Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шведова, Ирина Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 175
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шведова, Ирина Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Падежная система немецкого и русского языков.
1.1. Исторический аспект падежной системы в немецком и русском языках.
1.2. Проблема падежа в освещении отечественных и зарубежных лингвистов
1.3. Структура категории падежа в немецком и русском языках.
1.4. Семантика и функции падежа в немецком и русском языках.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках.
2.1. Функционирование беспредложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком.
2.2. Функционирование предложного дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком.
2.3. Функционирование предложного дательного падежа с пространственно-временными отношениями немецкого языка в сопоставлении с русским языком.
Выводы по второй главе.
ГЛАВА 3. Функционирование дательного падежа в русском и немецком языках.
3.1. Функционирование беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком.
3.2. Функционирование предложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком.
Выводы по третьей главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Беспредложный датив в современном русском языке: семантический и функциональный аспекты2006 год, кандидат филологических наук Ташдемир Исмаил
Функционирование дательного принадлежности (Pertinenzdativ) в современном немецком литературном языке: на материале художественной прозы XVIII-XX вв.2010 год, кандидат филологических наук Свистула, Сергей Сергеевич
Функционирование предложного присубстантивного дательного падежа в немецкой прессе XX-XXI вв.2016 год, кандидат наук Галла Мария Васильевна
Функциональная нагрузка датива и аккузатива в системе современного немецкого языка2003 год, кандидат филологических наук Боровкова, Ирина Васильевна
Падежные валентности арабского и русского глагола2008 год, кандидат филологических наук Сафонова, Евгения Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках»
Данное диссертационное исследование выполнено в русле функциональной грамматики в сопоставительном аспекте. Оно посвящено системному исследованию функционирования дательного падежа в немецком и русском языках.
Сопоставительное изучение языков находится в центре внимания таких отечественных и зарубежных лингвистов, как Б.А. Абрамов (1984), Е.В. Бирюкова (2010), К. Бругманн (1904), В.Г. Гак (1989), A.JI. Зеленецкий (2004), Л.Л. Нелюбин (1991), И-Э.С. Рахманкулова (1994), Г.Т. Хухуни (1979), X. Шпрауль (1997), В.Н. Ярцева (1981) и др. «Специфика каждого языка заключается не только в наличии индивидуальных черт, но также в проявлении в нем всеобщих свойств, называемых универсалиями. . Таким образом, сравниваемые языки могут определяться как общими для них, так и специфическими средствами, отличающимися друг от друга» [Рахманкулова, 1984, с. 7-8].
Многие зарубежные языковеды занимались изучением отдельных аспектов функционирования датива в немецком языке: А. Вайс и П. Поленц исследовали особенности его прагматической специфики; A.B. Исаченко, Д. Крон исследовали выражение дативом отношений принадлежности; Г. Хельбиг, И. Шмидт - валентный статус; Г. Шефер - его семантические роли [Свистула, 2010, 3].
Функционирование датива в немецком языке изучалось также Б.А. Абрамовым (2004), В. Адмони (1986), И.В. Боровковой (2002), В. Гладровым (1998), Г. Глинцем (1962), Дуденом (2006), О.И. Москальской (1966), И.-Э.С. Рахманкуловой (1994), С.С. Свистулой (2010), М.Д. Степановой, Г. Хельбигом (1978), JI.JI. Черкесовой (1974), У. Энгелем (1996), Й. Эрбеном (1956).
Однако до сих пор не было предпринято системных исследований функционирования дательного падежа немецкого языка в сопоставлении с русским языком. Необходимость исследования дательного падежа в сопоставительном аспекте отмечалась современными лингвистами [Абрамов, 1999; Ревзин, 1964; Хельбиг, 1966].
Актуальность настоящего исследования обусловлена интересом современных исследователей к проблемам сопоставительного анализа дательного падежа немецкого и русского языков. Сложность и многоаспектность его функционирования дает возможность, с одной стороны, выявить структурно-функциональные особенности дательного падежа в немецком и русском языках, с другой - проследить тенденции развития дательного падежа в немецком и русском языках. 1 ,,
В частности, до сих пор не решен окончательно вопрос, исходить ли при определении падежа из формы, значения или функции падежа. В этой связи представляется особенно важным сопоставительное исследование дательного падежа с точки зрения структурно-функционального подхода.
Научная новизна работы состоит в том, что впервые проводится системное исследование функционирования дательного падежа немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте. Впервые рассматриваются тенденции развития дательного падежа в немецком и русском языках в сопоставительном аспекте.
Целью представленной работы является исследование функционирования дательного падежа в немецком и русском языках.
Поставленная цель определила следующие задачи:
1) дать теоретический анализ существующих подходов по проблеме исследования дательного падежа немецкого и русского языков;
2) выделить структурно-функциональные модели дательного падежа немецкого языка и способы их передачи на русский язык;
3) выделить структурно-функциональные модели дательного падежа русского языка и способы их передачи на немецкий язык;
4) сравнить функционирование дательного падежа немецкого и русского языков;
5) выявить общее и различное в функционировании дательного падежа немецкого и русского языков;
6) выявить тенденции развития дательного падежа в современном немецком и русском языках.
Теоретическая значимость исследования связана с тем, что на материале функционирования дательного падежа немецкого и русского языков были выявлены черты их сходства и различия. Фактический материал представляет определенный интерес для дальнейших исследований немецкого и русского языков в сопоставительном аспекте.
Практическая значимость работы связана с возможностью применения материала и выводов диссертации при изучении курсов сопоставительной типологии, теоретической и практической грамматики современного немецкого языка. Его результаты могут найти применение при составлении учебных, учебно-методических пособий, в практике преподавания немецкого языка в школе и вузе, в практике художественного перевода.
Объектом исследования являются структура и функции дательного падежа в немецком и русском языках в сопоставительном аспекте.
Предметом исследования данной работы является функционирование дательного падежа немецкого и русского языков.
Методологической базой диссертации явились теоретические положения описательного и сопоставительного языкознания, разработанные в классических трудах Л. Вайсгербера, Г. Глинца, Л. Зюттерлина, В.Г. Костомарова, Б. де Куртенэ, Д.Э. Розенталя, Ф.Ф. Фортунатова, У. Энгеля, И. Эрбена, В. Юнга. При сопоставительном анализе датива были изучены труды известных лингвистов: Б.А. Абрамова, В.Г. Адмони, В.В. Виноградова, В. Гладрова, Е.В. Гулыга, А.Л. Зеленецкого, П.Ф. Монахова, О.И. Москальской, Г. Хельбига, Н.Ю. Шведовой, Е.И. Шендельс, В. Шнейдера, X. Шпрауль. Методология проведенного исследования опирается на современный интегрированный подход к изучению грамматических явлений, включающий морфологический, формальный и синтаксический аспекты.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках рассматривается на основе моделирования предложений с учетом структурно-функционального подхода.
2. Функционирование дательного падежа в немецком и русском языках имеет черты сходства и различия, что объясняется различным строем немецкого и русского языков:
- синтаксическая функция, выполняемая существительными и местоимениями в форме дательного падежа в сопоставляемых языках совпадает, т.е. косвенные дополнения одного языка передаются на другой язык косвенными дополнениями, обстоятельства - обстоятельствами;
- синтаксическая функция, выполняемая существительными и местоимениями в форме дательного падежа в сопоставляемых языках может не совпадать, т.е. косвенные дополнения, выраженные в немецком языке существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык обстоятельствами, сказуемыми, придаточными предложениями;
- обстоятельства немецкого языка, выраженные существительными и местоимениями в дативе, передаются на русский язык сказуемыми или придаточными предложениями;
- косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными и местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык подлежащими, прямыми дополнениями, сказуемыми.
3. Дательный падеж в русском языке менее употребителен, чем в немецком языке. В русском языке дательный падеж менее синкретичен по отношению к другим падежам, чем в немецком языке, так как в русском языке функционируют творительный и предложный падежи.
4. Прослеживаются следующие тенденции в развитии дательного падежа современных немецкого и русского языков:
- беспредложный дательный падеж немецкого и русского языков вытесняется предложным дательным падежом;
- предлоги dank, entsprechend, ab, gemäß, nebst, samt zufolge, согласно и благодаря выходят из употребления в стиле художественной литературы современных немецкого и русского языков.
Теоретической основой данной работы послужили фундаментальные труды по функциональной грамматике (A.B. Бондарко, Г.А. Золотова, С.Д. Кацнельсон, И.И. Ревзин, Д.Э. Розенталь, Ч. Филлмор, JI.H. Фоменко, Н.Ю. Шведова, Е.И. Шендельс, У. Энгель, Й. Эрбен), по сопоставительной типологии (Б.А.Абрамов, В. Гладров, A.JI. Зеленецкий, Э. Прокош, Ю.Н. Хоружая), по теории моделирования предложения (В.Г. Адмони, X. Бринкманн, О.И. Москальская, И.-Э.С. Рахманкулова, JI.B. Щерба).
Основными методами исследования в данной работе являются как общенаучные методы (метод анализа и синтеза, с помощью которых был собран и обобщен теоретический материал по исследуемой теме, а также подведены итоги исследования), так и лингвистические методы (метод сплошной выборки и сравнительно-сопоставительный метод, позволивший сопоставить дательный падеж немецкого и русского языков; описательно-аналитический метод, позволивший обработать отобранный исследовательский материал).
Материалом для исследования послужили примеры из немецкой и русской художественной литературы XIX-XX веков и их переводы. Было обработано 25 художественных произведений немецкой литературы XIX-XX веков общим объемом 5000 страниц (Г. Белль, П. Зюскинд, Э. Кестнер, Т. Манн, О. Пройслер, Э.М. Ремарк и др.). Было обработано 13 художественных произведений русской литературы XIX-XX веков общим объемом 4000 страниц (Б. Акунин, М.А. Булгаков, И.А. Бунин, A.M. Волков, А.Б. Маринина, Л.Г. Улицкая, А.П. Чехов и др.).
Достоверность выводов обеспечивается апробированными методами исследования, разработанными в лингвистике теоретическими положениями, анализом большого количества фактического материала (более 2500 языковых единиц), собранного методом сплошной выборки.
Апробация работы проводилась в форме отчетных выступлений на заседаниях кафедры немецкой филологии и методики Московского гуманитарного педагогического института. Основные положения и результаты исследования с последующими публикациями докладывались на научно-практических конференциях «Дни науки МГПИ» (Москва, 20082011), на II международной интернет-конференции «Актуальные проблемы профессионального и иноязычного общения» (Мичуринск, 2009), на VI научно-практической конференции «Проблемы профессиональной подготовки современного учителя иностранного языка» (Москва, 2008), на международной конференции «Романо-германская филология и дидактика в педагогическом вузе» (Москва, 2010), на II заочной Всероссийской научно-практической студенческой конференции «Актуальные вопросы языковой динамики и лингводидактики» (Чебоксары, 2011).
Цели и задачи исследования определили структуру работы, включающую введение, три главы, заключение, список научных трудов, содержащий перечень теоретических работ отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, список словарей, список художественной литературы, послужившей источником фактического материала, а также список сайтов и приложения.
Основное содержание работы Введение содержит общую характеристику работы: обоснование актуальности темы и выбор материала исследования, формулировку цели и задач исследования.
В первой главе исследования представлены теоретические положения, на которые мы опираемся в работе. Рассматривается исторический аспект падежных систем немецкого и русского языков, проблема падежа в освещении отечественных и зарубежных лингвистов, структура категории падежа в немецком и русском языках, семантика и функции падежа в немецком и русском языках, дается определение основных понятий, используемых в диссертации.
Во второй главе исследования рассматривается функционирование беспредложного дательного падежа в немецком языке и способы его передачи на русский язык, предложного дательного падежа в немецком языке и способы его передачи на русский язык, предложного пространственно-временного дательного падежа в немецком языке и способы его передачи на русский язык.
В третьей главе исследования рассматривается функционирование беспредложного дательного падежа в русском языке и способы его передачи на немецкий язык, предложного дательного падежа в русском языке и способы его передачи на немецкий язык.
Каждая глава завершается выводами.
В заключении подводятся итоги исследования.
Библиография содержит список научных трудов, содержащий перечень теоретических работ отечественных и зарубежных авторов, использованных в диссертации, список словарей, список художественной литературы, послужившей источником фактического материала, а также список сайтов.
Приложения содержат результаты проведенного исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Национально-языковая специфика функционирования русских творительного и предложного падежей: На фоне немецкого языка2003 год, кандидат филологических наук Толкачева, Наталья Алексеевна
Колебания в функционировании предлогов в современном немецком языке: Семантика и структура2005 год, кандидат филологических наук Чеботарева, Галина Николаевна
Грамматические формы категории принадлежности в русском и сербском (сербохорватском) языках2011 год, доктор филологических наук Ушакова, Александра Павловна
Функциональные эквиваленты русского творительного падежа (адвербиального) в немецком языке1983 год, кандидат филологических наук Савицкая, Галина Викторовна
Сильное глагольное управление винительным падежом как вид грамматической связи в словосочетании в русском и немецком языках: В сопоставительном плане2001 год, кандидат филологических наук Лоова, Асьят Джираслановна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шведова, Ирина Викторовна
Выводы по третьей главе
1. Выявлено, что дательный падеж в русском языке менее употребителен, чем в немецком языке. В русском языке дательный падеж менее синкретичен по отношению к другим падежам, чем в немецком языке, так как в русском языке функционируют творительный и предложный падежи.
2. Как показывает исследовательский материал, в стиле художественной литературы из употребления выходят такие предлоги русского языка, как «согласно» и «благодаря».
3. Функционирование дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком представлено двумя макромоделями — макромоделью функционирования беспредложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком и макромоделью функционирования предложного дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком. На их основе были выделены модели и микромодели и представлены нами согласно их употребительности.
4. Выделенные макромодели показывают функционирование дательного падежа русского языка в сопоставлении с немецким языком с учетом структурно-функционального подхода.
5. Макромодель беспредложного дательного падежа представлена двумя моделями - моделью приглагольного дательного падежа и моделью приименного дательного падежа. Данные модели представлены микромоделями в зависимости от функции дательного падежа в предложении.
6. Макромодель предложного дательного падежа представлена двумя моделями, соответствующими предлогам русского языка, которые управляют дательным падежом - «к» и «по». Данные модели также представлены микромоделями в соответствии с функциями дательного падежа в предложении.
7. Анализ исследовательского материала показывает, что:
- косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже с предлогами, передаются на немецкий язык косвенными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе с предлогами (24,8%);
- косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже без предлогов, передаются на немецкий язык косвенными беспредложными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе (19,4%);
- обстоятельства, выраженные в русском языке существительными в дательном падеже с предлогами, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными существительными в дативе или аккузативе с предлогами (17,1%);
- беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными и местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык косвенными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе или в аккузативе с предлогами (12,8%);
- беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными и местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык подлежащими, выраженными существительными или местоимениями в номинативе (10,6%);
- предложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык беспредложными косвенными дополнениями, выраженными существительными или местоимениями в дативе (4,6%);
- предложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык прямыми дополнениями, выраженными существительными и местоимениями в аккузативе (4,6%);
- беспредложные косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительными или местоимениями в дательном падеже, передаются на немецкий язык прямыми дополнениями, выраженными существительными и местоимениями в аккузативе (3,7%);
- имеют место частеречные нарушения, при которых обстоятельства, выраженные существительными в дательном падеже с предлогом, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными наречиями (1,4%);
- косвенные дополнения, выраженные в русском языке существительным или местоимением в дательном падеже с предлогом, передаются на немецкий язык сказуемым (0,9%).
- встречаются единичные случаи функционирования дательного падежа в русском языке, которые мы не выделяем в отдельные микромодели (0,1%).
8. Необходимо отметить случаи частеречных нарушений, при которых обстоятельства, выраженные в русском языке существительными с предлогом, передаются на немецкий язык обстоятельствами, выраженными наречиями {по утрам - morgens).
Безличные предложения, в которых косвенные дополнения, выраженные в русском языке местоимениями в форме дательного падежа, передаются на немецкий язык подлежащими, выраженным местоимениями в форме именительного падежа {ей не пришлось выйти замуж - sie hatte nicht geheiratet).
Дательный приименной падеж может иметь два значения - значение косвенного объекта {нам смена - uns Nachfolger) и определительное значение {доля случайностям — Teil für Zufälligkeiten).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.