Функциональное сближение частей речи в английском языке: Сущность, формы, механизмы и последствия тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, доктор филологических наук Козлова, Любовь Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 287
Оглавление диссертации доктор филологических наук Козлова, Любовь Александровна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ОСВЕЩЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТЕОРИИ.(.
1.1. Изучение процессов взаимодействия частей речи с позиций перехода
1.2. Словообразовательный подход к изучению взаимодействия частей речи.7.
1.3. Рассмотрение взаимодействия частей речи с позиций чисто функционального подхода к анализу языковых единиц.
1. 4. Описание взаимодействия частей речи в терминах транспозиции.
1.5. Исследование процессов частеречного взаимодействия в аспекте их лексического параллелизма.
1.6. Рассмотрение процессов взаимодействия частей речи в лингвофилософском плане.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. СУЩНОСТЬ, ФОРМЫ И МЕХАНИЗМЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СБЛИЖЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
2. 1. О соотношении универсального и идиоэтнического в системах частей речи и его учете при изучении процессов частеречного взаимодействия.
2. 2. Сущность и формы функционального сближения частей речи.
2. 3. Транспозиция как механизм функционального сближения частей речи.
2. 4. Транспозиция как способ реализации креативных потенций, заложенных в слове.
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. ФАКТОРЫ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ НЕОБХОДИМОСТЬ
ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СБЛИЖЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
3.1. Объем частей речи.
3.2. Словообразовательный потенциал частей речи.
3.3. Сочетаемостные возможности частей речи.
Выводы по третьей главе.'.
ГЛАВА 4. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ
ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СБЛИЖЕНИЯ ЧАСТЕЙ РЕЧИ
4. 1. Асимметрия между лексической и категориальной семантикой как ocH9fea для функционального сближения частей речи.
4. 2. Специфика семантической структуры слова как фактор, обеспечивающий его участие в функциональных заменах.
4. 3. Фактор семантической аналогии и его роль в процессах функционального сближения частей речи.
Выводы по четвертой главе.
ГЛАВА 5. ПРОЦЕССЫ ФУНКЦИОНАЛЬНОГО СБЛИЖЕНИЯ
В СФЕРЕ ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.
5. 1. Функциональное сближение существительного и глагола.144 >
5.2. Функциональное сближение существительного и прилагательного.
5. 3. Функциональное сближение глагола и прилагательного.
5. 4. Функциональное сближение существительного и наречия.218 -5.5. Функциональное сближение прилагательного и наречия.
5.6. Об ограниченных возможностях функционального сближения глагола и наречия.
Выводы по пятой главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Формально-содержательная асимметрия в сфере частей речи как основа их функционального сближения: На материале класса прилагательных в английском языке2004 год, кандидат филологических наук Воронцова, Екатерина Александровна
Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке1992 год, доктор филологических наук Телегин, Лев Александрович
Грамматикализация внутренней формы слова как номинативный ресурс языка2009 год, доктор филологических наук Петрова, Наталия Евгеньевна
Грамматическая семантика как объект грамматической стилистики: Формо- и словообразование в современном английском языке2006 год, кандидат филологических наук Уланова, Светлана Борисовна
Взаимодействие частей речи и способов их образования в лингвокреативной деятельности человека: на материале современного английского языка2007 год, доктор филологических наук Муругова, Елена Валерьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функциональное сближение частей речи в английском языке: Сущность, формы, механизмы и последствия»
Современный этап развития лингвистики характеризуется перемещением внимания исследователей от языка как системы форм к языку в действии, к его использованию в процессах порождение речи. Как справедливо заметил С.Д. Кацнельсон, "вне функционирования языка не существует и языковой материал" [Кацнельсон 1972, 110]. Поэтому вполне закономерно то большое внимание, которое уделяется сегодня изучению функционального аспекта языковых единиц. Новая интегральная парадигма знания, характерная для лингвистики конца XX века, является, как отмечает Е.С. Кубрякова, функциональной по своей направленности [Кубрякова 1995,230].
Настоящая диссертация относится к исследованиям в области частей речи и посвящена изучению их синтаксического поведения в дискурсе, где регулярно происходят процессы обмена синтаксическими функциями между различными частями речи, приводящие к их функциональному сближению. Исследование этих процессов ведется с позиций функционально-системного подхода, задачей которого является обогащение наших знаний о языке как системе через изучение процессов его функционирования в речи.
Понимание языка как структурированной совокупности элементов, объединенных общей функцией [Блох 1986, 10], необходимо предполагает функциональное взаимодействие отдельных элементов языковой системы. Понятие взаимодействия выступает, таким образом, в качестве одного из наиболее существенных системообразующих факторов. Данное понятие является одним из ключевых и при моделировании языковой деятельности в интеллектуальных системах [ Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах 1987, 17-32].
Между тем, как отмечают исследователи, сам термин "взаимодействие" при его внимательном изучении оказывается далеко не однозначным, а довольно расплывчатым [Храковский 1996, 23]. На лингвистическом семинаре, проходившем в 1989 году в Таллинне и посвященном проблеме взаимодействия языковых единиц и категорий, было отмечено, что в настоящее время в языкознании еще не сформировалась цельная теория взаимодействия [Взаимодействие языковых единиц и категорий 1989, 15-17], хотя этот термин широко используется при описании отношений между грамматическими категориями, функционально-семантическими полями и частями речи.
Сегодня вряд ли найдется хоть одно исследование по частям речи, которое не затрагивало бы в той или иной мере проблему их взаимодействия. Многие исследователи отмечают, что сложный и разветвленный механизм взаимодействия между частями речи составляет, как и сами части речи, неотъемлемую характеристику языковой системы, взятую в ее функциональном аспекте.
Будучи весьма сложным и многообразным явлением, взаимодействие частей речи исследуется под самыми различными углами зрения: в терминах перехода языковых единиц из одной части речи в другую [А.А.Потебня, A.A. Шахматов, И.И. Мещанинов, A.M. Пешковский, Т.С.Тихомирова и др.]; с позиций словообразования [ В.В. Виноградов, Е.М. Галкина-Федорук, В.В. Лопатин и др.]; в рамках теории транспозиции [ Ш.Балли, Л.Теньер, Ю.С. Степанов, Е.С. Кубрякова, В.Г. Гак, В.М.Никитевич, О.М. Ким, ЛД. Телегин и др.], в терминах лексического параллелизма, т.е. наличия единокорневых слов в составе разных частей речи [В.Н. Мигирин, Л.В. Бортэ]; в самом общем плане, когда в процессы взаимодействия включаются такие качественно разнородные явления, как обмен производящими основами, замещение, а также наличие у разных частей речи общих грамматических категорий [Б.Б. Зернов] и, наконец, с позиций отказа от жесткой привязки слова к определенной части речи и, как следствие этого, признания возможности его одновременной принадлежности нескольким частям речи [Ч. Хоккет, Ж. Вандриес, В.Я.Плоткин и др.].
Отдавая должное всем, кто занимался и занимается изучением этого сложного и многостороннего явления, отметим, что оно действительно \ может рассматриваться и в терминах перехода, и словообразования, и на чисто функциональной основе. Суть различий нередко заключается лишь в ракурсе, избираемом исследователем. Вместе с тем обращает на себя внимание тот факт, что в целом ряде исследований, выполненных на материале различных языков, зачастую недостаточно полно учитываются особенности грамматического строя конкретного языка, соотношение универсальных и идиоэтнических свойств в системах частей речи, что приводит к попыткам использовать подходы, отвечающие строевым особенностям одного языка, к описанию процессов взаимодействия частей речи в другом языке.
Несмотря на внушительное количество работ, в том числе диссертационных, выполненных на материале различных языков, интерес к проблеме взаимодействия частей речи не ослабевает. И это вполне закономерно, так как данная проблема, в силу ее сложности и многогранности, относится к разряду таких, изучение которых неизбежно приводит к разнообразию мнений и исследовательских подходов.
Сложность и многогранность проблемы взаимодействия частей речи объясняется, в свою очередь, тем фактом, что в ней сходятся в один узел вопросы функциональной морфологии и синтаксиса, словообразования и лексикографии, семантики и стилистики, а также прагматики и психолингвистики. Наиболее сложные научные проблемы, как отмечают многие исследователи, неизменно возникают на стыке разных наук, и их решение связано с проникновением в материал разных дисциплин и интеграции их данных.
Актуальность предпринятого исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки таких общелингвистических проблем, как граница между полифункциональностью и омонимией, проблема тождества слова и ее отражение в лексикографической практике, спорные вопросы частеречной классификации в случаях функциональной переориентации слов и их регулярного употребления во 'вторичных синтаксических функциях, отношения между общекатегориальными и лексическими значениями в семантике слова и их влияние на характер его синтаксического поведения, особенности синтаксического поведения слов смешанной категориальной семантики и целый ряд других.
Недостаточно разработанными, на наш взгляд, продолжают оставаться и такие важные аспекты данной проблемы, как факторы, обусловливающие необходимость в функциональных заменах в сфере частей речи и обеспечивающие возможность таких замен; соотношение между прямыми и косвенными способами частеречной номинации, возникающими в результате реализации словом вторичных синтаксических функций, а также факторы, определяющие выбор способа номинации.
Немаловажным обстоятельством является и тот факт, что появлени новых направлений в лингвистике, в частности, развитие идей когнитивной лингвистики и на их основе новых подходов к изучению частей речи, вскрывающих роль опыта познания мира и структур знания в формировании частей речи [Кубрякова 1990, 1992, 1996, 1997; Афанасьева 1992, 1994, 1997], а также сформировавшийся в рамках когнитивной лингвистики антропоцентрический подход к интерпретации языковых фактов, приведший к сближению собственно лингвистики с другими науками, объектом которых является человек, позволяют по-иному взглянуть на отдельные, казалось бы, уже решенные вопросы и рассмотреть их в новом исследовательском ракурсе.
К числу подобных вопросов относятся в первую очередь такие, как характер отношений Между концептом и его отражением в лексической и категориальной семантике слова, креативные потенции слова и их реализация в синтаксисе, а также вопрос о вариативности языковых единиц и факторах психо-, прагма- и социолингвистического характера, определяющих выбор того или иного варианта.
Необходимость обращения к проблеме функционального варьирования в сфере частей речи продиктована и практическими потребностями преподавания английского языка. Как показывает анализ существующих учебников по практической и теоретической грамматике, вопросы функционального сближения частей речи, синтаксического варьирования представлены в них недостаточно полно. Отсутствие системных знаний и, как следствие этого, сформированных грамматических навыков в этой области нередко обедняет речь студентов, делает ее недостаточно вариативной в синтаксическом плане, а в отдельных случаях и не вполне аутентичной.
Методологической базой для данной работы послужили"! положения о неразрывной связи языка и мышления, а также положение об асимметрии языкового знака как фундаментальной черте строения и функционирования языка, обеспечивающей присущие ему гибкость и динамизм. Введенное в лингвистический обиход С. Карцевским, понятие симметрии/ асимметрии превратилось сегодня в одну из всеобщих категорий познания, применимую в разных областях науки.
Теоретической базой исследования послужили работы \ отечественных и зарубежных исследователей в области теории частей речи, функциональной грамматики, семантического синтаксиса, теории речевой деятельности, когнитивной лингвистики, теории семантической структуры слова. При разработке исходной концепции исследования мы опирались на положение о сочетании в системе частей речи любого языка элементов как универсального, так и идиоэтнического характера [Кацнельсон 1972], , на признание того факта, что, в соответствии с принципом категориального континуума, языковые категории и классы единиц не всегда четко очерчены и отграничены друг от друга, что, в свою очередь, обусловлено континуальностью мышления [ЫешШрпу 1966, Чейф 1983, Опюп 1984, Ьаг^аскег 1987, Налимов 1979 и др.], наЛ положение об органической взаимосвязи морфологии и синтаксиса при ведущей роли последнего, последовательно разрабатываемое в рамках единой парадигматической концепции М.Я. Блоха, а также на трактовку частей речи как особых когнитивно-дискурсивных образований^ отражающих особенности восприятия и осмысления мира нашим сознанием и возникающих в недрах коммуникации для выполнения закрепленных за ними функций в дискурсе, развиваемую в трудах ; Е.С. Кубряковой.
Целью работы является исследование процессов функционального сближения на материале знаменательных частей речи английского языка, установление сущности, . форм, механизмов и последствий функционального сближения, а также выявление факторов, определяющих потребность и обеспечивающих возможность данных процессов. Поставленная общая цель конкретизируется в виде следующих 1 основных задач:
- провести сопоставительный анализ различных подходов к изучению процессов частеречного взаимодействия и определить соотношение между ними;
- рассмотреть соотношение между универсальными и идиоэтническими характеристиками частей речи и на этой основе выявить зависимость между типологическими особенностями языка и наиболее характерными для него формами частеречного взаимодействия; определить сущность процесса функционального сближения, его механизмы и его отличие от других форм частеречного взаимодействия; дать подробное описание процессов функционального сближения на материале знаменательных частей речи современного английского языка в двух его разновидностях: синтаксической и метасемиотической транспозиции; выявить и описать факторы словообразовательного, синтаксического и семантического характера, определяющие направление и характер процессов функционального сближения; сопоставить средства прямой и косвенной номинации в сфере ' частей речи, возникающие в результате функционального сближения и установить факторы, определяющие их выбор; выделить и охарактеризовать возможные пути изменения парадигматического статуса отдельных слов как следствие их длительного нефункционального использования и отражение этих изменений в словарях.
Непосредственным объектом исследования в диссертации являются факты употребления слов - представителей знаменательных частей речи английского языка во вторичных синтаксических функциях, приводящие к их синтагматическому сближению с той частью речи, для которых данные функции являются первичными.
Необходимость решения перечисленных выше задач обусловила и методику исследования, которая складывается из различных исследовательских методов и приемов. Основным методом является семантическая интерпретация лингвистических фактов, для осуществления которой используются элементы компонентного и контекстуально-ситуативного анализа, отдельные приемы трансформационного и количественного анализа, а также элементы психолингвистической методики: опрос информантов и ассоциативный эксперимент.
В процессе семантической интерпретации языковых фактов мы используем двусторонний подход: от формы к значению или функции (семасиологический) и, наоборот, от значения или функции к форме их языкового выражения (ономасиологический). Необходимость такого двустороннего подхода обусловлена, во-первых, принципом асимметрического дуализма языкового знака, предполагающим отсутствие изоморфизма между единицами плана выражения и плана содержания, а во-вторых, возможностью синтеза двух аспектов грамматики: грамматики для слушающего, связанной с направлением "от формы к интерпретации смысла", и грамматики говорящего, основанной на принципе "от смысла к поиск/7наиболее адекватных форм его воплощения"[ Бондарко 1985, 16 ]. На необходимость сочетания этих подходов указывал в свое время О.Есперсен, полагавший, что стройную систему описания грамматики можно создать лишь в том случае, если исходить из принципа такого двустороннего подхода: извне - от формы к функции и изнутри - от функции к форме [ Есперсен 1958, 39].
Хотя наша работа не ставит своей целью подробный сопоставительный анализ грамматических систем английского и русского языков, в необходимых случаях мы обращаемся к их сопоставлению по таким параметрам, как объем частей речи, их словообразовательный и синтаксический потенциал, способы выражения вторичных функций, а также некоторые особенности частеречной номинации, обусловленные различиями в языковых картинах мира сопоставляемых языков. Подобное сопоставление представляется нам чрезвычайно полезным, ибо оно позволяет увидеть как сходство, так и специфику, особые предпочтения языков в области частеречной номинации, выявить случаи межъязыковой асимметрии в сфере частей речи, обусловленное несовпадениями в способах "покрытия" ноэтического (назывного) пространства частями речи сопоставляемых языков, и на этой основе прогнозировать вероятность появления ошибок, вызванных интерференцией родного языка.
По этой же причине мы регулярйо обращаемся к переводу, который позволяет выпукло показать различия в языковых картинах мира, находящие свое отражение в частеречных несоответствиях. Сопоставление оригинала и перевода, по мнению многих исследователей, позволяет увидеть такие свойства исследуемого языка, которые с трудом поддаются выявлению в рамках внутриязыкового, но не "переводческого" анализа [Рябцева 1997, 49]. Перевод в данном случае, как отмечает А.Д. Швейцер, работает на языкознание, расширяя его горизонты и позволяя более четко выделить как специфические черты отдельных языков, так и их более общие характеристики и универсалии [ Швейцер 1973, 6 - 7].
Научная новизна предпринятого диссертационного исследования заключается в систематизации различных подходов к описанию процессов взаимодействия частей речи, установлении соотношения между данными подходами и выявлении зависимости между типологическими особенностями языка и избираемой им формой частеречного взаимодействия. Функциональное сближение частей речи впервые представлено как процесс, который может иметь место как на уровне синтаксической, так и на уровне семантической, или глубинной структуры предложения.
В работе показана сущность транспозиции как универсального механизма взаимодействия языковых единиц и категорий, который не меняет своих основных характеристик при переходе с одного уровня на другой, а потому находится в соответствии с принципом изоморфизма языковых уровней, а также с принципом языковой экономии, так как он не имеет в качестве своего обязательного результата создание новой единицы. Проведенный анализ позволил установить, что транспозиция выполняет не только экспрессивную функцию, неоднократно отмечавшуюся исследователями, но и компенсирующую функцию, имеющую не менее важное значение в процессах речепроизводства.
Кроме того, на рассматриваемом в диссертации материале продемонстрировано действие таких важных общеязыковых принципов, как принцип "давления ; синтаксической позиции" и принцип семантической аналогии. По намеченным выше проблемам и предлагаемым подходам к их решению данная диссертация является первым специальным исследованием.
Теоретическая значимость исследования заключается в дальнейшей разработке положения о формально-содержательной асимметрии языка и формах ее манифестации в сфере взаимодействия частей речи, в рассмотрении таких важных общетеоретических проблем, как граница между полифункциональностью и омонимией, соотношение между универсальными и идиоэтническими характеристиками в частеречных системах, между общекатегориальным и лексическим значением слова, а также ряда более частных вопросов, которые приходилось решать в ходе анализа. Теоретические положения, выдвинутые в диссертации, могут найти место в курсах теоретической грамматики и лексикологии, сравнительной типологии и стилистики, а также использоваться в качестве самостоятельного курса, посвященного проблемам функциональной грамматики.
Практическая значимость работы определяется прежде всего характером результатов анализа фактического языкового материала. Проведенный в работе анализ позволил выделить факторы, определяющие направление и характер процессов функционального сближения, а также причины социо-7 прагма- и психолингвистического порядка, определяющие выбор между первичными и вторичными средствами частеречной номинации. Результаты данного анализа, рассматриваемые в лингво-дидактическом аспекте, могут способствовать более эффективному овладению учащимися англоязычной речью в плане ее вариативности, так как обеспечивают выбор между первичными и вторичными средствами в области частеречной ¡номинации в соответствии с меняющимися коммуникативными потребностями говорящего. Выявленные в ходе анализа случаи межъязыковой асимметрии в области частей речи могут быть учтены при разработке учебных материалов по практической грамматике и переводу и призваны способствовать обучению грамотной и аутентичной речи.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. Взаимодействие в сфере частей речи, будучи языковым отражением диалектической взаимосвязи между явлениями объективного мира и внутреннего динамизма, свойственного языку, может происходить в самых различных формах, обусловленных типологическими особенностями языков. Характер взаимодействия между частями речи, а следовательно, и подходы к его описание должны определяться особенностями грамматической структуры исследуемого языка, и прежде всего такими его типологическими особенностями, как синтетизм/ аналитизм и способы синтаксической связи слов в предложении.
2. В английском языке, в силу сочетания в его грамматическом строе признаков нескольких языковых типов, имеют место различные формы частеречного взаимодействия, среди которых немаловажная роль принадлежит функциональному сближению частей речи, происходящему посредством обмена синтаксическими функциями между частями речи.
3. Функциональное сближение частей речи может происходить на двух уровнях предложения: на уровне синтаксической и на уровне семантической структур предложения, в связи с чем целесообразно различать прямое и опосредованное функциональное сближение частей речи.
4. Механизмом функционального сближения частей речи служит "транспозиция, в которой, в соответствии с двумя вышеназванными типами сближения, также следует различать две разновидности: синтаксическую (обмен синтаксическими функциями) и метасемиотическую ( обмен семантическими функциями).
5. Транспозиция на уровне частей речи выполняет две чрезвычайно важные функции в дискурсе: компенсирующую, позволяющую восполнять ограничения словообразовательного и сочетаемостного характера, и экспрессивную, в которой реализуются креативные потенции слова и творческие способности языковой личности.
6. Ведущая роль в процессах функционального сближения частей речи принадлежит единицам смешанной категориальной семантики, характеризующимся общностью понятийной основы с категориальным значением другой части речи, что, в свою очередь, оказывается возможным благодаря тому, что один и тот же концепт может служить основой для формирования как лексического значения отдельных единиц, так и категориального значения целого класса слов.
7. В результате функционального сближения устанавливаются отношения функциональной синонимии между первичными и вторичными способами частеречной номинации. Выбор способа номинации обусловлен целым рядом факторов, таких как: характер текста (динамический или статический), основная функция текста (информативная или эстетическая), особенности идиостиля автора, а также сложившиеся стереотипы в выборе средств номинации.
8. Следствием длительного инофункционального использования слова может стать постепенное изменение его парадигматического статуса: переход в другую часть речи, грамматизация слова и превращение его в служебный элемент, стяжение словосочетания с транспонированной единицей в одно слово. Однако подобные преобразования не носят обязательный характер, и значительная часть единиц, участвующих в процессах функционального сближения, образует стабильные периферии в составе своих классов, за счет которых и осуществляются эти процессы.
Материалом для исследования послужили примеры из британской, американской и канадской литературы (художественная проза, научная литература и публицистика) общим количеством около 16000 примеров, записи теле- и радиопрограмм, устной коммуникации, а также данные словарей.
Положения, защищаемые в работе, неоднократно докладывались автором на заседаниях кафедры английской филологии Барнаульского госпедуниверситета, а также обсуждались на конференциях различных уровней: региональных и межвузовских (Барнаул 1980, 1983, 1987, 1988, 1993, 1996; Остин, США 1995), Всероссийских (Ижевск 1990; Барнаул 1996, 1998), международных ( Барнаул 1994, 1995, 1997, 1998; Владивосток 1996). Основные результаты исследования опубликованы в виде монографии ( Барнаул 1997), а также в ряде статей, тезисов и материалов конференций.
Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии и списка источников иллюстративного материала. Во введении обосновывается выбор темы исследования, формулируются цели, задачи и методы исследования, определяется научно-теоретическая новизна и практическая значимость работы. В первой главе проводится критический анализ различных подходов к изучению процессов взаимодействия в сфере частей речи и устанавливаются соотношения между ними, а также излагаются некоторые теоретические предпосылки исследования. Во второй главе излагается исходная концепция работы, определяется сущность процессов функционального сближения частей речи, описываются формы и механизмы функционального сближения. Третья глава посвящена выявлению факторов, определяющих необходимость и направление процессов функционального сближения в сфере частей речи. В четвертой
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Комплексные единицы словообразования в русском и татарском языках2006 год, доктор филологических наук Фатхутдинова, Венера Габдулхаковна
Словообразовательная транспозиционная парадигма русских прилагательных и ее семантико-коммуникативный потенциал: на материале прилагательных со значением цвета и интенсивности2007 год, кандидат филологических наук Белова, Наталья Викторовна
Лексика русского языка с оценочным компонентом значения: системный и функциональный аспекты2013 год, доктор филологических наук Смирнова, Людмила Георгиевна
Функционально-семантическое поле предметности (сопоставительный аспект) в русском и английском языках2006 год, кандидат филологических наук Восканян, Виктория Тельмановна
Средства концептуализации количества в современном английском языке2008 год, кандидат филологических наук Степаненко, Светлана Николаевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Козлова, Любовь Александровна
Выводы по пятой главе
Исследование процессов функционального сближения в сфере знаменательных частей речи в английском языке показало, что, осуществляемое посредством двух видов транспозиции: синтаксической и метасемиотической, оно охватывает все кардинальные части речи, различаясь при этом как направлением, так и разновидностями этих процессов.
Функциональное взаимодействие между такими диаметрально противопоставленными друг другу частями речи, как существительное и глагол происходит на уровне семантической структуры, а между остальными частями речи - как на уровне синтаксической, так и на уровне семантической структур предложения. Наибольшим синтаксическим потенциалом при этом обладает существительное, а наименьшим -наречие, которое чаще всего выступает в качестве направления транспозиции, а существительное - в качестве ее источника.
Возникающие в результате транспозиции средства косвенной номинации, как правило, отличаются от средств прямой номинации как в семантическом, так и в стилистическом планах. Выбор средств номинации зависит от характера текста, от того, какая функция -информационная или эстетическая доминирует в том или ином тексте, а также от некоторых индивидуальных особенностей стиля.
Преобразование категориального статуса транспонированных единиц в результате их длительного инофункционального использования проходит по уже имеющимся в языке аналогам: переход словоформы во вторичной функции в другую часть речи, стяжение словосочетания с транспонированной единицей в одно слово, превращение транспонированных единиц в служебный элемент. При этом не все элементы асимметрии, возникающей в результате транспозиции, подлежат
245 обязательному устранению из языковой системы. Часть из них образует стабильную периферию в составе своих классов слов, за счет которой и происходят процессы обмена синтаксическими функциями между классами слов, обеспечивающие языку присущие ему гибкость и динамизм.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе, выполненной в русле функционально-системного подхода, была предпринята попытка исследования проблемы функционального сближения частей речи, происходящего посредством обмена синтаксическими и семантическими функциями между представителями различных частей речи.
Прежде чем приступить к описанию этого сложного и многоаспектного явления, находящегося на стыке нескольких разделов лингвистики, необходимо было рассмотреть основные подходы к изучению взаимодействия частей речи. С этой целью нами был проведен критический анализ лингвистических работ, в которых данное явление изучалось с позиций перехода, словообразования, транспозиции, лексического параллелизма, в плане наличия у разных частей речи общих грамматических категорий, а также с позиций чисто функционального подхода, допускающего возможность одновременного вхождения слова в несколько частей речи.
В результате проведенного анализа мы пришли к выводу о том, что в явлении взаимодействия находят свое отражение как универсальные, так и идиоэтнические свойства частей речи. Саму способность частей речи к взаимодействию следует отнести к универсальным характеристикам языка, а форму взаимодействия - к идиоэтническим, поскольку она целиком определяется типологическими особенностями исследуемого языка. С учетом этих особенностей, в первую очередь таких, как отсутствие четких маркеров частеречной принадлежности слова у отдельных частей речи и ведущая роль синтаксической позиции, особую значимость для английского языка имеет синтаксический подход, и поэтому он используется в данной работе.
При изложении исходной концепции нашей работы мы определили сущность процесса функционального сближения, выделили его разновидности, а также механизм его осуществления. В качестве такого механизма, как это показано в работе, выступает транспозиция, которая, в соответствии с двумя видами функционального сближения непосредственным, осуществляемым на уровне синтаксической структуры предложения и опосредованным, происходящим на уровне семантической структуры предложения - также выступает в двух разновидностях: синтаксической (обмен синтаксическими функциями) и метасемиотической (обмен семантическими функциями).
В рамках нашей работы транспозиция на уровне частей речи понимается как механизм осуществления взаимодействия между частями речи, при котором слово как представитель одной части речи реализует свою вторичную синтаксическую функцию, сближаясь вследствие этого с той частью речи, для которой данная функция выступает в качестве первичной, основной. Основное отличие транспозиции от смежных с нею процессов состоит в том, что ее результатом является не создание новой лексической единицы, а совмещение исходной единицей характеристик обеих взаимодействующих частей речи.
Транспозиция, как это показано в работе, выполняет две важные функции в языковой системе: компенсирующую и экспрессивную. В первом случае она восполняет различные ограничения словообразовательного или сочетаемостного характера, присущие той или иной части речи, а во втором - служит способом реализации креативных потенций, заложенных в слове и, таким образом, в ней находят отражение особенности языковой личности говорящего, его лингвокреативного мышления.
Более детально компенсирующая роль транспозиции раскрывается при анализе факторов, определяющих необходимость и направление
248 процессов функционального сближения. Выдвинув в качестве основных параметров такие, как объем части речи, ее словообразовательный потенциал и ее сочетаемостные возможности и проведя анализ кардинальных частей речи по данным параметрам, мы пришли к выводу о том, что в английском языке существительное как часть речи, наиболее многочисленная по своему составу и обладающая богатыми словообразовательными и сочетаемостными возможностями, имеет наибольшие возможности для транспозиции и потому регулярно используется для восполнения ограничений словообразовательного или сочетаемостного характера в других частях речи. Наречие же, напротив, является той частью речи, которая наиболее часто нуждается в подобном восполнении.
Следующим этапом нашего исследования явилось выяснение семантических оснований для функционального сближения частей речи. В качестве главного основания, как это показано в работе, служит тот факт, что один и тот же концепт может находить свое отражение как в категориальном значении целого класса слов, так и в лексическом значении отдельных слов, что и создает возможности для транспозиции отдельных лексических единиц в сферу той части речи, с. которой они имеют общую концептуальную основу.
Другим основанием служит характеристика частей речи в аспекте гетерогенности/гомогенности семантической структуры их единиц. Как показано в работе, наличие в семантической структуре существительных различных ассоциативных сем, отражающих устойчивые ассоциативные связи между предметами и их признаками, обеспечивает существительным богатый синтаксический потенциал, в частности, возможность их использования в качестве метафорических интенсификаторов.
В исследовательской части нашей работы проведен анализ процессов функционального сближения в сфере знаменательных частей
249 речи в английском языке, в ходе которого уточнялись факторы, определяющие необходимость и направление этих процессов, устанавливались механизмы функционального сближения, проводилось сопоставление средств прямой и косвенной номинации и выявлялись последствия длительного использования единиц во вторичных синтаксических функциях.
В ходе анализа было установлено, что функциональное сближение между такими кардинально противопоставленными друг другу частями речи, как существительное и глагол, происходит только посредством обмена семантическими функциями, а между остальными частями речи -посредством обмена как семантическими, так и синтаксическими функциями. Возникающие в результате транспозиции средства косвенной номинации характеризуются дополнительными экспрессивными возможностями, что позволяет говорящему/пишущему осуществлять выбор между прямыми и косвенными средствами номинации в зависимости от своих коммуникативных интенций.
В результате регулярного употребления во вторичных синтаксических функциях транспонированные единицы могут с течением времени изменить свой категориальный статус: перейти в другую часть речи, превратиться в служебный элемент, стать компонентом сложного слова. При этом необходимо помнить, что преобразование категориального статуса слов не носит облигаторного характера, так как языковая система никогда не бывает полностью сбалансированной. Значительная часть транспонированных единиц не проявляет тенденции к изменению своей категориальной принадлежности, образуя устойчивые периферийные области в составе своих классов, за счет которых и происходят процессы функционального сближения частей речи.
В ходе исследования мы постоянно обращались к сопоставлению с русским языком, для чего использовались параллельные тексты. Такое
250 сопоставление позволило более выпукло показать особые "вкусы" языков в области номинации: 'большую степень приверженности английского языка к номинативным способам оформления мысли, а русского - к глагольным. Помимо этого, мы имели возможность наблюдать, что в силу некоторых ограничений в области словообразования в английском языке значительно чаще, чем в русском, используются средства косвенной номинации, что приводит к возникновению межъязыковой асимметрии в сфере частей речи. Необходимость в использовании частеречных замен следует учитывать как в практике перевода, так и в практике обучения языку.
Мы отдаем себе отчет в том, что, возможно, не все случаи функционального сближения частей речи нашли отражение в данной работе. По сути дела, описание взаимодействия каждых двух "заинтересованных" классов слов может стать предметом отдельного исследования. Кроме того, творческий характер этих процессов, реализация в них креативных способностей языковой личности позволяют предположить, что процессы эти безграничны, как безграничны возможности творческого использования языка.
Выражаем надежду, что концепция, выдвинутая в работе и проведенное на ее основе исследование вносят определенный вклад в теорию частей речи, дальнейшая разработка которой без учета процессов их функционального сближения сегодня вряд ли может считаться полной. Нам также представляется, что использованные в нашей работе подходы и принципы описания могут оказаться полезными при изучения взаимодействия других языковых подсистем, например, грамматических категорий или функционально-семантических полей.
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Козлова, Любовь Александровна, 1998 год
1. Адмони В. Г. Полевая природа частей речи (на материале числительных) // Вопросы теории частей речи. Л., 1968. - С. 98-106.
2. Адмони В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики. Л., 1988. 239с.
3. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М., 1956. 218с.
4. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 208с.
5. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // ИАН СССР. Серия литературы и языка. Т.ЗЗ. № 4. М., 1974. С.320-330.
6. Апресян Ю.Д. Коннотации как часть прагматики слова (лексикографический аспект) // Интегральное описание языка и системная лексикография. T.II. М., 1995.- С.156-175.
7. Арнольд И. В. Потенциальные и скрытые семы и их реализация в английском художественном тексте // Иностр. яз. в школе. 1987. № 5. -С. 10-14.
8. Арутюнова Н.Д. Коммуникативная функция и значение слова/ /Филол. науки. 1973. №3. С.42-55.
9. Арутюнова Н.Д. О синтаксических разновидностях прозы / Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 73. М., 1973.-С.183-189.
10. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. Логико-семантические проблемы. М., 1976. 383с.
11. Афанасьев а О. В. Имена прилагательные в системе кардинальных частей речи английского языка. М., 1992. 94с.
12. Афанасьева О.В. Адъективный класс лексики в современном английском языке и формы его языковой репрезентации. Дисс. . д-ра филол. наук. М., 1994. 395с.
13. Афанасьева O.B. Новые подходы к изучению частей речи// Языковая категоризация (части речи, словообразование, теория номинации). М., 1997. С.6-10.
14. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматическом строе русского языка // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Вып. 3. Воронеж, 1967,-С. 13-23.
15. Б а б а й ц е в а В.В. Зона синкретизма в системе частей речи современного русского языка // Филол. науки 1983. № 5. С.35-42.
16. Б а л л и Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.-416с.
17. Бедняков A.C. Явления переходности грамматических категорий в современном русском языке // Русский язык в школе. 1941. №3.- С.29-31.
18. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном аспекте: когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова. Дис. . д-ра филол. наук. М., 1991. 401с.
19. Б л о х М.Я. Категория оппозиционного замещения // Вопросы теории английского языка. Вып.1. М., 1973,- С.14-23.
20. Блох М.Я. Проблемы парадигматического синтаксиса (на материале английского языка). Дис. . д -ра филол. наук. М., 1976,- 444с.
21. Б л о х М.Я. Коммуникативные типы предложения в аспекте актуального членения. Иностр. яз. в школе. 1976а. № 5. С. 14-23.
22. Б лох М.Я. Проблема тождества предложения в свете соотношения понятий синтаксиса, семантики и информации // Вопр. языкознания. 1977. №3,- С.73-85.
23. Б л о х М. Я. Теоретические основы грамматики. М., 1986.- 160с.
24. Б л о х М.Я., Данчеева Н.В. Оппозиционное замещение как функциональная характеристика грамматической формы // Функциональные аспекты слова и предложения. М., 1985.- С.3-23.
25. БогдановВ.В. Семантико синтаксическая организация предложения. Л., 1977,- 204с.
26. Бодуэн де Куртенэ И.А. Об общих причинах языковых изменений // И.А.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1- 2. М., 1963. -390с.
27. Бондарко A.B. К вопросу о "транспозиции" // Ученые записки ЛГПИ им. А.И.Герцена. Вопросы языкознания . Т. 248. Л., 1963.-С.51-60.
28. Бондарко A.B. Грамматическая категория и контекст. Л., 1971.- 115с.
29. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Л., 1983. 207с.
30. Бондарко A.B. К теории функциональной грамматики/ /Проблемы функциональной грамматики. М., 1985. С. 16-29.
31. Бондарко A.B. К системным основаниям концепции "Русской грамматики". Вопр. языкознания. 1987. №4. С.3-15.
32. Бортэ Л.В. Глубина взаимодействия частей речи в современном русском языке. Кишинев, 1977. 108с.
33. Бортэ Л.В. Проявление связей между частями речи в современном русском языке. Кишинев, 1979. 115с.
34. Б о р т э Л.В. Речевые закономерности, обусловленные взаимодействием частей речи. Кишинев, 1980. 90с.
35. Васильева А.К.О природе частей речи как системы классов полнозначных слов (на материале индоевропейских языков) // Филол. науки. 1973.№ 6. С.67-72.
36. ВейнрейхУ. О семантической структуре языка // Новое в лингвистике. Вып. V. М., 1970. С. 163-249.
37. Взаимодействие языковых единиц и категорий в высказывании. Тезисы осенней школы семинара. Таллинн, 1989. 77с.
38. Виноградов В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М., 1972.-614с.
39. Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975. 559с.
40. Вишнякова О. Д. Слова на -able в стиле научного изложения// Филол. науки. 1985. № 3. С.49-54.
41. Выготский J1. С. Мышление и речь. М., 1996. 415с.
42. Г а й с и н а М.Р. Диалектика триединства "значение форма -функция" в сфере частей речи ( на материале имени существительного/ /Филол. науки. 1986. № 4. - С.49-55.
43. Г а к В.Г. Беседы о французском слове. М., 1966.- 335с.
44. Г а к В.Г. Проблемы лексико-грамматической организации предложения (на материале французского языка в сопоставлении с русским). Дис. . д-ра филол. наук. М., 1967. 872с.
45. Г а к В.Г. К проблеме общих семантической синтагматики/ /Проблемы структурной лингвистики 1971. М., 1972. С.367-395.
46. Г а к В.Г. Языковые преобразования. М., 1998. 768с.
47. Галаншина И. К. Функциональный статус наречий в системе частей речи. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1989. 23с.
48. Галкина Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. Ч. I. М., 1962. - 344с.
49. Г а ч е в Г. Национальные образы мира. М., 1988. 445с.
50. Гвишиани Н.Б. Полифункциональные слова в языке и речи. М., 1979. 200с.
51. Г в и ш и а н и Н.Б. Словообразование в построении речи ( на материале английского языка // Проблемы семантики и прагматики. Калининград, 1996. С.53-59.
52. Головин Б.Н. Язык и статистика. М., 1971. 191с.
53. Горшкова К.А. Имя существительное широкой семантики thing в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1973. 18с.
54. Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970. 768с.
55. Громова Д.А. Субстантивация разных видов языковых единиц, ее возможности и пределы (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. С-П., 1994. 15с.
56. Г у р е в и ч В.В. Проблемы семантической производности в грамматике. Дис. д-ра филол. наук, М., 1986. 333с.
57. Гуревич В.В. Семантическая производность в грамматике. М., 1988. 101с.
58. Гусейнов Р.И. О полевой структуре частей речи в диахронии ( на материале английских существительных) // Филол. науки. 1987. № 4. С.68-74.
59. Даниленко Т.И. Структура V l A v (связочный глагол -прилагательное, имеющее однокоренной глагол) в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1976. -22с.
60. Д ж и о е в а А.А. Синтаксизация имени и номинативность английского языка. М., 1995. 96с.
61. Д и м о в а С.Н. О полифункциональности слова с широким значением (на материале английского существительного way). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1972. 22с.
62. Д м и т р ю к Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.-22с.
63. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семиотики. М„ 1973. 285с.
64. Ермакова О.П. О некоторых общих вопросах словообразования наречий // Развитие словообразования современного русского языка. М., 1968. С.45-54.
65. Е с п е р с е н О. Философия грамматики. Перевод с англ. М., 1958. 404с.
66. Жаботинская С.А. Части речи и распаковка смыслов семантического континуума Бытия // Языковая категоризация ( части речи, словообразование, теория номинации). М., 1997. С.25-31.
67. Ж а р к и х Е.Ю. Типы соотношений прилагательных и коррелятивных им наречий в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1983. 15с.
68. Жирмунский В.М. О границах слова // Морфологическая структура слова в языках различных типов. М. -Л., 1963 С.6-33.
69. Жирмунский В.М. О природе частей речи и их классификации/ /Вопросы теории частей речи. Л., 1968. С.7-32.
70. Жлуктенко Ю. А. Конверсия в современном английском языке как морфолого-синтаксический способ словообразования // Вопр. языкознания. 1958. № 5. С.51-64.
71. Заботкина В.Н. Семантика и прагматика нового слова (на материале английского языка). Автореф. дис. . д-ра филол. наук.1. М., 1991.-51с.
72. Загоруйко А.Я. Конверсия морфолого-синтаксический способ словообразования. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1961.-27с.
73. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова. Калинин, 1982. 80с.
74. Золотова Г.А. О синтаксической форме слова // Мысли о современном русском языке. М., 1969. С.58-67.
75. Золотова Г.А. О взаимодействии лексики и грамматики в подклассах имен существительных // Памяти В.В. Виноградова. М., 1971. С.84-89.
76. Золотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973. 352с.
77. Золотова Г.А. О синтаксических свойствах имен качества // Синтаксис и стилистика. М., 1976. С. 130-160.
78. Иванникова Е.А. Закономерности семантического развития слов с понятийной основой, не соответствующей их лексико-грам-матическому классу // Слово в лексико-семантической системе языка. Л., 1972. С.42-44.
79. И в а н о в а И.П. О морфологической характеристике слова в современном! английском языке // Проблемы морфологического строя германских языков. М., 1963. -С. 125-129.
80. И в а н о в а И.П. О полевой структуре частей речи в английском языке // Теория языка, методы его исследования и преподавания. Л., 1981. С.125-129.
81. И в а н о в а И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М., 1981. -285с.
82. И л ь и ш Б.А. Строй современного английского языка. Л., 1971 -368с.
83. Инфантьева Р.Н. Прилагательное или причастие? // Иностр. яз. в школе. 1972. № 2. С. 12-16.
84. Инфантьева Р.Н. Продуктивность эллипсиса как словообразовательной модели в современном английском языке // Иностр. яз. в школе! 1970. № 4. С. 20-23.
85. Инфантьева Р.Н. Прилагательные образа действия // Иностр. яз. в школе. 1976. № 4. С. 24-28.
86. Иртеньева Н.Ф. Омонимия функциональных слов // Иностр. яз. в школе. 1972. № 6. С. 9-18.
87. Исаченко А.В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Ч. 2. Братислава, 1960. -576с.
88. Калабина С.И. Семантические свойства образований с суффиксом 1у в составе структурно-семантической модели с глагольным 'ядром' // Вестник МГУ. Серия VII. Филология, журналистика. 1962. № 4. - С. 40-46.
89. К а л е ч и ц Е.П. О переходности в области частей речи в русском языке // Вопросы современного русского литературного языка и методики его преподавания в школе. Свердловск, 1961. С.7-18.
90. Калечиц Е.П. Об одном признаке, различающем лексико-грамматические разряды в составе наречий // Классы слов и их взаимодействие. Свердловск, 1979. С. 136-140.
91. Каранчева Т.В. Производные отглагольные имена деятеля в современном английском языке в плане порождающей грамматики. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Минск, 1978.- 16с.
92. К а р а с е в О.В. Опыт грамматического описания имен качества современного немецкого языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977. 25с.
93. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. -262с.
94. Карпухина Н.К. Отглагольные имена лица в современном английском языке. Филол. науки. 1977. № 2 . С. 97-103.
95. КарцевскийС. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // История языкознания 19 -20 вв. в очерках и извлечениях. 4.2. М., 1965. С. 85-89.
96. Кацнельсон С.Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972. -216с.
97. К и м О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. Ташкент, 1978. 227с.
98. Ковалева Л.М. Так называемый переход частей речи с точки зрения динамики в синхронии П Теоретическая грамматика германских и романских языков. Иркутск, 1972. С. 13-24.
99. К о д у х о в В.И. Семантическая переходность как лингвистическое понятие // Семантика переходности. Сборник научных трудов. Л., 1977. С. 5-16.
100. Козлова Л.А. О различных подходах к проблеме взаимодействия классов слов И Исследования в области семантического синтаксиса. Пятигорск, 1974. С. 13-27.
101. Кривоносое А.Т. Структура языка и система неизменяемых классов слов (на материале немецкого языка). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1974. 53с.
102. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. Казань, 1883. 151с.
103. Кубрякова Е.С. Что такое словообразование. М., 1965. 78с.
104. Кубрякова Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия. Вопр. языкознания. 1974. № 5. С. 64-76.
105. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М., 1978. 115с.
106. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М., 1986. 156с.
107. Кубрякова Е.С. Противопоставление имен и глаголов как важнейшая черта организации и функционирования языковых систем //Теория грамматики: лексико-грамматические классы и разряды слов. М„ 1990. С. 29-50.
108. Кубрякова Е.С. Новые проблемы и новые решения в изучении частей речи // Текст как структура. М., 1992. С.5-18.
109. Кубрякова Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) // Язык и наука конца XX века. М., 1995. С. 144-238.
110. Кубрякова Е.С. Лексикализация грамматики: пути и последствия // Язык система. Язык - текст. Язык - способность. М., 1995. - С. 16-24.
111. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997 331с.
112. Кудреватых Л.П. Семиологические основания семантических типов слов в современном английском языке. Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1996. 47с.
113. К о з л о в a JÏ.A. Адвербиальные существительные в современном английском языке. Дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 1975. 195с.
114. К о з л о в a JI.A. Сопоставительный анализ моделей словообразования качественных наречий в английском и русском языках// Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986. -С. 73-83.
115. Козлова JI.A. О синтаксическом поведении слов смешанной категориальной семантики // Семантика языковых единиц разных уровней. Ижевск, 1990. С. 55-56.
116. Козлова JI.A. Функциональное сближение частей речи в синтагматике и факторы, его обусловливающие // Функциональный анализ значимых языковых единиц в парадигматике и синтагматике. Новосибирск, 1991. С. 18-26.
117. Козлова Л.А. Соотношение универсального и идиоэтни-ческого в системах частей речи различных языков и его отражение в процессах перевода // Культура и текст. Материалы международной конференции. Барнаул, 1997. Вып.2. Лингвистика. 4.1. С. 72-76.
118. К о л е с о в В.В. Л.В. Щерба. М., 1987. 160с.
119. Комиссаров В.Н. О выделении компонентов в плане содержания слова // Иностр. яз. в высш. школе. Вып. 7. М., 1972. С. 61-69.
120. Короткевич З.Т. Наречные синонимы в современном русском языке // Синонимы русского языка и их особенности. Л., 1972. -С. 89-111.
121. Котарьбинский Т. Избранные произведения. Пер. с польск. М., 1963. 911с.
122. Кржижкова Е. Первичные и вторичные функции и т.н. транспозиция форм // Travaux linguistiques de Prague. 1966. No. 2.1. С. 171-182.
123. Курил.о вич Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Е. Курилович. Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 57-70.
124. JT а к о ф ф Дж. Мышление в зеркале классификаторов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1988. С. 12-52.
125. Л а й о н з Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М., 1978. -539с.
126. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М., 1976. 133с.
127. Л е д е н е в Ю.И. О конверсионной омонимии неполнозначных слов // Русский язык. Вып. 2. Ставрополь, 1969. С. 16-40.
128. Леонтьев A.A. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 1969. 307с.
129. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. -214с.
130. Леонтьев A.A. Общие сведения об ассоциациях и ассоциативных нормах // Словарь ассоциативных норм русского языка. М. 1977.-С. 5-16.
131. Леонтьев A.A. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979. С. 18-37.
132. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997. 287с.
133. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1977. -304с.
134. Л е с с к и с Г.А. О зависимости между размером предложения и его структурой в разных видах текста // Вопр. языкознания. 1964. № 3. -С. 99-124.
135. JI е щ е н к о М.И. Функциональная транспозиция существительных в прилагательные в современном французском языке // Вопросы филологии. Вып. И. Минск, 1972. С: 139-143.
136. Лопатин В.В. Адъективация причастий в ее отношении к словообразованию // Вопросы языкознания. 1966. № 5. С. 37-47.
137. Л о т о в а И.С. Синтаксические структуры с десеман-тизированным существительным thing в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. 22с.
138. Л у к и н М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке. Донецк, 1973. 100с.
139. Лукин М.Ф. К вопросу о взаимосвязи синхронии и диахронии в словообразовании // Филол. науки. 1997. № 5. С. 89-98.
140. Л у р и я А.Р. О патологии грамматических операций // Известия АПН РСФСР. Вып. 3. М. Л., 1946. - С. 61-98.
141. Л у р и я А.Р. Травматическая афазия. М., 1947. 368с.
142. М а з о Б.В. Деадъективное образование имен существительных в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1963. 16с.
143. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963. С. 366-566.
144. М а с л о в а В.А. К построению психолингвистической модели коннотаций // Вопр. языкознания. 1989. № 1. С. 108-120.
145. Медведева Л.М. Части речи и залог ( на материале английского языка) . Киев, 1983. 143с.
146. Мельчук И. А. Конверсия как морфологическое средство/ /Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Том 32. Вып. 1.1. М„ 1973.-С. 15-26.
147. М е ш к о в О.Д. Словообразование современного английского языка. М., 1976. 245с.
148. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М. Д., 1945. -322с.
149. М и г и р и н В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке. Бельцы, 1971. 199с.
150. Мигирин В.Н. Язык как система категорий отображения. Кишинев, 1973. 237с.
151. Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. 280с.
152. Морозова Е.И. Функционально-семантическая корреляция имени и глагола в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1985. 24с.
153. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. М. 1979. 303с.
154. Никитевич В.М. Переход, конверсия и транспозиция // Русское языкознание. Вып. 1. Алма-Ата, 1971. С. 102-108.
155. Никитевич В.М. Субстантив в составе номинативных рядовк проблеме деривационной грамматики). Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1973.
156. Никитевич В.М. Основы номинативной деривации. Минск, 1985. 157с.
157. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983. 124с.
158. Никитин М.В. Основы лексической теории значения. Л., 1988. 167с.
159. Николаевская P.P. К вопросу о градации "грамматич-ности'7/Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 73. М., 1973.-С. 291-300.
160. Номинализация в современном английском языке. Под общей редакцией проф. H.H. Раевской. Киев, 1982. 175с.
161. Н о р м а н Б.Ю. Синтаксис речевой деятельности. Минск, 1978. -151с.
162. Н о р м а н Б.Ю. Грамматика говорящего. С-П., 1994. 228с.
163. О в а к и м я н Л.Б. Когнитивные аспекты семантики производного слова. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1995. -21с.
164. Орловская И.В. Образование наречий от именных основ. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1971. 20с.
165. П а в л о в В.Г. Семантико-функциональные характеристики современных английских наречий (опыт системного словаря). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1985. 16с.
166. Павлов И.П. Физиология высшей нервной деятельности. Избранные труды. М., 1950. 264с.
167. П а в с к и й Г. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение второе. Об именах существительных. Санкт-Петербург, 1850. 335с.
168. П адучев аЕ. В. Референциальные аспекты семантики предложения // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1984. Том. 43. №4.-С. 291-303.
169. Палевская М.Ф. Омонимия как следствие лексикализации отдельных грамматических форм и перехода слов из одной части речи в другую // Русский язык в школе. 1960. № 3. С. 15-19.
170. Паповянц Э.Г. Предложения качественной характеризации в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1983.-21с.
171. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500с.
172. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.- 511с.
173. Пищальникова В. А., Сорокин Ю.А. Введение в психопоэтику. Барнаул, 1993. 209с.
174. П л о т к и н В.Я. Строй английского языка. М., 1989. 239с.
175. Плоткина К.З. О полевой природе имени существительного в английском языке // Филол. науки. 1975. № 4. С. 83-90.
176. Полевые структуры в системе языка. Воронеж, 1989. 197с.
177. Поспелова А.К. Субстантивация и конверсия в английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. 16с.
178. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1 2. М., 1958.- 536с.
179. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т.З. М., 1968.- 551с.
180. Раевская Е.В. Проблемы перехода частей речи. Адъективация причастий (на материале английского языка). Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982. 25с.
181. Ревзина О.Г., Р е в з и н И.И. Проблема частей речи в современной лингвистике // Лингво-типологические исследования. Вып. II. (Публикации лаборатории вычислительной лингвистики при МГУ). М., 1975. С. 5-41.
182. Родионов А.Ф. О соотношении конверсии и субстантивации в современном английском языке // Некоторые вопросы теории и методики преподавания русского и иностранных языков. Саратов, 1968.
183. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988.- 212с.
184. Р о т о м с к е н е Т. Субстантивация прилагательных в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1960. -19с.
185. Р у д е н к о Д.И. Имя в парадигме "философии языка". Харьков, 1990. 298с.
186. Русская грамматика. Отв. ред. Н.Ю. Шведова. Т.1. М., 1980. -793с.
187. Р я б ц е в а Н.К. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997. С. 42-63.
188. С е п и р Э. Язык. Введение в изучение речи. Перевод с англ. М., 1934. -223с.
189. Серебренников Б. А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М., 1983.- 319с.
190. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1988. 319с.
191. Силинский C.B. Речевая вариативность слова (на материале английских имен лица). С П.,1995. - 127с.
192. Скороглядова О.В. Переходность частей речи в современном русском языке // Русский язык в нерусской школе. Вып. 7. Баку, 1952.-С. 3-14.
193. Слободская И.Н. Наречие в современном английском языке. Дис. . канд филол. наук. М., 1953. 210с.
194. Слюсарева H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981. 206с.
195. Смирницкий А.И. Так называемая конверсия и чередование звуков в английском языке // Иностр. яз. в школе. 1953. № 5. С. 21-46.
196. Смирницкий А.И. По поводу конверсии в английском языке // Иностр. яз. в школе. 1954. № 3. С. 13-23.
197. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М., 1957.-286с.
198. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. М., 1959. 440с.
199. Смирницкий А.И., Ахманова О.С. Образования типа stone wall, speech sound в английском языке // Доклады и сообщения Института языкознания АН СССР. М., 1952. № 2. С. 97-116.
200. Соколова Г. Г. Транспозиция прилагательных и существительных в современном французском языке и особенности их стилистического использования. Дис. . канд. филол. наук. М., 1965. -230с.
201. Сорокин Ю.А. Этнические формы культуры: сознание и модусы его вербальной репрезентации (компарационные цепочки) // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977.
202. С о с с ю р Ф. Труды по языкознанию. М., 1977. 695с.
203. Стеблин-Каменский М.И. Об основных признаках грамматического значения// Вестник ЛГУ. 1954. Вып.2. С. 160-165.
204. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения. Семио-логическая грамматика. М., 1981. 360с.
205. Степанова М.Д. Аспекты синхронного словообразования // Иностр. яз. в школе. 1972. № 3. С. 3-13.
206. С у н и к О. П. Вопросы общей теории частей речи // Вопросы теории частей речи. Л., 1968. С. 33-48.
207. Супрун А.Е. Части речи в русском языке. М., 1971. 135с.
208. Текстология английской научной речи. МГУ, 1978. 194с.
209. Телегин Л.А. Безаффиксальная транспозиция и ее влияние на процессы деривации в современном английском языке. Дис. . д-ра филол. наук. Самарканд, 1992. 259с.
210. Т е н ь е р Л. Основы структурного синтаксиса. Перевод с франц. М., 1988.-656с.
211. Тер-Минасова С. Г. Синтез продуктивных и полупродуктивных сочетаний и вопрос о "логике языка". Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1970. 17с.
212. Тимошенкова Т.М. Семантическая емкость номинальной модели N Vcop - N. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1980. -23с.
213. Тихомирова Т.С. Процессы адвербиализации форм творительного беспредложного в польском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 1972. 588с.
214. Тихомирова Т.С. К вопросу о переходности частей речи // Филол. науки. 1973. № 5. С. 78-87.
215. Топорова Т. В. Семантическая мотивировка концептуально-значимой лексики в древнеисландском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1985.
216. Труевцева О.Н. Английский язык: особенности номинации. Л., 1986.-248с.
217. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в современном английском языке. М., 1990. 173с.
218. У л ь м а н С. Дескриптивная семантика и лингвистическая типология // Новое в лингвистике. Вып.2. М., 1962. С. 17-44.
219. У о л ш И.А. Субстантивация прилагательных и сходные с ней способы именного словообразования (на материале английского языка XX века). Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1980. 18с.
220. Уфимцева A.A. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М. 1980. С. 5-80.
221. Фалькович М.М. Функционально-семантические особенности английского прилагательного // Иностр. яз. в школе. 1982. № 5. -С. 7-20.
222. Фалькович М.М. Семантика и структура английских и русских сказуемых // Тетради переводчика. Вып. 21. М., 1984. С. 6876.
223. Филипченко И. Г. Переход слов из одной части речи в другую в структуре современного английского языка. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1951. 12с.
224. Харитончик З.А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск, 1986.-93с.
225. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. МГУ, 1972. 259с.
226. Храковский B.C. Грамматические категории глагола ( опыт теории взаимодействия) // Межкатегориальные связи в грамматике. Спб., 1996. С. 22-42.
227. Хромов В.И. Структурно-типологические особенности производных лексических единиц на ward, -wards, -wise и -ways в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Калинин, 1972. - 19с.
228. Части речи. Теория и типология. Отв. ред. В.М. Алпатов. М., 1990. 267с.
229. Ч е й ф У. Значение и структура языка. М., 1975. 432с.
230. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. М., 1991.
231. Ш а л а м о в Ю.В. О полуаналитической форме в системе английского глагола // Исследования по синтаксису современного английского языка. Уч. записки МГПИ им. В.И.Ленина. № 285. М., 1967. С. 59-76.
232. Ш а л а м о в Ю.В. Очерки по типологии грамматических категорий имени существительного и глагола русского и английского языков. Ижевск, 1987. 125с.
233. Ш а п к и н А.П. К вопросу о взаимодействии классов слов в английском языке // Вопросы грамматики английского языка. Уч. записки МГПИ им.В.И.Ленина. № 367. М., 1969. С. 75-81.
234. Ш а ф ф А. Введение в семантику. М., 1963. 376с.
235. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. Л., 1941. 620с.
236. III а х н а р о в и ч В.М., Голод В.И. Когнитивные и коммуникативные аспекты речевой деятельности // Вопр. языкознания. 1986. №2.- С. 52-56.
237. Швейцер А.Д. Литературный английский язык в США и Англии. М., 1971. -200с.
238. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973. 280с.
239. Шевченко О.Ф. Именные сочетания интенсификаторы качественного признака (на материале современного английского языка). Дис. . канд. филол. наук. Киев, 1978. - 157с.
240. Шелкова Л.В. К проблеме субстантивации имен прилагательных в современном французском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. 25с.
241. Шендельс Е.И. Транспозиция морфологических форм ( на материале современного немецкого языка ) // Иностр. яз. в высшей школе. Вып. 3. М., 1964. С. 104-110.
242. Шендельс Е.И. Стилистические фигуры в грамматике (на материале немецкого языка) // Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 73. М„ 1973. С. 160-165.
243. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики ( на материале русского языка). М., 1973. 280с.
244. Ш т е л и н г Д.А. Грамматическая семантика английского языка. Фактор человека в языке. М., 1996. 254с.
245. Щ е р б а Г.Н. О морфологии наречия в старофранцузском и старопровансальском языках // Романское языкознание. Уч. записки ЛГУ. Серия " Филология". Вып. 75. № 350.Л., 1972. С. 150-156.
246. Щ е р б а Л.В. О частях речи в русском языке // История советского языкознания. М., 1981. С. 286-293.
247. Этнопсихолингвистика. Под ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988. 190с.
248. Ярцева В.Н. Исторический синтаксис английского языка. М. -Л., 1961.- 308с.
249. Ярцева В.Н. О взаимосвязи элементов языковой системы/ /Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие. М., 1969. С. 233-239.
250. Яхонтов С.Е. Древнекитайский язык. М., 1965. 115с.
251. Яхонтов С.Е. Понятие частей речи в общем и китайском языкознании // Вопросы теории частей речи. Л., 1968. С. 70-79.
252. Язык и когнитивная деятельность. М., 1989. 144с.
253. Языковая номинация ( Общие вопросы). М., 1977 359с.
254. Backlund U. The Collocation of Adverbs of Degree in English. Uppsala University, 1970. 341p.
255. В e n n e t D. On the Progress of Clitics: Evidence from Slovene and Serbo-Croat // Proceedings from the 14th International Congress of Linguists. Vol. 2. Berlin, 1987. P. 1309-1311.
256. В і e s e Y. M. Origin and Development of Conversions in English. Helsinki, 1941. -495p.
257. Black M. Language and Philosophy. New York, 1949. 264p.
258. В 1 о k h M. Y. A Course in Theoretical English Grammar. M., 1994. -381p.
259. В о 1 і n g e r D. Adjectives in English: Attribution and Predication / /Lingua. 1967. Vol. 18. No. 1. P. 1-34.
260. В о 1 і n g e r D. Categories, Features, Attributes // Brno Studies in English. 1968. No. 48.
261. В о 1 і n g e r D. Degree Words. The Hague Paris, 1972. - 324p.
262. В о 1 і n g e r D. Aspects of the Language. New York, 1975. 682p.
263. В о 1 і n g e r D. Language the Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today. London and New York, 1980. - 214p.
264. Burchfield R. Unlocking the English Language. London -Boston, 1989.
265. Burchfield R. Aspects of Present-Day English. Points of View. Oxford University Press, 1992. 150p.
266. Campbell J. Grammatical Man. Information, Entropy, Language and Life. New York, 1982. 319p.
267. Clark E.V., Clark H.H. When Nouns Surface as Verbs / /Language. 1979. Vol.55. No.4. P.767-811.
268. Coolen R. The Semantic Processing of Isolated Novel Nominal Compounds. Niyemegen, 1994. 122p.
269. Crystal D. Wordclasses: English. Lingua. 1967. No. 17.
270. C u r m e G. A Grammar of the English Language. Vol. II. Parts of Speech and Accidence. Boston, 1935. 370p.
271. C u r m e G. A Grammar of the English Language. Vol. III. Syntax. New York, 1935.
272. D e e s e J. The Structure of Associations in Language and Thought. Baltimore, 1965. 216p.
273. D i x o n R. M. W. Where Have All Adjectives Gone? // Studies in Language. 1977. Vol.1. No.I. P. 19-80.
274. Dixon R. M. W. A New Approach to English Grammar, on Semantic Principles. Oxford, 1991. 398p.
275. E m o n d s J. E. The Invisible Category Principle // Linguistic Inquiry. 1987. Vol. 18. No. 4. P. 613-633.
276. F i 1 1 m o r e Ch. J. The Case for Case // Universals in Linguistic Theory. London Toronto, 1968. - P. 1-88.
277. Gardiner A. H. The Theory of Speech and Language. Oxford, 1963. 348p.
278. G a r n e r M. Grammar: Warts and All. Melbourne, 1989. 254p.
279. G e t h i n A. Antilinguistics. A Critical Assessment of Modern Linguistic Theory and Practice. Oxford, 1990. 276p.
280. G i v o n T. On Understanding Grammar. New York, 1979. 379p.
281. G i v o n T. Syntax: a Functional-Typological Introduction. Vol. I. Amsterdam Philadelphia, 1984. - 464p.
282. H o c k e 11 Ch. F. A Course in Modern Linguistics. New York, 1958. 621p.
283. Hoffman Th. R. Realms of Meaning. An Introduction to Semantics. London and New York, 1993. 339p.
284. Jackendoff R. Semantics and Cognition. London, 1986. 283p.
285. Jacobson S. On the Use, Meaning and Function of English Preverbal Adverbs. Stockholm, 1978. 160p.
286. Johansson S., Hofland K. Frequency Analysis of English Vocabulary and Grammar. Vol. I. Oxford, 1989.
287. Katamba F. Morphology. The Macmillan Press, 1993. 354p.
288. Kirchner G. Recent American Influence on Standard English. The Syntactic Sphere // Zeitschrift fur Anglistic und Amerikanistik. 1957. No. 5. Heft 1. P.31-41.
289. K j e 11 m e r G. Why Great : Greatly but not Big : * Bigly. On the Formation of Adverbs in -ly // Studia Lingüistica. 1984. Vol. 32. No.I. P. 1-19.
290. K o 1 i n M. Understanding English Grammar. New York, London, 1982.- 352p.
291. K o r n e r S. Experience and Theory. London, 1966. -250p.
292. Krapp J. P. Modern English. Its Growth and Present Use. New York, 1966.- 357p.
293. Kruisinga E. A Handbook of Present Day English. Groningen, 1953,- 195p.
294. Kuroda S -Y. Some Remarks on English Manner Adverbials / /Studies in General and Oriental Linguistics. Tokyo, 1970. P.378-379.
295. La і r d Ch. The Word. A Look at the Vocabulary of English. New York, 1981.-332p.
296. L a k о f f G. Irregularuty in Syntax. New York, 1970. -207p.
297. Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. Chicago and London, 1980. 242p.
298. Langacker R. W. An Overview of Cognitive Grammar // Current Issues in Linguistic Theory. Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam / Philadelphia, 1988. P.3-48.
299. Langacker R. W. A View of Linguistic Semantics // Current Trends in Linguistic Theory. Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam / Philadelphia, 1988. P. 49-90.
300. Larson M. L. Meaning -Based Translation. Lanham New York -London, 1984. -439p.
301. Larson R. K. Bare NP Adverbs // Linguistic Inquiry. 1985. Vol. 16. No. 4. P.595-621.
302. L e e D. Functional Change in Early English. Wisconsin, 1948. -128p.
303. Lewandowska Tomaszcyk B. Prototypes, Stereotypes, and Types // Studies in Cognitive Linguistics. Lodz, 1994. - P.5-25.
304. Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word Formation . Wiesbaden, 1960. - 379p.
305. M a r c h a n d H. Expansion, Transposition and Derivation // La Linguistique. 1967. No. 1. P. 14-21.
306. Marckwardt A. H., Wallcott F. G. Facts about Current English Usage. New York London, 1938. - 144p.
307. M c C o n n e i G i n e t S. Adverbs and Logical Form: A | Linguistically Realistic Theory // Language. 1982. Vol. 58. No.l. - P. 144- i 184.
308. M i 1 1 e r G. A. Language and Communication. New York, 1951.-298p.
309. M i 11 e r G. A., J o h n s o n L a i r d, Ph. Language and Perception. Cambridge, Massachusetts, 1976. - 760p.
310. Morsberger R.E. Commonsense Grammar and Style. New York, 1965. 350p.
311. N a s h W. Our Experience of Language. New York, 1971. 222p.
312. N e u s t u p n y J. V. On the Analysis of Linguistic Vagueness / /Travaux linguistuques de Prague. 1966. No.2. P.39-51.
313. N i 1 s e n G. A. English Adverbials. The Hague Paris, 1972. - 497p.
314. Norms of Word Associations. New York London, 1970. - 467p.
315. O' G r a d y W., Dobrovolsky M. Contemporary Linguistics. New York, 1993. 620p.
316. Pennanen E. V. Conversion and Zero Derivation in English. Tampere, 1971. 76p.
317. Pinker S. The Language Instinct. How the Mind Creates Language. New York, 1994. 494p.
318. Post M. Denominal Adjectivilization in Polish and English. Wroctaw, 1986. 135p.
319. Potter S. Changing English. London, 1969. 192p.
320. Putnam H. The Meaning of Meaning // Language, Mind and Knowledge. Minnesota, 1975. P. 215-271.
321. Quirk R., Greenbaum S., Leech J., SvartvikJ. A Grammar of Contemporary English. London, 1972. 1120p.277
322. Quirk R., Greenba,um S., Le ech J., S v a r t v i k J. A Comprehensive Grammar of English. London and New York, 1985. -1779p.
323. R e i d W. Verb and Noun Number in Englishr a Functional Explanation. London and New York, 1991. 388p.
324. R e n s k y M. The Frequency of Word Classes as a Function of Style and Linguistic Structure // The Prague School of Linguistics and Language Teaching. London, 1972. P.224-233.
325. Rice S.,PrideauxH. Event Packing: the Case of Object Incorporation in English // Proceedings of the 17th Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley, 1991. - P. 283-298.
326. R o s c h E. Principles of Categorization // Rosch E., Lloyd B. Cognition and Categorization New York, 1978. P. 27-48.
327. Ross J. R. The Category Squish: Endstation Hauptwort. Papers from the 8th Regional meeting. Chicago Linguistic Society. 1972. No. 8.
328. R y d e r M. E. Mixers, Mufflers and Mousers: the Extending of the -er Suffix as a Case of Prototype Reanalysis // Proceedings of the 17th Annual Meeting of the Berkeley Linguistic Society. Berkeley, 1991. P. 299-311.
329. S a 1 e e m i O. P. The Subcategorization of Adjectives in English. From Principles to Application // Studia Lingüistica. 1987. Vol. 4. No. 2. -P.136-151.
330. Spitzbardt H. English Adverbs of Degree and Their Semantic Fields // Philologica Pragensia. 1965. Vol. 8. No. 2 3. - P. 349-359.
331. Swan T. A Note on the Scope (s) of Sadly II Studia Lingüistica. 1982. Vol. 36.-P. 131-140.
332. Sweet H. A New English Grammar Logical and Historical. P. I. Oxford, 1900. 500p.
333. V a c h e k J. Dutch Linguists and the Prague Linguistic School. Universitaire Pers Leiden, 1968.
334. Vachek J. The Linguistic Theory of the Prague School // The Prague School of Linguistics and Language Teaching. London, 1972. -242p.
335. V e n d 1 e r , Z. Adjectives and Nominalizations. The Hague. 1968. -134p.
336. W e t z e r H. Nouniness and Verbiness. A Typological Study of Adjectival Predication. Nijmegen, 1995. 359p.
337. Wierzbicka A. Why Can You Have a Drink When You Can't * Have an Eat? // Language. 1982. Vol. 58. No. 4. P. 753-799.
338. Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor, 1985. 368p.
339. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam /' Philadelphia, 1988. -617p.
340. YarcevaV. N. Quantitative and Qualitative Changes in the Historical Development of the Language // Proceedings from the 14th International Congress of Linguists. Berlin, 1987. Vol. II. P. 1387-1389.
341. Zekovsky A. Image Breaking Images. A New Mythology of Language. . New York, 1976. 171p.1. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНИКИ
342. Большой англо-русский словарь. Под общим руководством И.Р. Гальперина. М., 1972. Т. 1 2.
343. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
344. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
345. The Advanced Learner's Dictionary of Current English. By A.S.Hornby, E.V. Gatenby, H. Wakefield. Oxford, 1960.
346. А у t o, J. The Longman Register of New Words. M., 1990.
347. F o w 1 e r H.W. A Dictionary of Modern English Usage. Second Edition. Oxford University Press, 1965.
348. Chalker S,,W einer E. The Oxford Dictionary of English Grammar. Oxford, 1994.
349. Collins Dictionary of the English Language. London and Glasgow, 1979.
350. The Oxford English Dictionary. 3d ed. London, 1933.
351. The Shorter Oxford English Dictionary. Oxford, 1956.
352. Webster's New International Dictionary. 2nd ed. Springfield, Mass., 1957.
353. СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛА
354. Художественная литература.
355. А а г о n s E.S. The Art Studio Murders. New York, 1964.
356. A1 d r i d g e J. The Sea Eagle. Kiev, 1973.
357. A 11 a n J. B. Elisabeth Taylor. Connecticut, 1961.
358. Armstrong Ch. Lemon in the Basket. New York, 1968.
359. A t w о о d M. Bodily Harm. Toronto, 1980.
360. BanksR. L. An End to Running. London, 1966.
361. Barrington E. The Divine Lady. London, 1945.
362. В r a i n e J. Room at the Top. Moscow, 1961.
363. Capote T. A Christmas Memory. New York, 1956.
364. С a p о t e T. The Grass Harp. New York, 1953.
365. С a p о t e T. Other Voices, Other Rooms. New York, 1963.
366. С a г г о 1 J. The Sadness of Detail // Omni 1990. Vol.1. No.6.
367. С a г г о 11 L. Alice's Adventures in Wonderland. Moscow, 1966.
368. С a r t e r A. Wise Children. London, 1993.
369. С a г у I. The Horse's Mouth. New York, 1957.
370. С h a m a 1 e s T. Go Naked in the World. New York, 1960.
371. С h e k о v A. Selected Works. Volume I. Stories. Translated from Russian by Ivy Litvinov. Moscow, 1973.
372. Christie A. Endless Night. London, 1967.
373. С h r i s t i e A. The Murder of Roger Ackroyd. New York, 1964.
374. С h r i s t i e A. A Pocket Full of Rye. London, 1966.
375. Christie A. Selected Stories. Moscow, 1969.
376. С h r i s t i e A. Third Girl. London 1966.
377. D i с k e n s Ch. The Posthumous Papers of the Pickwick Club. M., 1958.
378. D r a b b 1 e M. The Millstone. London, 1974.
379. D r a b b 1 e M. A Summer Bird Cage. London, 1974.26. du M a ii r i e r D. Rebecca. New York, 1938.
380. Familiar Quatations. M., 1964.
381. F i t z g e r a 1 d S. The Great Gatsby. Kiev, 1973.
382. Fitzgerald S. Tender is the Night. New York, 1934.
383. F 1 e m i n g Y. For Your Eyes Only. London, 1963.
384. Forsyth F. The Deceiver. Bantam Books.
385. F o w 1 e s J. The French Lieutenant's Woman. New York, 1970.
386. G a 11 i c o P. The Snow Geese and the Small Miracle. London, 1972.
387. G a 1 s w o r t h y J. The Forsyte Saga. P. I. The Man of Property. Moscow, 1964.
388. G a r d n e r E.S. The D. A. Takes a Chance. New York, 1958.
389. G o 1 d i n g W. The Brass Butterfly. London, 1958.
390. G o 1 d i n g W. Lord of the Flies. London, 1964.
391. Grahame K. The Wind in the Willows. London, 1968.
392. G r a u A. G. The Keepers of the House. New York, 1964.
393. G r e e n e G. The Comedians. London, 1967.
394. Greene G. The Human Factor. London, 1980.
395. G r e e n e G. The Quiet American Moscow. 1968.
396. Greene G. Travels with my Aunt. London, 1971.
397. H a i 1 e y A. Hotel. New York, 1965.
398. H a i 1 e y A. and Castle G. Flight into Danger. London, 1958.
399. H e 11 e r J. Catch 22. London, 1968.
400. H o b b s L. I Saw Red China. New York, 1967.
401. H u x 1 e y A. Antic Hay. London, 1948.
402. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. M., 1964.
403. J o n e s J. From Here to Eternity. New York, 1967.
404. Kaufman B. Up the Down Staircase. New York, 1967.
405. K a z a k o v Y, Autumn in the Oak Woods. Translated from Russian by Bernard Isaacs. Moscow, 1970.
406. K i p 1 i n g R. Poems. Short Stories. Moscow, 1983.
407. K i p 1 i n g R. The Undertakers. Moscow, 1996. 55. L a m b Ch. Carnival Coast. Toronto, 1974.
408. L a w r e n c e D. H. The Plumed Serpent. London, 1955.
409. Lawrence D.H. Sons and Lovers. London, 1960.58. le.C a r r e J. Call for the Dead. London, 1965.
410. L e e L. Cider with Rosie. London, 1972.
411. L e s s i n g D. The Golden Notebook. London, 1973.
412. L o n d o n J. The Call of the Wild. White Fang. Moscow, 1971.
413. M a u g h a m S. The Moon and Sixpence. Moscow, 1969.
414. Maugham S. The Painted Veil. Moscow, 1981.
415. M a u g h a m S. Theatre. Moscow, 1978.
416. M i 11 e r A. A Life. A Methuca Paperback.
417. M i t c h e 11 M. Gone with the Wind. London, 1974.
418. Modern English Plays. Moscow, 1966.
419. Modern English Short Stories. Moscow, 1963.
420. M o r t i m e r P. The Pumpkin Eater. London, 1970.
421. M u r d o c h I. The Bell. London, 1971.
422. Murdoch I. Bruno's Dream. London, 1977.
423. M u r d o c h I.A Fairly Honourable Defeat. London, 1972.
424. M u r d o c h I. The Flight from the Enchanter. London, 1972.
425. M u r d o c h I. The Sandcastle. London, 1968.
426. M u r d o c h I. The Unicorn. London, 1970.
427. M u r d o c h I. An Unofficial Rose. London, 1967.
428. N a g i b i n Y. Islands of Love. Translated from Russian by Olga Sharze. Moscow, 1982.
429. O'B r i e n E. The Country Girls. Moscow, 1982.
430. O'B r i e n E. Girl with Green Eyes. London, 1964.
431. O'B r i e n E. Girls in their Married Bliss. London, 1972.
432. O'B r i e n E. The Love Object. London, 1972.
433. O'H a r a J. Stories of Venial Sin. New York, 1945. " 83. Priestley J.B. Angel Pavement. Moscow, 1974.
434. R o b b i n s H. 79 Park Avenue. New English Library / Times Mirror.
435. Miss Read. The Howards of Haxley. London, 1972.
436. R h y s J. Good Morning, Midnight. London, 1969.
437. R o t h Ph. Good Bye, Columbus and Five Short Stories. New York, 1982.
438. S a 1 i n g e r J.D. The Catcher in the Rye. Moscow, 1968.
439. S a 1 i n g e r J. D. Franny and Zooey. London, 1964.
440. S e g a 1 E. Man, Woman and Child. New York, 1980.
441. Segal E. Acts of Faith. Bantam Books, 1992.
442. S m i t h D. Dear Octopus. London, 1939.
443. S h a w I. Evening in Bysantium. London, 1977.
444. S h a w I. Nightwork. London, 1976.
445. S h a w I. Tip on a Dead Jockey. New York, 1957.
446. S h a w I. The Young Lions. New York, 1958.
447. S p a r k M. The Ballad of Peckham Rye. London, 1960.
448. S p a r k M. The Pride of Miss Jean Brodie. London, 1974.
449. S t e i n b e c k J. To a God Unknown. London, 1958.
450. S t e i n b e c k J. Tortilla Flat. L ondon, 1963.
451. Steinbeck J. Travels with Charley in Search of America. New York, 1962.
452. S t e i n b e c k J. The Winter of our Discontent. Pan Books LTD: London.
453. Stevenson R. L. Treasure Island. Moscow, 1956.
454. Susan J. Dolores. Gorgi Books. A Division of Transworld Publishers.
455. Three American Plays. Moscow, 1973.
456. T о 1 к i e n J. R. R. The Fellowship of the Ring. Ballantine / Fantasy, 1965.
457. T г у о n Т. The Other/London, 1972.
458. T u г о w S. Presumed Innocent. Warner Books Edition, 1987.
459. Updike J. The Witches of Eastwick. New York, 1984.
460. Vonnegut K. Cat's Cradle. London, 1963.
461. Vonnegut K. God Bless You, Mr. Rosewater or Pearls before Swine. New York, 1972.
462. W a 11 e r J. Bridges of Madison County. New York, 1992.
463. W a 11 e r J. Slow Waltz in Cedar Bend. Warner Books, 1994.
464. W a r r e n R. P. All the King's Men. Moscow, 1979.
465. W a u g h E. Put Out More Flags. London, 1948.
466. W i 1 d e O. The Happy Prince and Other Stories. New York, 1995.117. Wilde O. Plays. M., 1958.
467. Williams E. The Wooden Horse. London, 1956.
468. W i 1 s о n A. Anglo Saxon Attitudes. London, 1968.
469. W i 1 s о n S. The Man in the Grey Flannel Suit. London, 1960.
470. Woolf, V. The Years. London, 1968.
471. W о u к H. The Winds of War. New York, 1971.
472. Евтушенко E. Безаварийный капитан//Знамя. 1988. №4.
473. E в т у ш e н к о Е. Мама и нейтронная бомба // Новый мир. 1982. №'7. .
474. К а з а к о в Ю. Во сне ты горько плакал. Избранные рассказы. М., 1977.
475. Киплинг Р. Вольные похоронщики или превратности судьбы. Перевод с английского М. Ленского. М., 1993.
476. Кэрролл Jl. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса или Алиса в Зазеркалье. Перевод с английского Н.М. Демуровой. М., 1991.
477. НагибинЮ. Рассказы. М., 1~984.
478. О с б о р н Дж. Пьесы. Перевод с английского под ред. В. Харитонова. М., 1978.
479. Платонов А.П. Избранная проза. М., 1988.
480. Солженицын А. Ленин в Цюрихе. Париж, 1975.
481. Т о л к и е н Дж. Р. Р. Властелин колец. Перевод с английского В.В. Муравьева. Новосибирск, 1991.
482. У о л л е р Р. Дж. Мосты округа Мэдисон. Перевод с английского Е. Богдановой. М., 1994.
483. У о р р е н Р. П. Вся королевская рать. Приди в зеленый дол. Перевод с английского В. Голышева. Кишинев, 1978.
484. Ф а у л з Дж. Башня из черного дерева. Перевод с английского И. Бессмертной. М., 1998.
485. Ч е х о в А. П. Избранные произведения в двух томах. Том первый. М., 1979.1. Научная литература.
486. В о 1 i n g е г D. Language the Loaded Weapon. The Use and Abuse of Language Today. London and New York, 1980.
487. С a m p bell J. Grammatical Man. Information, Entropy, Language and Life. New York, 1982.
488. С h a f e W. L. Meaning and the Structure of Language. Chicago and London, 1971.
489. С lark E. V., С 1 a r k H. H. When Nouns Surface as Verbs // Language. 1979. Vol. 55. No. 4.
490. J a ckendoff R. Semantics and Cognition. London, 1986.
491. L а к о f f G., J о h n s о n M. Metaphors We Live by. Chicago & London, 1980.
492. Nash W. Our Experience of Language. New York, 1971.
493. P i n к e r S. The Language Instinct. How the Mind Creates Language. New York, 1994.
494. Q u i г к R. The Linguist and the English Language. Edward Arnold Publishers, 1974.
495. Swiggers P. Grammatical Categories and Human Conceptualization: Aristotle and the Modistae // Current Trends in Linguistic Theory. Topics in Cognitive Linguistics. Amsterdam / Philadelphia, 1988.
496. T a n n e n D. You Just Don't Understand. New York, 1990.
497. W i e r z b i с к a A. The Semantics of Grammar. Amsterdam / Philadelphia, 1988.
498. Публицистическая литература.149. American Way.
499. Austin American Statesman.151. The Daily Texan.152. Daily World.153. The Liberator.154. Morning Star.155. Newsweek.156. The Observer.
500. Pittsburgh Post Gazette Magazine.158. Reader's Digest.159. Sunday Gazette Mail.160. Tesol Matters161. Time162. The Times.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.