераторами. Восприятие произведения в пространстве китайской науки и культуры демонстрирует высокую интегрированность и эффективность функционирования его эстетического потенциала. Художественный мир произведения в контексте его китайского восприятия приобретает новое содержание и новую жизнь.
Теоретическая значимость результатов данной диссертации заключается в возможности использования ее результатов в исследованиях проблем восприятия русской классической прозы в восточной культуре, в
данном случае - для изучения китайского восприятия такого сложного в жанровом отношении и эстетически значимого произведения, как «Золотая роза» Паустовского и вклад писателя в развитие русско-китайских литературных связей. Многоаспектное исследование, с одной стороны, позволяет увидеть, какие особенности данного произведения оказались наиболее востребованными в другом культурном пространстве и в другом времени, с другой, может служить основой для дальнейшего системно-комплексного рассмотрения лирического наследия русского советского классика в условиях межкультурного диалога и коммуникации2.
Практическая ценность. Выводы данной диссертации могут быть использованы в последующих исследованиях китайской рецепции произведений Паустовского, в курсах компаративистики, имагологии и истории русской литературы XX в., а также в спецкурсах и спецсеминарах по теории и практике прозаического перевода, в рамках проекта по созданию «Энциклопедии Паустовского».
Обоснованность и достоверность результатов исследования
определяется используемой методологией и методикой исследования, широким аналитическим обобщением художественных перспектив китайского восприятия «Золотой розы». Степень достоверности результатов диссертационного исследования подтверждена обращением к основательной методологической исследовательской базе и соответствующей научной литературе, а также предпринятыми публикациями в научных изданиях.
Апробация результатов. Основные положения диссертации были изложены на XIV международной научно-практической конференции «Отечественная наука в эпоху изменений: постулаты прошлого и теории нового времени» (Екатеринбург, 2015); VI международной научно-практической конференции «Русский язык и русская культура в диалоге стран АТР» (Владивосток, 2015); IV международной
2 Важна идея о том, что справедливее говорить о коммуникации, когда речь идет о взаимодействии русской и китайской культур. Об этом см.: Хабибуллина А. З. Национальная литература как открытая целостность // Межкультурная коммуникация: Филологический аспект. Казань: Отечество, 2012. С. 75-76.
научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки ХХ1 в.» (Москва, 2015); VII международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы науки XXI в.» (Москва, 2016); XXX международной конференции «Актуальные проблемы в современной науке и пути их решения» (Москва, 2016); II международной научной конференции «Владивосток - точка возвращения. Прошлое и настоящее русской эмиграции» (Владивосток, 2016); 64-й международной научно-технической конференции «Молодежь. Наука. Инновации» (Владивосток, 2016); III международной научно-практической конференции «Перспективы развития современных гуманитарных наук» (Воронеж, 2016); VI международной научно-практической конференции «Наука в современном мире» (Москва, 2017); IV международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы гуманитарных наук в России и за рубежом» (Новосибирск, 2017); VII международной научно-практической конференции «Новое слово в науке и практике» (Москва, 2017); IV международной научно-практической конференции «Актуальные вопросы современных гуманитарных наук» (Екатеринбург, 2017); международной научной конференции «Дальний Восток России и Китай: диалог культур стран соседей» (Владивосток, 2017); V международной научно-практической конференции «Современные проблемы гуманитарных наук в мире» (Казань, 2018); II международного форума по художественному переводу русской и китайской литературы (Чанчунь, КНР, 2018); VII международной научно-практической конференции «Духовно-нравственные основы русской литературы» (Кострома, 2019); Международной научной конференции, посвященной 220-летию со дня рождения А. С. Пушкина (Харбин, КНР, 2019). По теме диссертации опубликовано 22 работы, в т. ч. 6 - в ведущих рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы, включающего 312 наименований. Объем работы составляет 205 страниц, 170 из которых основной текст.
Глава 1. Рецепция наследия К. Г. Паустовского в культурном пространстве ХХ-ХХ1 вв. Китая: основы исследования 1.1. Понятия «рецептивная эстетика» и «рецепция» как объект научного исследования
1.1.1. Трактовка понятия «рецептивная эстетика»
Одним из важнейших понятий, лежащих в основе нашей работы, является рецептивная эстетика, которая относится к гуманитарному направлению в современном литературоведении и активно изучается теоретиками-литературоведами. Следовательно, крайне важно уточнить содержание этого важного для нас понятия.
Основоположник «рецептивной эстетики» - немецкий литературовед Х. Р. Яусс утверждает: «Новизна рецептивно-эстетического подхода состояла в том, что в поле зрения исследователя, в концептуальный аппарат теоретика и историка литературы включался еще один участник литературного процесса -читатель. Читатель в теоретическом аспекте выступает как смыслополагающий субъект, обеспечивающий непрерывность актуализации литературного наследия в исторической традиции» [213, с. 35-36]. Возникновение рецептивной теории стимулирует актуализацию роли читателя в изучении исторического развития художественного процесса и переосмысление принципов смыслового становления и функционирования художественного текста, его гносеологического потенциала.
Российские ученые ввели и четко обозначили понятие рецептивной эстетики. Ю. Б. Борев в «Эстетике» пишет: «В 70-х годах ХХ в. эстетика попыталась подойти к искусству не со стороны его создания, а обратным путем - со стороны художественного восприятия. Этот раздел был назван рецептивная эстетика (эстетика восприятия, или функциональная)» [79, с. 22]. Так, рецептивно-эстетическая научная парадигма выходит за пределы компетенции традиционной эстетики изображения. В. Г. Зусман дал краткое определение: «Рецептивная эстетика и эстетика воздействия - эстетика диалога между текстом и читателем, в основе - взаимодействие условного,
вымышленного текста с реальным читателем» [86, с. 184]. Определяя это понятие, он указал на различие между «рецептивной эстетикой» и «эстетикой воздействия»: «Прямая связь в подсистеме "произведение ^ читатель" порождает "эстетику воздействия", в этом случае речь идет о воздействии текста на читателя, основные положения "эстетики воздействия" разработал В. Изер; в случае, если акцент ставится на обратной связи, то запускаются механизмы "рецептивной эстетики", основные положения которой были разработаны Х. Яуссом» [Там же, с. 185]. При этом можно заметить, что системный подход к рецептивной эстетике позволил раскрыть такие подсистемы, как «произведение ^ читатель», «автор ^ произведение», «автор ^ традиция», «автор ^ реальность». На основе концепции Ю. М. Лотмана и Н. Лумана, рассматривая произведение как «живой организм», связанный с читателем механизмом обратной связи, В. Изер считал «саморегуляцию систем» основой взаимодействия автора и читателя. Итак, по убеждению Зусмана, в идеальной модели Изера «живой» рецептивный процесс рассмотрен с позиции системно-синергетического подхода.
Как видим, теория рецепции сосредоточивается не на самом тексте и его авторе, а на вопросах художественного восприятия. Соответственно, рецептивный подход лежит и в основе коммуникативного анализа. В рамках рецептивной эстетики для нашей диссертации несомненный интерес
3
представляют исследования читателя как литературоведческой категории, смысла литературного текста, горизонта ожидания текста и читателя.
Согласно идее Яусса, произведение живет во времени, оно исторично, следовательно, отношение «произведение ^ читатель» носит как эстетический, так и исторический характер. Изер же игнорирует историческое положение читателя, его больше интересует структурная организация текста. «Центральная категория "эстетики воздействия" Изера - методический конструкт "имплицитного читателя", - отмечает Яусс, - характеризует не
3 Здесь под словом «читатель» имеется в виду читатель и массовый, и профессиональный (переводчик/ литературовед, критик/писатель/философ, искусствовед/редактор, издатель и др.).
непосредственный предмет исследования, а метод описания структуры текста в ее нормозадающей для предполагаемой рецепции функции» [213, с. 37]. Очевидно, Яусс склонен к анализу эксплицитного (исторического, реального, эмпирического) читателя, а Изер делает акцент на имплицитном (идеальном, воображаемом, внутреннем) читателе. По поводу двух различных типов читателя - абстрактного и исторического, английский филолог Т. Иглтон выразил свою позицию: «Изер знает о социальной стороне чтения, но предпочитает концентрироваться в основном на его "эстетических" аспектах; Яусс стремится, в манере Г. Гадамера, поместить литературное произведение в его исторический "горизонт", т. е. в контекст культурных смыслов, в которых он был создан, а затем исследовать смену отношений между ним и меняющимися "горизонтами" его исторических читателей» [87, с. 112]. Разделяя мнение Яусса, Иглтон указал: «Читатель, конечно, встречается с текстом не в пустоте: все читатели обладают социальной и исторической позицией, и то, как они интерпретируют литературные произведения, крайне обусловлено этим фактом» [Там же]. Так, выяснилось, что сами тексты и литературные традиции активно изменяются согласно различным историческим "горизонтам", в которых они обретаются.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
Рецепция творчества О. Уайльда в русской журнальной периодике конца XIX - начала XX века2015 год, кандидат наук Ерофеев, Илья Юрьевич
Креативная рецепция незаконченных произведений как литературоведческая проблема: на материале дописываний незаконченных отрывков А.С. Пушкина2007 год, доктор филологических наук Абрамовских, Елена Валерьевна
Художественный мир малой прозы К.Г. Паустовского 1940-1960-х годов2010 год, кандидат филологических наук Летохо, Елена Васильевна
Рецепция теории полифонического романа М.М. Бахтина в русском и китайском литературоведении (на материале творчества Ф.М. Достоевского)2024 год, кандидат наук Ма Мэнцю
Творчество И.С. Тургенева и китайская литература XX века: тенденции и динамика2018 год, кандидат наук Сай На
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ян Янь, 2020 год
Справочная и справочно-библиографическая литература
307. Литературная энциклопедия терминов и понятий / гл. ред. и сост. А.Н. Николюкин. - М.: Интелвак, 2001. - 1600 с.
308. Миры образов - образы мира: справочник по имагологии: пер. с нем. / науч. ред. Элке Менэрт. - Волгоград: Перемена, 2003. - 93 с.
309. Современное зарубежное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. Энциклопедический справочник / науч. ред. и сост. И.П. Ильин. - М: Интрада, 1999. - 319 с.
310. Толковый словарь обществоведческих терминов / сост. Н.Е. Яценко. -СПб.: Лань, 1999. - 524 с.
311. Энциклопедия литературных произведений / науч. ред. и сост. С.В. Стахорский. - М.: Вагриус, 1998. - 654 с.
312. да^Ш. 1988. 787 Ж. (Большой словарь китайских переводчиков / гл. ред. Хуэй Линь. - Пекин: Китайское переводное изд-во, 1988. - 787 с.)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.