Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Хабибуллина, Эльмира Хамзовна

  • Хабибуллина, Эльмира Хамзовна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2002, Чебоксары
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 276
Хабибуллина, Эльмира Хамзовна. Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Чебоксары. 2002. 276 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Хабибуллина, Эльмира Хамзовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. К ПРОБЛЕМЕ МЕЖЪЯЗБЖОВЫХ КОНТАКТОВ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКОВ.

Т1. Взаимодействие языков, их взаимовлияние и взаимопроникновение: диалог культур.

11.1. Социолингвистические аспекты языкового взаимодействия.

1.1.2. Межъязыковые контакты и заимствования.

1.2. Идентификация заимствованных слов во французском языке.

1.2.1. Заимствования из тюркских языков.

1.2.2. Русские и западноевропейские заимствования в татарском языке.

1.3. Лингвистические проблемы французского языка.

1.4. Лингвистические проблемы русского языка.

1.5. Лингвистические проблемы татарского языка.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА П. ДИАХРОННО-СИНХРОННЫЙ СТАТУС АБСТРАКТНЫХ СУБСТАНТИВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

11.1. Отечественная и зарубежная научная литература о статусе абстрактных субстантивов.

11.1.1. Теоретико-методологические вопросы генезиса французских, русских и татарских абстрактных субстантивов.

11.2. Предметность абстрактных субстантивов как «величайшая алогичность, иррациональность языка».

П.З. Классификации абстрактных субстантивов во французском, русском и татарском языках.

II.4. Изменение лексического значения абстрактных субстантивов во множественном числе.

11.4.1. Десемантизация абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках.

11.4.2. Окказиональное употребление абстрактных субстантивов в форме множественного числа.

11.4.3. Индивидуальное словоупотребление абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках.

Выводы по главе II.

ГЛАВА III. КАТЕГОРИЯ ЧИСЛА АБСТРАКТНЫХ СУБСТАНТИВОВ ВО ФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗБ1КАХ.

III. 1 .Категория числа в сопоставляемых языках.

III. 1.1.Категория числа абстрактных субстантивов во французском, русском и татарском языках.

1112. Категория числа абстрактных субстантивов во французском языке.

111.3. Категория числа в русском языке.

111.4. Категория числа в татарском языке.

111.5. Нулевая форма как показатель неопределенного числа.

111.6. Pluriel d'amplification-расширительное множественное число.

111.7. Синтаксический функция абстрактных субстантивов.

1П.7.1. Сочетания абстрактных субстантивов с количественными числительными во французском, русском и татарском языках.

111.8. Субстантивы Singularia и Pluralia tantum во французском, русском и татарском языках.

111.9. Категория числа вещественных субстантивов или к вопросу о конкретно-абстрактных вещественных убстантивах.

ШЛО. Собирательные субстантивы во множественном числе во французском, русском и татарском языках.

Ш.П. Собственные субстантивы во множественном числе во французском, русском и татарском языках.

III. 12. Стилистические аспекты абстрактных субстантивов множественного числа в сопоставляемых языках.

III. 12.1. Лексикализация абстрактных субстантивов.

III. 12.2.Синонимические отношения в сфере абстрактных субстантивов.

Выводы по главе III.

ГЛАВА IV. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТЖА АБСТРАКТНЫХ СУБСТАНТИВОВ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА ВО ФРАНЦУЗСКОМ, РУССКОМ И ТАТАРСКОМ ЯЗЫКАХ.

IV. 1. о словарях.

1У.2.Нерспективы современной татарской лексикографии.

IV. 3. Структура словарей.

IV. 4. О пользовании словарем.

VI.4. О построении Тематического словаря французских заимствований.

5. Отражение грамматики в двуязычном словаре.

ГУ.6. Особенности перевода абстрактных субстантивов. множественного числа во французском, русском и татарском языках.

1У.7.Термины.

Выводы по главе IV.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Системно-функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках»

Данная диссертация посвящена исследованию одной из актуальных проблем современного сопоставительного языкознания, связанных с определением системно-функционального статуса отдельных микросистем в генетически и типологически неоднородных, социокультурологически разных языках. В работе исследуется микросистема абстрактных субстантивов (АС) множественного числа во французском, русском и татарском языках, отражающих западноевропейскую, славянскую и тюркскую культуры. Изучение отдельных микросистем этих языков способствует выявлению феноменальных фактов, неоспоримо доказывающих постулат универсальности общечеловеческих ценностей, связанных с вербальной функцией языка, а также с уникальностью менталитета, использующего вербальность в качестве актуализации монолога, диалога, полилога не только на уровне персоналий, но и целых культур, цивилизаций.

Выбор данного предмета исследования предполагает продолжение научно-исследовательских традиций как в отечественном, так и в зарубежном языкознании и в большой степени определяет стратегию исследования, направление научного поиска. Концептуальная установка на определение общего и различного, универсального и уникального, которой придерживается автор данного исследования, открывает новые стороны проблемы, демонстрирует место и статус абстрактных субстантивов разных языков.

Лексико-грамматические подклассы абстрактных субстантивов, нашедшие освещение в ряде интегральных и специальных трудов в области романистики, русистики, а также тюркологии, не являлись ранее предметом комплексного обобщающего исследования сопоставительного характера, базирующегося на данных трех, паритетно рассматриваемых в нашем исследовании, разносис-темных языков.

Актуальность и обоснование выбранной темы

Актуальность темы диссертации обусловлена необходимостью языкового сопоставления и решения проблем полного статуса абстрактных субстанти-вов в системе категориально-грамматической семантики предметности, нередко кажущейся в этом случае «величайшей алогичностью и величайшей иррациональностью языка» [А.М.Пешковский], а также необходимостью комплексного, функционально-семантического, стилистического и структурного анализа абстрактных субстантивов, которые имеют внутриязыковую парадигматическую лакунарность по категории числа и, кроме того, порождают межъязыковую лакунарность во французском, русском и татарском языках. Акцентирование внимания на представленность формы числа (и прежде всего множественного) у абстрактных субстантивов дает возможность определить способы элиминирования лакун в сопоставляемых языках.

Типологическая категория множественности характеризуется взаимной оппозицией единичности и множественности как по семантике, так и по внешним формальным признакам. Будучи межъязыковой категорией, она выражается на различных уровнях иерархии языка. В зависимости от этого можно выделить морфологические, синтаксические, лексические способы передачи этой типологической категории в разных языках и на уровне АС определить типологические характеристики языков.

Научная новизна диссертации состоит в том, что в ней впервые получает всестороннюю системно-функциональную характеристику абстрактная субстантивная лексика французского, русского и татарского языков в аспекте следующих бинарных категорий: план выражения - план содержания; абстрактность - конкретность; единичность - множественность; семантизация - десе-мантизация; язык - речь; межъязыковая эквивалентность; универсальное - уникальное.

Новым представляется также осмысление абстрактного имени как связующего звена между противопоставленными частями речи, прежде всего peaлизующими понятие о субстанции и понятие о признаке (процессуальном, непроцессуальном) этой субстанции, а также как посредника в сближении лексического и грамматического смыслового строя языка.

В диссертации впервые рассматривается сопоставительно-типологический анализ генезиса абстрактных субстантивов множественного числа в трех анализируемых языках, а также предпринята попытка на материале абстрактных субстантивов французского, русского и татарского языков множественного числа дать сопоставительный анализ одной из важнейших грамматических категорий - категории числа. В работе устанавливается межъязыковая эквивалентность суш;ествительных неконкретной семантики: отвлеченных, собирательных, веш;ественных, собственных и терминов.

Новизна и нетрадиционное толкование абстрактных субстантивов множественного числа манифестируются в лексикографических пособиях автора, а также в освеш;ении точек соприкосновения и пересечения абстрактности/конкретности в содержательной структуре изучаемых имен и их эквивалентности/лакунарности в анализируемых языках. В связи с лексикографической практикой рассмотрены заимствования: французские - в русском и татарском языках; татарские - в русском и французском в сопоставительно-типологическом плане.

Теоретическая значимость исследования

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что подкласс абстрактных субстантивных лексем исследуется в ней в русле актуальных для лингвистики конца XX - начала XXI вв. парадигм: системно-функциональной, когнитивной и лингвокультурологической, а также и в том, что в ней предложена новая теоретическая версия понимания статуса категории абстрактности/конкретности в ее ориентации на семантику предметности в разнострук-турных языках. Выведена новая типология абстрактных субстантивов с дополнительными группами и подгруппами.

Основные положения диссертации могут послужить базой для дальнейшей работы в теории межкультурной коммуникации и в преподавании иностранных языков. Описание особенностей и частных характеристик абстрактных субстантивов влечет за собой ряд системных и функциональных связей единиц в лексикологии и последующий выход в лексикографию.

Научно-практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в научной и педагогической практике и в качестве иллюстративного материала на занятиях в вузе и в русских, татарских, французских школах; при составлении разноязычных словарей с охватом материалов французского, русского и татарского языков.

Результаты могут быть использованы также в исследованиях по проблемам сопоставительного языкознания. В масштабах отрасли результаты исследования могут быть внедрены в лингвистические университеты, на факультетах иностранных языков или соответствующих кафедр университетов и институтов (в практике преподавания французского языка, при подготовке спецдисциплин по сопоставительной типологии, а также в лексикографической практике). Словари и справочники могут представлять интерес не только для преподавателей и студентов гуманитарных учебных заведений, но и для более широкой аудитории, нуждающейся в получении практических знаний по одному или всем предлагаемым языкам.

Цели и задачи исследования

Основная цель данного исследования - установление и определение общего и специфического, универсального и уникального в диахронно-синхронном аспекте развития номенклатуры абстрактных лексем множественного числа в разноструктурных языках.

Автором были поставлены следующие задачи: 1. Описать теоретико-методологические вопросы генезиса абстрактных суб-стантивов множественного числа.

2. Изучить лингвокультурологические, этно- и социолингвистические аспекты межъязыковых связей и взаимодействия сопоставляемых языков, их взаимовлияния и взаимопроникновения сквозь призму и диалог культур и влияние этих факторов на микросистему абстрактных субстантивов.

3. Дать типологию абстрактных субстантивов множественного числа в раз-ноструктурных французском, русском и татарском языках.

4. На основе сравнительно-сопоставительного анализа выявить общие закономерности, а также особенности организации абстрактных субстантивов множественного числа в трех сопоставляемых языках.

5. Определить типологию семантического потенциала абстрактных суб-стантивов во французском, русском и в татарском языках, выявить их сходства и различия.

6. Внедрить теоретические и практические результаты исследования абстрактных субстантивов во множественном числе в лексикографических разработках в виде двуязычных и трехъязычных словарей-справочников.

Материалы исследования

Материалом для исследования и решения поставленных задач послужила картотека, собранная автором по словарям и художественным произведениям трех языков - французского, русского и татарского. Кроме того, был использован многочисленный публицистический материал, составлены дву- и трехъязычные словари.

Материалом для исследования послужили также языковые факты, извле

U "I U U U U ченные из произведений французской, русской и татарской научной и художественной литературы. Использован иллюстративный материал словарей французского языка Ларусса и Робера, французско-русского словаря активного типа В.Г.Гака и Ж.Триомфа, русско-французского словаря В.Г.Гака, К.Г.Ганшиной, русско-французского словаря Л.В.Щербы и М.И.Матусевич; академических словарей современного русского языка (MAC и БАС), «Толкового словаря русского языка» под ред. проф. Д.Н.Ушакова, «Словаря современного русского литературного языка» (в 17-ти томах), «Словаря русского языка» под ред. С.И.Ожегова, «Толкового словаря русского языка конца XX в. Языковые изменения» под ред. Г.Н.Скляревской словарей татарского языка Э.М.Ахунзянова и редакционной коллегии АН РТ, Ф.А.Ганиева, Ф.С.Сафиуллиной, Р.А.Юналеевой, К.Р.Галиуллина, данные французско-русских и русско-французских словарей, русско-татарских и татарско-русских словарей, составленных носителями означенных языков, а также фактический материал, извле

U С» U /Л U U ченный из художественной и публицистической (французской, русской и татарской) литературы. Кроме того, использовался авторский материал: «Словарь-справочник французских абстрактных имен существительных во множественном числе» (2000), «Словарь-справочник русских абстрактных имен существительных во множественном числе» (2000), «Словарь-минимум русских абстрактных имен существительных в единственном и множественном числе» (2001), «Словарь-минимум татарских абстрактных субстантивов и их русских эквивалентов в единственном числе» (2001), «Словарь-минимум французских абстрактных субстантивов единственного и множественного числа» (2001),

X Г 1 с»

Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке» (2001), «Краткий тематический словарь французских заимствовавний в татарском языке», (2001), «Краткий татарско-русско-французский словарь», (2001) (в соавторстве с Ф.С.Сафиуллиной) и т п.

Методика работы и методы исследования

Для решения поставленных задач в диссертации был использован предложенный автором новый метод бинарно-линейного сопоставления, который заключается в том, что исследуемый материал сопоставляется как бинарно в двух языках (аЬ, ас, Ьс - французский - русский, французский - татарский, русu u \ S Л Л u u u \ ский - татарский), так и линейно (abc - французский - русский - татарский). Использованы и традиционные методы: описательно-сопоставительный, а также метод гнездовой классификации материала; использован комплекс лингвистических методов и приемов анализа фактического материала в соответствии с поставленной целью и задачами работы, основными из которых являются функциональный, метод межъязыкового структурно-семантического сопоставления абстрактных субстантивов, метод дистрибутивного анализа, метод лексикографического и контекстологического анализа.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Общее и специфическое, универсальное и уникальное в диахронно синхронном развитии абстрактных субстантивов множественного числа в раз-ноструктурных языках выявляется на уровне типологических групп АС и компонентов АС в этих группах.

2. Типология абстрактных субстантивов множественного числа в аспекте дифференциации и градации значений обусловлена параметрами противопоставления значений.

3. Семантико-функциональные характеристики абстрактных субстантивов множественного числа в сопоставляемых языках обусловлены различиями в типологических характеристиках языков.

4. Средства элиминирования внутриязыковых парадигматических лакун и межъязыковых лакун абстрактных субстантивов различны и обусловлены спецификой типологических характеристик сопоставляемых языков.

Данное исследование основывается на значительном фактическом матеи и и и и риале и базируются на солидной классической, а также новой и новейшей лингвистической литературе, связанной с такими именами, как И.А.Бодуэн де Кур-тенэ, Н.В.Крушевский, А.А.Шахматов, А.М.Пешковский, А.А.Потебня, В.В.Виноградов, Л.В.Щерба, В.Г.Гак, Н.К.Гарбовский, Г.В.Степанов, В.Г.Костомаров, Г.Е.Корнилов, С.Д.Кацнельсон, Е.С.Кубрякова, Н.М.Шанский, Л.П.Крысин, Н.Г.Комлев; Ф. Де Соссюр, Ш.Балли, Г.Гийом, Э.Бенвенист, А.Мейе, К.Нюроп, А.Соважо, К.Кнауэр, О.Есперсен, Г.Йелитте, А.Вежбицкая; а также - Н.К.Дмитриев, Н.А.Баскаков, Э.Р.Тенишев, Р.А.Юсупов,Ф.А.Ганиев, З.З.Закиев, Х.Р.Курбатов, В.Х.Хаков, Л.Ш.Арсланов, Ф.Г.Гарипова, Ф.С.Сафиуллина, З.З.Гатиатуллина, А.А.Аминова, Л.К.Байрамова и др. Кроме

ТОГО, использованы и работы корифеев отечественной теории перевода Л.С.Бархударова, И.Р.Гальперина, А.В.Федорова, В.Н.Комиссарова, К.И.Чуковского, Я.И. Рецкера и др.

Апробация работы

Итоги исследования были представлены на международных, всероссийских, республиканских и городских конференциях, среди них: Международный коллоквиум «Французский язык и Восточная Европа» (Гренобль, 1990); Сорбонна (Париж, 1994); ИНАЛКО (Париж, 1995); II Международный конгресс татар (Казань, 1997); Европейская конференция - Международный Совет Европы и Госсовет РТ (Булгары, РТ, 1998); II конгресс по лексикологии и лексикографии в ИНАЛКО (Париж, 1999); Институт ориенталистики (Германия, Гиссен, 2000); X Международный конгресс преподавателей французского языка (Париж, 2000); МГЛУ (Москва, 2001); Мастер-класс с Т. Зенде, содиректором Национального Центра научных исследований г.Парижа (Казань, КГУ, 2000); III Международный конгресс по лексикологии и лексикографии в ИНАЛКО (Париж, 2000); IX Всероссийская научно-практическая конференция: «Духовность, здоровье, и творчество в системе мониторинга качества образования» (Казань -Йошкар-Ола, 2001); Международная научная конференция «Бодуэновские чтения, посвященная И.А.Бодуэну де Куртенэ и Н.В.Крушевскому» (Казань, 2001); Всероссийская конференция по когнитивной лингвистике (Казань, 2001); Кроме того, результаты докладывались на республиканских конференциях (Казань, кафедра социологии КГУ, 1998); (Зеленодольск, 1998); научно-итоговые конференции КГУ (Казань 1998, 1999, 2000, 2001), научные конференции на французском языке «Наука-2000», «Наука-2001» (Казань, КГУ, 2000, 2001).

Структура диссертации

Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, библиографии, списка источников, принятых сокращений.

13

Библиография представлена в количестве 290 наименований научных работ на русском, французском, татарском и немецком языках.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Хабибуллина, Эльмира Хамзовна

Выводы по главе IV

Лексикографическая характеристика, данная нами в вышеприведенной главе, еще раз представляет типологию словарей сопоставительного характер в аспекте адекватности/неадекватности коррелятивных пар и цепоче слов, данных о них.

В плане семантической точности переводов словари-справочники абстрактных субстантивов множественного числа служат еще и для избежания смысловых утрат в процессе перевода АС.

На основе словарного, контекстуального анализа иллюстративного материала просматривается общий характер семантико-стилистических трансформаций абстрактных субстантивов множественного числа, терминов и их новой интерпретации (отнесения терминов также в разряд абстрактных суб-стантивов) в каждом из сопоставляемых языков.

В двуязычных словарях между терминами обоих языков имеется много нюансов, но эти отклонения от нормы не всегда совпадают и относятся к одним и тем же категориям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современный виток развития лингвистической мысли, выдвинувший в качестве приоритетных проблемы полилингвизма и межкультурной коммуникации, концентрирует внимание не только на функционально-коммуникативной, но и на когнитивной модели изучения языка ориентированной на познание, память, мышление, менталитет.

В нашей работе осуществлено полиаспектное сопоставительное описание, истолкование лексико-грамматического подкласса абстрактных субстанти-вов и определение их системно-функциональный статуса в трех исходных языках, которое выявляет интегральные и дифференциальные характеристики абстрактных субстантивов в плане соотнесенности категорий множественности-единственности как в рамках каждого из языков, так и в обобщающем варианте.

Выяснен корпус абстрактных субстантивов, указаны его словообразовательные приметы, суммированы формально-грамматические показатели отвлеченности в языках разного строя.

В лексико-семантической классификации абстрактных субстантивов охарактеризованы тематические группы и подгруппы, и прежде всего те, которые связаны с ментально-психической и оценочной деятельностью личности, а также ряд других групп.

Прослежены семантические сдвиги и приращения функционального порядка, указаны лингвистические и экстралингвистические факторы, стимулирующие эти процессы; охарактеризованы направления метафорического и метонимического переноса значений, намечена их систематизация; роль заимствований.

Раскрыта стилистическая окрашенность абстрактных имен, их экспресси-вация и интенсификация, а также закрепленность за определенными функциональными стилями. Приняты во внимание диахронические сдвиги в поведении отвлеченных имен и их стимулирование индивидуальным речетворчеством.

Учтена отнесенность абстрактной лексики к генеративному (обобщающему) регистру речи и генерализующей ментальной деятельности.

Представлена типология словарей сопоставительного характера в аспекте адекватности/неадекватности коррелятивных пар и цепочек слов, данных о них, а также в плане семантической точности переводов - для избежания смысловых утрат.

На основе словарного, контекстуального анализа фактического материала сделан вывод общего характера о семантико-стилистических трансформациях данных единиц в результате изменения приложимости по признаку степени конкретности-абстрактности в каждом из языков.

Абстрактные субстантивы в форме множественного числа, утрачивая коррелятивную связь с формами единственного числа, не перестают функционировать, а приспосабливаются к новым речевым реализациям. Раскрытый процесс является универсальным: в равной степени он присущ французскому, русскому и татарскому языкам.

Рассмотрение такой доминантной категории, как абстрактность/конкретность в ее взаимодействии с другой, не менее значимой оппозицией - множественность/единичность является одной из ключевых задач со-поставительно-контрастивных лингвистических исследований как в аспекте познания определенных концептов, так и в плане их речевой реализации, выводящей в ментально-культурологическую сферу.

Лексико-грамматические подклассы абстрактных субстантивов, нашедшие освещение в ряде интегральных и специальных трудов в области романистики, русистики, а также тюркологии, не являлись предметом комплексного обобщающего исследования сопоставительного характера, базирующегося на данных трех разносистемных языков. Ориентация на материале трех исходных языков будет способствовать активизации речемыслительной деятельности личности в осознании связей и отношений в реальном и ментально-эмоциональном мире.

Абстрактные имена на своем уровне могут выражать обобщенные (пополненные) понятия, определившиеся посредством отвлечения, на другом уровне - отвлекаясь от индивидуальных свойств предмета, определяют конкретные реалии путем отвлечения от посторонней информации, упрощающей, в свою очередь, задачу познания. В этом проявляется отношение общего и конкретного.

Сопоставительно-типологическое исследование абстрактных субстантивов и их форм множественного числа, предпринятое в данной работе, позволило раскрыть механизмы и формы перехода во множественное число абстрактных субстантивов в системах французского, русского и татарского языков; привести к урегулированию формирование смысловых представлений при употреблении форм единственного и множественного числа абстрактных субстантивов; разграничить значения и функции формы множественного числа.

Проведенное полиаспектное сопоставительное исследование и анализ лексико-грамматического подкласса абстрактных субстантивов; с определением их системно-функционального статуса в трех исходных языках, предложенного нами нового метода бинарно-линейного сопоставления, позволяет сделать следующие выводы.

1 .Взаимовлияние и взаимопроникновение языков на примере французского, русского и татарского (тюркских) языков, их контактирование привело к обогащению словарного потенциала этих языков. Через русский язык в татарский проникали французские слова, многие из которых пришли в русский язык из французского в петровскую эпоху, что не случайно: ведь именно Петр I «в Европу прорубил окно». Заимствованные абстрактные субстантивы, став интернациональными в современных языках, образуют определенные цепочки, которые имеют общий источник заимствования (греческий - французский и и 1 и и и \ /—ч русский - татарский или: французский - русский - татарский). Однако и тюркско-персидско-арабское влияние на французский и русский языки на примере абстрактных субстантивов имеет место. Оно раскрывает культурные связи стран (например, перевод на французский язык «Тысячи и одной ночи», а затем с французского на русский и т.п.), взаимоотношения народов Франции, России, Востока (Татарстана, в частности).

2. Диахронно-синхронный статус абстрактных субстантивов во французском, русском и татарском языках раскрывается при анализе словообразовательных моделей абстрактных субстантивов. Здесь заметно сближение французского и русского языков, в которых основным способом словообразования абстрактных субстантивов является суффиксация с участием продуктивных, активных и малопродуктивных суффиксов. В отличие от французского языка в русском языке в этом словообразовательном процессе участвует и так называемая «нулевая суффиксация». В татарском языке (как представителе агглютинативного типа языка) в словообразовании абстрактных субстантивов играют роль аффиксы, и в отличие от суффиксов абстрактные субстантивы французского и русского языков, аффиксы абстрактных субстантивов немногочисленны.

Во всех трех языках абстрактные субстантивы образуются и путем субстантивации прилагательных и причастий. Отличие в языках наблюдается по линии субстантивации причастий: в русском языке - причастия настояпЛего и прошедшего времени; во французском языке - в основном в прошедшем времени, реже - в настоящем времени, а в татарском языке - в будущем времени. В отличие от русского и татарского языков, во французском языке абстрактные субстантивы образуются из субстантивированных инфинитивов, а в татарском языке в качестве абстрактных субстантивов выступают своеобразные имена-действия на -у/-у, равнозначные инфинитиву.

3. Категория абстрактности, с которой связаны абстрактные субстантивы, имеет два аспекта исследования: лингвистический и философский. Синтез этих аспектов, то есть исследование абстрактных субстантивов с философской и лингвистической точек зрения раскрывает генезис абстрактных субстантивов на универсальном уровне: независимо от языка первичность отведена конкретному, вторичность - абстрактному. Философы (начиная с Аристотеля) и лингвисты (особенно в трудах Н.В.Крушевского и Г.Гийома) обратили внимание на этот феномен, изучение которого в аспекте абстрактных субстантивов приводит к выводу о возможности приобретения абстрактными субстантивами качеств конкретности, а конкретными субстантивами (вещественными, собирательными, собственными и терминами) - качеств абстрактности. Эти условия переходности и расширения качеств абстрактности/конкретности раскрываются у субстантивов в их функциональном статусе, особенно в окказиональных формах употребления во множественном числе абстрактных, вещественных, собирательных и собственных субстантивов. Поэтому, на наш взгляд, указанные субстантивы корректнее относить к разряду абстрактно-конкретных суб-стантивов. В результате структурно-семантического анализа выявлено, что в словообразовательном отношении в русском языке существует большая вариативность аффиксов для образования собирательных и отвлеченных существительных.

Подавляющее большинство вещественных существительных в обоих языках представляют собой слова с непроизводными основами (жир, ситец, сет, он).

Тем не менее, субстантивы в форме множественного числа, утрачивая коррелятивную связь с формами единственного числа, не перестают функционировать как абстрактные, а приспосабливаются к новым речевым реализациям. Раскрытый процесс является универсальным: в равной степени он присущ французскому, русскому и татарскому языкам.

3. Абстрактные субстантивы в сопоставляемых языках классификационно одинаково семантизируются: во французском, русском и татарском языках выделяется 11 групп и 3 подгруппы, включающие абстрактные субстантивы с обозначением черт характера человека, его поступков, волевых качеств, социальной и интеллектуальной деятельности, физического и физиологического состояния, интеллектуально-эмоционального отношения к кому-чему-нибудь. Эти абстрактные субстантивы, отражающие идею антропоцентризма, составляют ядро классификации. Остальные абстрактные субстантивы (5 групп) относятся к периферийной части классификации (абстрактные субстантивы, выражающие оценку и отражение действительности; абстрактные субстантивы, обозначающие природно-климатические явления и механизмы саморегуляции этих явлений; абстрактные субстантивы, со значением цветовых оттенков и тона; абстрактные субстантивы, обозначающие функции социальной организации общества и государства; абстрактные субстантивы, обозначающие жизнь и её параметры.

Общность и эквивалентность семантического фонда сопоставляемых языков на уровне абстрактных субстантивов в целом раскрывается на основе классификации французских, русских и татарских абстрактных субстантивов по семантическим группам. Широкий семантический спектр абстрактных суб-стантивов, отражая универсальные концепты восприятия человеком внешней и внутренней действительности, является одинаковым, общим в сопоставляемых французском, русском и татарском языках.

Языковое различие, уникальность наблюдается внутри самих групп, среди их компонентов, на что указывают, во-первых, отсутствие полной межъязыковой эквивалентности среди компонентов той или иной группы и, во-вторых, заимствованный характер ряда компонентов в русском и татарском языках.

Татарский язык характеризуется определенной лингвистической «удаленностью» от русского и французского языков в связи с отсутствием в нем лексических эквивалентов для ряда абстрактных субстантивов, указывающих на состояние человека {истерия, самообладание) или отрицательные поступки в семье {измена) и т.д. На татарский язык эти и подобные абстрактные субстантивы передаются описательно или заимствованиями.

В подтверждение уже обозначенного правила, зная тенденции французского языка, заставить подчинить смысл элемента (слова или предложения) важности общего контекста, в то время как русский и татарский языки оставляют большую автономию для каждого из языков. Русское предложение явлет-ся более легким, чем ему соответствующее французское понятное ему одному. Татарское - несколько иначе.

Обозрение абстрактной лексики, свойственной каждому обществу и которой практически невозможно найти эквивалент в другом языке (безэквивалентная лексика). Это предоставляет выбор особо удачных примеров и их перевод раскрывает перед авторами удивительный смысл двух языков.

Настоящее исследование знаменует переход от внешней соотнесенности форм и значений в разных языках к их глубинному сопоставлению с целью обнаружения закономерностей, определяющих содержательно-структурную специфику абстрактной лексики как в целом, так и в каждом из рассматриваемых языков. В этой части работы сформулированы основные корреляты абстрактных субстантивов французского, русского и татарского языков.

4. Категория числа, будучи типологической категорией, по-разному реализуется в разноструктурных языках, что связано со спецификой национального языкового мышления и структурно-семантической организацией языковой системы.

Однако в тюркских языках, а следовательно, и в татарском, понятийные категории единичности и множественности не тождественны грамматической категории числа. Для тюркских языков характерно употребление единственного числа при обозначении множества предметов. Соотношение единственного и множественного числа в тюркских языках не то, что в русском и в других европейских языках.

Французский язык мобильнее в употреблении субстантивов в форме множественного числа. В русском языке способность абстрактных субстанти-вов употребляться в форме множественного числа проявляется в меньшей степени. Но элиминация парадигматических лакун в русском языке происходит в большей степени, чем во французском и татарском языках - за счет окказионального употребления абстрактных субстантивов в формах множественного числа. В отличие от русского языка во французском языке окказиональные формы множественного числа абстрактных субстантивов не встречаются, а в татарском языке они немногочисленны. Последнее обстоятельство - малочисленность татарских окказиональных абстрактных субстантивов во множественном числе - характеризуют татарский язык как консервативный (в хорошем смысле), не часто прибегаюш;ий к нарушению языковой нормы.

При этом считаем необходимым учесть то обстоятельство, что возможности образования формы множественного числа у абстрактных субстантивов французского, русского и татарского языков неодинаковы. И в этом вопросе французский язык находится в несколько лучшем положении. Для него способность АС употребляться во множественном числе во многом связана с особенностями французского словообразования. Русскому и татарскому языкам употребление АС в форме множественного числа присуще в меньшей степени. В ряде случаев эти особенности связаны и со своеобразием речевой ситуации, а также со сложностями поиска языковых средств выражения единства содержания и формы, т.е. соотношение с подлинником при переводе некоторых АС множественного числа французского языка связано с отступлениями от прямых словарных соответствий. Некоторая обобщенность образа предмета при изменении единственного числа на множественное, а также некоторые изменения смыслового содержания образа абстрагирования не могут привести к трансформации абстрактной сущности АС.

Независимо от перехода во множественное число эти субстантивы остаются всецело абстрактными, некоторые значения конкретности лишь указывают на определенные изменения исходного, смыслового содержания имени, при котором абстрактные субстантивы в форме множественного числа наполняются несколько новым содержанием, позволяющим тем самым употреблять это елово в иных контекстах, в том числе и окказионально. Среди окказиональных АС во множественном числе по количеству употреблений пальма первенства принадлежит русскому языку. Изучение употребления абстрактных субстантивов показывает, что последние встречаются, во-первых, в условиях определенной речевой ситуации; во-вторых, стилистически АС несут большую информацию, чем конкретные субстантивы, что также способствует эффективности стилистической функции абстрактных существительных. Вместе с тем отвлеченные имена во множественном сложные чувства, физические или душевные состояния, абстрактные субстантивы при изменении формы числа, помимо простой множественности, наполняются дополнительным содержанием обобщенности.

Категория числа во французском, русском и татарском языках - это грамматическая категория, выражающая количественные характеристики предметов. В трех сопоставляемых языках эта категория занимает центральное место в фамматической системе имен существительных.

В трех сопоставляемых языках морфологическая категория числа существительных - это словоизменительная категория, выражающаяся в системе двух противопоставленных рядов форм единственного и множественного числа.

В отличие от французского и русского языков, аффиксы множественного числа в татарском языке представляют собой определенный тормозящий фактор для употребления некоторых абстрактных субстантивов в форме множественного числа. Это касается ой абстрактных субстантивов, образованных от прилагательных на -лы/-ле, к которым добавляется аффикс абстрактных субстантивов -лык/ -лек. Кроме того, агглютинация требует нанизывания аффиксов: -лы + -лык + -лор, то есть получается -лылыктга/?. Фонетическая тяжеловесность и является, на наш взгляд, сдерживающим фактором при образовании абстрактных субстантивов в форме множественного числа. Определенную роль играет и семантика абстрактных субстантивов во множественном числе

5. Изучение синтагматических связей абстрактных субстантивов в форме множественного числа очерчивает определенный круг слов, с которыми употребляются абстрактные субстантивы во французском, русском и татарском языках. Это слова со значением большого количества: фр. tous (все), beaucoup (много), grands (большие), quelques (несколько); русск. большие, все, (не)сколько; тат. бетен (все), бар лык (все до одного), куп (много), зур (большой).

Абстрактные субстантивы употребляются во множественном числе и в сочетании с количественными числительными. При этом каждый из трех языков имеет свою специфику употребления абстрактных субстантивов во множественном числе, во французском языке абстрактные субстантивы со всеми числительными, кроме une - один, употребляются во множественном числе; в русском языке абстрактные субстантивы, подчиняясь нормам литературного языка, не могут употребляться во множественном числе с числительными один, два, три, четыре] в татарском языке абстрактные субстантивы, как и другие субстантивы, в сочетании с количественными числительными употребляются только в единственном числе.

Синтагматика абстрактных субстантивов во множественном числе распространена во всех трех языках и на детерминативы: во французском языке ces, mes, tes, ses, notre, votre, nos, vos, leurs («.je ferai vos excuses». (Stendhal), в русском языке эти, мои, твои, и др., а в татарском языке АС во множественном числе в сочетании с детерминативами имеют структуру: аларныц (их), шулар-ныц (этих), безнец (наш), сезнец (ваш) и т.п. + АС во множественном числе + аффикс принадлежности, присоединяемый к абстрактным субстантивам: то есть самой сложной структурой является татарская, ибо она обусловлена законами агглютинации.

6. Множественное число абстрактных субстантивов является стилистическим средством интенсивности, усиления эмоциональной окрашенности текста. Поэтому фиксация абстрактных субстантивов во множественном числе, использованных авторами разных времен и эпох, сосредоточение их в одном своде и сопровождение комментариями является необходимым. Составление словарей-справочников абстрактных субстантивов во множественном числе на материале различных источников (французской, русской и татарской литератур, одноязычных и двуязычных переводных и толковых словарей) раскрывают возможности функционирования абстрактных субстантивов в текстах.

Составленные нами словари-справочники абстрактных субстантивов во французском, русском и татарском языках показывают читателю:

- какие авторы использовали абстрактные субстантивы во множественном числе и какова семантика этих абстрактных субстантивов в тексте (трансформировалась она или нет);

- с какими словами сочетаются абстрактные субстантивы, будучи во множественном числе; это позволяет выявить закономерности синтагматического плана и сделать статистический подсчет, а далее - сравнить одни данные с другими;

- иллюстративный материал к абстрактным субстантивам во множественном числе, извлеченный из произведений разных авторов, раскрывает, с одной стороны, языковые закономерности в употреблении абстрактных суб-стантивов во множественном числе, а с другой стороны - индивидуально-авторский стиль в использовании абстрактных субстантивов множественного числа и в ряде случаев - оригинальность в окказиональном употреблении;

- возможности эквивалентной передачи абстрактных субстантивов во множественном числе с одного языка на другой или в обратном случае -возможности заполнения лексических и парадигматических лакун абстрактных субстантивов во множественном числе.

Именно лексикографические разработки исследования абстрактных суб-стантивов множественного числа во французском, русском и татарском языках и являются центром, в котором фокусируются все имеющиеся у абстрактных субстантивов во множественном числе реальные и потенциальные характери

246 стики, в аспекте системно-функционального статуса и проявляющиеся как универсальные или уникальные.

Полученные результаты существенно расширяют лингвистические знания об абстрактных субстантивах во французском, русском и татарском языках, об их специфике и их взаимоотношениях с категорией числа, семантики, узуса употребления в речемыслительной деятельности.

Исследование статуса абстрактных субстантивов множественного числа в трех исходных (французском, русском и татарском) языках проведено с учетом их типологии, диахронно-синхронных межъязыковых контактов, обусловленных экстралингвистическими факторами.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Хабибуллина, Эльмира Хамзовна, 2002 год

1. Алейник Г.Б. К вопросу о выделении абстрактных имен существительных // Вопросы французской фразеологии. Ученые записки МГПИ, № 385. -М.Д970.-С. 17.

2. Алейник Г.Б. Семантико-грамматические особенности абстрактных существительных на материале современного французского языка: Автореф. дис.докт.филол. наук. М., 1970. - 21 с.

3. Алексеев М.П. // Вопросы языкознания, № 4. 1984. - С.З.

4. Алексеев М.П. Русская культура и романский мир. Л.:Наука, 1985.539 с.

5. Андрамонова H.A., Байрамова Л.К. В.А.Богородицкий. Казань: Изд-во Казанск.ун-та, 1981. - 87 с.

6. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. -М.: Просвещение, 1966. 302 с.

7. Апресян Ю.Д. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.

8. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. 295с.

9. Арбатский Д.И. Значения формы множественного числа имен существительных в современном русском языке. Филологические науки, 1958, № 4.

10. Арсланов Л.Ш. О туркменско-татарском языковом взаимодействии на территории // Советская тюркология, 1985. № 5. - С.22-24.

11. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. - 383 с.

12. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 606 с.

13. Ахунзянов Э.М. Русские заимствования в татарском языке. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1968. - 367 с.

14. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1987. - 176 с.

15. Ахунзянов Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке //Вопросы татарского языкознания. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1966. -С.66.

16. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. -Казань: Изд-во Казанск.ун-та, 1978. 189 с.

17. Багмут А.И. (Киев). Образование абстрактных существительных с суффиксами -stvo-ostvoje-B славянских языках. Вопросы языкознания, 1962. -№3.

18. Байрамова Л.К. Введение в контрастивную лингвистику. Казань.: Изд-во Казанск.ун-та, 1994. - 117 с.

19. Байрамова Л.К. Отражение национального менталитета в универсальных концептах языка // Когнитивная лингвистика конца XX века. Минск, 1997. -С.55-56.

20. Байрамова Л.К. Татарстан: языковая симметрия и асимметрия. Казань: КГУ, 2001.-267 с.

21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр, лит-ры., 1955.-414 с.

22. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Издательство иностранной литературы, 1961. - 394 с.

23. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: (Структура слова и механизм агглютинации). М.: Наука, 1975.-287 с.

24. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке. М., 1977. 198 с.

25. Басманова А.Г. Именные грамматические категории в современном французском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. Москва. - 1977. - 33 с.

26. Басманова А.Г, Турчина Б.И. Именные части речи во французском языке. М.: Просвещение, 1983. 128 с.

27. Баязитова Ф.С. Этнолингвистические исследования по говорам крещеных татар: Автореф. дис.докт.филол. наук. Казань, 1998. - 100 с.

28. Белецкий Б.Я. Сочетания типа "Глагол + абстрактное существительное" во французском языке и их соответствия в русском языке: Автореф. дис.канд.филол. наук. Алма-Ата, 1977. - 19 с.

29. Богомолова О.И. Современный французский язык. Теоретический курс. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1948. 420 с.

30. Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание. Казань, 1953.250 с.

31. Бондарко A.B. Грамматическое значение и смысл. Л.: Наука, 1978. - 175с.

32. Борошнев В.Л. Категория числа имени существительного во французском языке: Автореф. дис.канд.филол, наук. Л., 1972. - 19 с,

33. Брусенская Л,А, Множественное число отвлеченных существительных и норма /ЛАусский язык в школе, М., 1987. № 6. - С. 67-69.

34. Брусенская Л.А. Семантический и функциональный аспекты интерпретации категории числа в русском языке: Автореф. дис. докт.филол. наук. Краснодар, 1994.

35. Будагов P.A. Человек и его язык. М.:Изд-во Московск. ун-та, 1974.262 с.

36. Булаховский Л. А. Курс русского литературного языка. Киев, 1953, т.П. -365 с.

37. Булич С.К. Заимствованные слова и их значение для развития языка. -Варшава, 1886.- 18 с.

38. Буранов Дж. Сравнительная типология английского и тюркского языков.- М.: Высшая школа, 1983. 267 с.

39. Бурнашева C A. Изменение словарного состава татарского языка в советскую эпоху: Автореф. дне.канд.филол. наук. Казань, 1962. - 19 с.

40. Валиуллина З.М. Сопоставительная грамматика русского и татарского языков.—Казань, 1983. С.26-29. ВандриесЖ. 1937.

41. Введенская Л.А., Колесников Н.П. От собственных имен до нарицательных. -М. .'Просвещение, 1981. 144 с.

42. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Пер. с англ. Отв.ред М.А.Кронгауз, вступ.ст.Е.В.Падучевой. М.: Русские словари, 1997.-416 с. Величко A.B., 1996, 15.

43. Веселитский В.В. Развитие отвлеченной лексики в русском литературном языке первой трети XIX в. Москва: Наука, 1964. - 312 с.

44. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1977. -312с.

45. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. М.: Высшая школа, 1981.-320 с.

46. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка X VH- XIX веков. М.: Высшая школа, 1982. - 528 с.

47. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 224 с.

48. Газизов P.C. Опыт сопоставительного освещения грамматических особенностей русского и татарского языков, Казань: Татгосиздат, 1952. - 257 с.

49. Газизов P.C. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. 1959.-308 с.

50. Гак В.Г. Проблемы семантической синтагматики //Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972.

51. Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским. М.: Русский язык, 1975.-278 с.

52. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: (На материале французского и русского языков). М.: Международные отношения, 1977. - 264 с.

53. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1983. - 288 с.

54. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. -М.: Добросвет, 2000. 832 с.

55. Гак В.Г., Ройзенблит Э.Б. Очерки по сопоставительному изучению французского и русского языков. М.: Высшая школа, 1965. - 378 с.

56. Галиуллин K.P. Многоаспектное исследование тюркизмов русского словаря //Бодуэн де Куртене и современная лингвистика. К 140-летию со дня рождения И.А.Бодуэна де Куртене //Сборник статей. Казань: Изд-во Казанск.унта, 1988.

57. Галиуллин K.P. Русская и татарская лингвография: научно-информационное обеспечение: Автореф. дис.докт.филол. наук. Казань, 2000. -77с,

58. Ганиев Ф,А, Способы и типы образов в татарском языке // Советская Тюркология, 1983. №2, - С,48-59,

59. Ганиев Ф.А. Вопросы морфологии татарского языка. -Казань, 1980. 81с.

60. Ганиев Ф.А.Словари и проблема сохранения языка татарской нации //Проблемы лексикологии и лексикографии татарского языка. Вып.З. Казань: Фикер, 1998.

61. Ганиев Ф.А.Татарский язык: проблемы и исследования. Казань: Та-тарск.кн.изд-во, 2000. - 432 с.

62. Гатиатуллина 3.3. Сравнительная типология родного (татарского) и английского языков. Казань, 1979. - 112 с.

63. Граудина Л.К. Вопросы нормализации русского языка. Грамматика и ва-рианты.-М.,1980.

64. Гузев В.Г., Насилов Д.М. К интерпретации категории числа имен сущет-вительных в тюркских языках //Вопросы языкознания, 1975. - № 3.

65. Дегтярев В.И. Категория числа в славянских языках. Историко-семантическое исследование. Ростов: Изд- во Ростов, ун-та, 1982. - 320 с.

66. Дмитриев Н.К. Категория числа. Исследование по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч.П. Морфология, 1956. С.68.

67. Доза А. История французского языка. М.: Изд- во иностр. лит-ры, 1955. -472 с.

68. Долинин К. А. Стилистика французского языка. Л.: Просвещение, 1978. - 343 с.

69. Есперсен О. Философия грамматики. -М., 1958. С.151.

70. Зайкаускене Я.И. Существительные Pluralia tantum в современном русском и литовском языках: существительные конкретно-предметного и вещественного значения: Автореф. дис.канд.филол. наук.--Вильнюс, 1967. 19 с.

71. Зализняк A.A. Русское именное словоизменение. -М.: Наука, 1967.

72. Заляй Л. Залялетдинов. Средний диалект татарского языка: Автореф. дис.докт.филол. наук.-Казань, 1954. 50 с.

73. Зинова Н.Г. Галлицизмы в русском языке (на материале разновременных переводов французской литературы конца XVII начала XIX века): Авто-реф.канд.дисс, 1987, - 19 с.

74. Зинова Н.Г. Лексика французского происхождения в русском языке (ис-торико-функциональное исследование), галлицизмы русского языка: происхождение, формирование, развитие. Ижевск, 2001. - 340 с.

75. Иванюк Н.И. К проблеме противопоставления абстрактных и конкретных существительных // Уч.зап. Горьковск.ИГПИИЯ им.Н.А. Добролюбова. Горький, 1968.ВЫП.38.-С. 100.

76. Изворска Р. Формальная семантика //Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М.:Изд-во Московск.ун-та, 1997. -С.207-230.

77. Илия Л.И. Семантика числа существительных во французском языке. // Иностранные языки в П1К0ле. М., 1948 - № 6. - С.42-44.

78. Иохвидова А.И. Особенности функционирования партитивного артикля в современном французском языке: Автореф. дис.канд.филол. наук. -М.,1982. -26 с.

79. Исаченко A.B. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава, 1954. - 107 с.

80. Исаченко A.B. О грамматическом значении.//Вопросы языкознания. -1961.-№ 1.-С, 28-43.

81. Калинина Л.В. Семантический компонент оценки и его влияние на употребление абстрактных существительных во множественном числе // Семантика. Грамматика. Детская речь. Межвузовский сборник научных трудов. Киров, 1996,-С.45-47.

82. Кацнельсон С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. М.: Наука,

83. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1962. Кацнельсон С.Д. Обш;ее и типологическое языкознание.- Л.: Наука, 1986. -297 с.

84. Ковалев В.П. Категория числа, как выразительное средство: Русская речь,1974.-№6.

85. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1983. Колокольникова М.Ю. Функционально-стилевая общность разно-структурных языков: Автореф. дис.канд.филол. наук. - Саратов, 1989. - 21 с.

86. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава, 1954. - 107 с.

87. Исаченко А.В.Грамматический строй русского языка в сопоставлении со словацким. Братислава, 1954. - 107 с.

88. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке.-М.:Наука, 1975.

89. Кононов А.Н. Показатели собирательности-множественности в тюркских языках. Л.: Изд-во Наука, 1969.

90. Котелова Н.З. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975. - 164 с. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения,1975.

91. Король Т.В. Валентность как лингвистическое понятие. Рига, 1972. - 28с.

92. Костомаров В.Г. Жизнь языка. Москва: Педагогика, 1984. - 144 с. Крушевский Н.В, Очерк науки о языке. - Казань, 1883. - 148 с. Крушевский Н.В. Заговоры как вид русской народной поэзии. - Казань,1876.

93. Крушевский Н.В. О заговорах. Казань, 1883. - 148 с.

94. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. -С.20.

95. Кубрякова Е.С.Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978,

96. Кумахов М.А. Число и грамматика //Вопросы языкознания, 1969. №4.1. С.69.

97. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. Москва: Высшая школа, 1986. - 337с.

98. Курбатов Х.Р. Татарская лингвистическая стилистика и поэтика. М.: Наука, 1978.-218 с.

99. Курбатов Х.Р. Хэзерге татар одеби теленец стилистик системасы. Казан: Тат.кит.нбшр., 1971. - 192 б.1. ЛабовВ. 1975,12,15.

100. Ленин В.И. Философские тетради // Поли. собр. соч., т.29. 788 с.

101. Летаева Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века: Автореф.канд. дисс. 1997. - 19 с.

102. Ломоносов М.В. Российская грамматика. М.: 1987.

103. Лопатникова H.H. Суффиксальное словопроизводство имен существительных с абстрактным значением в современном французском языке: се-мантико-лексикологическая характеристика словообразовательных типов: Ав-тореф. дис.канд.филол. наук.-М., 1953. -23 с.

104. Лыков А.Г. Русское окказиональное слово: Автореф.докт. дисс. 1972.59 с.

105. Львова Э.Л. Категория числа имен существительных в стилях литературного языка XVIII века: Автореф. дис.канд.филол. наук.-М., 1965. 27 с.

106. Маслова H.A. Семантика и синтаксис производных имен существительных в современном немецком языке. Казань: Изд-во Казанск.ун-та, 1985. -170 с.

107. Махортых В.М. Суффиксальные образования абстрактных имен существительных во французском языке. На материале памятников XIII XV вв.: Автореф. дис.канд.филол. наук.-Л., 1967. - 21 с.

108. Метов А. Антонимы в крымско-татарских языках. Советская Тюрколо-гия,1979.-№1.-С.62-68.

109. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. -М.:Л.: Гос.соц.- эконом. изд-во,1938. 510 с.

110. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М. .-Просвещение, 1981.

111. Морен М.К.,Тетеревникова H.H. Стилистика современного французского языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 298 с.

112. Морковкин В.В. Словарь сочетаемости русского языка. Предислов. М.,1983.

113. Мусаев K.M. Лексикология тюркских языков // Отв.ред., докт.филол.наук А.А.Юлдашев. Москва: Наука, 1984. - 228 с.

114. Намитокова Р.Ю. Авторские новообразования: структура и функционирование: Автореф. .докт.дисс. Майкоп, 1988. - 46 с.

115. Насибуллин Р.Ш. Русские заимствования в удмуртском языке (дооктябрьский период): Автореф. дис.докт.филол. наук. Казань, 1999. - 47с.

116. Нигматуллина Ю.Г. Типы культур и цивилизаций в историческом развитии татарской и русской литератур. Казань: ФЭН, 1997. - с.

117. Николаева Т.М. Очерки по исторической стилистике и словообразованию. -Казань: Изд-во Казанск.ун-та, 2000. 148 с.

118. Ожегов СИ. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974.-321 с.

119. Павлов СС. Категория числа в системе имени существительного во французском языке: Автореф. дис.канд.филол. наук.-М., 1955. 21 с.

120. Панфилов В.З. Типология грамматической категории числа и некоторые вопросы ее исторического развития //Вопросы языкознания. 1976. - № 4. -С.35.

121. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении.- М.: Госуд. учебно-педагогич. изд-во Мин- ва просвещения РСФСР, 1956.

122. Пиотровский Р.Г. Очерки по стилистике французского языка. Л., 1960.

123. Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

124. Поливанова A.K. Выбор числовых форм существительных в русском языке //Проблемы структурной лингвистики. М., 1983.

125. Потебня A.A. Значения множественного числа в русском языке. -Воронеж, 1888.

126. Принципы типологического анализа языков различного строя. М.: Наука, 1972.

127. Проблемы лингвоэтноистории татарского народа //АН Татарстана. Отд-ие гуманитарных наук. Ин-т яз., лит. и ист. им. Г.Ибрагимова; Редкол.: М.З.Закиев (отв. ред.), Ф.Г.Гарипова. Казань: Изд-во Фэн, 1995. - 196 с.

128. Рахимова Р.К. Профессиональная лексика татарского языка, относящаяся к ткачеству, одежде, обуви, и головным уборам (на материале Заказанья ТАССР): Автореф. дис.канд.филол. наук. -Казань, 1975.

129. Рахимова Р.К. Наблюдения над подачей и переводом некоторых терминов в толковом и двуязычных словарях татарского языка // Двуязычие: типология и функционирование. Казань: ИЯЛИ, 1990. - С. 112-120.

130. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Москва: Международные отношения, 1974. -216 с.

131. Ромашов H.H. Система идеологем русского тоталитарного языка по данным газетных демагогических текстов первых послевоенных лет. Автореф. дис.канд.филол. наук. - Екатеринбург, 1995. - 21 с.

132. Русская грамматика. Фонетика, фонология, ударение, интонация, словообразование, морфология. Т.1. М.: Наука, 1982. - С.471.

133. Русско-татарские литературные взаимосвязи (проблемы сопоставительного исследования) //Библиографический указатель. Казань: Изд-во Ка-занск.ун-та, 1999. - 184 с.

134. Рябов В.П. Русские интраязыковые лакуны (функционально-семантический аспект: Автореф. дис.докт.филол. наук. - Краснодар, 1997. -41 с.

135. Сабирова Г. С. Новые слова и новые значения в современном татарском языке (на материале периодической печати и словарей 1990-х годов). Авто-реф. дис.канд.филол. наук. - Казань, 1999. - 23 с.

136. Сафиуллина Ф.С. Хезерге татар теле вдоби теле. Лексикология. Казан:1. ХеТЕР, 1999.

137. Сафиуллина Ф.С. Развитие синтаксического строя татарского литературного языка (XX век): Автореф. дис.канд.филол. наук. Казань, 2000. - 116 с.

138. Семантические аспекты слова и предложения (проблемы деривации). -Пермь: Изд-во Пермского ун-та, 1980. 131с.

139. Смирнова И.А. Категория числа в языках с немаркированным именем (на материале иранских языков) // Вопросы языкознания. 1982. - № 2. - С.74-87.

140. Современный русский язык //Под ред.Н.М.Шанского, А.К.Тихонова. -М.: Просвещение, 1987.

141. Современный русский язык. Словообразование //Сост. Николаев Г.А., Николаева Т.М. Казань: Изд-во Казанск. ун-та, 1982.

142. Современный русский литературный язык //Под ред. Н.А.Белошапковой. М.: Высшая школа, 1989.

143. Современный русский литературный язык // Под ред.Н.М. Шанского. -Л., 1988.

144. Современный татарский литературный язык //Лексикология, фонетика, морфология. Москва: Наука, 1969. - 280 с.

145. Смирнова И.А. Формы числа имени в иранских языках. Значение и функционирование . Л., 1974.

146. Соколова Г.Г. Транспозиция прилагательных и существительных. М.: Высшая школа, 1973.

147. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-80-х гг. 19 в. М.-Л., 1965.

148. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию. М., 1977. - С.52.

149. Срезневский И. И. Мысли об истории русского языка и других славянских наречий. Спб. - М., 1887. - С. 103.

150. Степанова В.В. Семантическая характеристика абстрактных существительных в современном русском языке: Автореф. дис.докт.филол. наук. Л., 1971.

151. Супрун A.B. Части речи в русском языке. Москва: Просвещение Д971.135с.

152. Супрун А.Е., Норман Б.Ю. Историко-типологическа характеристика на някои граматическа категории // Език и литература. София, 1974. - № 3.

153. Татарская грамматика. Том П. Морфология. Казань: Татарское кн. Изд-во, 1993.

154. Тенишев Э.Р. Строй сарыг-югурского языка. М.: Наука,, 1976. - 308 с.

155. Тетеревникова H.H. Существительные, называющие абстрактные понятия, в роли выразителя признака // Уч.зап. ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1964.

156. Тумашева Д.Г. Хозерге татар одэби теле: Морфология. Казан: КДУ, 1964.-299 б.

157. Тумашева Д.Г. Диалекты сибирских татар в отношении к татарскому и другим тюркским языкам: Автореф. дис.докт.филол. наук. М.,1969.

158. Тумашева Д.Г.,Усманов М.А., Хисамова Ф.М. Особенности развития старотатарской деловой письменности // Советская тюркология, 1977, №3.

159. Турганбаева Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дис.канд.филол. наук.-Москва. 1989.

160. Туреханов А. Критерии отбора абстрактных существительных. Алма-Ата: Иностранные языки, 1972. - С.4.

161. Тюркская лексикология и лексикография. Москва: Наука, 1971.

162. Умаров А.Н. Средства выражения совокупного множества в современном французском языке: Автореф. дис.канд.филол. наук.-М., 1972. 24 с.

163. Успенский Б.А. Структурная типология языков. М.,1965.

164. Фундаментальные направления современной американской лингвистики /Под редакцией А.А.Кибрика, И.М.Кобозевой и И.А.Секериной. М.:Изд-во МГУ, 1997.-455 с.

165. Хаков В.Х. Роль глоссарий в развитии лексических норм древне- и старотатарского литературного языка //Язык утилитарных и поэтических жанров памятников татарской письменности. Казань, 1990.

166. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка. Казань: АНТ, 2000. - 200 с.

167. Хайруллин М.Б. Проблемы развития лексической системы татарского литературного языка: Автореф. дис.докт.филол. наук.-54 с.

168. Хамбикова Ш.Татар телендэ синонимнар. Казан: Казан университеты нэшрияты, 1961.

169. Хангилдин В.Н. Татар теле культурасыныц кайбер месьвлвлэре. Казан: Тат.кит.нэшр., 1976.

170. Хисамова Ф.М. Татарский язык в восточной дипломатии России (Х-нача-ло XIX в.). Казань: 1999.

171. Хохлачева В.Н. Индивидуальное словообразование в поэме Евг. Евг. Евтушенко «Братская ГЭС» // Вопросы культуры речи. М.: Наука, 1967. - № У111.-С.103-112.

172. Худяков М.Г. Очерки по истории Казанского ханства. Москва: Изд-во «ИНСАН». 1991.-320 с.

173. Чебялис Д. Грамматическая установка существительного и именное склонение во французском языке 1Х-ХУ1 веков. Вильнюс: Изд-во ун-та им. В.Капсукаса, 1978.

174. Ченки Алан. Семантика в когнитивной лингвистике //Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М.: Изд-во Мос-ковск.ун-та, 1997. - С. 340-369.

175. Черкашина Е.И. Концептуальный аспект абстрактных имен существительных в составе предложно-именных конструкций в современном французском языке): Автореф.канд.дисс. Иркутск, 2001. - 19 с.

176. Шамне Н.Л. Сопоставительное освещение семантики немецких и русских глаголов движения в аспекте интерпретации категории пространства: Автореф. дис.докт.филол. наук. -Казань, 2000. 45 с.

177. Шанский Н.М. О происхождении и продуктивности суффикса -ость. // Вопросы истории русского языка. М., 1959.

178. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л., 1941.

179. Шахматов A.A. Из трудов по современному русскому языку // Учение о частях речи М.: Учпедгиз, 1952. - 271 с.

180. Е.И.Шендельс. О грамматической полисемии // Вопросы языкознания, 1962.-№3.

181. Шендельс Е.И. Совместимость-несовместимость грамматического и лексического значений // Вопросы языкознания. 1982. - № 4. - С.78-80.

182. Шпенглер О. Закат Европы. Т. 1. - М., 1993. - С.342.1Дерба Л.В. Избранные труды по русскому языку.-М.:Учпедгиз, 1957. 188 с.

183. Ш,ербак A.M. Формы числа у имен в тюркских языках //Вопросы языкознания, 1970. -№ 5.1Детинкин В.Е. Структура категории числа во французском языке. // Филологические науки. 1972. - № 5.

184. Щетинкин В.Е. Система грамматических категорий имени во французском языке: Автореф. дис.докт.филол. наук.-Л., 1974.

185. Экэтов Г.Х. Татар теленец фразелологик ойтеммелор сузлеге. Казан, Татарстан китап нэшрияты,1982. - 196 б.

186. Юлдашев A.A. К сравнительно-исторической грамматике тюркских языков. Т.4. Лексика. - Москва: АН СССР, 1981.

187. Юналеева P.A. Тюркизмы русского языка: (Проблемы полиаспектного исследования). Казань: Изд-во «Таглимат», 2000.

188. Юсупов P.A. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань, 1980.

189. Язык и массовая коммуникация. Социолингвистическое исследование. -Москва: Наука, 1984. 277с.

190. Язык и общество на пороге нового тысячелетия. Итоги и перспективы //Тезисы докладов международной конференции. М.:УРСС, 2001.

191. Якубинский Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании // Язык и литература. -Т.1, вып. 1-2. Л.: Изд-во научно-исслед.ин-та лит-ры и языка Запада и Востока ЛГУ, 1926. - С. 10.

192. Ярцева В.Н. Иерархия грамматических категорий и типологическая характеристика языков. Типология грамматических категорий. Мещаниновские чтения. -М., 1975.

193. Bally Charles. Linguistique générale et lingiuistique française. Berne, Suisse,1950.

194. Cohen Marcel. La culture et les hommes. Grammaire et style. Paris: Edition sociale, 1954.-238 p.

195. Comprendre l'Islam. AbuU d'el Maudoudi. England, 1973. - 171 p.

196. Cressot M. Le style et ses techniques // Précis d'analyse stylistique. Paris: Presses universitaires de France, 1947. - P.69-70.

197. Damourette J. et Pichón E. Des mots à la pensée. T.l, § 296-297. Paris, 1951.

198. Der lexikalische Bestand der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts. Frankfurt am Mein; Bern; New York; Paris: Verlag Peter Lang, 1990. - 406 S.

199. Domseiff F. Sprache und Sprecvender in:Kleine Schriften.Bd.2.- Leipzig,1982.

200. Doumov J-I. Dictionnaire d'orthographe et des difficultés du français. -Paris:Hachette,1974. 649p.

201. Dubois J. Grammaire structurale du français: Nom et pronom // Langue etlangage. Paris : Larousse, 1965. - 218 p.

202. Galichet G. Grammaire structurale du français moderne. Montréal: Editions HMN, 1968.-P.84.

203. Georgin R. Difficultés et finesses de notre langue. Paris, 1952. Gougenheim G. Système grammaticale du français. - Paris, 1930. Grammaire de base. Capelle-Trérot. - Paris: Hachette, 1983. - M.: Высшая школа. - 144 с.

204. Grevisse Maurice. Précis de grammaire française. Paris: Duclot, 1993. - 2911. P

205. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans le français. Paris, 1919.-PP. 13-16, 21-25.

206. Guillaume G. Le problème de l'article et sa solution dans le français // Recueil de textes. L., 1972.-P. 105.

207. Guiraud P. La sémantique // «Que sais-je ?» Paris: Presses Universitaires de France, 1969.-P. 5.

208. Jamatovskaya V. Das Substantif //Ein Hilfsbuch zur deutschen Grammatik. -M.:Vyssaja Skola, 1961. 144 S.

209. Jelitte Herbert. Die russischen Nomina abstracta des 19Jahrhunderts // Beiträge zur Slavistik. Frankfurt am Mein - Bern - New York - Paris, 1990. - 405 S.

210. Jelitte Herbert. Die russischen Nomina abstracta des 20.Jahrhunderts // Beiträge zur Slavistik. — Frankfurt am Mein Bern - New York - Paris, 1990. - 405 S.

211. KhabibouUina E.K. Problèmes et difficultés de la composition des dictionnaires bilingues: tatar-français et français-tatar // Approches contrastives en lexicologie bilingue. Sous la direction de Thomas Szende. Paris: Editions CHAMPION, 2000.-P. 349-353.

212. Maurin K.K., Tétérevnikova N.N. Stylistique de la langue française. M. - L., 1964, 1970.-497 p.

213. Moignet G. Le problème du nombre français // Bulletin de la faculté des lettres de Strasbourg. France, Strasbourg. - 1965. - № 6. - P.463-479.

214. Mounin G. Clefs pour la sémantique //Col.Clefs. Paris: Seghers, 1972. - P.8.

215. Mounin G. Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1971.-Ch. IX.-P. 140-161.

216. Nyrop K.K. Grammaire historique de la langue française. Paris, Copenhague, 1930- 1936.-T.4.

217. Rat Maurice. Grammaire française pour tous //Le français facile. Paris: Editions Gamier Frères, 1965. - 383 p.

218. Référovskaïa N.A.,Vassiliéva A.K. Essai de grammaire française. Cours théorique. M. : Prosvétchénie, 1982, - 400 p.

219. Saussure F. Cours de linguistique générale. Paris, 1955.

220. Sauvageot Aur. Le langage et la pensée. La catégorie du nombre // Vie et langage. Paris. - 1961. - № 106.

221. Sauvageot Aur. Français parlé français écrit. - Paris, 1962.

222. Ulmann S. Précis de sémantique française. Paris, Berne, 1952. - P. 133.

223. Walter Henriette. L'aventure des mots français venus d'ailleurs. Paris: Editions Robert Laffont, 1997. - 473 p.1. Словари

224. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов, М.: Советская энциклопедия, 1969.-605с.

225. Букчина Б.З,, Калакуцкая Л.П. Слитно или раздельно? (Опыт словаря -справочника). 0к.82000 слов., 7-е изд. - Москва: Русский язык, 1988. - 874 с.

226. Востоков А.Х. Словарь церковнославянского языка. СПб., 1858-1861,1. Т.1.

227. Гак В.Г., Ганшина И.Г. Французско-русский словарь. М.:Высшая школа, 1992.

228. Гак В.Г., Триумф Ж. Французско-русский словарь активного типа. Москва, 1991.-587 с.

229. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. T.L - А-3. -М.:Изд-во национальных словарей, 1955. - 699 с.

230. Даль В.И. Толковый словарь русского языка. Современная версия. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 736 с.

231. Еськов Г.С., Кузнецов В.Г. Лингвострановедческий словарь (для говорящих на французском языке.) //Под ред. д.и.н. Г.С.Еськова. Москва: Русский язык, 1988.

232. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001.-672 с.

233. Краткий русско-татарский словарь для работников культуры //Научн. ред.Ф.С.Сафиуллина. Казань: Тат.кн.изд.-во, 1995. - 165 с.

234. Краткий словарь иностранных слов. М., 1977. - 149 с.

235. Крысий Л.П. Толковый словарь иноязычных слов //Около 25000 иноязычных слов и словосочетаний. -М. : Русский язык, 2001. 856 с.

236. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов //Под общей ред. Е.С.Кубряковой. М., 1996. - с.

237. Макаров Н.П. Полный русско-французский словарь.Часть I А-Н. Санкт-Петербург, 1896.-898 р.

238. Макаров Н.П. Полный русско-французский словарь. Часть II 0-У. -Санкт-Петербург, 1896. 898 р.

239. Ожегов СИ. Словарь русского языка. Под редакцией доктора филологических наук, профессора Н.Ю.Шведовой. - Москва: Русский язык, 1982. -815 с.

240. Раевская О.В. Новый французско-русский и русско-французский словарь 100000 слов и словосочетаний. Москва: Русский язык, 1997. - 600с.

241. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь трудностей русского языка. -Москва: Русский язык, 1985. 704 с.

242. Сафиуллина Ф.С Татарско-русский словарь. Казань, 1991. - 120 с.

243. Словарь русского языка. ХЬХУП вв. Выпуск 8. Москва: Наука, 1981.351с.

244. Словарь Академии Российской. Ч.З, стлб.414-415. - М.:

245. Словарь-справочник по русской фразеологии. Ок.800 фразеологизмов. -Москва: Русский язык, 1981. 304 с.

246. Словарь русского языка. В четырех томах. (Институт русского языка АН СССР). М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей. 1957-1961.

247. Татарско-русский словарь. 2-е изд. около 25000 слов // Под ред.проф. Ф.А.Ганиева. - Казань: Татарск. кн. изд-во, 1995. - 462 с.

248. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. вч томда. I том. - Казан: Татарстан китап нэшрияте, 1977. - 475 б.

249. Татар теленец ацлатмалы сузлеге. 9ч томда. П том. - Казан: Татарстан китап нешрияте, 1979. - 463 б.

250. Толковый словарь русского языка под ред. проф. Д. Н. Ушакова. Государственный Институт «Советская Энциклопедия», М., 1935—1940.

251. Тумашева Д.Г. Словарь диалектов сибирских татар. Казань: Изд-во Ка-занск.ун-та, 1992.-255 с.

252. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-ёх томах. //Под ред. Т.Н.Ушакова. -М.: Русские слова, 1994.

253. Фасмер М. Этимологический словарь. М.: Изд. Прогресс, 1964, т. I.478 с.

254. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.

255. Ханбикова Ш.С., Сафиуллина Ф.С. Синонимнар сузлеге. Казан: ХЭТЕР, 1999.-498 б.

256. Шипова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. А.-А.: Изд-во, Наука Казахской ССР.-197 с.

257. Щерба Л.В., Матусевич М.И. Рус с ко-француз с кий словарь. 160000слов и словосочетаний. Москва: Русский язык, 1997.

258. Этимологический словарь. Автор-составитель Н.М.Шанский. Москва: Изд-во МГУ, Т.1, выпуск 1, А., 1963.

259. Этимологический словарь. Автор-составитель Н.М.Шанский. 1965.

260. Этимологический словарь. Автор-составитель Н.М.Шанский. 1965.

261. Этимологический словарь. Автор-составитель Н.М.Шанский. Москва: Изд-во МГУ, Т.1 Г., Е,Ж.,1965.

262. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.

263. Benac H. Dictionnaire des synonymes. Paris, 1956. 345 p.

264. Bertrand J. Avec la collaboration de M.Guinard. Dictionnaire pratique des faux frères. Moscou: Vyssaja skola, 1983. - 144 p.

265. Dauzat A. L'argot de la guerre. Paris, 1919.

266. Dictiormaires bilingues. Méthodes et contenus. Sous la direction de Thomas Szende. Paris: Honoré Champion, 2000. - 389 p.

267. Dictiormaires bilingues. Méthodes et contenus. Sous la direction de Thomas Szende. Paris: Honoré Champion, 2000. - 368 p.

268. Dubois J. Dictionnaire du français contemporain. Paris, 1966. 398 p.

269. Eyuboglu ismet Zeki. Türk dilinin etimoloji sözlügü. Istanbul, 1995. - 782 p.

270. Hatzfeld A., A. Darmsteter, A. Thomas. Dictionnaire général de la langue française du commencement du XVIII siècle jusqu' à nos jours. 2 vol., Paris, 1890— 1900.

271. Petit Larousse illustré. —Paris: Larousse, 1996. 1784 p.

272. Makarov N.P.Dictionnaire Français-Russe complet. Saint- Petersbourg: Imprimerie Trenne et Fusnot, 1898. - 898 p.

273. Petit Robert. Dictionnaire alphabétique, analogique de la langue française par Paul Robert //Rédaction dirigée par A.Rey et J. Rey-Débove. Paris: Société diu Nouveau Littré, 1979. -1056 p.

274. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ и СОКРАЩЕНИЙ

275. Источники на русском языке

276. Ардаматский В.И. Возмездие. -М.: Молодая Гвардия, 1968.

277. Ахматова А. Поэма без героя. На рус. и нем. языках. Лейпциг: Изд-во Филипп Реклам, 1984.

278. Бальмонт К. Кинжальные слова. М., 1987.

279. Белый А. Симфонии //Вступит, ст. А.В.Лаврова. Л.: Художественная литература, 1990.

280. Гончаров И.А. Обыкновенная история. М.: Худ. лит-ра, 1980. Гюго В. Избранное: Сборник.Сост.В. А.Никитин. - М.: Радуга, 1986. - На фр. и рус.языках.

281. Евтушенко Е.Е. Братская ГЭС. М., 1987. Достоевский Ф.М. Идиот. - М.: Правда, 1982.

282. Достоевский Ф.М. Униженные и оскорбленные. -М.: Правда, 1982. Дурова H.A. Записки кавалерист-девицы. Казань: Тат.книжн.изд-во,1979.

283. Лермонтов М.Ю. Воздушный корабль. М.: Худ. лит-ра, 1969. Лермонтов М.Ю. Смерть поэта. - М.: Худ. Лит-ра, 1969. Лермонтов М.Ю. Не верь себе. - М.: Худ. Лит-ра, 1969. Лермонтов М.Ю. Памяти А.И.Одоевского. -М.: Худ.лит-ра, 1969.

284. Лермонтов М.Ю. Воздушный корабль. М.: Худ. лит-ра, 1969. Лермонтов М.Ю. Журналист, читатель и писатель. - М.: Худ. лит-ра,

285. Лермонтов М.Ю. Благодарность. М.: Худ. лит-ра, 1969.

286. Лермонтов М.Ю. Тучи. М.: Худ. лит-ра, 1969.

287. Лермонтов М.Ю. Валерик. («Я к вам пишу случайно, право.»). М.: Худ. лит-ра, 1969.

288. Лермонтов М.Ю. Оправдание («Когда одни воспоминанья.»). М.: Худ.лит-ра, 1969.

289. Лермонтов М.Ю. Как часто, пестрою толпою окружен. М.: Художественная литература, 1969.

290. Лермонтов М.Ю. Дума. -М.: Худ. лит-ра, 1969.

291. Лермонтов М.Ю. Маскарад. -М.: Худ. лите-ра, 1969.

292. Майков А.Н. Сочинения в 2-х т. Т.1. М.: Правда 1984.

293. Маяковский В.В. В.И. Ленин. -М.: Госуд. изд-во худож. лит-ры, 1953.

294. Маяковский В.В. Хорошо. М.: Госуд.изд-во худож. лит-ры, 1953.

295. Маяковский В.В. Облако в штанах. М.: Государ, изд-во худож. лит-ры,1953.

296. Маяковский В.В. 150.000.000. -М.: Государ, изд-во худож. лит-ры, 1953. Маяковский В.В. Война и мир. М.: Государ, изд-во художю лит-ры,1953.

297. Прутков К. Избранные сочинения. М.: Госуд.изд-во худож.лит-ры,

298. Салтыков Щедрин М.Е. Господа Головлевы. - М.: Изд-во худож. литры, 1979.

299. Сочинения Козьмы Пруткова. Досуги и пух и перья. Москва: Изд-во худ.литер-ры, 1959.

300. Стендаль А. Красное и Черное // Перевод с франц. яз. С.Боброва и М.Богословской. М., 1955.

301. Толстой А.К. Царь Фёдор Иоаннович. Т.З. М.: Правда, 1969.

302. Толстой А.К, Царь Борис. Т.З. М.: Правда, 1969.

303. Толстой А.Н. Петр I. М.: Художественная литература, 1985.

304. Толстой Л.Н. Анна Каренина. Л.: Изд-во худ. лит-ры, 1968.

305. Толстой Л.Н. Воскресение. Йошкар-Ола.: Марийское книжн. изд-во,1979.

306. Тургенев И.С. Накануне. М.: Худ. лит-ра, 1979. Тургенев И.С. Отцы и дети. - М.: Художественная литература, 1979. Французские стихи в переводе русских поэтов XIX-XX вв. - М.: Прогресс, 1973.

307. Чехов A.n. Чайка. М., 1975.

308. Шмелев О., Востоков В. Ошибка резидента. М.: Молодая гвардия, 1967. Шукшин В. Я пришел дать вам волю. - Йошкар-Ола: Марийское книжн. изд-во, 1979.

309. Ян В. К «последнему» морю. М.: Худ. лит-ра, 1979.

310. Ян В. Батый. Т.1 -М.: Худ. лит-ра, 1979.

311. Источники на французском языке

312. Bastide F.-R. La vie rêvée. Paris: Editions du Seuil, 1962. Bernard C. Riquet à la houppe // Contes littéraires français XII-XX siècles, -Moscou: Editions «Radouga», 1983. - P. 143-152.

313. Contes littéraires français XII-XX siècles. Moscou: Editions «Radouga»,1983.

314. Corneille. Le Cid. I, 6, 1636. Stances de Rodrigue. Daudet A. Les rois en exil // M. : Editions du Progrès, 1979. D'Aulnoy M.C. La Belle aux cheveux d'or // Contes littéraires français XII-XX siècles. Moscou: Editions «Radouga», 1983,

315. Marcellin M. Le Perroquet du consul. Warscawa: Wydawnictwa Szcolne i Pedagogiczne, 1978.

316. Masson Fr. Napoléon et les femmes. Paris: Société d'éditions artistiques,

317. Masson Fr. Napoléon chez lui. Paris: Librairie Fayard, 1951.

318. Maupassant G. La Petite Roque. Paris: Victor-Havard éditeur, 1886. - 189 p.

319. Maupassant G. Solitude. Contes et nouvelles choisis. M. : Editions du Progrès, 1976 .

320. Maupassant G. L'Aventure de Walter Schnafs //Contes et nouvelles choisis. -M. : Editions du Progrè s, 1976.

321. Maupassant G. Miss Harriet // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progrès, 1976.

322. Maupassant G. Le petit fût. // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progrès, 1976.

323. Maupassant G. Mademoiselle Perle // Contes et nouvelles choisis. M.: Editions du Progrès, 1976.

324. Maurois A. Une carrière // Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. M.: Editions du Progrès, 1975.

325. Maurois A. Tu es une grande artiste // Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. M. : Editions du Progrès, 1975.

326. Maurois A. Bonsoir, chérie // Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. -M. : Editions du Progrè s, 1975.

327. Maurois A. Thanatos Palace Hotel // Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. M. : Editions du Progrè s, 1975.

328. Maurois A. La Malédiction de l'or // Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. M. : Editions du Progrè s, 1975.

329. Maurois A. Le Testament. // Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. M.: Editions du Progrès, 1975.

330. Maurois A. Le Perche corinthien. In: Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. M. : Editions du Progrès, 1975.

331. Maurois A. Naissance d'un maître. // Nouvelles. Une carrière et autresnouvelles. M.: Editions du Progrès, 1975

332. Maurois A. Le Retour du prisonnier. // Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. M.: Editions du Progrès, 1975.

333. Maurois A. L'Ange gardien // Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. -M. : Editions du Progrès, 1975.

334. Maurois A. La Vie des Hommes // Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. M.: Editions du Progrès, 1975.

335. Maurois A. Des Confidences // Nouvelles. Une.carrière et autres nouvelles -M. : Editions du Progrès, 1975.

336. Maurois A. De la Médisance // Nouvelles. Une carrière et autres nouvelles. -M. : Editions du Progrès, 1975.

337. Molière. Le Tartuffe. Paris: Librairie Larousse, 1990.

338. Montesquieu. Lettres persanes // Roman. M. : Editions du Progrè s, 1982.

339. Perrault Ch. Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre // Contes littéraires français XII-XX siècles. Moscou: Editions «Radouga», 1983.

340. Perrault Ch. Le Petit Poucet // Contes littéraires français XII-XX siècles. -Moscou: Editions «Radouga», 1983.

341. Pinot Duclos Ch. Acajou et Zirphile // Contes littéraires français XII-XX siècles. Moscou: Editions «Radouga», 1983.

342. Proust M. A la recherche du temps perdu // Du côté de chez Swann. M. : Editions du Progrès, 1976.

343. Remy Pierre Jean. Orient-Express. - Paris: Editions Albin Michel, 1979.

344. Rivarol A. Discours sur l'universalité de la langue française suivi des pensées, maximes, reflexions, anecdotes et bons mots. Paris: Editions Pierre Belfond, 1966.

345. Saint Exupéry A. Le Petit Prince. // Contes littéraires français XII-XX siècles. - Moscou: Editions «Radouga», 1983

346. Salignac F. De La Mothe-Fénélon. Histoire de Florise. Moscou: Editions «Radouga, 1983.

347. S.-Simon. Mémoires. Moscou: Editions du Progrès, I, II Tomes, 1976.

348. Stendhal H.Le Rouge et le Noir. Paris: Librairie Générale Française, 1972. Tubières A.C. Conte de Caylus. Rosanie // Contes littéraires français XII-XX siècles. - Moscou: Editions «Radouga», 1983.

349. Voltaire A.-M. A Madame Châtelet // Французские стихи в переводе русских поэтов. М.: Прогресс, 1973.

350. Zola Е. Contes et nouvelles. M. : Editions «Radouga, 1987.

351. Источники на татарском языке

352. Эпсэлэмов Г. Ак чечэклар. Казан:Татарстан китап ношрияты, 1965. Эхмэдиев Н. Кузгэ-куз. - Казан, Татарстан китап нешрияты, 1996. Байрамова Ф. Куцел карлыгачларым. - Казан: Татарстан китап ношрияты.2000.

353. ЖиЬангирова Ш. ЖАирсу. Казань, 2001 г. Татарстан китап нешрияты. Имамов В. Незер. - Казан: Татарстан китап нешрияты, 1991. Исхакый Г. Эсерлер. Унбиш томда. Том 2. - Казан: Татарстан китап нешрияты, 1998.

354. Тимергалин А. Кабул булсын телвгец. Казан: Татарстан китап нешрияты, 1990.

355. Хабибуллин М. Чоцгыллар. Казан: Татарстан китап нешрияты, 1987. Список сокращений:

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.