Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Валеева, Гульназ Мударисовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 207
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Валеева, Гульназ Мударисовна
Введение.
Глава 1. Проблемы лексических заимствований в парадигме языков.
1.1. Теоретические аспекты литературы вопроса.
1.2. Диахронно-синхронное освещение заимствованной лексики в полиэтническом пространстве.
1.3. Вклад индоевропейских языков в формирование языков мира: основные понятия.
1.4. Русские реалии во французском языке.
1.5. Словобразовательная составляющая интерлексем.
1.5.1. Понятие о «безэквивалентной лексике».
1.6. Этимологизация и реконструкция смысловых потенций слова.
Выводы по главе 1.
Глава 2. Этнокультурная маркированность экзотических лексем в русском и французском языках.
2.1. Лингво-содержательные характеристики феномена «экзотизм».
2.2. Экзотическая лексика и ее лингвистические возможности в системе западноевропейских языков.
2.3. Дифференциальные признаки экзотических лексем и аспекты их изучения.
2.4. Тематическая классификация экзотизмов.
Выводы по главе 2.
Глава 3.Функциональный статус экзолексем в аспекте перевода.
3.1. Актуализация семантики этноструктуры экзотизмов.
3.2. Семантико-стилистический аспект перевода экзотизмов-ориентализмов в современной литературе.
3.3. Безэквивалентная лексика и переводческая адекватность.
3.4. Экзотизмы-инвективы в русском языке.
3.5. К вопросу создания Словаря экзотической лексики.
Выводы по главе 3.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке2009 год, кандидат филологических наук Филатова, Нина Алексеевна
Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии: сопоставительно-типологический аспект2009 год, кандидат филологических наук Васильева, Светлана Евгеньевна
Экзотизмы в текстах русских художественных переводов с тувинского языка и произведениях русскоязычных писателей Тувы2009 год, кандидат филологических наук Тарыма, Алефтина Викторовна
Русская лексика как источник пополнения французского словаря и дискурса XV-XX вв.: Системно-функциональный аспект2003 год, кандидат филологических наук Иванова, Елена Анатольевна
Компьютерная лексика и ее функциональные эквиваленты в русском и французском языках2010 год, кандидат филологических наук Лукина, Марина Сергеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-семантический статус экзотических лексем в разноструктурных языках»
Диссертационное исследование посвящено актуальным проблемам сопоставительного языкознания - анализу семантики и функций экзотических и безэквивалентных лексем на материале русского и французского языков на широком фоне безэквивалентной лексики.
На современном этапе развития языков лексическая семантика становится приоритетным объектом лингвистических исследований, важность которых повышается в условиях прогрессирующего межкультурного контактирования различных обществ и индивидов.
Лексика каждого языка изменяется постепенно и неравномерно, когда складываются определенные общественно-культурные условия. С.И. Ожегов писал: «Каждый новый этап в развитии общественной жизни накладывал свой отпечаток на словарный состав языка, . появлялись новые слова и ч выражения, изменялись значения, выпадали из словарного состава устаревающие слова,. порождались новые черты лексической системы» [Ожегов 1974: 168]. 333
Актуальность предпринятого исследования обусловлена, прежде всего, недостаточной изученностью особенностей функционирования экзотической лексики в межъязыковых коммуникативных актах, ее этнокультурной маркированности, представляющей противоречие между состоянием языковой системы и нормами языка.
Новый взгляд на проблемы унификации экзотических лексем в условиях нарастающего межкультурного диалога является весьма актуальным в контексте сопоставления и последовательного изучения всей совокупности экзолексем в конкретных терминологических системах. Актуальным представляется также выявление особенностей экзотической лексики и референции исследуемых лексем, способов их реализации в контексте и в межъязыковых соответствиях в сферах и лакунах, а также в безэквивалентной лексике. Представленная тематика, связанная с актуализацией и выявлением системно-функционального статуса экзотизмов в сопоставляемых языках, еще не являлась предметом пристального внимания со5 стороны отечественных и зарубежных лингвистов с точки зрения сопоставительно-типологического анализа, хотя и имеет место ряд работ по данной проблематике.
Объект исследования - семантические и функциональные особенности экзотических лексем.
Предмет диссертации - языковые и контекстуальные экзотические лексемы в дискурсии и текстах СМИ «текущего момента» в русском, французском и других языках.
Цели и задачи исследования. Целью настоящего исследования является многоуровневый анализ семантики и функционирования этно-экзотической лексики в разносистемных языках.
Цель исследования предопределила решение следующих основных задач:
1) уточнить теоретико-методологические вопросы изучения экзотических лексем разноструктурных языков;
2) установить место экзотизмов в системе лексических заимствований;
3) выявить степень ассимиляции заимствованных экзотизмов и ареалы их присутствия в языках мира;
4) определить статус категории экзолексики в лексико-семантической картине мира;
5) охарактеризовать уровень адаптированности экзотизмов в лексикографических источниках;
6) проанализировать специфику употребления экзотической лексики в текстах СМИ;
7) рассмотреть корпус экзотических лексем в тематических и лексико-семантических классификациях;
8)! аргументировать, основные факторы, затрудняющие перевод экзотизмов в рассматриваемыхязыках;
9) исследовать общие и специфические черты экзотических лексем;
Научная новизнашсследования<заключаетсяш том, что; в: ней; впервые осуществлено полифункциональное исследование прагматического статуса экзотических лексем на материале активно контактирующих русского и французского языков. Характер работы обусловлен необходимостью выработки методики комплексного исследования экзотических лексем в разноструктурных языках на материале русскоязычного и франкоязычного этносов. Полиаспектный анализ прагматико-функциональных особенностей экзолексики, не зафиксированной лексикографическими источниками, расширяет сферы активно контактирующих языков-доноров и языков-реципиентов. При этом выявляются семантико-стилистические доминанты французских, русских и иных источников. Работа выполнена в русле наиболее перспективной современной коммуникативной парадигмы, что способствовало внесению дополнений в познание экзотической сферы лексики. Научно обоснованы выводы о лингвистических, содержательных, стилистических и прагматических особенностях экзотизмов в русской и французской картине мира. Новизна диссертации заключается в приоритетном сопоставительном исследовании умеренно экзотической лексики и выявлении ее содержательно-прагматического и структурно-грамматического статуса.
Теоретическая значимость работы состоит в. описании механизма ассимиляции экзотизмов и их конкретных проявлений на фонетическому семантическом и грамматическом уровнях. Полилингвальный материал и результаты исследования будут способствовать установлению закономерностей в рассматриваемых языках, внося определенный, вклад в решение проблемы этносемантического своеобразия экзотизации лексем.
Практическая ценность работы заключается в; том, что выводы? и; материалы могут быть использованы на! занятиях специализированных курсов по сопоставительно-типологическому языкознанию, в лексикологии и переводческой' деятельности. Достигнутые результаты могут быть приняты во внимание при 'дальнейшем изучении национально-культурной специфики экзотической лексики в масс-медиа и послужить основой для составления словаря экзотизмов, используемых в художественной и публицистической литературе. Новое истолкование содержательной структуры экзотических лексем в русском и французском языках является актуальным, теоретически и практически значимым. Впервые нами предложена новая версия статуса экзотизмов в речевой коммуникации в ориентации на прагматику и семантику, экспрессивность, эмотивность и оценочность рассматриваемых экзолексем. В качестве доказательства присутствия экзотической лексики в языке и речи приводятся обширные классификации и таблицы экзотизмов в языках-донорах.
Дискуссионность обозначенной темы обеспечивается ее выходом в проблематику общекультурного пространства. Возросшее внимание лингвистов к закономерностям становления экзотической лексики заключается в комплексном подходе к анализу ее статуса и семантико-функциональных особенностей.
Эмпирическую базу исследования составили экзолексемы, извлеченные из произведений художественной литературы, публицистики, из французских и русских изданий, таких как «Российская газета», «Литературная газета», «Независимая газета», «Вечерняя Казань», «Звезда Поволжья». Также привлечены тексты на французском языке, собранные путем сплошной выборки из французских политических газет и изданий: «Express» (Экспресс), «Paris Match» (Пари Матч), «Observateur» (Обсерватер - Обозреватель), «Le Mondé» (Jle Монд - Мир).
Материалом исследования послужила картотека экзотических лексем, выявленных путем сплошной выборки из толковых словарей разговорной1 и арготической лексики, справочников, масс-медиа, художественной литературы. Общий объем корпуса экзотизмов составляет более тысячи экзотизмов, часть из которых представлена автором в Приложении.
Методы исследования диктуются межъязыковым сопоставительным анализом экзолексики русского, французского и других языков. Исследование опирается на описательно-эвристические методы, системное сочетание методов структурной семантики и переводоведения, а также метод бинарно-линейного сопоставления, дистрибутивный и функционально-контекстологический методы.
Теоретико-методологической основой диссертации являются постулаты о равенстве языков, выдвинутые основателем Казанской лингвистической школы И.А. Бодуэном де Куртенэ, признание социальной сущности речевой деятельности, нашедшее отражение в трудах классиков и современных ученых в области лингвистики: В.фон Гумбольдта, Ф. де Соссюра, Ш. Балли, Э. Бенвениста, Р. Барта, М. Фуко, Г. Гийома, О. Есперсена, А. Вежбицкой. В русском языкознании это работы JI.B. Щербы, В.В. Виноградова, В.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна, Э.М. Ахунзянова, В.Г. Костомарова, Е.С. Кубряковой, Л.П. Крысина, Ю.С. Степанова, Н.М. Шанского, Е.В. Мариновой, H.A. Филатовой и др.
В исследованиях по отечественной теории и практике перевода цитируются капитальные труды отечественных лингвистов в области переводоведения: JI.C. Бархударова, И.Р. Гальперина, A.B. Федорова, Б. Лобачева, В.Н. Комиссарова, Н.К. Гарбовского О.И. Костиковой и др.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Экзотизация лексем и их конституэнтов открывает панораму иноязычного вливания экзотических заимствований из разных языков и разных ареалов.
2. Национально-ментальные ценности народов и индивидов, носителей языков расцениваются как доминанты феномена экзотической лексики.
3. Русские реалии являются экзотической лексикой во французском языке и в языках мира. Постепенно они становятся частью лексического фонда французского и иных языков.
4. Экзолексика понимается нами как оценочная лексика, тесно связанная с прагматической составляющей, обеспечивающей эффективность речевого воздействия.
5. Функциональная нагрузка экзолексем стимулируется их содержательной структурой с учетом индивидуальной и социально-закрепленной информации.
6. При адаптации экзотической лексики в русском и французском языках, в иноязычной культуре и в переводах используются семантические, морфологические и синтаксические преобразования.
7. Безэквивалентная экзотическая лексика может использоваться в тех случаях, когда семантическая структура экзотизма не поддается перевыражению при переводе.
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в качестве докладов на заседаниях кафедры французского языка Института языка КГУ и на научно-практических конференциях «Наука-2007, 2008, 2009 г.» (Казань) для аспирантов, студентов, соискателей и докторантов Казанского университета.
Основные положения диссертации отражены в пяти публикациях, в том числе в сборниках, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы обусловлена ее целями и задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть диссертации составляют списки источников, словарей,. художественных и
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык)1984 год, кандидат филологических наук Исмагилова, Лилия Асадулловна
Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.: На материале словарей, художественных текстов и мемуаров2001 год, кандидат филологических наук Ванина, Валерия Валерьевна
Процесс заимствований и его упорядочение во второй половине XVIII века2001 год, кандидат филологических наук Геранина, Ирина Николаевна
Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна
Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте2004 год, кандидат филологических наук Мавлюдова, Ляйсан Ирековна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Валеева, Гульназ Мударисовна
Выводы по главе 3
В данной вербальной сфере, имеют место сдвиги как. в», ее понимании, так и функционировании: Если словари традиционно отражали экзотизмы как «причудливые, необычайные особенности (природа, обычаев, искусства и т.д.) отдаленных, малоизвестных стран, то в толковых словарях, учитывающих языковые изменения конца XX столетия, отмечено, что экзотика - это нечто необычное, причудливое, из ряда вон выходящее [Скляревская 2005: 861]. Безэквивалентный экзотический лексикон, как в силу его уникальности, так и в условиях массовой коммуникации, большей узнаваемости и адаптации становится одним из первостепенных объектов лингвистических изысканий.
Все рассмотренные средства расцениваются как направленные на «завоевание» адресата, т.е. прицельно выполняющие прагматическую установку адресанта.
Отмечается, что функции экзолексем в дискурсе и в языке СМИ обусловливаются иерархизацией экзотической лексики.
Изучение и анализ экзотизмов базируются на освещении современной коммуникативной ситуации в России и Франции.
Поляризация экзотической лексики в русском и французском языках преобладает над негативной оценочностью и превалирует над позитивной.
Системность смысловых отношений экзотизмов должна найти отражение в словаре экзотической лексики русского и французского языков -в словаре идеографического типа, содержащем тематические группы экзотических слов.
Внесены коррективы в характеристику ряда экзотизмов, что позволило разработать сопоставительно-типологические классификации.
Экзотическая лексика выражается в уникальности средств номинации. Лакунарность рассматривается в работе как универсальная категория, которая при сравнении двух или более языков указывает на отсутствие в них прямых эквивалентов для обозначения того или иного явления или процесса.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Актуальность исследования. Г.М. Валеевой определяется введением в научную^ область познавательно-значимого 1сласса экзотической лексики и освещением его содержательной этнокультурной специфики в рамках различных языков и их социумов.
Проанализировав функционирование экзотических единиц в сопоставительном аспекте с привлечением разноструктурных языков, мы определили статус экзотической лексики в этих языках.
Научная новизна диссертации заключается в приоритетном сопоставительном исследовании умеренно экзотической лексики и выявлении ее содержательно-прагматического и структурно-грамматического статуса.
Наиболее существенными из научных результатов, полученных автором, нам представляются следующие:
- определен круг лексем, относящихся к экзотическим уникалиям, в том числе в рассматриваемых языках;
- выделены дифференциальные признаки экзолексики;
- осуществлены тематические и этнологические классификации экзотизмов;
- выявлены основные тенденции в семантическом развитии сферы экзотических лексем, в основном, в направлении расширения значений;
- установлено влияние на> развитие безэквивалентной экзотической лексики экстралингвистических факторов, а также языковых процессов;
- показана стилистическая маркированность экзотизмов, их подчеркнутая актуализация и выход в инвективный фонд;
- обнаружены семантически соотнесенные лексемы, сближающиеся в, условиях функционирования и получающие взаимозаменяемый характер;
- детально охарактеризованы национально-культурные особенности восприятия!экзотизмов и их осмысление в художественной литературе;
- экзотическая лексика рассмотрена в ее взаимосвязях, с вопросами безэквивалентности и перевода.
- охарактеризованы пути схождения номинативного пласта экзотической лексики в русском и французском языках.
Определены грамматические и словообразовательные приметы экзотизмов. Получены сравнительные данные по исходным языкам с привлечением экзотических языков. Рассмотрены лакунарные зоны, как отличительные, так и обусловленные несовпадением семантического объема. Прослежены синонимические ряды в семантико-тематических группах исходных языков.
Значение экзотической единицы, как правило, представляет собой некий сплав индивидуально ощущаемых автором содержательных ассоциаций.
Многоплановость экзолексики, ее космополитическая направленность говорят о самостоятельном статусе экзотизмов в полилингвальной ипостаси.
При взаимодействии с языками локальных культур наблюдается процесс заимствований экзотической лексики в русском и французском языках, и вместе с ними заимствуются их уникальные особенности, присущие той или иной этнокультуре.
Сопоставительное исследование экзотизмов на материале русского и французского языков позволило установить универсальное и уникальное в речевой репрезентации экзотических лексем, которые обусловлены их сходством и различием.
Русская лексическая система оказывается менее толерантной к сосуществованию современных и традиционных номинаций, чем французская, которая тяготеет к многолетней исторической традиции использования интерлексем, в частности экзотических, что объясняется латинским субстратом.
Проанализированные экзотизмы в русском и французском языках следует считать вошедшими в лексическую систему рассматриваемых-языков. И в, русском, и во французском языке рассматриваемые экзотизмы переданы фонетическими и графическими средствами заимствующего языка. А заимствование многих экзотизмов русским и французским языками сказалось на графическом отображении фонем.
Экзолексика в русском и французском языках приобрела категорию рода (мужского, женского или среднего). Некоторые из них склоняются по падежам и могут иметь окончания множественного числа. Таким образом, рассматриваемые русские и французские экзолексемы ассимилированы с грамматическими классами и категориями заимствующего языка.
Словообразовательная активность рассматриваемых русских и французских экзолексем характерна для экзотизмов и в других языках.
Для более эффективного описания экзотической лексики в дискурсах русского и французского языков мы сопоставили ее в лингвокультурологическом аспекте.
Экзотическая лексика может изменить картину мира, закрепленную в данном языке и внести в нее элементы мировидения в зависимости от национальной специфики лингвокультурного сообщества.
Языки-рецепторы, принимая экзотическую лексику, представляют пересечение языковых и, концептуальных картин мира, а в результате пересечения картин мира происходит обогащение русского и французского языков.
Экзотизмы не имеют межъязыковых синонимов, наглядно демонстрирующих специфику национального языка, отличающуюся' от специфики национальной культуры языка-донора.
В результате фрагментарного анализа экзотизмов в разноструктурных языках определяются сферы проникновения, ареалы ^ и причины появления экзотической лексики. Анализ фонетической, грамматической, словообразовательной и стилистической адаптации экзотизмов в разноструктурных языках влечет за собой многие проблемы, возникающие при более пристальном изучении рассматриваемого феномена.
Дискурсивная экзотическая лексика в масс-медиа представляет собой сложное объединение терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой — общеупотребительную.
Экзотическая лексика претерпевает процесс детерминологизации, в процессе которой семантическая граница экзолексем стирается.
Заимствуя слова и их значения, имеющиеся в языках мира, но отсутствующие во французском языке, сохраняя в то же время, общефранцузские значения, французский язык стремится к устранению семантической асимметрии межъязыковых синонимов.
При всем разнообразии экзотизмов, потенциально заимствуемых при системном взаимодействии языков, отбираются только те, которые находят свой статус в уже имеющейся категориальной системе.
В структуре текста экзолексика выполняет определенные функции, главной из которых является функция быть маркером чужой культуры, чужой картины мира.
Наиболее существенными из научных результатов, полученных автором, нам представляются следующие:
- осуществлено сопоставительное полиаспектное исследование экзолексики;
- представлена теоретико-понятийная платформа диссертанта;
- определен круг лексем, относящихся к экзотическим уникалиям, в том числе в рассматриваемых языках;
- выделены дифференциальные признаки ЭЛ;
- осуществлена тематическая классификация экзотизмов;
- проанализировано функционирование исходной лексики в разноструктурных языках;
- обозначены и охарактеризованы национально-культурные особенности восприятия экзотизмов и их осмысление;
- экзотическая лексика рассмотрена в ее взаимосвязях с вопросами безэквивалентности и перевода;
- выявлены основные тенденции в семантическом развитии сферы экзотических лексем, в основном в направлении расширения значений;
- установлено влияние на развитие безэквивалентной экзотической лексики экстралингвистических факторов, а также языковых процессов;
- показана стилистическая маркированность экзотизмов, их подчеркнутая актуализация и выход в инвективный фонд;
- обнаружены семантически соотнесенные лексемы, сближающиеся в условиях функционирования и получающие взаимозаменяемый характер;
- определена специфика экзотических конституэнтов, состоящих из моносем;
- в процессе коммуникации выяснены совпадения / несовпадения в ценностной картине мира французского и русского языков;
- выявлены синтетичность позитивных и негативных оценок и их неадекватный диапазон в рамках этнокультуры и разных этносов;
- отмечена дискурсивная рокировка экзотизмов;
- выяснено, что оценочность экзотизмов находится в тесном взаимодействии и слиянии с интенсивностью, реализуясь не столько в собственно-оценочной лексике, сколько в лексемах с оценочными компонентами;
- проанализирован устойчивый пласт экзотизмов в его расширенном осмыслении и сфер модификации их национальной специфики;
- установлено, что различия на концептуальном уровне связаны с разной степенью актуализации концептосферы экзотизмов, в то время как базовые концепты в целом совпадают, хотя и предполагают неадекватное их наполнение; приоритетно рассмотрены функционально-семантические особенности в области изучения экзотизмов.
Большая часть лакунарных экзотических лексем приходится на заимствования. Лакунарные экзотические единицы иногда могут спровоцировать их заимствованным языком, в котором имеются лакуны. Заимствования такого плана являются целесообразными, так как заимствование иноязычных слов - это один из путей номинации новых понятий, возникающих в связи с изменением социальной действительности.
Доказано, что экзотизмы частотны в ситуациях оценки, при этом они несут в себе не только отрицательно-экзотический заряд, но и определенную направленность на статику при использовании определенного контекста.
Космополитизм экзотической лексики проявляется в его самостоятельном статусе в полилингвальной ипостаси, расширяя рамки рассматриваемого явления. Уникальность экзотических лексем доказана в процессе анализа данного феномена.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Валеева, Гульназ Мударисовна, 2010 год
1. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. -М.: Просвещение, 1990. 300 с.
2. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136 — 137.
3. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1968. - 367 с.
4. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1987. - С. 14.
5. Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французской стилистики / Ш. Балли.-М., 1961.-394 с.
6. Барт, Р. Введение в структурный анализ повествовательных текстов / Р. Барт // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. — М.: Изд-во МГУ, 1987. 198 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. — М., 1975. 239 с.
8. Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. — М., 1986.-445 с.
9. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Эмиль Бенвенист; пер. с фр. под ред., вступ. ст. Ю. С. Степанова. М.: Просвещение, 1974. — 447 с.
10. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфильд // перев. с англ. Е. С. Кубряковой и В М. Мурат. М., 1968. - 607 с.
11. Н.Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
12. A. Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков /под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 287 с.
13. Веденина, Л.Г. Франция и Россия: взаимодействие культур и языков /Л.Г. Веденина // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998. - С. 18 - 19.
14. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М., 1976.
15. Винэ, Ж.-П., Дарбильнэ, Ж. Технические способы перевода / Ж.-П. Вине, Ж. Дарбильне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: Сб. статей. — М.: Международные отношения, 1978. С.
16. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды /
17. B.В. Виноградов. М: Наука, 1977. - 312 с.
18. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Высш. шк., 1986.-416 с.
19. Володина, М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации / М.Н. Володина — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.-112 с.
20. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
21. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. М., 1989. - 459 с.
22. Гарбовский, Н.К. О теоретических взглядах на категорию переводческой эквивалентности / Н.К. Гарбовский // Язык, культура и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2001. — С. 26 - 27.
23. Гарбовский, Н.К. 104 слова о русской культуре / Н.К. Гарбовский // Вестник МГУ // Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 4. - М., 2003. - С. 7 - 22.
24. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. — М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
25. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К.Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.
26. Жданова, A.A. Восточные экзотические фразеологизмы в публицистическом тексте / A.A. Жданова // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе: Материалы научной конф. Тверь, 1999.
27. Жельвис, В.И. Психолингвистическая интерпретация инвективного воздействия / В.И. Жельвис. М., 1991. - 352 с.
28. Загрязкина, Т.М. Культура Франции и России / Т.М. Загрязкина, М.: Изд-во Моск. ун-та, 2008. - 129 с. 37. Зорина, Т.П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи /Т.П. Зорина.-М., 1995.
29. Караулов, Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. М: Наука, 1976. - 356 с.
30. Кибрик, А.Е. Лингвистические постулаты / А.Е. Кибрик // Тр. Тартус. ун-та. 1983.-Вып. 621.-С. 24-27.
31. Климкова, Л.А. Этнорегионализмы в современном русском языке / Л.А. Климкова, И.Б. Курасова // Актуальные проблемы стилелогии и терминоведения. Н. Новгород, 1996.
32. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.:Наука, 1968. - 208 с.
33. Крысин, Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка / И.П. Крысин. М.: Наука, 1989. - 156 с.
34. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни / И.П. Крысин // Русский язык конца XX столетия. М.: Наука, 1996. — 385 с.
35. Майоров, А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке) / А.П. Майоров. М. 1967. - 210 с.
36. Майсснер, Ф.-Ж., Хабибуллина, Э.Х. Европейское взаимопонимание (ЕвроКом) или многоязычие в романских языках (европейский проект) Материалы Международной конф. /Ф.-Ж.Майсснер, Э.Х. Хабибуллина. — Чебоксары: Изд-во Чув. гос.ун-та, 2006. — С.26 — 36.
37. Маковский, ММ. Английская этимология / М.М: Маковский: учеб. пособие для ин-тов и фак-тов ин.яз. М.: Высш. шк., 1986. — 151 с.
38. Маринова, Е.В. Экзотизмы как лингвистический феномен / Е.В. Маринова // Вестник Нижегородского государственного университета им. Н.И. Лобачевского. 2003. Сер. Филология. - Вып. 4. - Н.Новгород. -2003.-С. 138-142.
39. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX- начале XXI в.: проблемы освоения и функционирования: Монография. М.: Изд-во ЭЛПИС, 2008. - 495 с.
40. Маринова, Е.В. Иноязычные слова в русской речи конца XX- начале XXI в.: проблемы освоения и функционирования: автореф. дисс. д-ра. филол. наук / Е.В. Маринова. М.: Ин. русского языка им. В.В.Виноградова, 2008. - 44 с.
41. Маринова, Е.В. Деэкзотизация лексики как источник семантического обновления русского языка на рубеже XX XXI веков // Русский и иностранный языки и методика их преподавания. Вып. 2. - М.: Изд-во РУДН, 2008.
42. Маслов, Ю.С. Введение в языкознание / Ю.С. Маслов. М.: Высш. Шк., 1987.-272 с.
43. Мейе, А. Сравнительный метод в историческом языкознании / пер . фр.; под ред. Б. В. Горнунга и М. Н. Петерсона / А. Мейе. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 104 с.
44. Муравьев, В.Л. Лексические лакуны / В.Л. Муравьев. — Владимир, 1975. -97 с.
45. Ожегов, С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи / С.И. Ожегов. -М.: Высш. шк., 1974. 352 с.
46. Падучева, Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В. Падучева. — М.: Наука, 1999. 270 с.
47. Полянская, Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках / Л.П. Полянская // Язык и культура. М., 2003. - с.28 — 34.
48. Ревзин, И.И. Структура языка как моделирующей системы / И.И. Ревзин; Акад. наук СССР, Науч. совет по комплекс, проблеме «Кибернетика», Ин-т славяноведения и балканистики. М.: Наука, 1978. -286 с.
49. Реформатский, A.A. Введение в языкознание / A.A. Реформатский. — М.: Наука, 1999. 536 с.
50. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Айрис-Пресс, 1985. - 362 с.
51. Россельс, Вл. О передаче национальной формы в художественной литературе / Вл. Россельс // Записки переводчика // «Дружба народов». -Вып. 5. -М., 1953. С. 257-278.
52. Седов, К.Ф. Дискурс и личность: Эволюция коммуникативной компетенции / К.Ф. Седов. М.: Лабиринт, 2004. - 320 с.
53. Сепир, Э. Язык и литература // Э. Сепир. Язык. Введение в изучение речи / перев. с англ., прим. и вводная статья Сухотина A.M. М.: Государственное Социально-экономическое изд-во, 1934. — С. 173 — 181.
54. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1989. С. 173 - 174.
55. Сепир, Э. Как языки влияют друг на друга // Избранные труды поVязыкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Прогресс, 2001. - 656 с.
56. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. -М., 1956.-260 с.
57. Соболев, J1.H. Пособие по переводу с русского языка на французский / Л.Н. Соболев. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1952. -404 с.
58. Соболев, Л.Н. О передаче образа образом / Л.Н. Соболев. — М., 1955. -290 с.
59. Соловьев, С.М. История России с древнейших времен / С.М. Соловьев // Кн. 13, т. 25-26.-М.: Мысль, 1965. С. 471 -473.
60. Срезневский, И.И. Мысли об истории русского языка / И.И. Срезневский. М.: Учпедгиз, 1959. - 135 с.
61. Стернин, И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. — М.: ACT: Восток Запад, 2007. -288 с.
62. Супрун, А.Е. Экзотическая лексика // Филологические науки. М., 1958. —№2.-М., 1958. - С. 51-54.
63. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 1988. - С. 104 - 105.
64. Томахин, Г.Д. Реалии в культуре и языке / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. № 1, 1981. - С. 5 - 64.
65. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин // Пособие по страноведению. М.:Высшая школа, 1986. - 239 с.
66. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин // Пособие по страноведению. М.:Высшая школа, 1988. — 239 с.
67. Топоров, В.Н. О некоторых теоретических аспектах этимологии / В.Н. Топоров // Международный симпозиум по проблемам этимологии, исторической лексикологии и лексикографии // Тезисы докладов. — М., 1984.-С.6-7.
68. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. М.: Высш. шк., 1983. - 303 с.
69. Филатова H.A. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи. М.: МГПУ, 2009.
70. Хабибуллина, Э.Х. Функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа / Э.Х. Хабибуллина // Монография. Казань: Магариф, 2006. - 200 с.
71. Хауген, Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. —1972. Вып. 6. - С. 344 - 382.
72. Химик, В.В. Поэтика низкого, или Просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. М., Наука, 2000. -168 с.
73. Шанский, Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н. М. Шанский, Е. А. Быстрова, В. И. Зимин. М.: Рус. яз., 1988. — 389 с.
74. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер // Газетно-информационный и военно-публицистический перевод. — М.: Воениздат,1973.-280 с.
75. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. 1988. — М., 1988.-214 с.
76. Штеклер Г., Майсснер Ф.-Ж., Хабибуллина, Э.Х. Интерлексемы в языках мира // Матер. Всерос. науч.-практ. конф.: «Сопоставительное изучение разнотипных языков». — Чебоксары: Изд-во Чуваш, гос. ун-та, 2006.-С.113-117.
77. Щерба, JI.B. Современный русский литературный язык / JI.B. Щерба. -М., 1957.-С. 110-129.
78. Юналеева, P.A. Опыт исследования заимствований / P.A. Юналеева. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1982. 119 с.
79. Юналеева, P.A. Тюркизмы русского языка / P.A. Юналеева. — Казань: Таглимат, 2000. 172 с.
80. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: МО, 1978. — С. 16-24.
81. Behagel, О. Von Deutcher Sprache / O. Behagel. Lahr, 1927. - 160 S.
82. Colin, J.-P. Trésors des mots exotiques / J.-P. Colin. Paris: Editions Belin, 1986.-318 p.
83. Erdmann, K.O. Die Bedeutung des Wortes / K.O. Erdmann. Leipzig, 1909. -S. 133.
84. Le Clézio, J.M.G. Ville vivante. Le livre des fuites / J.M.G. Le Clézio. — Gallimard, 1969.
85. Le Clézio, J.M.G. Printemps et autres saisons / J.M.G. Le Clézio. P.: Gallimard, 1989.
86. Grammont, S. de. Les Français. Portrait d'un peuple / S. de Grammont. -Paris, 1970.-367 p.
87. Harris, Z. Discourse Analysis / Z. Harris // Language. Vol. 28. — P. 1 (Trad. Fr. Harris Z. Analyse du discours/Z. Harris//Language//- 1969. -N13.-P. 845).
88. Hirt, H. Etymologie der neuhochdeutchen Sprache / H.Hirt. — München: C.H. В eck'sehe Verlagsbuchhandlung, 1921.- 439 S.
89. Mounin, G. Introduction linguistique aux problèmes de la traduction / G. Mounin // «Le français dans le monde». № 54. - 1966. - P.5.
90. Saussure Ferdinand, de. Cours de linguistique générale / Ferdinand, de Saussure. Genève: Payot. — 1916.
91. Tournier, J. Les mots anglais du français / J. Tournier. Paris, 1998. - P. 198 - 240 p.
92. Walter, H. L'aventure des mots français venus d'ailleurs / H. Walter. Paris: Editions Robert Laffont, 1997. 474 p.
93. СЛОВАРИ, СПРАВОЧНИКИ, ЭНЦИКЛОПЕДИИ
94. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -Изд. 3-е, стереотип. М.: КомКнига, 1969. - С. 34.
95. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / 0:С. Ахманова. -Изд. 2-е, стереотип. -М.: Едиториал УРСС, 2004. 576 с.
96. БЭС Большой энциклопедический словарь. — М.: ACT: Астрель, 2003.- 1247 с.
97. Востоков, А.Х. Словарь церковнославянского языка / А.Х. Востоков. — СПб, 1847.
98. Гак, В.Г., Триумф, Ж. Русско-французский словарь / В.Г. Гак, Ж.Триумф. М.: Наука, 1989.
99. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Т.1: А- 3 / В.И. Даль. М.: ТЕРРА, 1994. - 800 с.
100. Елистратов, B.C. Толковый словарь русского языка / B.C. Елистратов. — М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. 672 с.
101. ИСИС Иллюстрированный словарь иностранных слов ок. 5000 слов и словосочетаний: более 1200 ил. / авт.-сост. Е.А. Гришина. - М.: ACT: Астрель, 2008.-319 с.
102. Квеселевич, Д.И. Русско-английский словарь ненормативной лексики / Д.И. Квеселевич. М.: Астрель, 2002. - 1120 с.
103. Квеселевич, Д.И. Толковый словарь ненормативной лексики русского языка: Около 16000 слов / Д. И. Квеселевич. М.: Астрель: 2005. - 1021 с.
104. Коломиец, Е.А. Русско-немецкий словарь современного молодежного жаргона: около 2000 слов и выражений / Е.А. Коломиец. М.: ACT: Восток-Запад, 2006. - 326 с.
105. Крысин, Л.П. Тематический словарь русского языка / Л.П. "Крысин. — М.: Наука, 1989.
106. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. — 2-е изд. — М., 2000.
107. Кубрякова, Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац, Л!Г. Лузина. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996.-245 с.
108. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. -М: Сов. Энциклопедия, 1990. 683 с.
109. Никитина, Т.Г. Словарь молодежного сленга: материалы 1980-2000 гг. -Изд. 3-е, испр. и доп. / Т.Г. Никитина. СПб.: Фолио-Пресс, 2003. - 704 с.
110. Никитина, Т.Г. Молодежный сленг: толковый словарь: Более 12000 слов; свыше 3000 фразеологизмов / Т.Г. Никитина. М.: Астрель: АСТ, 2007. - 910 с.
111. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. М.: Азбуковник, 1995. - 944 с.
112. Розенталь Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Наука, 1976. - С. 78.
113. Русско-французский словарь. Сост.: Щерба Л.В., Матусевич М.И. М., 1969.
114. ТСРЯ Скляревская, Г.Н. Толковый словарь русского языка XXI века / под ред.Г.Н. Скляревской - М.: Эксмо, 2007. - 1136 с.
115. ТСРЯ Толковый словарь русского языка: в 3 т.Т.З. Р - Я / под ред. проф. Д.Н. Ушакова. - М.: Вече, Мир книги, 2001. - 672 с.
116. ФМ Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка / М. Фасмер // в 4 т. - Т. 3. - М.: Прогресс, 1987.
117. Химик, В.В. Большой словарь русской разговорной экспрессивной речи / под ред. С.М. Снарской, И.А, Богдановой, А.Н. Ельчевой, Л.А. Карповой / В.В. Химик. СПб.: Норинт, 2004. - 768 с.
118. Щерба, Л.В., Матусевич, М.И. Русско-французский словарь. 15-е изд., стереотип. -М.: Рус. яз., 1997. - 848 с.
119. Dictionnaire Emil Littret. Dictionnaire du français. — P., 1878.
120. Dictionnaire Hachette encyclopédique. P., 1999.
121. Dictionnaire Hachette: Encyclopédique illustre. — P., 1997.
122. Dictionnaire amoureux des langues. — P.:Plon et Odile Jacob, 2009. — 728 p.
123. Onions, С.Т., Friedrichsen G.W.S., Burchfield R.W. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 817 p.
124. Le Petit Robert Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. P., 1966. - P. 69.
125. Le Robert Dictionnaire d'aujourd'hui: Langue française, histoire, géographie, culture. Paris, 1994. - 1184 p.
126. Художественная литература:
127. Акунин, Б. Азазель / Б. Акунин. М: Захаров, 1998. — 304 с.
128. Акунин, Б. Турецкий гамбит / Б. Акунин. М: Захаров, 2007. - С.54.
129. Акунин Б. Фантастика: Роман / Б. Акунин. М: Захаров, 2005. - 368 с.
130. Akounine, В. Azazel / В. Akounine // traduction d'Odette Chevalot. — Paris: 710/18,2003.-320 p.
131. Akounine, B. Le Gambit turc / B. Akounine // traduction d'Odette Chevalot. — Paris: 10/18,2003.-300 p.
132. Fr. De Croisset. La féérie singhalaise / De Croisset, Fr. — Paris: Presse, 1964.
133. Фр. де, Круассе. Сингальская феерия / Де Круассе Фр. Paris: Presse, 1964.
134. Verne, Jules. Les aventures du capitaine Harteras / Jules Verne. — Paris, Harmattan, 1869.
135. Verne, Jules. Voyage au Centre de la Terre / Jules Verne. — Paris: Presse, 1864.
136. Ильф И., Петров E. 12 стульев. M.: Сов. писатель, 1948. - С.36.
137. Стендаль, А. Красное и Черное / Стендаль. М.: Художественная литература, 1969. — 543 с.
138. СПИСОК источников МАСС МЕДИА НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ
139. Express, Nicolas Giscard d'Estaing, le 18 février 2010: 3.
140. Express, Nicolas Giscard d'Estaing, le 18 février 2010: 3.
141. Express, Comparaison, le 18 février 2010: 12.
142. Express, La fronde de l'UMP, le 18 février 2010 : 17.
143. Express, Nicolas Giscard d'Estaing, 18 février 2010: 3.
144. Express, Raisonnable, le 18 février 2010: 13.
145. Express, Medvedev fait sa minirévolution, 18 fevrier 2010: 32.
146. Нью-Дели, РИА Новости, Евгений Пахомов 2 марта, 2010.
147. Журнал «Выбирай», Hip-Hop Summit, 1 апреля 2010: 15.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.