Функциональный статус интерлексем в разноструктурных языках: на материале современных СМИ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Бакинская, Гульнара Ильдаровна

  • Бакинская, Гульнара Ильдаровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Чебоксары
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 219
Бакинская, Гульнара Ильдаровна. Функциональный статус интерлексем в разноструктурных языках: на материале современных СМИ: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Чебоксары. 2008. 219 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бакинская, Гульнара Ильдаровна

Введение

Глава 1. Аспекты изучения интерлексем в разноструктурных языках.

1.1. Экскурс в историю вопроса.

1.2. Истоки термина «интернационализм».

1.3. Новая лексема - новое содержание.

1.4. Греко-латинское наследие в формировании интерлексики.

1.5. Ареалы распространения интерлексем.

1.6. Основные факторы адаптации интерлексем.

1.7. Интерлексемы в психолингвистической перспективе.

Выводы по главе 1.

Глава 2. Формально-грамматические характеристики интерлексем в разноструктурных языках.

2.1. Фонетическая адаптация интерлексем.

2.2. Морфологическое освоение интерлексем.

2.3. Морфолого-синтаксическая транспозиция интерлексем.

2.4. Интерлексемы и их место в иерархии языков мира.

Выводы по главе 2.

Глава 3. Сопоставительный анализ интерлексем в языке СМИ.

3.1. Язык СМИ в современном информационном пространстве.

3.2. Использование интерлексем в публицистике.

3.2.1. Интерлексемы в российской прессе.

3.2.2. Интерлексемы в татарских газетах.

3.2.3. Интерлексемы на страницах журналах «Казан утлары», «Идел», «Татарстан».

3.4. К вопросу о классификации интерлексем в СМИ.

3.5. Семантико-стилистические особенности интерлексем.

3.6. Тематическая классификация интерлексем.

3.7. Типологические характеристики интерлексем разносистемных языков.

3.8. Функционально-стилистические особенности интерлексем

Выводы по главе 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональный статус интерлексем в разноструктурных языках: на материале современных СМИ»

В языке самой подвижной стороной является его словарный состав, который непрерывно изменялся. Возникновение новых явлений, понятий, заимствованных лексем определяется потребностями современного общества, его запросами. Словарный состав отличается богатством выраженных им понятий, семантических оттенков слов, обеспечивающих передачу самых разнообразных смысловых нюансов и наилучшим образом удовлетворяющих потребности общения социумов. Современный этап развития лингвистической науки характеризуется антропоцентрической направленностью взаимодействия человека и языка. Этим объясняется особый интерес к проблемам заимствования лексики.

Диссертационная работа посвящена сопоставительно-типологическому исследованию интерлексем в СМИ разносистемных языков (английского, французского, русского и татарского).

В настоящее время становится очевидным, что человечество развивается по пути расширения сотрудничества и взаимопонимания между культурами. Тексты СМИ, характеризующиеся разнообразием сфер общения, включают заимствования, которые выполняют информативно-познавательную функцию, являясь ключом к отбору и систематизации научных и прикладных знаний.

В связи с актуальностью проблемы интернационализации лексики в отдельных национальных языках представляется целесообразным исследовать некоторые вопросы, посвященные интерлексемам в более широком охвате.

Освоение интерлексем в национальных языках тесно связано с функциональными и структурными законами развития, взаимообогащения языков, законами интеграции и дифференциации в контексте двуязычия и полилингвизма.

Актуальность настоящего исследования заключается в необходимости раскрытия сущности и своеобразия интерлексем и псевдоинтерлексем, изучения их контекстуальной актуализации, установления их статуса в разноструктурных языках и в языке СМИ в условиях глобализации общества и развития национальных языков. Полиаспектное освещение общей концепции интерлексем на современном этапе заключается в интерпретации их функционирования в разноструктурных языках. При этом подчеркивается особая роль как отдельных национальных языков, так и языков международного и межнационального общения, некоторые их которых становятся в настоящий момент языками-донорами. Актуальность предпринятого исследования стимулируется необходимостью изучения языка СМИ текущего момента на примере наиболее весомой его разновидности — интерлексем из области современных парадигм. Актуальность данной диссертации обеспечивается ее выходом в общую проблематику гуманитарного знания, а также в общекультурное пространство.

Научная новизна данной работы состоит в том, что она представляет собой первый опыт комплексного исследования путей формирования, развития и освоения интерлексем в разносистемных языках, их семантико-функционального статуса в диахронно-синхроническом аспекте, что очень важно для перспектив дальнейшего развития национальных языков в рамках единого информационного, экономического и культурного пространства в условиях глобализации современного общества, с учетом новых реалий мира. Новизна работы обусловлена отсутствием фундаментальных исследований функциональных особенностей интерлексем, неизученностью рассматриваемого пласта интерлексики в разноструктурных языках. Научная новизна диссертации определяется интерактивностью и вхождением в зону межъязыковых коммуникаций, что предопределило комплексную разработку статуса интерлексем и выявление аналогичности / неаналогичности семантико-функциональных параллелей избранных для анализа языков по множеству параметров.

Целью данной диссертации является полиаспектное изучение и определение интерлексем в разноструктурных языках, их лексическое обновление и функционирование в языке современных СМИ, выявление общеязыковых манифестаций, общих и специфических особенностей их актуализации, детерминируемых системами используемых языков. Для достижения заявленной цели были поставлены следующие исследовательские задачи:

1) установить основные языки-доноры с целью определения структурных моделей образования интерлексем;

2) представить основные словообразовательные характеристики интерлексем и ареалы их распространения;

3) определить статус интерлексем в языке СМИ;

4) рассмотреть степень усвоения интерлексем, особенности их употребления;

5) выявить межъязыковые корреляции семантики интерлексем в разносистемных языках;

6) охарактеризовать общее и специфичное в интерлексемах в современных СМИ на примере разноструктурных языков;

7) разработать основные принципы классификации интерлексем и их функционирование в лексико-семантических группах.

Теоретико-методологическую основу исследования составили основные идеи общелингвистических парадигм изучения философии языка (В. фон Гумбольдт, В.О. Ключевский, И.А. Бодуэн де Куртенэ, Р.А. Будагов, А.А. Потебня); типологии языков (В.А. Богородицкий, В.М. Жирмунский, Э.М. Ахунзянов, Н.И. Березин); лингвистики текста (О.С. Ахманова, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, В.Г. Гак, Г.Е. Корнилов, Н.К. Гарбовский, В.И. Карасик); теории и классификации заимствований: исследовались (В.В. Акуленко, JL Арнольда, С.А. Беляевой, С.А. Бельчикова, Е.Э. Биржаковой,

JI.A. Войновой, М.Н. Володиной, К.Р. Галиуллина, Л.Д. Дергача, Т.Б. Ибрагимова, Ю.А. Караулова, JLJI. Кутиной, Д.С. Лотте, М.М. Маковского, А.И. Смирницкого, Э.М. Солодухо, Ю.С.Сорокина, И.Ф. Протченко, Г.Н. Скляревской; тюркское языкознание представлено в трудах Э.М. Ахунзянова, М.Б. Хайруллина, Р.А. Юналеевой, Э.Х. Хабибуллиной и др. и в основополагающих трудах по языку СМИ: В.Г.Костомарова, Г.Я. Солганика, С.В. Подчасовой, Л.П. Крысина; в работах западно-европейских ученых Р. Барта, В. Вайнрайха, Г. Вальтер, Э. Вюстера, О. Есперсена, Ф.-Ж. Майсснера, Э. Рихтера, М.Фогарази, В. Фрида и др.

Теоретическая значимость исследования определена тем, что оно выполнено в русле наиболее перспективной современной парадигмы — коммуникативной, в ее взаимосвязи с когнитивной, что способствовало внесению дополнений в познание сферы использования интерлексем. Теоретическая ценность диссертации заключается в том, что она должна способствовать: усовершенствованию в целом лексической системы в вышеназванных языках; внесению вклада в решение проблем определения их места и семантико-функционального статуса интерлексем в разноструктурных языках; определению места интерлексем и псевдоинтерлексем в рассматриваемых языках; уточнению ареалов их распространения; углублению представления о семантике исконных национальных и международных слов или интерлексем и их семантических пересечений.

Практическая ценность работы заключается в том, что изложенные в диссертации теоретические и практические положения найдут прикладное применение в учебном процессе: при проведении занятий по иностранным языкам в англоязычной, русскоязычной и тюркоязычной аудиториях; могут быть использованы при разработке лингвистических пособий, многоязычных и моноязычных словарей, а также словарей общеупотребительной лексики в языке СМИ. Данное исследование внесет определенный вклад в развитие общего языкознания, лексикологии и будет способствовать развитию теории и практики перевода.

Предметом настоящего исследования является описание структурных и прагмасемантических особенностей интерлексем, нашедших отражение в языке СМИ периода перестройки 1990-х гг. и по настоящее время. Объем нашей картотеки по языкам — около 850 интерлексем. Общий фонд интерлексем — около 2000 (включая современные европеизмы: англицизмы, франкизмы, альманизмы, русизмы и др.).

Материалом для исследования послужили лексикографические источники: толковые, двуязычные, многоязычные, терминологические словари английского, французского, немецкого, русского и татарского языков, изданные в конце XX - начале XXI вв., а также материалы отечественных и зарубежных СМИ: газет, журналов, радио, ТВ, телеинтервью.

Методы исследования. При решении поставленных задач и анализе языкового материала применялись следующие методы и приемы исследования: описательный, сопоставительно-типологический, конструктивный, лингво-географический, метод компонентного анализа слов, статистический, а также структурно-системный и — частично — историко-этимо логический.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Грамматико-функциональный и семантический анализ интерлексем, являющихся общим компонентом лексического фонда в рассматриваемых разносистемных языках, конституирует и определяет свою роль во взаимодействии с национальными и международными языками.

2. Основные языки-доноры определяют место интерлексем в общелексическом фонде.

3. Степень изученности современных особенностей функционирования интерлексем в языке СМИ дает основание полагать о существовании свободного статуса интерлексем и их космополитизма в языке современных СМИ.

4. Межъязыковые корреляции семантики интерлексем в разносистемных языках указывают на универсальность рассматриваемого явления.

5. В языке прессы рассматриваемых языков представлены прежде всего текстовые блоки интерлексем в сфере экономики, средств коммуникаций, культуры и СМИ.

6. В отдельных национальных языках наблюдается соотношение заимствованных слов и лексем разных ареалов, т.е. синонимичная дублетность, реже - собственно синонимия.

7. Общее (универсальное) в интер лексемах детерминируется одинаковыми свойствами интерлексем в рассматриваемых разносистемных языках.

8. Специфика или уникальность, наблюдаемая в интерлексемах, детерминируется в их структурных и семантико-функциональных особенностях.

Апробация работы. Основные положения исследования обсуждались на конференциях и были представлены в сборниках: «Ученые записки Казанской государственной академии ветеринарной медицины им. Н.Э. Баумана» (Казань, 2006); «Интеграция и развитие наук» (Москва, РГГУ, 2006); «Исследования в области естественных и гуманитарных наук, (Москва, РГГУ, 2006); «Самосовершенствование, самореализация личности: психолого-педагогические аспекты» (Материалы Третьей Всероссийской научно-практической конференции, Н.-Челнинский госпедуниверситет (Набережные Челны, 2006); в Материалах научно-практических конференций для студентов, аспирантов, соискателей КГУ (Казань, КГУ, 2007, 2008). По теме диссертации опубликовано 9 статей.

Структура работы. Поставленные цели и задачи предопределили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав и заключения. Прилагается список литературы и 4 Приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Бакинская, Гульнара Ильдаровна

Выводы по главе 3

Научные достижения, открытия находят отражение в области лексики отдельных национальных языков, способствуют образованию новых слов, обогащению словарного состава языков в условиях экономической, научной и культурной интеграции в период глобализации в различных языковых регионах с различными государственными языками и языками межнационального, международного и межрегионального порядка. В этой связи мы остановились на освещении освоения отдельных научных терминов в языках.

Современная наука не может развиваться изолированно, регионально, она развивается глобально, объединяя достижения науки и техники мирового сообщества, где действуют общественно-социальные и языковые законы, где интер-научно-техническая терминология имеет свое место. В результате научно-технической революции происходят обогащение многих неблизкородственых и разносистемных языков, с одной стороны, и относительная стандартизация и унификация терминологического фонда в период информационного взрыва - с другой. Если бы все научно-технические термины образовывались на основе лишь отдельно взятых языков, то это привело бы к путанице и неразберихе, к разнобою при обозначении научно-технических понятий.

Стремление образовывать новые научно-технические, общественно-социальные термины на пуристической основе, избегая заимствований и интерлексем, привело бы к самоизоляции, что противоречит процессу научной интеграции.

Чем больше та или иная сфера деятельности вовлечена в международное сотрудничество, в более или менее длительные международные связи, тем более открыты лексика и терминология этой сферы иноязычным инновациям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализирован устойчивый пласт интерлексем в его расширенном осмыслении с учетом семантико-функциональных особенностей, при этом наиболее показательны те случаи, которые попадают в сферу модификаций, обеспечивающих национальную специфику в рассматриваемых интерлексемах. Нами установлены различия на концептуальном уровне, связанные с разной степенью актуализации периферийных участков концептосферы интерлексем, в то время как базовые концепты в целом совпадают, хотя и предполагают неадекватное их наполнение.

На современном этапе интенсивного изучения и развития разносистемных языков в бывшем экс-советском языковом пространстве происходят процессы демократизации и одновременно глобализации, возвращение к объективным нормам развития национальных языков, расширяется функционирование национальных (региональных) языков — татарского, чувашского, марийского, удмуртского, мордовского и других языков, а также немецкого, французского, китайского и других иностранных языков на территории Российской Федерации и СНГ.

Все рассмотренные средства справедливо расцениваются как установка на прагматическую направленность интерлексем.

Изучение интерлексем базируется не только на освещении современной экономической и политической ситуации в европейских странах — Франции, Великобритании и России, но и на оценках СМИ — как политологами, так и журналистами, демонстрирующими поляризацию массового сознания, преобладание конфронтации над толерантностью, в связи с чем появляется необходимость «сведения к общему знаменателю» речевого воздействия через посредничество интерлексем принимающего языка и языка-донора.

Исходя из общей значимости международного функционирования интерлексем, следует по мере возможности стремиться к относительной, реальной унификации научно-технической и общественно-политической терминологии, не искажая при этом смысла научного понятия.

Интернациональные унифицированные научно-технические и общественно-политические интерлексемы будут способствовать интенсификации машинного перевода, помогать в ускоренном овладении естественными и искусственными международными языками, т.е. содействовать ускоренной компьютеризации процесса обучения иностранным языкам.

При развитии языков следует придерживаться свободного функционирования всего исконно национального в национальных языках, языках этнических групп, сохранения множества национальных форм.

При дифференциации научно-технических интерлексем целесообразно оставить общепонятное интернациональное ядро, при этом варианты и инварианты могут быть обозначены с помощью отдельных национальных языковых средств.

Научно-техническая революция обусловливает взаимообогащение многих неблизкородственных языков, с одной стороны, стандартизацию и унификацию лексических систем во многих языках мира в этот период информационного и, соответственно, языкового взрыва в рамках единого информационного пространства - с другой. В настоящее время малозначимых языков не существует.

Исходя из необходимости уточнения типа интерлексем в разносистемных языках, нами были исследованы разнообразные по жанру и стилю тексты СМИ. Полученный результат помог установить типы образования интерлексем, их словообразовательную структуру. Как видно из примеров, иноязычный компонент в рассматриваемых языках может занимать как препозитивное, так и постпозитивное положение, что подтверждает выдвинутые нами на защиту гипотезы.

Интерлексемы на основе взаимообогащения языков успешно осваиваются и оформляются фонетически, морфологически и синтаксически, внося определенный вклад в совершенствование лексических систем разноструктурных английского, французского, русского и татарского языков в контексте единого информационного и геопространства, имея посягательство на интеграцию в европейскую культуру.

Современные процессы глобализации политики, культуры и бизнеса в рамках международного сотрудничества способствуют особому вниманию со стороны лингвистов.

Выявлено, что в наибольшей степени интерлексемами насыщены газетные и журнальные тексты на экономические, политические темы, а также темы, посвященные искусству, моде, спорту (в статьях по бытовым проблемам новые интерлексемы довольно редки). При этом наблюдается активность употребления и введения новой интерлексики, характерной для демократических и оппозиционных изданий, противопоставляющих себя официальной власти («Вечерняя Казань», «Независимая газета»).

Установлено, что для употребления иноязычных слов на страницах СМИ характерна следующая тенденция: новые заимствования или интерлексемы употребляются без каких бы то ни было «переводов» на русский язык, комментариев, оговорок и т. д. Это свойственно в большей степени местной и даже государственной прессе.

Интерлексемы, заимствованные в английском, русском, французском и иных языках, являются относительно наиболее информативной, динамичной частью лексического фонда языков. Бурное использование интерлексем неразрывно связано с развитием науки, техники, производства и новых информационных технологий - Интернетом. Вместе с расширением политического и, прежде всего, экономического поля воздействия на языки, появляются новые знаковые единицы, незнание которых может привести к краху в профессиональной области.

Современный подход к изучению интерлексем состоит в выявлении значений интерединицы в системе специального текста, что снимает вопрос о допустимости или недопустимости в синонимии, полисемии и некоторых других явлениях. Это позволяет рассматривать интерлексемы как в парадигматике, так и синтагматике конкретного коммуникативно-речевого акта. Можно рассматривать текст оригинала и его перевод как реализацию акта специальной коммуникации. При этом есть все основания считать интерлексему единицей языкового и профессионально-научного знания, обеспечивающей эффективность специальной коммуникации.

Каждый конкретный язык изменяется вместе с преобразовательными и инновационными процессами в обществе. Прагматическая функция новых слов, в нашем случае интерлексем, заключается в наименовании, номинации новых предметов, явлений, понятий, ежедневно наполняющих разговорный и письменный язык пользователей Интернета. Полные классификации интерлексем-неологизмов включают в себя лексические, семантические, стилистические (окказиональные), словообразовательные и фонетические новообразования.

В задачи данной работы входило изучение истории формирования и развития интерлексем в сопоставляемых разноструктурных языках, а также анализ их лексико-семантических и грамматических особенностей и их систематизация.

Современная наука (вместе с ее интерлексикой) не может развиваться изолированно, регионально, она развивается интернационально, объединяя достижения науки и техники мирового сообщества, где действуют общественно-социальные и языковые законы, где научно-техническая интерлексика занимает свое достойное место. Научно-техническая революция обусловливает обогащение многих неблизкородственных и разносистемных языков, с одной стороны, и относительную стандартизацию и унификацию лексического фонда в период информационного взрыва - с другой.

Если бы все интерлексемы образовывались на основе только отдельно взятых языков, то эго привело бы к путанице и неразберихе, к разнобою при обозначении понятий — как научных, так и словарных соответствий. Стремление образовывать новые научно-технические, общественно-социальные лексемы на пуристической основе, избегая заимствований и интернационализмов, привело бы к самоизоляции, что противоречит активизации процесса интеграции.

В любом отдельно взятом национальном языке имеются и исконно национальные, и заимствованные международные научные лексемы, которые считаются национальным и интернациональным лексическим богатством в одно и то же время. Этот факт мотивируется тем, что у интерлексем основа интернациональна, а префиксы, суффиксы, аффиксы национальны. Они национализируются на фонетическом и грамматическом уровнях. Парадигматика и синтагматика интерлексем, в том числе и общелексических научных интерлексем, объясняются как социально-лингвистическими факторами, так и структурными закономерностями развития отдельных неблизкородственных языков, спецификой структуры этих языков.

Наиболее общими признаками интерлексем являются:

1) точное соответствие обозначаемому понятию;

2) однозначность лексемы внутри данной отрасли терминологии;

3) соотнесенность интерлексем между собой и внутри данной лексической системы;

4) унифицирование в данной отрасли.

Исходя из исходных теоретических предпосылок, мы провели лексико-семантический, деривационный, ареальный, генетический анализ интерлексем, выявили их грамматические особенности: фонетическое и морфологическое освещение интерслов, заимствованных из основного языка-донора на данном этапе развития нашей цивилизации - английского, но также из французского, русского и некоторых восточных языков. Отметим их стилистическую закрепленность интерлексем за языком СМИ.

Проникновение интерлексем определяется общественно-социальными и лингвистическими факторами, факторами времени, актуальности, экстралингвистическими и интралингвистическими закономерностями развития лексической системы языков.

Освещение и активизация интерлексем в разных языках происходят на основе законов грамматики, что особенно ярко проявляется в связи с повышением частоты их употребления в языках. Это подтверждает наш тезис об активизации заимствованных интерлексем. Последняя происходит по законам грамматики родного языка и проявляется в связи с повышением частотности употребления в языках, что подтверждает анализ интерлексем, используемых в газетах, журналах, радио- и телепередачах на разных языках.

Интерлексемы, глобально используемые в языках пользователей, особенно в языке СМИ всех стран, относятся ко многим областям общественно-политической сферы, научно-технической области, сферы культуры, литературы, искусства, дипломатии, военного дела, масс-медиа и т.п.

Интерлексика в языках сводится к словам, проникшим из западноевропейских языков, из восточных языков, из латинского и греческого, а также языков дальних ареалов.

Между интерлексемами существенной разницы нет: и те и другие обладают сходством произношения, правописания, смысла и мотивировки у пользователей языков.

Последовательное использование родства или сходства языков представляет собой крайне мало используемый потенциал для легкого доступа к многоязычию или полилингвизму.

Установлено, что толерантное отношение к иноязычным лексическим элементам выражается еще в одном явлении, характерном именно для XX века. В начале XXI в. иноязычные слова и обороты становятся названиями газетных заголовков, постоянных, идущих из номера в номер, рубрик, иногда даже сохраняется иноязычное написание этих элементов: post scriptum, tete-a-tete и др.

Некоторые французские интерлексемы, появившиеся в последнее время, имеют эквиваленты в других языках, а в некоторых их нет (см. presse-relise etc).

Как видно, французам, немцам, голландцам - европейцам приходится нелегко справляться с проблемами глобализации, идущей со стороны мощных супердержав — Америки и Англии.

Нами сделаны следующие выводы общего порядка:

1) интерлексемы, их морфологическая освоенность в разносистемных языках, повышение частотности их употребления определяются как темпами общественно-социального и научно-технического развития, так и типологическими, генетическими, лингво-географическими, тематическими особенностями самих интерлексем;

2) в процессе образования общелексического фонда наблюдается повышение частоты употребления интерлексем в разных генетико-типологических языках, а также своеобразие морфологического освоения отдельных частей речи;

3) активизация интерлексем связана с процессом ускорения научно-технического прогресса, совершенствованием отношений между разноязычными народами, что приводит к взаимообогащению культур и языков;

4) в распространении интерлексем в разносистемных языках важную роль играют отдельные национальные языки, языки межнационального общения, естественные и искусственные международные языки, стандартизации, унификации их терминологических систем в периоды информационного взрыва;

5) общелексический фонд многих языков разной генетики, структуры, ареалов, функционирования и разной значимости специально исследован, и в результате такой работы представилась возможность сделать некоторые выводы по развитию и взаимообогащению лексического фонда многих языков;

6) общелексический интерфонд в разносистемных языках является необходимым источником при совершенствовании межъязыковых отношений, при взаимообогащении лексики национальных языков;

7) заимствование интерлексем-терминов языками определяется законами общественно-социального, межнационального, межъязыкового и национально-языкового порядка;

8) освоение и активизация интерлексем в языках происходят на основе диалектики национального и интернационального, развития и взаимообогащения лексических систем, расширения сферы употребления терминов, повышения их частотности, что подтверждается анализом научно-педагогических интерлексем-терминов разной генетики, структуры разных ареалов и разного функционирования;

9) интерлексемы в языках относятся к различным областям жизни: научно-технической, общественно-политической, экономической, культурной и др. Их можно классифицировать типологически, генетически, ареально и тематически;

10) между интерлексемами и международными словами функциональной разницы нет, так как и те и другие имеют сходные написания, произношение, значение и мотивировку;

И) советизмы-русизмы являются разновидностью интерлексем, активно употребляющихся, прежде всего, в постсоветском языковом ареале;

12) в связи с дальнейшим развитием НТР и общественно-социальным прогрессом интернационализация лексики национальных языков усиливается, совершенствуется: происходят развитие национальной научно-технической терминологии и ее взаимообогащение на основе интернационализации, унификации научно-технических терминов. Однако взаимообогащение лексических, терминологических систем осуществляется не за счет вытеснения национального, а на основе учета закономерностей изменения межнациональных и межъязыковых отношений в условиях двуязычия, многоязычия в различных языковых регионах;

13) в связи с развитием национального самосознания, национальной психологии и совершенствованием отдельных национальных языков в постсоветском языковом регионе начали параллельно употребляться в языке наряду с интерлексемами-европеизмами, русизмами, интерлексемы-арабизмы-иранизмы или чисто национальные слова: тат. политика — сэясэт, культура - мэдэният, совет - шура, Верховный Совет - Югары Совет, председатель - рэис, больница — гиифаханэ, перестройка - узгэртеп кору, гласность - хзбэрдарлык и т.д.;

14) интеграция лексики, ее лексико-семантическая, морфологическая освоенность в разносистемных языках, повышение частотности ее употребления определяются как темпами общественно-социального и научно-технического развития, так и типологическими, генетическими, лингвогеографическими, тематическими особенностями самих интерлексем;

15) в процессе образования общелексического фонда повышение частоты его употребления разных генетико-типологических языках, своеобразное морфологическое освоение отдельных частей речи играет важную роль;

16) в распространении интерлексем в разносистемных языках важная роль отведена национальным языкам межнационального общения, искусственным международным языкам, сосуществование которых будет способствовать сближению народов, стандартизации, унификации их терминологических систем в период информационного взрыва;

17) с глобализацией общества XX - XXI вв. и общественно-социальным прогрессом процесс интеграции интерлексики национальных языков усиливается.

Количество новых иноязычных слов, интерлексем, появляющихся сегодня в печати, на радио, ТВ, в Интернете, велико. В наибольшей степени ими насыщены газетные и журнальные тексты на экономические, политические темы. Сопоставление газетных дискурсов и языка СМИ, наличие в них множества интерлексем позволяет отметить определенные черты сходства на фонетическом, морфолого-грамматическом, семантическом и прагматическом уровнях.

Интерлексемы твердо укоренились в нашей ментальной лексике. Частичная симметрия их лексико-ментальных систем в родном и изучаемом языках объясняет, что мы располагаем большим количеством шаблонов доступа в области изучаемого языка, которым мы еще хорошо не владеем.

Исходя из той или другой интерлексемы, человечество очень быстро приходит к соответствующим явлениям, взятым из другого языка, в чем ему помогают интерлексемы, принадлежащие многим языкам и их лексико-ментальным системам.

На современном этапе развития общества и языков глобализация играет исключительно важную роль. Глобализация, т.е. некая универсализация, находит отражение во всех сферах жизни: экономической, политической, идеологической и культурной. Англицизмы, или американский вариант английского языка, являющиеся официальным государственным языком ведущих мировых держав, прежде всего США, подавляющим образом влияют на другие страны, на культуру, национальные языки других относительно небольших этноязычных стран, нарушая все демократические законы и национальные закономерности современной цивилизации. В этой связи достаточно вспомнить о скачкообразном развитии французской, немецкой, итальянской культур и их языков. На сегодня языком-донором для всех языков мира является английский. Англицизмы в массовом порядке проникают в языки американских индейцев и следующих ареалов: европейско-американского, индийского, дальневосточного, средневосточного несмотря на различия в генетике языков, их типологии и функционировании. Англицизмов в языках незаслуженно много, и этот феномен, безусловно, является отрицательным явлением для отдельных национальных языков, в том числе русского и татарского. Но, с другой стороны, как бы мы ни сопротивлялись языковой глобализации, связанной с экономикой, научно-технической революцией, интерлексемы-англицизмы, образованные на базе научно-технических и гуманитарных достижений европейских народов, продолжат экспансию из языков-доноров в другие языки. Этот феномен - закономерное социолингвистическое явление.

Разноаспектное исследование лингвистики интерлексем выявило, что лексико-фразеологическая подсистема рассматриваемых языков выполняет три доминантные функции интерлексем:

1) реализация концептосфер: «политика», «экономика», «массовая культура» и др.;

2) репрезентация модальности при акцентировании нейтральности у интерлексем в употреблении у пользователей языков;

3) осуществление прагматической заданности коммуникации в аспекте эффективного воздействия на адресата через посредство СМИ.

Стремление охватить «речевую полифонию» современной дискурсии в СМИ в наиболее полном объеме привело нас к соответствующим результатам. Современная европейская лингвистическая школа создала базовую теорию слов с интеркорнями - интерлексем. Лежащие в ее основе характеристики интерлексем были изучены в плане сходства и различия объектов с целью выявления их возможных отношений. Интерлексемы в данном контексте являют собой единство означаемого и означающего языков с точки зрения их понятийности.

Итоги исследования и основные результаты и выводы связаны с национально-культурологическим своеобразием интерлексем в разноструктурных языках. Это говорит не только о своеобразии интерлексем в языках мира, но и об универсальности рассматриваемого феномена в разносистемных языках.

В результате комплексного, функционально-семантического, стилистического и структурного анализа фрагментов интерлексем, было выявлено, что интерлексемы в языках порождают иногда лакунарность в рассматриваемых разноструктурных языках в процессе их перевода на один из рассматриваемых языков.

Изучение интерлексем базируется на освещении современной экономической и политической ситуации в европейских странах — Франции, Великобритании, Германии и России и на оценках СМИ: с точки зрения междисциплинарных наук - политологии, журналистики и др, где демонстрируется поляризация массового сознания, преобладание конфронтации над толерантностью, в связи с чем появляется необходимость «сведения к общему знаменателю» речевого воздействия через посредничество интерлексем принимающего языка и языка-донора

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бакинская, Гульнара Ильдаровна, 2008 год

1. Акуленко, В.В. Существует ли интернациональная лексика / Акуленко

2. B.В. //Вопросы языкознания. 1961. -№ 3. - С. 17-21.

3. Акуленко, В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка / Акуленко В.В. — Харьков: Изд- во Харьк. ун-та, 1972. 215 с.

4. Алексеев, М.П. Русская культура и романский мир / М.П. Алексеев. — Вопросы языкознания. — 1984. № 4. — С.З.

5. Арнольд, Л. Английское слово / Л. Арнольд. — М., 1940. 129 с. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. — 367 с.

6. Белецкий, А.А. Об интернационализмах / А.А. Белецкий // Науч. зап. I. -Киев: Изд-во Киев, ун-та, 1986. С.59.

7. Бельчиков, Е.А. Интернациональная терминология в русском языке / Е.А. Бельчиков. М., 1959. - 95 с.

8. Белоусов, В.Н. Новый «Пигмалион», или русская речь в российских средствах массовой информации / В.Н. Белоусов // Наука и жизнь. 1992. — № 12. - С.30 - 32.

9. Беляева, С.А. Английские слова в русском языке XVII-XX в. /

10. C.А.Беляева. Иркутск: Изд-во Дальневост. ун-та, 1984. - 168 с. Бескровный, В.М. О роли санскрита в развитии новоиндийских языков /

11. В.М.Бескровный // Современные литературные языки стран Азии. М., 1965. - С.69 - 87.

12. Бжезинский, 3. Великая шахматная доска / 3. Бжезинский. — М.: Междунар. отношения, 1995. С. 12.

13. Биржакова, Е.Э. Очерки по исторической лексикологии русскогоязыка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е.Э. Биржакова, JI.A. Войнова, Л.Л. Кутина. Л.: ЛГПИ, 1972. - 348 с.

14. Богородицкий, В.А. Общий курс русской грамматики // О заимствованиях слова в русском языке / В.А. Богородицкий. М. - Л., 1935. -356 с.

15. Богородицкий, В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку / В.А. Богородицкий. М., 1939.

16. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М., 1963. - Т. 2.

17. Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов / М.А.Брейтер. — Владивосток: Диалог, 1997. С. 132 - 135.

18. Будагов, Р.А. Язык и речь / Р.А. Будагов. М., 1974. - 248 с.

19. Булаховский, Л.А. Введение в языкознание / Л.А. Булаховский. — Ч. 2. — М. 1953.-С. 112.

20. Бурганова, Р.А. Изменения словарного состава татарского языка в советскую эпоху / Р.А. Бурганова. — М., 1950. — 156 с.

21. Бэширова, И.Б. Татар эдэби тел тарихы: XIX гасыр ахыры XX йез абыш / И.Б.Бэширова. - Казань: Изд-во КГТУ, 1999. - 576 б.

22. Вайнонен, Н'.К. Слово странное, иностранное.(заметки о языке периодической печати) / Н.К. Вайнонен // Журналист. 1983. - №7. - С. 30 -31.

23. Винокур, Г. О. Заметки по русскому словообразованию / Г.О.Винокур. -М., 1996.

24. Володина, М.Н. Влияние СМИ на современный русский язык / М.Н. Володина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. - С.437 - 438.

25. Володина, М.Н. Когнитивно-информационная природа термина и терминологическая номинация: дис. докт. филол. наук / М.Н. Володина. -М., 1998.

26. Володина, М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина. — М., 1999.

27. Ганиев, Ф.Э. Хэзерге татар эдэби теле сузъясалышы / Ф.Э. Ганиев. К.: Мэгариф, 2000. - 271 б.

28. Денисова, С.П. Глобализмы в языке массовой коммуникации / С.П.Денисова // Труды и материалы Ш Международной конференции «Русский язык: исторические судьбы и современность». М.: Моск. ун-та, 2004.-С.429-439.

29. Дергач, Л. Т. Интернациональные слова общего значения в современном английском языке / JI.T. Дергач. М., 1985. - С. 32.

30. Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке / А.И.Дьяков // Язык и культура Новосибирск, 2003.-С. 35-43.

31. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. JL, 1936. - С. 62 - 187.

32. Закиев, М.З. Некоторые социальные факторы и эволюция языка / М.З. Закиев // Вопросы тюркологии. — Казань, 1970. — С. 12 23.,

33. Зиндер, JI.P. Современный немецкий язык / JI.P. Зиндер-Строево-Сокольская. -М. 1958.-С. 15.

34. Ибрагимов, Т.Е. Западноевропейские заимствования в татарском и башкирском языках: автореф. дис. канд. филол. наук / Т.Б. Ибрагимов. Уфа, 1970.-28 с.

35. Иванов, В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В.В. Иванов. М.: Наука, 1989. - 189с.

36. Каде, О. Проблемы перевода в свете коммуникации / О. Каде // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. статей. М.: Междунар. отношения, 1978. - С 69 - 90.

37. Караулов, Ю.Н. Двуязычие и русский язык в СССР / Ю. Караулов // Русский язык в национальной школе. М., 1988. - № 3. - С. 17 - 25.

38. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г.Костомаров. — М.: Прогресс, 1971. 142 с.

39. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа / В.Г. Костомаров. М.: Педагогика-Пресс, 1994. - 248 с.

40. Крысий, Л.П. Иноязычные в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. - С. 45.

41. Крысин, Л.П. Языковое заимствование как проблема диахронической социолингвистики / И.П. Крысин // Диахроническая социолингвистика. М.: Наука, 1991. - С.52 - 69.

42. Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л.П. Крысин // РЯШ. 1996. - № 6. - С. 56-61.

43. Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии / Д.С.Лотте. -М.: Наука, 1961. 158 с.

44. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С.Лотте. М.: Наука, 1989. - С.85.

45. Маковский, М.М. К проблеме так называемой «интернациональной лексики»/ М.М. Маковский. М.: Высш. школа, 1961. - № 1. - С. 59 - 65.

46. Маковский, М.М. Удивительный мир слов и значений: иллюзии и парадоксы в лексике и семантике / М.М. Маковский. — М.: Высш. школа, 1989.- 199 с.

47. Мартин, Т.П. Западная глобализация. Атака на процветание и демократию / Т.П. Мартин, X. Шуман // пер. с нем. Т.Р. Контарева. — М.: Альпина, 2001.-С. 37.

48. Мусаев, КМ. Современная терминология литературных тюркских языков Советского Союза / К.М. Мусаев // Советская тюркология. 1988. -№2.-С. 3-23.

49. Подчасова, С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники / С.В. Подчасова // Русская речь. 1994. - № 6. - С.52 - 56.

50. Подчасова, С.В. Новые слова «адвертайзинга» / С.В.Подчасова // Оффшор налоговый рай за рубежом. - Русская речь. - 1996. - № 1. - С.47 -49.

51. Потебня, А.А. Значения множественного числа в русском языке / А.А. Потебня. -. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. С. 217.

52. Протченко, И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой / И.Ф. Протченко // РЯШ. 1961. — № 3. — С. 162- 176.

53. Рамазанов, Ш.А. Татар эдэби теле темринологиясенен усем юнэлеше / Ш.А. Рамазанов. М., 1936. - № 6.

54. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. - С. 164 — 165.

55. Розен, Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в немецком языке / Е.В.Розен. М., 1991. - 134 с.

56. Скляревская, Т.Н. О состоянии русского языка // Караулов Ю.Н. О состоянии русского языка современности. М.: Наука, 1991. - 357 с.

57. Скляревская, Г.Н. Состояние русского языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики / Г.Н. Скляревская. 4.1. - М.: Наука, 1991.-226 с.

58. Смирннцкий, А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков /А.И. Смирницкий. М., 1970.

59. Солганик, Г.Я. О языке газет / Г.Я. Солганик. М.: Прогресс, 1971.154 с.

60. Солганик, Г.Я. О новых аспектах изучения языка СМИ / Г.Я. Солганик. М.: Вестник МГУ, 2000. - Сер. 10. - С. 31 - 38.

61. Солганик, Г.Я. О специфике газетно-публицистической метафоры / Г.Я. Солганик // Журналистика и культура русской речи. 2002. — № 2.

62. Соколов, B.C. Периодическая печать Франции / B.C. Соколов. — Спб,1998.1. Солодухо, Э.М. 1981.

63. Солодухо, Э.М. 1989. С. 10 - 11.

64. Сорокин, Л.П. Развитие словарного состава русского лит. языка в 80-90 гг. XIX в./Л.П. Сорокин.-М., 1965.-С. 157- 158.

65. Фасеев, Ф.С. Татар телендэ терминология нигезлэре / Ф.С.Фасеев. — Казан: Татар, китап нэшр., 1969. 183 с.

66. Филин, Ф.П. К проблеме социальной обусловленности языка / Филин Ф.П. // Вопросы языкознания. 1965. - № 4. - С. 15 - 25.

67. Хабибуллина, Э.Х. Смена языка, или особенности функционирования европеизмов в современной русской прессе / Э.Х.Хабибуллина. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - С. 23 - 29.

68. Хабибуллина, Э.Х. Функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа: монография //Э.Х.Хабибуллина. Казань: Магариф, 2006.-200 с.

69. Хайруллин, М.Б. Возрождение и развитие национальных языков / М.Б.Хайруллин. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2005.- С.59 - 244.

70. Хайруллин, М.Б. Глобализация и развитие национальных культур и языков. Казань: Изд.-во Казан, ун-та, 2006. - с. 333.

71. Хайруллина, А.Т. Математическая терминология в татарском языке / А.Т.Хайруллина // дис. канд. филол.наук / А.Т.Хайруллина. Казань, 1996. -С.4.

72. Шахрай, О.Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в различных языках / О.Б. Шахрай // ИЯШ. — М. 1985.-№ 1.-С. 18-24.

73. Шульман, М. О советизмах и интернациональных терминах в национальных языках /М. Шульман // Революция и письменность. М., 1936. - № 2. - С. 19-28.

74. Яковец, Ю.В. Глобализация и взаимодействие цивилизаций / Ю.В. Яковец. -М.: Экономика, 2003. С. 315.

75. Arnold, A. The English word / A. Arnold. М., 1940. - Р.314. Beitrage zur Geschichte der internationalen Bildungs suffixe des Russischen. - Budapest, 1965. - S. 21, 197.

76. Chatterji, S.R. Languages and the linquistic problem / S.R.Chatterji. D., 1945.-P. 10-28.

77. Fleisher, W. Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleisher. -Leipzig, 1976.-219 S.

78. Fleisher, W. Zur lingwistischen characteresierung des Terminus in Natur-und Gesellschafts-wissenschaften / W. Fleisher. 1979. - № 41. - 556 S.

79. Fogarasi, M., Haugen, E. Nerwegische Sprache und kultur in America / M. Fogarasi, E.Haugen. — Hamburg, 1942. 149 S.

80. Januschek, Frantz. Arbeit an der Wortbedeutung: demokratisch? / Frantz. Januschek. Lepzig, Wien, Zuerich, 2005. - S. 161.

81. Jespersen, O. Language its nature, developpment and origin / О Jespersen. -London-New-York, 1921. P. 209 - 212.

82. Espersen, O. Papers en international longage. London, 1921. - P. 11. Jespersen, O. Paper in international language / O.Jespersen. - L London, 1928.- 142 p.

83. Frinta, A. Neologismy II Славянская филология. M. 1958. - С. 219. Hoffmann, L. Kommunikations-mittelfachsprache. Eine binfuhrung / L. Hoffmann. - Berlin, 1975. - 152 S.

84. Kichers, E. Die Sprachstamme der Erde / E. Kichers. Heidelberg, 1936.1. S.325.

85. Malmberg, B. Lingwistic barriers to communication in the modern world /В. Malmberg. Universitat, 1960. - 228 p.

86. Meillet, A. Les langues de l'Europe nouvelle /А. Meillet. Paris. 1918. -P.170 - 172.

87. Meillet, A. Les langages dans l'Europe nouvelle / A.Meillet. Paris, 1928.

88. Meissner, F. -J. Etude comparative du fran^ais et de Pallemand / F-J. Meissner. Meintz, 1993.

89. Naumann, B. Wortbildung in der deutschen Gesenwartsprache / B. Naumann. Turingen, 1972 - S.17

90. Peanto, L. Interlingue el algebra della grammatica / L. Peanto. R.: Opere scelte. - Vol. II, 1958.-P. 189.

91. Richter, E. Fremdwortkunde / E.Richter. Leipzig-Berlin, 1919. - 152 S

92. Salzner, R. Sprachenatlas des Pazifischen Kaumes / R.Salzner. West-Berlin, 1960.-210 S.

93. Schmidt, W. Grundlagen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. Berlin, 1977.-324 S.

94. Vossler, K. The spirit of language in civilization / K. Vossler. — London. — 1932.-p.121.

95. Walter, H. L'aventure des mots franfais venus d'ailleurs / H.Walter. Paris: Editions Robert Laffont, 2000. - 473 p.

96. Wandruzka M. Uber die Sprache- Leipzig, 1986. P. 15.

97. Weinreich, W. Language in contact. Findings and problems / W.Weinreich. -New-York, 1953. P.5 - 6.

98. Wuster, E. Internationale Sprachnormung in der Technik boson des en der Elektrotechnik / E. Wuster. Bonn, 1966. - S.120 - 279.1. СЛОВАРИ

99. Аракин, В.Д., Выгодская, 3.C., Ильина, Н.Н. Анго-русский словарь. — Изд. 13-е, стереотип./В.Д.Аракин, З.С.Выгодская, Н.Н.Ильина. -М.: Русский язык, 1991.-608 с.

100. Андрианов, С.Н., Берсон А. С., Никифоров А. С. Англо-русский юридический словарь / С.Н.Андрианов, А.С.Берсон, А.С.Никифоров. М.: Русский язык при участии ТОО «РЕЯ», 1993. - 509 с.

101. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: СЭ, 1966.

102. Бородулин, В.И., Горкин, А.П., Гусев, А.А., Петровская, Л.И., Симолин, А.В., Синюков, В.Д., Туманова, Н.Л. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. -912 с.

103. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. — М.: Русский язык, 2001. — 856 с.

104. Лигачев, A.M., Лукас, К.Л, Виишнскис, П.О., Мкртчан, Г.К. Англорусский медицинский словарь. Таллин: LINGVA, 1992. - 600 с.

105. Лингвистический энциклопедический Словарь. — М.: Наука, 1989. — 857с.

106. Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Энциклопедия, 1994.-857 с.

107. Таубе, A.M., Литвинова, А.В., Миллер, А.Д., Даглши, Р.С. Русско-английский словарь. Изд. 7-е. - М.: Русский язык, 1987. - 624 с.

108. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика. Под редакцией Г.Н.Скляревской. М.: ЭКСМО, 2007. - 1136 с.

109. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М.Фасмер. — М.: АСТрель, 2003. Т. 1. - 588 с.

110. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М.Фасмер. -М.: АСТрель, 2003. 2 Т. - 671 с.

111. Хабибуллина, Э.Х. Краткий тематический словарь заимствований во французском языке / Э.Х.Хабибуллина. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. -72 с.

112. Хабибуллина, Э.Х. Словарь ориентализмов и их эквиваленты во французском языке / Э.Х. Хабибуллина, А.И Бушеева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2006. - 64 с.

113. Хамзин, КЗ., Мэхмутов М.И., Сэйфуллин Г.Ш. Гэрэпчэ-татарча-русчаалынмалар сузлеге / К.З. Хамзин, М.И., Мэхмутов. Г.Ш. Сэйфуллин. Казан: Тат.кит.нэшр., 1965. — 853 с.

114. Шанский. Н.М., Боброва, Т.А. Этимологический словарь русского языка. М.: «Прозерпина», 1994 - 400 с.

115. Шипова, Е.Н. Словарь тюркизмов в русском языке / Шипова Е.Н. -Алма-Ата: Изд-во «Наука» Казахской ССР, 1976. — 267 с.

116. Bertrand, J. Avec la collaboration de M.Guinard / J. Bertrand // Dictionnaire pratique des faux freres. Moscou: Vyssaja skola, 1983. - 144 p.

117. Matore, Georges. Le vocabulaire et la societe du XVI-e siecle / Georges Matore. Paris: Presses Universitaires de France, juin 1988.

118. Meissner, F.-J. Dictionnaire allemand-fran9ais / F.-J. Meissner. Bonn, 1999.-658 P.

119. Meissner, F.-J. Dictionnaire fran9ais-allemand / Introduction. — Francfort,2001.

120. The Barnhart dictionnary. L., 1988. - 789 p.

121. I. Художественная литература

122. Камал. Ш. Сай эсэриэр. — I том. Казан, 1974. - Б.82. Тукай, Г. Избранные произведения.

123. Республика Татарстан», 7 августа 2007: 8. «Российская газета», 23 октября 2007: 3. «Спортивный курьер», май 1999: 4.

124. Газеты на татарском языке: «Мэдэни Демга», 18 июль 2003: 4. «Социалистик Татарстан» «ШэЬри Казан».

125. Журналы на татарском языке:

126. Татарстан дулкынында радиосы» «Татарстан дэулэт радиосы» «Азатлык радиосы».

127. Татарстан дэулэт радиосы»«Казан дэулэт телевидениесы» «Яца гасыр» каналы. Эдэбият: Казан, 2005: 257.

128. Газеты на английском языке:1. Moscow News, 2004: 15.

129. Moscow News, 2006: 5. «Moscow News», № 2, 2006: 1. «Moscow News», № 10, 2006: 3 New Times, № 1, 2006: 15. «New Times, 2006: 16. «New Times, № 5, 2006: 23. «New Times, 2006: 40. W. S. Maugham of human Bonda ge. M. 2005: 126. Poirot's cases. M. 2004: 12.

130. Газеты на французском языке:1.bel France», 2002: 3.1. nouvel Observateur», 31.08.2006: 5.1. Figaro», 2002: 3).1. Monde», 2002:3.1.'Express»1.beration»1. Canard Enchaine»

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.