Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Дубичинский, Владимир Владимирович
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 312
Оглавление диссертации доктор филологических наук Дубичинский, Владимир Владимирович
Введение
Глава I. Интернациональная лексика
§ I. Исторический экскурс в проблему изучения интернациональной лексики
§ 2. Интернациональные лексические единицы как понятие
§ 3. Типология интеряексем
§ 4. Интерлексемы - лексические заимствования
Глава II. Процесс интернационализации лексики
§ I. Интернационализация словарного состава языка
§ 2. Единый международный язык
Глава III. "Ложные друзья переводчика"
§ I. Национально-культурная специфика значения слова
§ 2. Лексико-семантические лакуны в процессе межкультурного и межъязыкового общения
§ 3. "Ложные друзья переводчика" как явление
Глава 1У. Лексические параллели как лингвистическое явление
§ I. Понятие лексических параллелей
§ 2. Терминологические параллели
§ 3. Псевдоинтернационализмы, межъязыковые паронимы, межъязыковые лексические омонимы
Глава У* Лексикографирование лексических параллелей
§ I. Принципы лексикографирования
§ 2. Основные лексикографические понятия
§ 3. Классификация словарей
§ 4. Словарь лексических параллелей
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Квазиинтернациональная лексика как явление межъязыковой асимметрии: На материале русского, английского и немецкого языков2005 год, кандидат филологических наук Гикал, Людмила Петровна
Семантика политических интерлексем в статике и динамике: на материале русского, немецкого и английского языков2009 год, кандидат филологических наук Едличко, Анжела Игоревна
Семантические и словообразовательные особенности межъязыковых субстантивных паронимов в русском и немецком языках2006 год, кандидат филологических наук Потанина, Александра Викторовна
Русско-польская межъязыковая омонимия и паронимия2005 год, доктор филологических наук Кусаль Кшиштоф Чеславович
"Ложные друзья переводчика" в разносистемных языках: на материале персидского и таджикского с привлечением арабского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Разморо Муртазо
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Теоретическое и лексикографическое описание лексических параллелей»
Яркой особенностью нашего времени является постоянное взаимовлияние и взаимодействие универсальности, сходства наций и их языков - с одной стороны - и уникальности, самобытности жизни каждого народа, каждого национального языка - с другой стороны.
В связи с этим актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью описать лексические единицы нескольких языков в синхронно-сопоставительном аспекте , установить закономерности общего и специфического в словарном составе языков, определить традиционные и новые характеристики контрастивного анализа лексем.
Научная новизна исследования состоит в том, что для характеристики внешне сходных лексем различных языков предлагается "лексические параллели", который объединяет в единую, разработанную нами, теоретическую и терминологическую систему некоторые известные термины, часто не адекватно трактуемые лингвистами - такие, как "интернационализм", "псевдоинтернационализм", "межъязыковые лексические омонимы", "межъязыковые паронимы" и т.п.
Обращение языковедов к предлагаемой теории лексических параллелей будет способствовать сближению фундаментальных и прикладных исследований; теория лексических параллелей имеет непосредственный выход в лексикографические изыскания.
Основная цель работы , состоящая в комплексном описании, теоретическом и лексикографическом исследовании внешне сходных лексем нескольких языков, предполагает решение следующих частных задач:
- дать точное определение понятий "лексические параллели" и "интерлексема";
- описать типологию интерлексем и лексических параллелей;
- определить, какое место занимают интерлексемы в словарном составе языка и в системе лексических /терминологических/ параллелей;
- определить статус "ложных друзей переводчика" и их место в теории лексических параллелей;
- с новых теоретических, переводоведческих и лексикографических позиций дать толкование терминам "псевдоинтернационализм", "межъязыковые лексические омонимы", "межъязыковые паронимы", предложить формальную и семантическую классификации межъязыковых лексических омонимов;
- описать, каким образом вопросы теории перевода, языковых контактов, двуязычия, лексических заимствований, интерференции и т.п. преломляются в теории лексических и терминологических параллелей сравниваемых языков;
- опираясь на современную лингвистическую традицию, разработать новый терминологический аппарат для описания лексических /терминологических/ параллелей, обосновать целесообразность его использования;
- установить, каким образом в лексикографическом описании лексических параллелей выражается национально-культурное своеобразие лексем;
- предложить несколько способов лексикографической фиксации лексических и терминологических параллелей.
Материалом для исследования послужили более 1000 специально отобранных наиболее употребительных внешне сходных лексических единиц русского, английского, французского и испанского языков. Анализ лексем производился на уровне их лексико-семан-тических вариантов. Семантические структуры лексических параллелей анализируются по основным толковым словарям данных языков.
Практическая значимость диссертации заключается не только в теоретическом обосновании такого лингвокультурного феномена, как лексические параллели, что немаловажно для вузовского преподавания лексикологии и вообще для теории контрастивной лингвистики, но и в конкретных практических рекомендациях для преподавателей, переводчиков и лексикографов.
Реальным воплощением теоретических и практических замыслов автора явились:
1. Монография "Лексические параллели" - Харьков, 1993 - 156 с.
2. Словари - русско-английский лексических параллелей /Киев: Св1т, 1993/ и пятиязычный /М.: Русский язык - в печати/ .
3. Методические рекомендации "Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы русского языка" /Харьков, 1991-36 е./, ""Ложные друзья" переводчика русского, английского, французского и испанского языков" /Харьков, 1991 - 28 е./,
Русско-испанские и русско-французские ложные лексические параллели" /Харьков, I995B - 44 е./ и "русско-английские лексические параллели" /Харьков, 1993 - 44 е./.
4. Статьи в журналах и сборниках научных трудов.
Диссертация состоит из введения, пяти глав и заключения. Во введении даётся общая характеристика диссертационного исследования, рассматриваются философские основы взаимодействия национального и интернационального, анализируется, каким образом данное взаимодействие преломляется в проблеме языка и культуры народа.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Иноязычная лексика французского происхождения в русском языке новейшего периода2008 год, кандидат филологических наук Агеева, Анастасия Владимировна
Французские заимствования в английском языке XVI - XVIII веков и проблемы их перевода: на материале классической и современной английской литературы2010 год, кандидат филологических наук Михеева, Мария Игоревна
Межъязыковая омонимия и паронимия в близкородственных языках: На материале русского и украинского языков2001 год, кандидат филологических наук Федорчук, Елена Васильевна
Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп)1983 год, доктор филологических наук Солодухо, Эдуард Моисеевич
Новейшие англоязычные заимствования в русском языке в свете теории перевода2010 год, кандидат филологических наук Дуплийчук, Валентина Анатольевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Дубичинский, Владимир Владимирович
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В заключении наших исследований целесообразно обобщить основные положения теории лексических параллелей и сделать следующие выводы:
1. Лексическими параллелями являются совпадающие в плане выражения и сходные-несходные в плане содержания лексемы двух и более синхронически сравниваемых или контактирующих языков.
2. Если семантические структуры внешне сходных лексем сравниваемых языков семантически полностью совпадают, то такие лексические параллели называются ПОЛНЫМИ .
3. В случае совпадения одних и несовпадения других значений в семантических структурах внешне сходных лексем различных языков мы говорим о НЕПОЛНЫХ лексических параллелях.
4. Совпадающие значения неполных лексических параллелей назовём интешексами - интернациональными ЛСВ лексем.
Специфические лексико-семантические варианты, отражающие национально-культурное своеобразие лексических единиц, мы называем идиолексами.
5. Интешексы могут быть : а/ с различной стилистической окраской; б/ с различными смысловыми оттенками. Однако данные ЛСВ мы считаем интернациональными, т.к. стилистическая окраска и специфические смысловые оттенки не мешают отождествлению значений и, в целом, лексем.
С точки зрения происхождения идиолексы подразделяются на исконные и приобретённые.
6. Как полные, так и неполные лексические параллели мы относим к так называемой интернациональной лексике.
Интернациональным считается слово, в семантической структуре которого при сравнении с лексическими параллелями других языков имеется хотя бы одна интерлекса.
Для обозначения интернациональной лексики предлагается наиболее адекватный, удобный и прозрачный термин "интерлексема". Интерлексемами называются внешне /устно-письменно/ сходные до степени отождествления заимствованные и исконные лексемы двух и более синхронически сопоставляемых, как близкородственных, так и неблизкородственных, языков с полным или частичным совпадением семантических структур или единственным совпадающим значением.
7. Полностью различные по семантическим структурам лексические параллели назовём ЛОЖНЫМИ.
Не следует смешивать их с "ложными друзьями переводчика". Мы чётко разграничиваем "ложные друзья переводчика"--ЛСБ - идиолексы и "ложные друзья переводчика"-лексемы -ложные лексические параллели. Кроме того, термин "ложные друзья переводчика" громоздок и метафоричен, что зачастую нежелательно для терминологических единиц.
Ложные лексические параллели подразделяются на этимологически связанные и этимологически не связанные.
8. Аналогичную систему мы предлагаем для теоретического осмысления терминологических параллелей - внешне сходных терминологических лексем со сходными-несходными семантическими структурами двух и более синхронически сравниваемых языков.
9. Подобно лексическим терминологические параллели могут быть полными, неполными и ложными.
ПОЛНЫМИ терминологическими параллелями называются внешне сходные терминологические единицы с полностью совпадающими семантическими структурами или единственным совпадающим терминологическим значением.
В семантической структуре НЕПОЛНЫХ терминологических параллелей часть значений совпадает, а часть - различается.
Совпадающие в разных языках терминологические ЛСВ предлагаем назвать интертерминами. Национально-специфические терминологические значения семантических структур сравниваемых терминологических параллелей назовём шшотерминами.
Полные и неполные терминологические параллели можно отнести к интертерминемам - внешне сходным до степени отождествления терминологическим лексемам двух и более синхронически сопоставляемых, как близкородственных, так и неблизкородственных, языков с полным или частичным совпадением семантических структур или единственным совпадающим терминологическим значением.
Следует учесть, что семантические структуры интертер-минем обычно состоят не только из терминологических ЛСВ.
ЛОЖНЫМИ терминологическими параллелями называются лексемы, сходные по внешней форме и семантически не совпадающие всеми терминологическими и нетерминологическими лексико--семантическими вариантами семантической структуры.
10. В строгом смысле лексические параллели, терминологические параллели, интерлексемы, интертерминемы - условные терминологические построения. В непосредственном общении мы обычно имеем дело с интерлексами, идиолексами, интертерминами и идиотерминами.
11. 0 лексических параллелях в языке можно говорить лишь при синхроническом сравнении лексем минимум двух языков, т.к. в одном отдельно взятом языке межъязыковая синхроническая категория лексических параллелей не выделяется.
12. Принцип множественных этимологи® приводит нас к выводу, что лексические параллели могут быть распространены как в неблизкородственных, так и в близкородственных синхронически сопоставляемых языках.
В связи с этим случайные формально-семантические соответствия на синхроническом уровне также относятся нами к лексическим параллелям.
13. Лексические параллели - результат процесса интернационализации словарного состава языка. Интернациональное и национальное постоянно находятся в диалектическом единстве и взаимодействии. Интернациональное воплощается в разных национальных реализациях, национальное не может развиваться вне связи с интернациональным. Диалектическое единство интернационального и национального доказывает, что международные элементы в лексическом запасе языков не могут создавать угрозы самобытному развитию языков. Наоборот, интернационализация словарей тех или иных языков является одним из естественных и важнейших путей их национального развития.
Лексическую интернационализацию исконных средств языка нельзя понимать иначе как постепенное усиление всеобщей значимости всего национального в языке, что непрерывно развивается, совершенствуется и играет важную роль в жизни народа.
14. Для того чтобы взаимопонимание между народами стало максимально полным, мало присутствия в языках интернациональных лексических единиц, приходится также делать поправку на национально-историческую систему понятий и ценностей, т.е. учитывать, что представитель другого народа может воспринимать мир несколько иначе. Здесь вырисовывается немаловажное значение национально-культурных особенностей словарного состава того или иного языка.
15. В широком смысле слова процесс интернационализации лексики можно рассматривать как процесс лексического заимствования , т.к. чтобы стать достоянием нескольких /минимум двух/ языков, лексема должна быть заимствована некоторыми /хотя бы одним/ из них.
Однако непосредственно для русского языка /как и для любого другого отдельно исследуемого языка/ между интерлексемами и лексическими заимствованиям^ не существует тождественности.
16. Для русского языка не являются заимствованными исконно русские, в разное время вошедшие в другие языки /в широком смысле слова для других языков всё же заимствованные/ и ставшие интернациональными для Многих языков мира и русского языка лексемы.
Образованные искусственно в русском языке из интернациональных морфем различного происхождения /тем самым как бы не заимствованные/ и транслируемые в другие языки лексемы также можно назвать интернациональными, хотя трансляцию как переход международных понятий и автоматическую реализацию их на базе заимствованных словообразовательных средств по интернациональным словообразовательным моделям в каждом отдельном языке не отождествлять с процессом лексического заимствования можно лишь условно.
Одним из главных различий между интерлексемами и лексическими заимствованиями является также различный подход к этим явлениям: интерлексемы выделяются на основе синхронических критериев, а заимствования - с точки зрения диахронии.
17. Процесс интернационализации лексики связан и непосредственно проходит в условиях языковых контактов.
Двуязычие - владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой в зависимости от ситуации общения - мы представляем как минимально предельный случай языковых контактов.
18. Язык «о вне контакты - одна из важнейших сторон международного общения, необходимое условие развития политических, культурных, торговых связей между странами и народами. Штернационализафщ лексики языков, а следовательно, и формирование лексических параллелей, представляется нам логическим следствием первых языковых контактов и необходимым, хотя и необязательным, условием развития и совершенствования дальнейших языковых контактов.
19. В начальной стадии языковые контакты вызывают некоторые отклонения от нормы каждого из соприкасающихся языков /явление лексической интерференции/ . Следовательно, процесс лексической интернационализации можно рассматривать как процесс доведения каких-либо отклонений под влиянием иностранного языка до нормы родного языка; другими словами, лексическая интернационализация в языке носит антиинтерференционный характер.
20. При интенсификации языковых контактов, прежде всего, такой их форме, как обмен различного рода информацией, научными, техническими и культурными достижениями и ценностями народов, устанавливается семантическое равновесие систем контактирующих языков, формируется выравнивание понятийных планов лексем / семантические интераналоги/ , что, в свою очередь, побуждает языки к совместным поискам единых и сходных схем и моделей на уровне словотворчества.
Итак, процесс лексической интернационализации, представляющий собой следствие интернационализации социальной жизни человеческого общества и связанной с ней активизацией языковых контактов, предполагает не столько формальное сходство лексем, сколько близость их семантики, что непременно ведёт к полному совпадению в семантических структурах сравниваемых лексем семантических элементов, формирующих их понятийный план / межперевод имости / .
Понятийная эквивалентность лексем в сочетании с формальным /внешним/ сходством лексем, что составляет сущность интернациональной лексики и лексических параллелей, не только способствует межпереводимости, но и облегчает взаимную узнаваемость языковых единиц в контексте, что, в свою очередь, способствует коммуникации и развитию языковых контактов.
21. Таким образом, интернационализация словарного состава языка -это : с точки зрения плана выражения - процесс выравнивания семантических структур лексем в контактирующих языках, превращение в понятийном плане лексических единиц из национальных в интернациональные; с точки зрения плана выражения - использование языками внешне единых и однотипных средств и приёмов отображений интернациональных понятий.
22. Рассматривая интерлексему как совокупность семантических интераналогов и сходных внешних /устной, письменной/ и внутренней /мотивировки/ форм, обязательным условием для признания сопоставляемых лексических единиц интернациональными нам представляется сходство семантики.
При этом условии принципиально возможны лишь восемь комбинаций совпадения семантики, произношения, написания и мотивировки в лексике различных языков, в связи с чем предлагается синхроническая классификация интернациональных соответствий в языках.
Согласно предложенной классификации, выделяющей полные, фонические, графические, мотивационные, фоно-графические, мотивационно-фонические, мотивационно-графические и сигнификативные интернациональные совпадения в различных сравниваемых языках, к разряду лексических параллелей можно отнести лишь полные, фонические, графические, фоно-графические и мотиваци-онно-графические интернациональные единицы.
Не могут рассматриваться как лексические параллели и тем более как интерлексемы мотивационные и сигнификативные интернациональные соответствия, т.к. они обладают несходными всеми видами внешних форм в сравниваемых языках.
23. Основой взаимоотношения языка и культуры является сущность языка как знаковой системы, играющей важную роль в духовном освоении действительности.
Мы исходим из того, что язык не может быть отождествлён с культурой, не может рассматриваться и как форма существования культуры, а потому и процессы в области культуры не копируются языком. Язык как особое общественное явление имеет свои законы развития. Однако он во многом зависит и от культуры, и от других общественных явлений, является через посредство мыслительной деятельности частью культуры.
24. Лексические параллели являются достоянием национальных культур народов, говорящих на определённых языках.
Каждая национальная культура располагает таким языковым материалом /и в частности лексическим составом/ , который, с одной стороны, должен отобразить самопознание народа национально-специфический аспект/ , с другой стороны, - восприятие этим народом мировых научных знаний, эстетических вкусов, взглядов и т.п. /интернациональный, общечеловеческий аспект/ .
25. Национально-культурная специфика как любой лексической единицы языка вообще, так и интернациональной в частности, выражается и внутри отдельного значения лексемы, и в экстралингвистических семантических долях, и отдельными специфическими лексико-семантическими вариантами семантической структуры лексемы.
Нельзя не согласиться с некоторыми исследователями в том, что национально-культурные особенности пронизывают все /денотативный, коннотативный, эмпирический/ компоненты значения лексической единицы.
Национальное высвечивается также и в стилистических, сочетаемостных, грамматических и других особенностях.
26. Своеобразие лексических параллелей выявляется её специфическими лексико-семантическими вариантами /отдельными значениями/ лексемы как совокупности всех отдельных ЛСВ; другими словами, национально-культурные особенности лексических параллелей можно обнаружить при анализе семантической структуры лексических единиц.
27. В немалой степени национально-культурное своеобразие той или иной лексической системы проявляется через л е к -сико-семантические лакуны - так называемые "дыры" в системе, т.е. отсутствие лексемы на определённом месте в структуре лексической парадигмы.
Наличие лексико-семантических лакун в различных языках является причиной невозможности вполне адекватного перевода с одного языка на другой. Однако это не означает, что взаимопонимание исключено; для достижения его необходимо глубокое знание национальной культуры.
28. Явление лексико-семантических лакун прежде всего определяет и обусловливает в сравнительном языкознании наличие такого лингвокультурного феномена как "ложные друзья переводчика" , составляющие с понятием "интернациональная лексика" диалектическое единство противоположностей.
29. Каждый переводчик в своей деятельности сталкивается с внешне сходными, но различными по значению лексемами, которые в лингвистике традиционно называли "ложными друзьями переводчика" . Мы уже упоминали, что в нашей терминологической системе "ложных друзей переводчика" мы называем I/ ложными лексическими параллелями и 2/ идиолексами неполных лексических параллелей.
30. Наличие подобных и некоторых других лексических явлений, подчёркивающих национально-культурное своеобразие каждого языка, заставляет нас рассматривать переводчика, прежде всего, как посредника не только между языками, но и между культурами. Переводчик представляется в какой-то мере лингво-страноведом, который через освоение языковой среды того или иного народа в условиях переводческой деятельности преподносит нам знакомство с наиболее существенными особенностями материальной и духовной культуры, психологии и мироощущения данного народа.
Дня переводчика сферой деятельности является своего рода неделимое целое: культура-язык-человек.
31. Нередко "ложных друзей переводчика" называют псевдо-интернационализмами.
Однако псевдоинтернационализм ы понимаются нами несколько иначе: это лексемы, образованные из интернациональных морфем в каком-либо определённом языке и не вошедшие в другие языки, т.е. лексемы по внешнему виду интернационального характера, употребляющиеся лишь в одном языке, в котором созданы.
32. По нашему мнению, неприемлемо также для обозначения "ложных друзей переводчика" употребление терминов "межъязыковые омонимы" и "межъязыковые паронимы".
Под межъязыковой омонимией мы подразумеваем внешне и семантически сходные параллельные оппозиции двух и более синхронически сравниваемых языков, т.е. минимум четырёхчленную структуру, когда сходство омонимов наблюдается в различных языках.
К числу межъязыковых паронимов относятся единицы сопоставляемых языков, которые минимум в двух языках могут рассматриваться как ложные ассоциации, отождествляться одна с другой при фактическом расхождении их значений в каждом из сравниваемых языков.
33. Нежелателен также термин "межъязыковые синонимы" для обозначения интернациональной лексики, т.к. синонимия имеет в виду внешне не сходные лексемы, что противоречит сущности интерлексем, совпадающих как по значениям, так и по форме.
34. Предложенные проекты лексикографического описания лексических параллелей /терминологических параллелей/ подтверждают теоретические положения данной работы.
35. В настоящее время отечественная лингвистика и лексикография используют терминологию, не совсем адекватно отображающую обозначаемые ею понятия. В связи с этим в данном исследовании была предпринята попытка объединить рассматриваемые понятия в единую теоретическую и терминологическую систему, во избежание разночтений и неточностей предложить лингвистам и переводчикам единый терминологический аппарат, описывающий лексические единицы нескольких сравниваемых или контактирующих языков.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Дубичинский, Владимир Владимирович, 1995 год
1. Александров Л.Б., Бардышев Г.М., Барон Л.И. и др. Русско-французский политехнический словарь М., Т980.
2. Англо-русский сельскохозяйственный словарь / Под ред. Козловского В.Г., Ракипова Н.Г. М., 1986.
3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов M.f 1969.
4. Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка М., 1986.
5. Брагин Ю.И. и др. Испанско-русский политехнический словарь -М., 1986.
6. Вишнякова О.В. Словарь паронимов русского языка М., 1984.
7. Ганшина К.А. Французско-русский словарь М., 1977.
8. ГЪтлиб К.Г.М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика" М., 1972.
9. Дубичинский В.В., Валит Е.С., Трофимченко Ю.И, Учебный словарь сочетаемости терминов. Сельскохозяйственная техника / Под ред. В.Б.Морковкина М., 1990.
10. Дубичинский В.В., Зубарева В.А., Олейник С.П. Русско-английский толково-сочетаемостный словарь по внешнеэкономической деятельности Харьков, 1992.
11. Дубичинский В.В., Клебанова С.М. Краткий словарь театральной лексики Харьков, 1993.
12. Загорская Н.В., Курчаткина Н.Л. и др. Испанско-русский словарь / Под ред. Б.Н.Нарумова М., 1988.
13. Муравьёв В.Л. "Ложные друзья переводчика" М,, 1985.
14. Мюллер В.К. Англо-русский словарь М., 1985.
15. Ожегов С.И. Словарь русского языка Изд. 23-е - М., 1991.русский семантический словарь. Опыт автоматического построения тезауруса: от понятия к слову М., 1983.русско-английский политехнический словарь / Под ред. Б.В.Кузнецова М., 1980.
16. Словарь русского языка / Гл. ред. А.П.Евгеньева: в 4-х томах -М., 1987.
17. Словарь иностранных слов Изд. 15-е - М., 1988.
18. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / Под ред. Б.А.Ларина: в 4-х томах М., 1986.
19. Федосов В.А. Антонимо-синонимический словарь русского языка -Владимир, 1990.
20. Alonso М. Diccionario del espanol modemo Madrid, 1969.
21. Arietoe Diccionario ilustrado de la lengua eepaiiola La Habana, 1985.
22. Collins COBUIbD English Dictionary /Ed. in chief J.Sinclair -London; Glasgow, 1988.
23. Diccionario Everest Cupula de lengua eepanola Leon, 1979.
24. Haensch G., Haberkamp G., Dictionnaire agricole, alleraand-anglais -franpaie-espanol, syst&oatique et al^ab^tique Paris, 1959.
25. Hornby A.S. Oxford Advanced learner's Dictionary of Current English Moscow; Oxford, 1982.
26. Petit larousee illustr^ Paris, 1989.
27. Robert P. Dictionnaire alphabetize & analogique de la langue fran<?ais Paris, 1981.
28. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / Rev. & ed. by C.T.Onions 3 rd ed, - Oxford, 1966.1. ЛИТЕРАТУРА
29. Актуальные проблемы учебной лексикографии М., 1977 -320 с.
30. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Ш, 1961, И 3 С. 60-68.
31. Акуленко В.В. Вопросы изучения лексических интернациона-лизмов и процессов их образования // В-еы социальной лингвистики Л., 1969* - G. 65-89.
32. Акуленко В.В. "Ложные друзья переводчика" в русском и английском языках // PI9P, 1969*4 Л 3 С. 60-65.
33. Акуленко В.В. 0 "ложных друзьях переводчика" // Англорусский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика" ВВ., I9693 - С. 871-384.
34. Акуленко В.В. СтахронХя I д1ахрон!я в лексикологи // Питания структурно1 лекеиколоШ Киев, 1970 - С. 45-60.
35. Акуленко ±5.В. Интернациональные элементы в лексике языков // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке Кишинёв, I97I1 - С. 251-264.
36. Акуленко В.В. 0 преодолении языкового барьера // Будущее науки м., I97I2 - Вып. 4 - С. 352-365.
37. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка АДД - Л., I9721 - 32 с.
38. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка Харьков, I9722- 215 с.
39. Акуленко В.В. Лексические интернационализмы и методы их изучения // ВЯ, I9761, № 6 С. 50-63.
40. Акуленко В.В. Сп1вв1дношення нац1онального та 1нтернац1онального у mobI // Мовоэнавство, I9762, № I С. 3-12.
41. Акуленко Б.В. Лексические интернационализмы: итоги, перспективы, методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980* - С. 10-42.
42. Акуленко В.В. Научно-техническая революция и задачи интернационализации научно-технической терминологии // там же, 1980^- С. 129-146.
43. Акуленко В.В., Швачко С.А. и др. Категория количества в современных европейских языках Киев, 1990 - 284 с.
44. Алимшгева Р.В. Семантическая значимость и структура лек-сико-семантической группы Л., 1986 - 181 с.
45. Алпатов В.М. История одного мифа. Марр и марризм М., 1991 - 240 с.
46. Амиреджиби Т.С. "Ложные друзья переводчика" Тбилиси, 1966 - 44 с.
47. Андросова С.И. Интернационализмы в современном якутском языке АКД - М., 1988 - 18 с.
48. Аралов A.M. Некоторые стороны значения слова // Семантика, грамматика и прагматика языковых единиц М., 1988 -С. 44-49.
49. Арбатский Д.И. Отсылочные определения в филологическом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1976 - С.180-186. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты - Л., 1978- 151 с.
50. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка- M.f 1973 303 с.
51. Ашурова С.Д. Учебный тематический словарь русского языка // Актуальные проблемы учебной лексикографии М., 1977 -С. 184-191.
52. Бабаханова Л.Т. Модели культуры в национальном речевом общении // Язык и культура Киев, 1992 - С. 95-96.
53. Бабкин A.M. Словарь языка и язык словаря // Совр. русская лексикография Л., 1975 - С. 3-23.
54. Бабкин A.M. Слово в контексте и словаре // Совр. русская лексикография Л., 1977 - С. 3-35.
55. Баэиев А.Т., Исаев М.И. Язык и нация м., 1973 - 247 с.
56. Балалыкина Э.А. Воль межъязыковой заронивши в сопоставительном описании и изучении русского языка // РЯэР, 1991, № 3 С. 54-58.
57. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ей проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия м., 1972 -С. 89-98.
58. Бархударов I.C. Язык и перевод. В-сы обшей и частной теории переводов м., 1975 - 240 с.
59. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых соответствий // ИЯвШ, 1980, Ш 5 С. 11-19.
60. Барышникова Ё.Н. Лексика испанского происхождения в русском языке АКД - М., 1988 - 16 с.
61. Басенкова И.А. Семантические корреляции родственных слов немецкого и русского языков АКД - Киев, 1984 - 23 с.
62. Батохок Н.И. К уточнению семантической структуры слова в словаре // Совр. русская лексикография Л., 1981 - С. 70-76.
63. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества йй., 1986 -445 с.
64. Белецкий А.А. Об интернационализмах // Наук.зап.КиХв.держ. ун-ту, т. Х1У, 1955, Вип. 2, Л 8 С. 59-80.
65. Белецкий А.А. Генезис и этимология // Проблемы языкознания. X междунар. конгресс лингвистов и., 1967 - С. 251-255.
66. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке М., 1959 - 78 с,
67. Бельчиков Ю.А. Русско-иноязычные лексические пары // В-сы культуры речи М., 1963 - Вып. 1У - С. 120-127.
68. Бельчиков Ю.А. Лексическая стилистика. Проблемы изучения и обучения М., 1988 - 157 с.
69. Бёме у. О сопоставлении семантических отношений в лексике // Русский язык: предмет изучения и средство воспитания -Киев-Лейпциг, 1981 С. 183-194.
70. Бенвенист Э. О природе языкового знака // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях М., 1964 - С.4§§--464.
71. Береган С.Г. Влияние иноязычных элементов на лексико-се-мантическую систему национального языка // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке Кишинёв, I97X - С. 301-310.
72. Береган С.Г. Разбиение лексических единиц на лингвистически значимые классы как способ унификации их подачи в толковом словаре // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 - С. 53-58.
73. Берков B.Q. Некоторые воаросы словника двуязычного словаря // Тетради переводчика, 1971, № 8.
74. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии Л., 1973 -191 с.
75. Берков В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода М., 1975 - С. 402-420.
76. Берков В.П. Слово в двуязычном словаре Таллинн, 1977 -140 с.
77. БЛанар В. Лексикология лексикографии // ВЯ,1985,Л 3 -С. 77-82.
78. Бяягоз З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия Ростов-на-Дону» 1976.
79. Бодуэн де Куртене Й.А. Избранные труды по общему языкознанию П., 1963 - Т. I.
80. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика М., 1987 - 160 с.
81. Бондаренко А.А. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий АКД - Киев, 1989 - 16с,
82. Бондарко А.В. Глагольный вид и словари // Совр. русская лексикография Л., 1975 - С. 40-53.
83. Борисова Л.И. "Ложные друзья" переводчика с английского языка М., 1982 - 184 с.
84. Борисова Л.И. Перевод неологизмов в английского языка на русский в научно-технических текстах М., 1987 - 115 с.
85. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны М., 1986 - 152 С.
86. Брагина Д.А. Синонимические отношения в лексике и словарная етатья // Совр. русская лексикография Л., 1981 - С. 54-61 .
87. Будагов Р.А. Человек и его язык М., 1974.
88. Будагов Р.А. Что такое развитие и совершенствование языка? М., 1977 - 264 с.
89. Будагов Р.А. Борьба идей и направлений в языкознании нашего времени М., 1978 - 248 с.
90. Будагов Р.А. Сходства и несходства между родственными языками М., 1985 - 272 с.
91. Будагов Р.А. Как мы говорим и пишем М., I9881 - 79 с.
92. Будагов Р.А. Толковые словари в национальной культуре народов М., I9882 - 151 с.
93. Вакуленко С.В. Межъязыковая семантическая эквивалентность лексических единиц АКД - М., 1989 - 16 с.
94. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике M.f 1972 - Вып. Я - С. 25-60.
95. Вайнрайх У. Языковые контакты Киев, 1979 - 264 с.
96. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика М., 1990 - 176 с.
97. Васильева Н.В. К семантическому и функциональному описанию греко-латинских терминоэлементов в лингвистической терминологии // ВЯ, 1983, № 3 С. 71-79.
98. Васченко В. Семантические вопросы сопоставительного изучения русского языка /интернационализмы/ // III конгресс МАПРЯЛ М., 1979 - С. 76-78.
99. Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарёв Ю.А. русское слово М., 1978 - 144 с.
100. Введенская Л.А., Колесников Н.П. Антонимо-синонимичеекий словарь и его значение для обучения русскому иностранцев // Акт. проблемы учебной лексикографии М., 1977 - С. 166-172.
101. Вейдемане Р.Э. Интернациональные и национальные элементы в составе лексического значения и их роль в развитии лексики // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке Кишинбв, 1971 - С. 273-278.
102. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам -М., 1971 84 с.
103. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования М., 1976 - С. 86-96.
104. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Семантизация культурного компонента языковых единиц в учебных лингвострановедческих словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике- М., 1978 С. 98-106.
105. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональны© элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С. 68-79.
106. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура М., 1983 - 247 с.
107. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика // Ясский язык. Яэыковые значения в функциональном и эстетическом аспектах HI., 1987- С. 61-78.
108. Вико Дя. Основания новой науки об общей природе наций -Л., 1940 619 с.
109. Виноградов В.В. Об изучении общего лексического фонда в структуре славянских языков // Науч.бюлл. Ленжнгр.гос.ун-та- 1946 С. 26-29.
110. Виноградов В.В. Вступительное слово // В-еы терминологии- М., 1961 С. 3-10.
111. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография М., 1977.
112. Виноградов В.В. веский язык М., 1986 - 640 с. Виноградов М.Ф. Культурный компонент в определении значения слова в толковом словаре // Лингвострановедческое описание лексики английского языка - У., 1983 - С. 30-34.
113. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе М., 1986- 416 с.
114. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в процессе терминологической номинации АКД -М., 1984 - 26 с.
115. Володина М.Н. Соотношение национальных и интернациональных элементов в терминологической лексике // ФН, 1984, № 3 -С. 77-81.
116. Вопросы учебной лексикологии и лексикографии М., 1969.
117. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики Ё1., 1985 - 121 с.
118. Вуйович И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка М.-Будапешт, 1986 - 79 с.
119. Вучкова В.Ц. Культурно-коннотированная лексика в словаре и в переводе ДЦ - Л., 1983 - 187 с.
120. Вюстер Э. Интернациональность научных обозначений // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С. III-I29.
121. Вяземский П.А. Стихотворения. Воспоминания. Записные книжки М., 1988 - 480 с.
122. Гадилия К.Т. Пути становления интернациональной лексики современного языка дари АКД - М., 1987 - 17 с.
123. Гак В.Г. 0 двусторонней эквивалентности в двуязычных словарях // Тетради переводчика М., 1971 - № 8.
124. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков Л., 1976 - 286 с.
125. Гак В.Г. 0 некоторых закономерностях развития лексикографии // Акт. проблемы учебной лексикографии М., 1977 - С. II--27 .
126. Гак В.Г. Лингвистические словари и экстралингвистическая информация // ВЯ, 1987, W 2 С. 3-16.
127. Гак З.Г. Проблема создания универсального словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 - С. II9-I25.
128. Ганя П.Г. Интернационализмы как фактор сближения лексикинеблизкородственных языков АКД - Одесса, Т989 - 16 с.
129. Гарш Р.К. Междуязычные аналогизмы английского происхождения в немецком и русском языках ДД - Алма-Ата, 1978 - 425 с.
130. Гачев Г.Д. Национальные образы мира М., I9881 - 445 с.
131. Гачев Г.Д., Новикова М. Человечество многогранность Зешги // Лит. газета - I9882 - 28 декабря.
132. Гельвеций К.А. Счастье М., 1987 - 480 с.
133. Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей // Совр. русская лексикография Л., 1981 - C.I06-III.
134. Гинзбург Р.С. Экстралингвистическое значение слова в языке, речи, тексте // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1974 -С. 11-12.
135. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова Харьков, 1989 - 94 с.
136. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах П., 1987 - 104 с.
137. Горбаневский М.В. Притча о. языцех М., 1990 - 62 с.
138. Горбаневский М.В. В начале было слово М., 1991 - 256 с.
139. Горбачевич К.С. Принципы нормализации языка в современной русской лексикографии // Современность и словари Л., 1978 -С. 33-45.
140. Городецкий Б.Ю. К проблеме семантической типологии т., 1969 - 563 с.
141. Городецкий Б.Ю., Раскин В.В. Методы семантического исследования ограниченного подъязыка М.р 1971 - 413 с.
142. Городецкий Б.Ю. Теоретические основы прикладной семантики АДД - М., 1978 - 44 с.
143. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 - Вып. Х1У - С.5-22.
144. Городецкий Б.Ю. Лексикография и теория подъязыков // Словарные категории М., 1988 - С. 194-201.
145. Готлиб К.P.M. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках Кемерово, 1966 - 50 с.
146. Грабчжков С.У. Межъязыковые омонимы и паронимы Минск,1980.
147. Граур А. Множественная этимология // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С.42-47.
148. Гречко В.А. Терминологическая лексика в академических словарях // Совр. русская лексикография Л., 1977 - С. 91-99.
149. Гречко В.А. 0 терминологическом разграничении внутриязыковых и внеязыковых тождеств и их содержании // Гуманитарные термины в специальной литературе Горький, 1990 - С.34-45.
150. Григорьев В.П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // ВЯ, 1959, № I С.65-78.
151. Гримм Я. 0 происхождении языка // История языкознания XIX--XX вв. в очерках и извлечениях М., 1964 - Ч. I - С. 57-68.
152. Гринберг Д., Осгуд Ч., $кенкинс Д. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике М., 1970 - Вып.У - С.31344.
153. Гринёв С.В. Введение в терминологическую лексикографию -М/, 1986.
154. Гумбольдт в. 0 различии организмов человеческого языка -Спб, 1859 366 с.
155. Гумбольдт В. 0 сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // История языкознания XIX--XX вв. в очерках и извлечениях Н«, 1964 - С. 73-85.
156. Гзщияёв Л.Н. Этногенез и биосфера Земли Л., 1989 - 496с.
157. Даниленко А.Й. Типология выражения пространственных характеристик АКД - М., 1990 - 16 с.
158. Даншгенко В.П., Скворцов Л.И. Лингвистические проблемы упорядочения научно-технической терминологии // ВЯ, 1981, $ I- С. 7-16.
159. Денисов П.Н. Основные проблемы теории лексикографии ДД- M.t 1976.
160. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы её описания M.f 1980 - 253 с.
161. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // ВЯ, 1986, Л 3 -С. 89-95.
162. Денисов П.Н. Единицы словаря // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 - С.48-52.
163. Денисова Н. Диалектика интернационального и национального в языке // Национальное и интернациональное в развитии языков Иваново, 1984 - С. II9-I23.
164. Деркач И.В. Семантика и структура терминов подъязыка вычислительной техники АКД - М., 1988 - 17 с.
165. Деркач Л.Т. Интернациональные слова общего значения в современном английском языке АКД - М., 1954 - 16 с.
166. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика М., 1977 - 382 с.
167. Дешериева Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики м., 1981 - С. 240-255.
168. Добродомов Й.Г. Семантическая структура заимствованного слова и проблема хронологизации заимствований // Акт. проблема лексикологии НВСБ, 1971 - С. 219-220.
169. Дорошевский В.П. Элементы лексикологии г семиотики И», 1973 - 286 с.
170. Дубичинский В.В. Лексический интернационализм как источник передачи лингвострановедческой информации // Вестник Харьков. ун-та, I9861, * 299 С. 38-40.
171. Дубичинский В.В. Терминологическая и нетерминологическая сочетаемость заголовочных единиц в толково-сочетаемостном словаре терминов // Подготовка и использование в.-т. словарей в сиетеме информационного обеспечения м., I9862 - с. 156-157.
172. Дублинский В.В. О месте интернационализмов в лексике языка // Вестник Харьков, политехи, ин-та 1987*, Л 244 -Вып. I-C. 55-57.
173. Дубичинский В.В. Типология интернационализмов в лексике // Семантика в преподавании русского языка как иностранного -Харьков, 198 Т2 С. 12,
174. Дубичинский В.В. 0 понимании термина "интернациональная лексика" // там же Харьков, 1988 - Вып. 2 - С. 43-44.
175. Дубичинский В.В. Национально-культурные особенности интернациональной лексики русского языка АКД - м., 1989 - 16с.
176. Дубичинский В.В. Методические рекомендации для преподавателей русского языка как иностранного по обучению интернациональной лексике Харьков, 1990 - 37 с.
177. Дубичинский В.В. Лингвистические концепции сущности интернациональной лексики // Лингвистика: взаимодействие концепций и парадигм Харьков, I99I1- Вып. I - Ч. I - С. 98-100.
178. Дубичинский В.В. Интернациональные омонимы, паронимы, антонимы и синонимы в русском языке Харьков, I99I2 - 36 с.
179. Дубичинский В.В. "Ложные друзья"переводчика русского, английского, французского и испанского языков Харьков, 1991^ -28 с.
180. Дубичинский В.В. Лексические параллели в лексикографической практике // Совр. проблемы лексикографии Харьков, 1992* — С. 25—30•
181. Дубичинский В.В. Принципы лексикографирования и типология словарей // там же С. 135-140.
182. Дубичинский В.В. Русско-испанские и руеско-француэскиеолексические параллели Харьков, 1992е - 44 с.
183. Дубичинский В.В. Русско-английские лексические параллели- Харьков, I9931 44 с.
184. Дубичинский В.В. Лексические параллели /монография/ -Харьков, I9932 - 156 с.
185. Дубровина К.Н., Вакуленко С.В. Методические рекомендации к изучению спецкурса "Компонентный анализ значения слова" -М., 1990 48 с.
186. Думитреоку Ми др. йнтернационализмы и русский язык // УХ1 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 - Т. I - С. X5I.
187. Езолка И.А. Семантика лексических единиц в словаре и синонимический ряд // Теор. проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 - С. 136-140.
188. Еремия Н.Л. Принципы построения системы учебных толковых словарей родного языка // Теория и практика совр. лексикографии Л., 1984 - С. 165-176.
189. Ефремов Л.П. Экзотизмы // русское языкознание Алма-Ата,1973 Вып. 2-С. I65-171.
190. Ешич М.Б. Культура в системе общества // Культура в общественной системе социализма М., 1984 - С. 3-55.
191. Жельвне В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун // Национально-культурная специфика речевого поведения -М., 1977 С. 136-146.
192. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты- Л., 1936 299 с.
193. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты Двуязычия Киев,1974 176 с.
194. Жлуктенко Ю.О. Контрастивний анал1з як прийом мовного до-сл1дяення // Нариси з контрастивно1 л1нгв1стики Киев, 1979 -С. 5-И.
195. Жлуктенко Ю.А. Интернационализмы в процессах соприкосновения языков // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С. 47-61 .
196. Жлуктенко Ю.О. Укра1нська мова на л1нгв1стичн1й карт1 Ка-нади Киев, 1990 - 174 с,
197. Журавлёв В.К. Внешние и внутренние факторы языковой эволюции М., 1982 - 328 с.
198. Журавлёва В.В., Кедайтене Е.Й. К проблеме механизма интерференции // У конгресс МАПЕЯЛ М., 1982 - С. 129-135.
199. Задорожный М.й. Межъязыковые соотношения лексем как модель описания зтнотипичной лексики в двуязычном словаре комплексного типа // Совр. проблемы лексикографии Харьков, 1992 - С.216*221
200. Зайченко Н.Ф. Перевод и лингвострановедение .// УП конгресс МАПШ М., 1990 - Т. 2 - С. 146-147.
201. Зайченко Н.Ф. Языковые знаки национальной культуры в социокультурном контексте // Язык и культура Киев, 1992 - С. 93-94.
202. Заславская Н.В. 0 межъязыковых омонимах в русском и украинском языках // там же С. 107-108.
203. Засорина Л.Н. Об активизации в русском словообразовании производных некоторых интернационализмов // Новые слова и словари новых слов Л., 1978 - С. 126-135 .
204. Звегинцев В.А. Теоретико-лингвистические предпосылки гипотезы Сепира-Уорфа // Новое в лингвистике М., I960 - Вып.1 - С. III-I34.
205. Звегинцев В.А. Теоретическая и прикладная лингвистика -М., 1967 338 с.
206. Зиновьева М.Д. и др. Страноведческий и лингвострановедче-ский аспекты в системе коммуникативного обучения русскому языку как иностранному // У1 конгресс МАПРЯЛ М., 1986 - C.9G-99.
207. Зор1вчак Р.П. Реал1я I переклад Львов, 1989 - 216 с.
208. Иванов А. Интернациональное в языке и мышлении и проблема переводимости // Национальное и интернациональное в развитии языков Иваново, 1984 - С. 130-136.
209. Иванов В.Б. Семантика возможных миров и филология // Проблемы структурной лингвистики М., 1982.
210. Иванов Л.М. Заметки о семантике интернациональных слов // Уч.зап.Сев.-Осет.гос.пед.ин-та Орджоникидзе, 1963 - Вып. I- С. 351-369.
211. Иванов С.В., Кряквина С.П. О международном аспекте терми-нолого-лексикографической работы // В-сы терминологии и лингвистической статистики Воронеж, 1972 - С. 3-12.йльяшенко Т.П. Языковые контакты М., 1970 - 206 с.
212. Ильяшенко Т.П. Языковые универсалии как проявление интернационального в языке // Национальное и интернациональное в литературе, фольклоре и языке Кишинёв, 1971 - С. 264-272.
213. Исаев М.И. Социолингвистические проблемы языков народов СССР М., 1982 - 168 с.
214. Исаев М.И. Национально-языковые проблемы и статус русского языка в СССР Ц У11 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 - Т. I -С. 51—52.
215. Иссерлин Е.М. Иноязычная лексика и её место в словарном составе современного русского литературного языка М., 1965- 18 с.
216. Кабакчи В.В. Лексико-семантические модификации языковых единиц в межкультурной коммуникации // Лексическая семантикаи части речи Л., 1986 - С. 65-71.
217. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов -М., 1974 167 с.
218. Канн М.Ы. ^усокий язык. Путешествие в мир лексики М., 1991 - 112 с.
219. Капанадзе Л.А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка М., 1965 - С. 86-103.
220. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография М., 1976 - 355с.
221. Караулов Ю.Н. Об одной тенденции в современной лексикогра-фииеской практике // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография М., 1981.
222. Караулов Ю.Н. русский язык и языковая личность М., 1987- 263 с.
223. Карпенко Ю.А. Теоретическая ономастика и практика перевода собственных имён на славянские языки // Рэзвиток духовно1 культури слов'янських народ1в Киев, 1991 - С. III-I23.
224. Карпович А.Е. Лексикографические термины // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 - С. 76-77.
225. Карпович А.Е. О лексикографической терминологии // Совр. русская лексикография М., 1977 - С. 205-210.
226. Карпусь А.К. Немецко-русско-украинские лексические параллели АКД - Киев, 1983 - 23 с.
227. Касарес X. Введение в современную лексикографию йя., I9S8- 354 с.
228. Каскулова М.М. "Ложные друзья переводчика" и обучение чтению газет на немецком языке // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М., 1987 - С. 158-168.
229. Катагощина Н.А. Сравнительно-сопоставительное изучениеблизкородственных языков и проблемы типологии // Проблемы языкознания М., 1967 - С. 267-270.
230. Кацнельсон С.Д. Лингвистическая типология // ВЯ, 1983, № 3 С. 9-20.
231. Кацнеиьсон С.Д. Общее и типологическое языкознание Л., 1986 - 298 с.
232. Квеселевич Д.И. Опыт построения русско-украинского и украинско-русского словаря "ложных друзей переводчика" // Двуязычие в советском обществе Винница, 1988 - С. II2-II4.
233. Келтуяла В.В. К семантической характеристике общеупотребительных интернациональных слов // В-сы общего языкознания -Л., 1965 С. 41-52.
234. Келтуяла В.В. 0 переводе интернациональных слов // Тетради переводчика М., 1967 - Л 4 - С. 47-55.
235. Келтуяла В.В. 0 расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка -АКД Л., 1975 - 12 с.
236. Келтуяла В.В. 0 путях развития и обогащения общенаучной и общественно-политической интернациональной лексики // Общественно-политический и научный текст как предмет обучения иностранным языкам М., 1987 - С. 124-133.
237. Кербо Ю.А. Язык и культура: соотношение национального и специфического // У11 конг|юсс МАПРЯЛ М., 1990 - С. 133-135.
238. Кертман Л.Б. История культуры стран Европы и Америки -М., 1987 304 с.
239. Ким Л.Л.,Саиткулов З.К. Заимствование иноязычных слов и семантическая структура русских лексических единиц // Семантика в преподавании русского языка как иностранного Харьков, 1988 - Вып. 2-С. 39-40.
240. Ким I.Л., Саиткулов З.К. Семантическая структура иноязычного слова и системные отношения в русской лексике // Содержание обучения лексике и способы её семантизадии Минск, 1988-С. 47-50.
241. Ким Л.Л., Саиткулов З.К. 0 некоторых особенностях отражённой синонимии в лексике // УП конгресс ЩПРЯЛ М., 1990 -Т. I - С. 163.
242. Ким Юань-Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц АКД - Алма-Ата, 1971 - 25 с.
243. Кияк Т.Р. 0 "внутренней форме" лексических единиц // ВЯ, 1987 № 3 - С. 58-68.
244. Кияк Т.Р. Мотивированность лексических единиц: количественные и качественные характеристики Львов, 1988.
245. Кияк Т.Р. 0 видах мотивированности лексических единиц // ВЯ, 1989, № I С. 98-107.
246. Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения Киев, 1989 - 104 с.
247. Клименко Н.Ф. Як народжуеться слово Киев, 1991 - 288 с.
248. Климов Г.А. Синхрония-диахрония и статика-динамика // Проблемы языкознания М., 1967 - С. 31-33.
249. Клюсов Г.Н. Белорусско-русские параллели в передаче личных имён // Ясский язык Минск, 1982 - Вып. 2 - С. 45.
250. Князькова Г.Н. К проблеме отбора слов в словарях // Современность и словари Л., 1978 - С. 20-32.
251. Ковалевский Р.Л. Интернациональная лексика и пути еб возникновения // Уч.зап.Волгогр.пед.ин-та 1969, вып. I - С.3-19
252. Кодухов В.И. Логический и культурно-исторический компоненты значения слов // Теор. проблемы семантики и ей отражения в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 - С. 6-12.
253. Кодухов В.И. Лингвострановедческий принцип описания языка и методики обучения лексике и фразеологии // Лингвостшноведческнй аспект в преподавании русского языка как иностранного Воронеж, 1984 - С. 45-51.
254. Кодухов В.й. Введение в языкознание М., 1987 - 288 с.
255. Колесник И.И. Интернациональная лексика в английском и русском языках // ШвШ, I960, * I С. 92-98.
256. Коломиец О.А. Французско-украинские лексические соответствия АКД - Киев, 1976 - 27 с.
257. Комарова З.И. Терминография: предмет, задачи, проблематика // Гуманитарные термины в специальной литературе Горький, 1990 - С. I04-112.
258. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ей лексикографическое описание Свердяовск, 1991 - 156 с.
259. Комарова З.И. Теория и практика моделирования определений терминов в отраслевой терминографии // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах Н.Новгород, 1991 - С. 75-87.
260. Комиссаров В.Н. Теория перевода М., 1990 - 253 с.
261. Компев Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник МГУ, 1966, № 5 С. 43-50.
262. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова -М., 1969 192 с.
263. Копорская Е.С. Семантическая история славянизмов в русском литературном языке нового времени М., 1988 - 232 с.
264. Копт1лов В.В. М1жмовн1 омон1ми I питания перекладу // В1сник Ки1в. ун-ту, 1962, № 5 Вип. 2 - С. 91-94.
265. Корованенко Т.А. Специфика семантических структур с функциональной общностью значений и их отношение к категории омонимии // Теория и практика современной лексикографии Л., 1984 - С. 125-133.
266. Королевич А.И. Книга об эсперанто Киев, 1989 - 254 с.
267. Косериу Э. Лексические солидарности // В-сы учебной лексикографии М., 1969 - С. 93-104.
268. Косериу Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение // Новое в заруб, лингвистике М., 1989 - Вып. ХХУ -С. 63-81.
269. Костомаров В.Г. Общее и особенное в развитии языков // Литература, язык, культура М., 1986 - С. 267-278.
270. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения // РЯзР, 1989, № 6 С. 72-80.
271. Котелова Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы н.-т. терминологий М., 1970.
272. Котелова Н.З. Лексическая сочетаемость слова в словаре // Совр. русская лексикография Л., 1977 - С. 36-53.
273. Котельник Ф.С. Конверсионная омонимия и её трактовка в словарях // Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях Кишинёв, 1982 - С. 144-148.
274. Крис1н Л.П. Взаемод1я мовних п1дсистем // ФункцГонування I розвиток сучасних слов'янських мов Киев, 1991 - С.32-45.
275. Крыжановская А.В., Симоненко Л.А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии Киев, 1987.
276. Крысин Л.П. К определению терминов "заимствование" и "заимствованное слово" // Развитие лексики совр. русского языка -M.f 1965 С. I04-116.
277. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке М., 1968 - 208 с.
278. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования Л., 1976 - 62-69.
279. Крысин Л.П. Социаолингвистические аспекты изучения современного русского языка Ы., 1989 - 188 с.
280. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // ВЯвШ, 1991, № 2 С. 74-78.
281. Крысин Л.П. Оценочный компонент в семантике иноязычного слова // Ясский язык. Биноградовские чтения XIX-XX.-M., 1992- С. 64-70.
282. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация // Эт-нопсихолингвистика M.f 1988 - С. 19-34.
283. Кубрякова E.G. Типы языковых значений. Семантика производного слова М., 1981.
284. Кузнецов A.M. Семантика слова и внеязыковые знания // Теор. проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях- Кишинёв, 1982 С. 26-33.
285. Кузнецова Й.Н. 0 лексической интерференции в одном и в разных языках // Вестник МГУ, 1990, № I С. 43-51.
286. Кузьмин В.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика // Лингвистические проблемы н.-т. терминологии М., 1970- С. 68-81.
287. Куштенко Л.Ю. Англо-украинские лексические соответствия -АКД Киев, 1972 - 25 с,
288. Лабов У. Исследование языка в его социальном контексте // Новое в лингвистике М., 1975 - Вып. 7.
289. Лабов У. Структура денотативных значений // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 - Вып. Х1У - С. 133-176.
290. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в заруб. лингвистике М., 1992 - Вып. 2 - С. 32-62.
291. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику М., 1978- 543 с.
292. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания М., 1988 - 160 с.
293. Левый И. Искусство перевода М., 1974 - 397 с. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ, 1986 -№ 5 - С. 87-97.
294. Лем С. Модель культуры // В-сы философии 1969, 18-С. 49-62.
295. Лилова А. Введение в общую теорию перевода М., 1985 -256 с.
296. Лингвистическая типология М., 1985 - 201 с. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред.
297. B.Н.Ярцева М., 1990 - 685 с.
298. Листрова-Правда Ю.Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных единиц // Русское слово в лингвострановедческом аспекте Воронеж, 1987 - С. 4-12.
299. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи М., 1984 - 119 с.
300. Лобанова Н.Н. К вопросу об интернациональных аналогах // Словообразование во французском и немецком языках Челябинск, 1978 - Вып. 2-С. 70-74.
301. Ломтев Т.П. Внутренние противоречия как источник исторического развития языка // Энгельс и языкознание М., 19721. C. 57-80.
302. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание М., 1976 - 381с, Лосев А.Ф. Дерзание духа - М., 1988 - 366 с. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов - М., 1982 - 149 с.
303. Лотман Ю. Иожно ли бороться за свою культуру, не побеждая другзш ? // Коме, правда, 1992, I сентября.
304. Луконин М.К. Собр. соч.: в 3-х томах М., 1978-1979. Луцкая Н.М. 0 национально-ориентированном словаре трудностей русского языка // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному М., 1986 - С. 137145.
305. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка М., 1984 -384 с.
306. Маврицкий С. Страноведение: культура-язык-человек // Лин-гвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М., 1979 - С. 74-79.
307. Макаров В. Общее в языке и культуре как предмет лингво-страноведения // У11 конгресс МАПРЯЛ M.t 1990 - Т.2 - С.159.
308. Макеева З.П. Паронимия: теоретический и прикладной аспекты // РЯзР, 1978, № § С. 55-58.
309. Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантического заимствования // ЙЯвШ, 1970, № 3 С. IT-T9.
310. Маковский М.М. Теория лексической аттракции М., 1971 -252 с.
311. Маковский М.М. Текстология и лексико^семантические исследования // ВЯ, 1978, № 3 С. 92-109.
312. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений М. ,s 1989 - 200 с.
313. Максимов В.Й. Способы семантизации русской лексики в иноязычной аудитории // РЯСИ, 1984, № 23 С. 48-60.
314. Малаховский Л.В. Принципы отбора иноязычных слов для словаря русского языка // Совр. русская лексикография Л., 1977 - С. 100-104.
315. Малаховский В.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-конно-тированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю // Словари и лингвострановедение M.f 1982 - С. 53-62.
316. Малаховский Л.В. Теория лексической и грамматической омониши Л., 1990 - 240 с.
317. Мамудян М. Лингвистика М., 1985 - 200 с.
318. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука М., 1983 - 285 с.
319. Марр Н.Я. Избранные работы Л., 1934 - Т. 3.
320. Марчук Ю.Н. Сопоставления общенаучной лексики в обучении переводу // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 - С. 152-156.
321. Марчук Ю.Н. Основы терминографии М., 1992 - 76 с.
322. Матезиус В. 0 лингвистической характерологии // Новое в заруб, лингвистике М., 1992 - Вып. ХХУ - С. 32-62.
323. Махлиновская Р.Л. Межъязыковые аналогизмы англо-русской экономико-математической терминологии // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 - С. 72-74.
324. Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании -М., 1954 98 с.
325. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика Л., 1967 - 104 с.
326. Никулина Л.Т. Отражение национальной культуры в толковом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1981 - С. 62-69.
327. Михайлов М.М. Двуязычие Чебоксары, 1969.
328. Михайлов Н.Н. Страноведческий аспект лексического фона слов с культурным компонентом // Лингвострановедческое описание лексики английского языка М., 1983 - С. 34-42.
329. Михайловская Н.Г. Варианты "безэквивалентной" /экзотической/ лексики // Лит. норма в лексике и фразеологии М.,1983
330. Михневич А.Е. Паралексы // Русский язык Минск, 1981 -С. 137-142.
331. Мова I культура / В1дп. ред. В.М.1^сан1вський Киев, 1986 - 184 с.
332. Монтень М. Об искусстве жить достойно М., 1973 - 206с.
333. Мордвилко А.П. Лексические сопоставления как средство се-мантизации иностранных слов // ЙЯвШ, 1948, № 2 С. 92-106.
334. Морковкин В.В. Географические словари и обучение языку // В-сы уч. лексикографии М., 1969 - С. 72-92.
335. Морковкин В.В. Учебная лексикография как особая лингвоме-тодическая дисциплина // Акт. проблемы уч. лексикографии М., 1977 - С. 28-37.
336. Морковкин В.В., Курочкина Й.М. 0 страноведческом потенциале лексического ядра современного русского языка // Словари и лингвострановедение М., 1982 - С. 62-72.
337. Морковкин В.В. 0 лингвострановедении и некоторых смежных вопросах // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного Воронеж, 1984 - С. 58-68,
338. Морковкин В.В. 0 базовом лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения русскому языку как иностранному м., I9861 - С. 102-117.
339. Морковкин В.В. Ясская лексика в аспекте педагогической-лингвистики // У1 конгресс МАПШ М., 19862 - С. 214-228.
340. Морковкин В.В. Антропоцентрический версус лингвоцентриче-ский подюд к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре м., 1988 - С.132-136.
341. Морковкин В.В. русское слово и его функции // УП конгресс МАПРЯЛ М., 1990 - Т. I - С. 194-195.
342. Муравьёв В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун Владимир, 1980 - 106 с.
343. Найда Е.А. Анализ значения и составление словарей // Навое в лингвистике М., 1962 - Вып, 2 - С. 45-71.
344. Найда Ю.А. Наука перевода // ВЯ, 1970, $ 4 С. 3-14.
345. Нариси з контраотивно1 л1нгв1стики Киев, 1979 - 196 с.
346. Нерознак В.П. О трёх подходах к изучению языков в рамках синхронного сравнения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 - С. 5-26.
347. Нерознак В.П. Типы языковых общностей: ареальная общность // Изв. АН СССР, 1989, Т. 48, Л 5 С. 401-409.
348. Неруш ГЛ. Про перетворення потенцИних 1нтерферем у ре-альн1 в процес1 вивчення чесько1 мови рос1янами // Функц1онл-вання I розвиток сучасних слов'янських мов Киев, 1991 -С. 210-219.
349. Нечитайло 0.1. Синон1ми в лексикографП Киев, 1987 - 131с.
350. Никитина Г.М. К вопросу о принципах лингвистического сопоставления // Акт. проблемы лексикологии Нвсб, 1971 - C.2I6-217 .
351. Николаева Н.С., Спасова Л.В. Культурный компонент в системе коннотаций слова // Язык и культура Киев, 1992 - С.64<«65
352. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика М., 1976 -168 с.
353. Никольский Л.Б. Дальневосточный ареал лексических и терминологических интернационализмов // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С. 179-186.
354. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // РЯвШ, 1963, Л 3 С. 5-10.
355. Новиков Л.А. Учебная лексикография и её задачи // В-сы уч. лексикографии М., 1969 - С. 3-14.
356. Новиков Л.А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура // там же 0. 39-52.
357. Новиков Л.А. Семантика русского языка М., 1982 - 272 с.
358. Новиков Л.А. Русская антонимия и её лексикографическое описание // Дьвов М.Р. Словарь антонимов русского языка М., 1984 - С. 5-30.
359. Новикова Т.В. Национальная специфика семантики производных слов АКД - Одесса, 1987 - 16 с.
360. Ольшанский И.Г., Скиба В.П. Лексическая полисемия в системе языка и тексте Кишинёв, 1987 - 128 с.
361. Опельбаум Е.В. Деяк1 проблеми контрастивного вивчення лексики далекоспор1дненних мов // Нариси з контрастивно1 л1н-гв1стики Киев, 1979 - С. 53-58.
362. Оразова З.А. Термины-наименования сельскохозяйственных орудий в современном русском языке АКД - Самарканд, 1969 -26 с.
363. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка М., 1983 - 286 с.
364. Паламарчук Л.С., Андерш Й.Ф., Стоянов I.A. 31ставне до-сл1дження лексико-семантичних в1дношень у слов'янських мовах // Слов'янське мовознавство Киев, 1983.
365. Паламарчук О.Л. В1дтворення I функцГонування топон1м1чно1 лексики в чеськГй та укра1нськ1й мовах // ФункцГонування I розвиток сучасних слов'янсквих мов Киев, 1991* - С.220-232.
366. Паламарчук О.Л. "Фальшив1 друзГ' перекладача як особли-вий р1зновид чесько-укра1нсько1 1нтерференц11 // Розвиток ду-xobhoI культури слов'янських народ1в Киев, I99I2 - С.123-130.
367. Папатов М.И. Семантическая структура интернационального слова // йн. язык Алма-Ата, 1968 - Вып. 4 - С. 28-36.
368. Палатов М.И. К семантической характеристике интернациональной лексики в современных европейских языках // Ин. язык -Алма-Ата, I9701 Вып. 5 - С. 36-45.
369. Палатов М.И. Семантическая структура интерлингвизмов греко-латинского происхождения в современных европейских языках- АКД Алма-Ата, I9702 - 28 с.
370. Панфилов М.З. Философские проблемы языкознания М., 1977- 287 с.
371. Панькин В.М. русский язык в межнациональном общении. Проблема интерференции // ВЯ, 1986, № 2 С. 7-16.
372. Панькин В.М. Взаимодействие русского и тюркских языков в условиях двуязычия: Межъязыковая аттракция // Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия М.,1990 С. 76-94.
373. Панькин В.М. Проблемы лексических взаимодействий в свете теории языковых контактов // Русский язык и языки народов Крайнего Севера. Проблемы контактных явлений Л., 1991 - С.13-15 Панькин В.М. Проспект Контактологического словаря // там же - С. 103-105.
374. Панько T.I. Сп1вв1дношення нац1онального й 1нтернац1она-льного в сусп1льно-пол1тичн1Й терм1нолог11 слов'янських мов // Функц1онування I розвиток сучасних слов'янських мов Киев,1991 С. 99-112.
375. Парахонский Б.А. Язык культуры и генезис знания Киев, 1988 - 211 с.
376. Переводная и учебная лексикография М., 1979. Перерва В.М. Отбор терминологической лексики для общих словарей языка // Совр. русская лексикография - Л., 1979 -С. I07-II9.
377. Пизани В. Этимология М., 1956 - 67 с.
378. Плотицын В.Н. Новая лексика иноязычного происхождения в современном русском литературном языке АКД - Л., 1983 - 16с.
379. Полторацкий А.И. О терминологическом двуязычии // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972 - С. 176-185.
380. Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка -Воронеж, 1984 148 с.
381. Попова З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем Воронеж, 1985 - 164 с.
382. Потебня А.А. Язык и народность Харьков, 1913 - 205 с.
383. Потебня А.А. Эстетика и поэтика М., 1976 - 614 с.
384. Потебня А.А. Слово и миф М., 1989 - 623 с.
385. Правдин М.Н. Словарное толкование, научность и здравый смысл // РЯвШ, 1983, № 6 С. 3-15.
386. Протченко И.Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой // ШвШ, 1962, № 3 С. 5-12.
387. Протченко И.Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи М., 1985 - 351 с.
388. Прохоров Ю.Е. Лингвострановедение страноведение - ку-льтуроведение // РЯзР, 1990, Л 3 - С. 76-83.
389. Рамат П. Универсалии и типология // ВЯ, 1986, № 2 6.1726 .
390. Рей А., Делесаль С. Проблемы и антиномии лексикографии // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 - Вып. Х1У - С. 260-300.
391. Реформатский А.А. Перевод или транскрипция ? // Восточнославянская ономастика М., 1972 - С. 311-333.
392. Вэвдо И.С. Лексические лакуны как отражение национально- 293 с и собственно языковых -культурные/особенностей близкородственных языков // Язык икультура Киев, 1992 - С. 92-93.
393. Ровдо И.С. Лексикографическая фиксация межъязыковой разноуровневой эквивалентности // Совр. проблемы лексикографии -Харьков, 1992 С. 44-46.
394. Рождественский Ю.В. О лингвистических универсалиях // ВЯ, 1968, № 2 С. 3-13.
395. Рожков P.P. К вопросам о межъязыковой асимметрии и контра-стивной ценности слова // Лингвосемантические аспекты описания русского языка как иностранного М., 1990 - С. 85-94.
396. Розенталь Д.З., Теленкова М.А. Словарь справочник лингвистических терминов М., 1976 - 543 с.
397. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике М., 1972 - Вып. У1 - С. 5-22.
398. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира Ц Отв. ред. Б.А.Серебрянников М., 1988 - 216 с.
399. Росетти А. Смешанный язык и смешение языков // Новое в лингвистике М., 1972 - Вып. У1 - С. II2-II9.
400. Русановский В.М. Культура и язык // Совр. славянские культуры: развитие, взаимодействие, международный контекст -Киев, 1982 С. 315-319.
401. РусанГвськиЙ В.М. Структура лексично1 I граматично! семантики Киев, 1988 - 240 с.
402. Рыжков В.А. Национально-культурные аспекты ассоциативного значения интернациональных стереотипов АКД - М., 1983 - 15 с.
403. Самарцев Е.В. К вопросу об отборе общественно-политической интернациональной лексики для начального этапа обучения иностранных аспирантов // Вестник Киев.ун-та, 1989, вып. 13 С. 7075.
404. Самарцев Е.В. Интернациональная общественно-политическая- 294 лексика в преподавании русского языка как иностранного // В- сы обучения иностранцев русскому языку Киев, 1990 - С. 88-95.
405. Сафонкина С.А. Соотношение лексико-семантической и энциклопедической информации в лексикографическом описании АКД -М., 1983 - 24 с.
406. Свадост Э.П. Как возникнет всеобщий язык? М., 1968 - 287с.
407. Семёнов B.C. Культура и развитие человека // Вопросы философии, 1982 * 4 - С. 15-24.
408. Семчинский С.В. Семантическая интерференция языков АДЦ -Киев, 1973 - 56 с.
409. СемчинськиЙ С.В. Деяк1 питания контрастивного досл1#Еення лексики близькоспор1днених мов // Нариси з контрастивно1 л1н-гв1стики Киев, 1979 - С. 48-53.
410. Сепир Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях М., I960 - 4.II -С. I75-181.
411. Сердюкова Н.Н. Опыт сопоставительного изучения испанского и русского языков // Труды УДН М., 1967 - Вып 2, т. 2 -С. 194-204.
412. Серебрянников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление М., 1988 - 242 с.
413. Сержантов С.В. Современные лексические заимствования в немецком языке ГДР /к проблеме интернационализации лексики/ -АКД М., 1987 - 24 с.
414. Сивенко М.О. Характер межъязыковых отношений в условиях соприкосновения русского языка с другими мировыми языками -КД М., 1983 - 149 с.
415. Сивенко М.О. Опора на интернационально значимую лексику один из способов интенсификации обучения языку средств массовой коммуникации // РЯзР, 1989, Л 6 - С. 81-85.
416. Системные исследования по семантике Днепропетровск, 1986 - Вып. I.0
417. Скраббе А.Э. Интернационализмы в немецком языке и германский пуризм // Труды Сухум. пед. ин-та, 1942, с. 16У-176.
418. Словарные категории / Отв. ред. Ю.Н.Караулов М., 1988 223 С.
419. Смирнов Л.Н. В1дображення процес1в 1нтернац1онал1зац11 в лексико-словотворн1Й систем1 словацько1 л1тературно1 мови // Функц1онування I розвиток сучасних слов'янських мов Киев, 1991 - С. 113-125.
420. Советская лексикография М., 1988 - 271 с.
421. Современные проблемы лексикографии / Под ред. В.В.Дубичин-ского, С.В.Вакуленко, А.И.Даниленко Харьков, 1992 - 283 с.
422. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология / Под ред. Л.А.Новикова- М., Т987 160 с.
423. Соколовская Ж.П. Проблема многозначности в лингвистической концепции А.А.Потебни // ФН, I989-, № 2 С. 46-52.
424. Солодухо Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии -АДД Л., 1984 - 53 с.
425. Солтановская Т.В. Интернационалиэмы в дипломатической терминологии современного русского языка АКД - Л., 1990 - 18 с.
426. Сопоставительное исследование русского и украинского языков. Лексика и фразеология Киев, 1991 - 384 с.
427. Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку -М., 1987 240 с.
428. Соотношение интернационального и национального в общественно-политической терминологии восточно-славянских языков / Отв. ред. Т.И.Панько - Львов, 1984 - 202 с.
429. Сороколетов Ф.П. Лексико-семантическая система и словарьнационального языка // Современность и словари Л., 1978 -С. 4-19.
430. Сороколетов Ф.ГГ. Традиции русской советской лексикографии // ВЯ, 1978, № 3 С. 26-42.
431. Сороколетов Ф.П. О словаре современного русского литературного языка // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре М., 1988 - С. 20-24.
432. Сорокин Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода // Национально-культурная специфика речевого поведения М., 1977 - С. 166-174.
433. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультур-ной общности // Национально-культурная специфика речевого поведения народов СССР М., 1982 - С. 22-28.
434. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. "Культурный язык" Л.С.Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа // там же С.5-12
435. Сорокин Ю.А., Марковина И,Ю. Куагьтура и её этнопсихолин-гвистическая ценность // Этнопсихолингвистика М., 1988 -С. 5-18.
436. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы XIX века М.-Л., 1965 - 565 с.
437. Соссюр Ф. Труды по языкознанию М., 1977 - . "''„■•285 с.
438. Сталтмане В.Э. Ономастическая лексикография М., 1989 -TI6 с.
439. Степанов Г.М. Неологизмы в теории и практике современной лексикографии АКД - М., Т983 - 21 с.
440. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики -М., 1975 311 с.
441. Стернин И.А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподаванжи русского языка как иностранного Воронеж, 1984* - С.140-145
442. Стернин И.А. 0 выявлении национально-культурной специфики семантики слова // Национальное и интернациональное в развитииоязыков Иваново, 1984 - С. 3-10.
443. Стоберский 3. Состояние и задачи интернационализации терминологии в польском языке // Интернациональные элементы в лексике и терминологии Харьков, 1980 - С. 146-155.
444. Стус I.C. Деяк1 особливост1 1нтернац1онал1зм1в у терм1но-лог1чн1й лексиц1 // В-сы теории романо-германских Языков Днепропетровск, 1973 - Вып. 17 - С. 52-60.
445. Суксов В.М. Интерпретация реалий в филологическом словаре // Совр. русская лексикография Л., 1979 - С. 120-124.
446. Суперанская А.В. и др. Общая терминология. Вопросы теории М., 1989 - 215 с.
447. Съедина Д. Описание интернациональной лексики в русском языке // 711 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 - Т. I - С. 233-234.
448. Сятковский С. Основные принципы сопоставительного анализа языков // Методика преподавания русского языка за рубежом -М., 1981 С. 5-14.
449. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация. Виды наименований М., 1977 - С. 129-221.
450. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц М., 1986 - 144 с.
451. Теория и практика научно-технической лексикографии -М., 1988 304 с.
452. Тимошенко Е.И. Общий лексический фонд белорусского и русского языков КД - Минск, 1986 - 216 с.
453. Тождество и подобие, сравнение и идентификация / Под ред. Н.Д.Арутюновой М., 1990 - 226 с.
454. Толстой Л.Н. 0 международном языке М., 1894 - 4 с.
455. Толстой С.С. Основы перевода с английского языка на русский М., 1957 - 80 с.
456. Томахин Г.Д. Америка через американизмы М., 1982 - 256с.
457. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения -АДЦ М., 1984 - 32 с.
458. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // ВЯ, 1986? Л 6 С. II3-II8.
459. Томахин Г.Д., Фомин Б.Н. Проблематика сопоставительного лингвострановедения // И конгресс МАПРЯЛ М., 1986^ - С.252--261.
460. Томахин Г.Д. Лексические единицы с национально-культурной семантикой в лингвострановедческом аспекте // УТ1 конгресс МАПРЯЛ М., 1990 - Т. 2 - С. 197-198.
461. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем- М., 1985 247 с.
462. Ульманн С. Семантические универсалии // Новое в лингвистике М., 1970 - Вып. У - С. 250-299.
463. Уорф Б. Наука и языкознание // там же г Вып. I М., I960- С. 169-182.
464. Успенский Б.А. Проблема универсалий в языкознании // там же М., 1970 - Вып. У - С. 5-30.
465. Уфимцева А.А. Лексикология // Теоретические проблемы советского языкознания М., 1968 - С. 232-256.
466. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологиче-ского описания лексики М., 1986 - 240 с.
467. Фаркаш Л.С. Сопоставление лексических единиц русского и румынского языков АКД - М., 1962 - 18 с.
468. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода М., 1983 -304 с.
469. Фёдорова Л.А. Интернационализмы в системе современной французской лексики АКД - Киев, 1990 - 23 с.
470. Федосов Ю.В. Строение антонимо-синонимического словаря русского языка АКД - М., 1990 - 13 с.
471. Федотова Н.В., Поспирова Т.В. 0 двух разновидностях македонско-русской межъязыковой омонимии // Метод, рек. по в-сам преподавания русского языка в высшей школе Минск, 1991 -С. 67-72.со
472. Филатова Л.А. 0 характере семантических отношений в интернациональной лексике научной литературы // Язык научной литературы М., 1975 - С. II2-I3I.
473. Филатова Л.А. 0 явлениях универсализации в научном стиде // ФН, 1991, $ 2 С. 78-86.
474. Филлмор Ч.Дк. Об организации семантической информации в словаре // Новое в заруб, лингвистике М., 1983 - Вып. ПУ -С. 23-60.
475. Флоренский П.А. Антиномия языка // ВЯ, 1988, Л 6 С.88-125
476. Флоренский П.А. Термин // ВЯ, 1989, № I С. I2I-I33 -№ 3 - С. I04-117.
477. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология М., 1990 - 415 с.
478. Фридгендлер Л.Г. Контекстуальные трансформации терминов // Семантические и эстетические модификации слов в тексте Л., 1988 - С. 96-107.
479. Фридман Л.А. Английские заимствования во французской медицинской терминологии АКД - М., 1968 - 23 с.
480. Фриз Ч. Значение и лингвистический анализ // Новое в лингвистике М., 1962 - Вып. II - С. 98-116.
481. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи М., 1989 - 238 с.
482. Хапиков А. Интернациональные заимствования в узбекском языке // Некоторые в-сы лексикологии, лексикографии и морфологии узбекского языка Самарканд, 1982 - С. 3-13.
483. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике -М., I9721 Вып. У1 - С. 344-382.
484. Хауген Э. Языковой контакт // там же М., I9722 - С.61-80
485. Хаютин А.Д. 0 градации терминологичности и о составе и терминологии "терминологии" // Акт, проблемы лексикологии -Нвсб, 1971 С. 17-18.
486. Хенигсвальд Г. Существуют ли универсалии языковых изменений ? // Новое в лингвистике М., 1970 - Вып. 7 - С. 77-104.
487. Хромых Г.С. Семантическая аналогия в квазисинонимических группировках // Методы и приёмы научного анализа в филологических исследованиях Воронеж, 1978 - С. 50-53.
488. Хэллидей М.А.К. Сопоставление языков // В-сы теории перевода в заруб, лингвистике М., 1978 - С. 45.
489. Циткина Ф.А. 0 семантическом аспекте сопоставительного терминоведения // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку М., 1987 - С. I05-112.
490. Циткина Ф.А. Теоретические и инженерно-лингвистические основы сопоставительного терминоведения АДД - М., гае-*- -38 с.
491. Циткина Ф.А. Терминология и перевод Львов, I9882 - 157с.
492. Циткина Ф.А. Аспекты развития исследований в сопоставительном терминоведении // Термины в структурно-семантическом и функциональном аспектах Н.Новгород, 1991 - С. 96-104.
493. Черемисина Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семан-тические законы // ФН, 1992, № 2 С. III-II7.
494. Чернышева И.И. Лексические заимствования в лексико-семантической системе языка // Лингвистика и методика в высшей школе М., 1970 - С. 68-73.
495. Черняховский Л.А. Перевод и смысловая структура М., 1976 - 264 с.
496. Чесноков П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы заруб, направлений в языкознании М., 1977 - С. 7-62.
497. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка -М., 1972 368 с.
498. Шаповалов А.И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма АКД - Саратов, 1989 - 16 с.
499. Шаповалова К.И. Отражение семантической структуры слова в лексикографии АКД - Одесса, 1983 - 16 с.
500. Шахрай О.Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слов в разных языках // ЙЯвШ, 1955, № I С.24-34.
501. Шахрай О.Б. "Ложные друзья" переводчика // ВЯ, Т955, № 2 С. I07-III.
502. Шахрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // ВЯ, 1961, № 2 С. 53-58.
503. Шварц Е.Д. Проблема национальной самобытности лексического значения слова // Лингвострановедческое описание лексики английского языка М., 1983 - С. II9-I25.
504. Швачко К.К. и др. Введение в сравнительную типологию английского, русского и украинского языков Киев, 1976 - 147 с.
505. Шведова Н.Ю. Парадоксы словарной статьи // Национальная специфика в нормативном словаре М., 1988 - С. 6-II.
506. Швейцер А.Д. Перевод и процесс интернационализации лексики // Интернациональные элементы в лексике и терминологии -Харьков, 1980 С. 62-68.
507. Швейцер А.Д. К проблеме лингвистического изучения процесса перевода // ВЯ, 1970, Л 4 С. 30-42.
508. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблема, методы М., 1976 - 176 с.
509. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику М., 1978 - 216 е.
510. Швейцер А.Д. Социологические основы теории перевода // ВЯ, 1985, № 5 С. 15-24.
511. Шевчук В.Н. Относительно калькирования советских военных реалий в английском языке // Лингвистические проблемы перевода М., 1981 - С. 64-65.
512. Шейман Л.А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы Для национальной школы // Проблемы уч. лексикографии и обучение лексике М., 1978 - С. 112-119.
513. Шмелёв Д.Н. Современный русский язык. Лексика М., 1977 - 335 с.
514. Шор Р. Язык и общество М., 1926.
515. Шумагер Е.И. Слова-этнореалии в кругу смежных типов лексики // Акт. аспекты описания совр. немецкой лексики Калинин, 1985 - 162 с.
516. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе М.-Л., 1947 - 96 с.
517. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии // Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность Л., 1974 - С. 313-318.
518. Щерба Л.В. 0 понятии смешения языков // там же С.60-74.
519. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии // там же -С. 265-304.
520. Эдельман Д.И. К теории языкового союза // ВЯ,Т978,№ 3 -С. II0-II5.
521. Эпштейн М. Говорить на языке всех культур // Наука и жизнь М., 1990 - № I - С. 100-103.
522. Эртельт-Фит А. Общеевропейский дом что должно стоять на первом плане сопоставления культур: общее или разное ? // УН конгресс МАПРЯЛ - М., 1990 - Т. 2 - С. 215-216.
523. Юдакин А.П. Билингвизм и проблема связи языка и мышления // Теоретические проблемы социальной лингвистики М., 1981 -С. 220-240.
524. Юсселер М. Социолингвистика Киев, 1987 - 199 с. Юшманов Н.В. Грамматика иностранных слов - М., 1933-- 708с. Юшманов Н.В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник - М., 1968 - 72 с.
525. Язык и идеология / Под ред. Ю.А.Жлуктенко Киев, IS8I -242 с.
526. Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-исторические языкознание // Новое в лингвистике -М., 1963 С. 95-105.
527. Altrocchi R. Deceptive Cognates, Italian-English & English1.alian Chicago, 1935. - 72 p. Anderson J.G-. Le mot juste. A dictinary of English & French
528. Homonyms New-York, 1938 - 205 p. Bigot Ch. Grermanismee eArrig^s, ou Remarques sur lee fauteeordinaires aux Allemands, qui parlent le franqais Stuttgart, 1845 - 144 p.
529. Birbaier J. Friends & False Friends. A Dictionary of "False Friends" Between Polish & Russian With an English Translation of All Entries Stockholm, 1987 - 70 p.
530. Boch R., Salvioni C. bes faux amis aux aguets Bologna, 1988 -316 p.
531. Boillot F, be vrai ami du traducteur anglais-fran<jais et fran-qais-anglaie Paris, 1930 - 266 p.
532. Boillot F. be second vrai ami du traducteur anglaie-frangaie fran9aie-anglaie Paris, 1956 - 250 p.
533. Bolinger D.L. 1464 Identical Cognates in English & Spanish // Hispania, 1948 V. 31 - p. 271-279.
534. Bouscaren Ch., Davoust E. Les mots anglais qu'on croit connaitre Barie, 1977 - 256 p.
535. Casaree J. Novedades en el diccionario acad£mico Madrid, 1963
536. Causse J.-P. Diccionnaire des vraie amis Paris, 1978 - 156 p.
537. Colignon J.-P., Bertier P.-V. Pifcges du langage. Homonymes, pa-ronymes, "faux amis11, singularit^s etc. Paris, 1979
538. Comeniue I.A. De rerum humanarum emendatione consultatio catho-lica Praga, 1966 - T. 1 .
539. Darbelnet J. Reflexions eur lee faux amis // Traduire, 1981, V. 106 P. 2-6.
540. Derocquigny J. Autres mote anglais perfidee Paris, 1931 - 1o7p.
541. Dolamore C.E.J. Faux amis et agent double // Modern Languages, 1984, 7. 65 P. 75-81.
542. Downes L.S. Palavras Amigae da Onca: A Vocabulary of False Friends in English & Portuguese Portsmouth, 1977 - 77 p.
543. Dubray Fautes de franpais Wien, 1894 - 111 p.
544. Dubray G. L'Allemand a son franqais que le Franpais ne connalt pas Wien, 1910 - 15 p.
545. Duch£5ek 0. Od pojmenov£nI ke zmene v^znamu // Sbornik pracf filosofick^fakulty brnenske university Brno, 1955 - R. IY - S. 78-94 .
546. Dumont M.-A. Espagnol-Pranpais. Lee fauese concordances lexicales Louvain, 1970 178 p.
547. Dupont L. Lee pi&ges du vocabulaire italien Geneve, 1965 -199 p.
548. Ernolv 0. False Friends forradiska ord // Moderna Spr&k -1958 - Arg. 52 - S. 347-348.
549. Pried V. Mezinirodnl slova, jejich shoda a tfekall // Casopis pro modernf filologii 1956 - R. 38 - S. 204-217, 284-294.
550. Garsky I. Die methodische Funktion der Internationaliemen bei der Lektiire russisher Originaltexte auf der Oberstufe des ftussischunterrichts in der allgemeinbildenden Schule der DDR Berlin, 1966 ,
551. Gociman A., Bantas A. Main; Aspects of Deceptive Cognates in English, Romanian, French, Italian & Spanish Bucharest, 1976
552. Gonzales Marimon B. Diccionario de "Falsos amigos" franc^s-es-panol Madrid, 1982 - 53 p.
553. Granger S., Swallow H. False Friends // Language et L'Homme -1988 У. 23 - P. 198-210.
554. Grangier L. Tableau dee germanismes lee plus r£pandu en Allemagne et dans les pays limitrophes, suivi d'un aper^u dee prin-cipaux galliclsmes Leipzig, 1864 - 91 p.
555. Guiraud P. Lee mots Strangers Paris, 1965 - 123 p.
556. Hammer P., Monod M.J. English-French Cognate Dictionary Edmonton, 1976 .
557. Hammer P., Monod M.J. English-French Cognates: A Re-Examination // Alberta Modern Language Journal 1976 - V. 15 - P. 23-41.
558. Hartmann R.R.K. Dictionaries & their Users Exeter, 1979 .
559. Hengst K. Zur Semantik fachsprachlicher Internationalismen // Wissenshaftliche Zeitschrift der Humboldt-Universit&t -Berlin?, 1972 Bd. XXYII - S. 467-469.
560. Hill R.J.A. Dictionary of False Friends London, 1982 - 319 p.
561. JiraSek J. К charakteristlce internacionalisrau v воибавпё ruS-tin§ // Ceskoslovensk£ rusistika Praha, 1969 - R. XIY -C. t - S. t2-13 .
562. Johnston M.C. Spanish-English Cognates of High Frequency // Modern Language Notes 1941 - V. 25 - P. 405-417.
563. Kaniv£ J. Lee Faux Amis Esch-s-A., 195o - 86 p.
564. Keppler K. Misleading German Words // The German Quarterly -1954 Jg. 17 .
565. Kipfer B.A. Workbook on Lexicography Exeter, 1984.
566. Kirk-Green Ch.W.E. Lee mots-amis et les faux-amis London, 1968 - 197 p.
567. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les pifeges du vocabalaire anglais. Conseils aux traducteurs Paris, 1928 -387 p.
568. Kudela J. Processus de de^tymonisation »t typologie des "faux--amis" fran<jais en serbo-croate // Cahiers de l'Institut de linguistique de louvain 1980 - V. 6 - P. 153*-180.1.do R. Linguistics across cultures Ann Arbor, 1958 - 324 p.
569. Huche J.-M. 235 faux amis // Moderna.Spr&k 1975 - Arg.69 -- P. 152-168.1.ttr6 E. Comment ;j»ai fait mon "Dictionnaire de la langue franqaise" Paris, 1897 .1.on J.I. Pitfalls of Spanish Vocabulary London, 1961 -120 p.
570. Maione J.b. False Friendship // Babel 1982 - V. 28 -P. 21-24 .
571. Mauvillon E. de Remarques sur les germanismes Amsterdam, 1747 - V. 1 - 386 p. - Amsterdam, 1754 - V, 2 - 485 p.
572. Nash R. Paralexicon: a Dictionary of Shared Vocabulary // Readings in Spanish-English Contrastive linguistics San Juan, 1980 - V. 2 - P. 136-153.
573. Panis A. bes mots perfides de l'espagnol Paris, 1967 - 60 p.
574. Parkes G., Cornell A. German-English False Friends. Reference & Practice Southampton, 1989 - Book 1 - 104 p.
575. Paulovsky b.H. Errors in English, A Collection of common pitfalls in British & American usage as an aid to conversation & translation for German-speaking students Wien, 1949 -248 p.
576. Portitor A. Petit Traits des gallicismes et germanismes, dans lesquels ces deux langues sont le plus орровёев l'une к Vautre Salzburg, 1788 - 92 p.
577. Ranson H.M. Cognates, Deceptive & Otherwise // Hispania -1955 V. 38 - P. 56-61.
578. Reinheimer M. bes faux amis du vocabulaire allemand-franqais -bausanne, 1952 58 p.
579. Reiner E. Etudes de linguietique dualiste • Eseai sur lesp^nidentfemes" (les "faux amis11 et les "vrai amis") de deux vocabulaires Wien, 1983 .
580. Sapir E. Conceptual categories in primitive language // Science - 1931 - V. 74 .
581. Scatori S. Deceptive Cognates in Spanish // The Modern Languages Journal 1932 - V. 16 - P. 395-401.
582. Seward R.D. Dictionary of French (Deceptive) Cognates -New-York, 1947 227 p.
583. Soffietti J. Bilingualism & Biculturalism // Journal of Educational Psychology 1955 - V. 46 - P. 222-227.
584. Stobersky Z. The Worldwide Process of Internationalization of Scientific Terminology // Neoterm 1984 - N. 1 - P. 3-9.
585. Svobodov£-Chmelov£ J. Probllmes de la traduction. I. Interferences lexicales : intemationalismes, faux intemationalis-mes et lee problfemes li£s & leur traduction Praha, 1982.
586. Taylor I. Similarity Between French & English Words // Journal of Psycholinguistic Research 1976 - V. 5 - P. 85-94.
587. Thody Ph., Evans H. Mistakable French: A Dictionary of Words & Phrases Easily Confused New-York, 1985 - 224 p.
588. Thorin A. Vrais et faux amis du vocabulalre anglais. Ьусёев et formations continue Paris, 1984 - 143 p.
589. Van Roey J., Granger S«, Swallow H. Dictionnaire de faux amis franqais-anglais Gembloux, 1988 - 792 p.
590. Van Roey J. be traitement lexicographique des "mots-sosies" anglais-fran^ais // Cahiers de l'lnstitut de linguistique de Louvain Louvain, t984 - V. 10 - P. 287-303.
591. Wexler P. Towards a structural definition of "internationalisms" // linguistics 1969 - V. 35 - P. 77-92.
592. Wotjak G. Kongruenaen und Divergenzen im spanischen und deut-schen Wortschatz // BeitrSge zur romanischen Philologie -1984 Bd. 23 - S. t09-T52.
593. Wotjak G., Hermann U. WCrterbuch der "falschen Freunde", Deutsch--Spanisch / Spanisch-Deutsch Leipzig, 1984 - 168 p.
594. Wueter E. Internationale Sprachnormung in der Technik 1 Aufl.- 1931 fc'Aufl. - 1966 - 3 Aufl. - 1970. Wueter 1. Die internationalе terminologische Grundsataarbeit // Mitteilungsblatt fur Dolmetscher und TJbersetzer - Ger-mersheim, 1969.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.