Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Аюпова, Людмила Лутфеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 335
Оглавление диссертации доктор филологических наук Аюпова, Людмила Лутфеевна
ВВЕДЕНИЕ.
РАЗДЕЛ I. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДИСТРИБУЦИЯ ЯЗЫКОВ.
ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ «ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ».
§ 1. Содержание понятия «языковая ситуация».
§2. Государственный язык: дефиниции, статус и функционирование
§ 3. Языковая политика и языковое строительство.
§ 4. Языковые конфликты.
§ 5. Языковая компетенция и ценностные ориентации.
ГЛАВА II СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ЯЗЫКОВ В БАШКОРТОСТАНЕ
§ 1. Сфера народного образования.
§2. Сфера массовой коммуникации.
§ 3. Сфера полиэтнического города.
РАЗДЕЛ II. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА БИЛИНГВОЛОГИИ В БАШКОРТОСТАНЕ.
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ О БИЛИНГВИЗМЕ И ЕГО ТИПАХ.
§ 1. Природа и сущность двуязычия (проблематика).
§2. Двуязычие и диглоссия.
§ 3. Двуязычие и родной язык.
§ 4. Двуязычие и интерференция.
§ 5. Типы двуязычия.
ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТИПОВ ДВУЯЗЫЧИЯ В БАШКИРИИ.
§ 1. Этнические и социальные факторы развития контактного двуязычия в Башкирии.
§ 2. Социолингвистическая характеристика тюркско-русского двуязычия.
§ 3. Социолингвистическая характеристика русско-тюркского двуязычия.
§ 4. Отражение регионализмов в сферах массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио).
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Языковая ситуация Краснокамского района Республики Башкортостан: Социолингвистический аспект2003 год, кандидат филологических наук Галимьянова, Венера Ринатовна
Функционирование языков в районах Зауралья Республики Башкортостан: социолингвистический аспект2006 год, кандидат филологических наук Искужина, Наиля Гайфулловна
Этноязыковое развитие Республики Башкортостан: 1979-2010 гг.2011 год, кандидат исторических наук Фатхутдинова, Айгуль Ильясовна
Языковая ситуация в условиях многоязычного общества в Республике Саха (Якутия): на материале взаимодействия якутского и русского языков в Приленье2007 год, кандидат филологических наук Васильева, Римма Иннокентьевна
Опыт языкового строительства в Республике Башкортостан2005 год, кандидат филологических наук Гарипова, Файруза Хависовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект»
Изучение языковых ситуаций в различных макро- и микросоциумах относится к числу актуальных проблем теории и практики социолингвистики - особенно в области этнолингвистического развития общества в целом, языковой политики (в том числе языкового строительства), статуса языков и их взаимодействия - в частности.
Коренные, радикальные изменения в обществе, которые претерпевает в настоящее время и Российская Федерация, порождают новые социо- и демолингвистические переменные, существенно влияющие на формирование новых языковых ситуаций. Это, в свою очередь, вносит определённую коррекцию в семантику термина «языковая ситуация», почти не применявшегося в «советской социолингвистике при описании языковой жизни в СССР, которая считалась бесконфликтной и беспроблемной» [Баскаков1995, с. 3].
Отсутствие в современной лингвистике однозначного определения «языковой ситуации» объясняется сложностью её содержания как применительно к одноязычной, так и многоязычной среде. Если в первом случае преобладающим в дефиниции выступает функционально-языковой аспект, то во втором доминирующей является экстралингвистическая сторона сущности «языковой ситуации». Совокупность обоих параметров создаёт оптимальное представление о содержании понятия «языковая ситуация». В социолингвистической литературе 60-70-х годов преимущественное внимание уделялось функционально-языковому аспекту изучения языковых ситуаций в тех или иных обществах (А.Д.Швейцер,
Л.Б.Никольский, В.А.Аврорин, В.Барнет, Ч.Фергюсон, В.Стюарт и
Состояний.а не др.), которое часто сводилось к описанию языковых/ситуаций, что не одно и то же. Современная социолингвистика исходит из необходимости выявления экстралингвистических факторов, детерминирующих и формирующих языковую ситуацию. К таковым относятся статус языка (или языков) в обществе и их функциональная дистрибуция, демографические, культурно-исторические, этнопо-литические факторы, а также характер национально-языковых контактов, в целом под воздействием которых может существенно меняться языковая ситуация, представляющая собой своеобразный процесс. Это, в сущности, и отличает его от языкового состояния, которое лишь фиксирует языковые явления в каком-либо хронологическом срезе. В социолингвистической литературе 90-х годов XX в. появляется несколько иная шкала признаков описания языковой ситуации: а) парадигмы: нация - язык, республика - язык, государство - язык, общественно-исторические условия - язык, политика -язык, браки - язык [Б.Тошович 1991]; б) дифференциальные признаки: признаки языковой ситуации и оппозиции типов [Мечковская Н.Б. 1994], в) совокупность компонентов, образующих языковую ситуацию: языковая общность + языковая традиция + языковая компетенция + речевая практика (синхронная) + ценностные ориентации + юридический статус языков + функциональный статус языков (уровень развития его функциональных стилей [Михальченко В.Ю. 1995]. Суммарно названные признаки составляют сущность языковой ситуации, которая включает «компоненты этнолингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического характера» [Баскаков 1995]. Лингвистический компонент отражает языковое состояние как одну из непосредственно составляющих единиц языковой ситуации, т.е. в данном случае имеет место отношение части к целому. Совокупность же названных компонентов, образующих некий континуум, и есть языковая ситуация какого-либо социума. Этнолингвистический компонент языковой ситуации отражает стабильное или меняющееся в зависимости от действия демолингвистических переменных функционирование языков этносов, образующих микро- или макросоциум. В свою очередь, этнолингвистическая структура населения может меняться под воздействием социолингвистических факторов и проводимой национально-языковой политики - деструктивной или конструктивной, централизованной или нецентрализованной, унифицированной или многовариантной. Социолингвистический компонент языковой ситуации иллюстрирует статус языка или языков в обществе и их роль в различных сферах человеческой жизнедеятельности. Зависимость коммуникативной базы применения языка от его статуса совершенно очевидна, особенно в многонациональном социуме. Не менее важным критерием при этом является тип расселения жителей - городской или сельский, существенно влияющий на формирование социальной базы применения государственного или официального языка. Особенно явственно социолингвистические параметры языковой ситуации обнаруживают себя в процессе огосударствления языков в «новых» суверенных республиках, когда понятия «государственный язык» и «официальный язык» не различаются, часто отождествляются. Между тем первое по объёму содержания и распространения шире, второе - уже, поскольку таковыми наделяются (по крайней мере, в условиях полиэтнической России, в том числе - Башкортостана) языки компактно проживающих этносов внутри республики, т.е. местные региональные языки. Государственный язык, в отличие от официального регионального, един на всей территории языкового пространства данного государства или республики. В правовом отношении эти два понятия тоже, по мнению социолингвистов, отличаются друг от друга: государственный язык закреплён законодательно, а официальный не требует законодательного закрепления [Трушкова 1994, 1995], что не бесспорно, ибо отсутствие законодательной базы для местных официальных языков сводит на нет Декларации о государственном суверенитете той или иной республики, входящей в качестве субъекта в многонациональную Россию. В теории социолингвистики существуют понятия Staatsprache - государственный язык, Amtsprache - официальный язык, Landessprache - национальный язык [Fischer 1984; Домашнев 1991], которые, на наш взгляд, вносят определённую ясность в лингво-политическую риторику употребления терминов «государственный язык» и «официальный язык». Реальный статус языков и их функциональная дистрибуция в таких важнейших сферах, как образование, культура, средства массовой информации; языковая компетенция (степень владения родным языком, являющимся государственным или официальным региональным); социально-профессиональная стратификация, демографическая структура - все эти экстралингвистические факторы оказывают влияние (одни в меньшей, другие в большей степени) на формирование социолингвистической картины того или иного общества (социума, региона, республики и т.п.). Лингвистический компонент - доминанта языкового состояния - в языковой ситуации представляет собой не только функциональный статус языка, но и результаты языковых контактов (дву- и многоязычия), а также уровень внутриструктурного развития языка.
Вышеизложенное позволяет рассматривать языковую ситуацию в качестве концептуального поля, компонентами которого являются: 1) статус языка (государственный или официальный); 2) языковая политика и языковое строительство; 3) языковые конфликты (открытые и скрытые, этнолингвистические, лингвополитические, лингвопрагматические); 4) языковая компетенция (степень владения языком); 5) ценностные ориентации (объективные и субъективные факторы) этнофоров, составляющих языковой портрет социума, особенно билингвистический - этот уникальный феномен социолингвистики.
Структурными компонентами концептуального поля «языковая ситуация» являются и коммуникативные сферы, в которых наиболее полно проявляются социальные функции языков и их взаимодействие. Изучение функциональной дистрибуции языков в вышеназванных сферах, их детерминированность релевантными факторами социальной ситуации определяет общее и специфическое в национально-языковой жизни общества. Вместе с тем, от социальной ситуации зависит коммуникативная ситуация, непосредственно связанная с функционированием инфраструктур культурологического, экономического, профессионального профиля. В значительной мере на формирование языковой ситуации оказывает влияние сфера полиэтнического города, в котором функционируют миноритарные и мажоритарные, урбанизированные и социально окрашенные, «титульные» и «нетитульные» языки с самой разнообразной функциональной значимостью - широкой, ограниченной, региональной, локальной.
Все вышеназванные параметры изучения языковой ситуации и функциональной дистрибуции языков Башкортостана определяют актуальность избранной темы - с одной стороны, и отражают содержание I раздела работы, состоящего из двух глав,- с другой. В содержании концепта «языковая ситуация» непременно присутствует процесс языкового взаимодействия, в частности,- билингвизма как одного из результатов этого явления^ Теория и практика билингвологии, представленная в настоящей диссертации во II разделе в двух главах, исходит прежде всего из понимания сущности двуязычия и своеобразия его функционирования в Башкортостане, [отсутствие единого критерия в определении двуязычия привело к социологическому, психологическому, педагогическому, лингвистическому аспектам исследования этого социолингвистического феномена. Принято считать, что билингвизм (двуязычие) как научный лингвистический термин вошёл в науку в 50-х годах XX в. с именем У.Вайнрайха, который двуязычием называет «практику попеременного использования двумя языками, а лиц её осуществляющих, двуязычными» [Вайнрайх 1979, с. 22 - русский перевод].! Наблюдения за процессом двуязычия сквозь призму психологии двуязычных эмигрантов, предпринятые У.Вайнрайхом, привели к индивидуально-психологическому пониманию билингвизма. Однако в тех случаях, когда двуязычными и даже трёхъязычными являются не только и не столько индивиды, а целые народы, в первую очередь сущность двуязычия раскрывают экстралингвистические факторы, к которым прежде всего относятся этнические и социальные факторы возникновения и функционирования билингвизма в обществе (§1,2 глава, II раздел диссертации). Эти факторы оказывают существенное влияние как на формирование типа двуязычия, так и на специфику его функционирования в определённой сфере и среде его применения. Сказанным определяется общественно-функциональный характер двуязычия, имеющий широкое распространение на всём языковом пространстве СНГ и России (в том числе Башкортостана). В первой главе II раздела диссертации сущность двуязычия раскрывается через парадигмы: двуязычие и диглоссия, двуязычие и родной язык, двуязычие и интерференция, рассматриваются типы двуязычия, функционирующие в Башкортостане. В основу всех парадигм положен социальнофункциональный критерий, который наиболее полно отражает содержание многомерного понятия «билингвизм». В сущности - это есть один из главных объектов исследования. В работе подробно анализируются два крупных типа контактного гетерогенного двуязычия - тюркско-русский и русско-тюркский, широко представленных в Республике Башкортостан (§ 2 § 3 второй главы II раздела диссертации). Наиболее зримо, на наш взгляд, проявляют себя адстратные и субстратные особенности контактного билингвизма как на уровне языка, так и на уровне речи. Адстратное двуязычие, «порождённое длительным сосуществованием разных языков на одной территории» [Ахманова 1966, с. 34], мы относим к положительным явлениям контактирующих языков и исследуем на широком фактическом материале, который отражает функционирование общественно-политической терминологии в речи носителей башкирского языка. Многолетние социолингвистические наблюдения (эксперимент) в социально-профессиональной среде студентов-филологов и историков Башгосуниверситета и Башгоспединститу-та, специалистов с высшим гуманитарным образованием (билингвов и трилингвов), анализ письменных текстов, записей устной речи в разных сферах и ситуациях общения, анкетных данных, социолингвистических текстов, интерпретация статистических данных, которые в совокупности образуют метод нашего исследования, показали своеобразную динамику соотношения узуса и нормы в употреблении общественно-политической терминологии наших испытуемых и респондентов. Функционирование заимствованной (арабско-персидской, русской, западно-европейской) и собственно башкирской терминологии детерминируется различными социальными факторами: язык обучения, родной язык, возраст, уровень профессиональной квалификации, горожанин - селянин, распространённость языка межнационального общения, этническое окружение и т.п. Субстратное двуязычие проявляет себя в различного рода интерференциях (трансференциях, транспозициях), обнаруживаемых в русской речи билингвов, и относится нами к «отрицательным» фактам билингвизма. В диссертации анализируются разные виды и типы интерференции, отмеченные в речи билингвов-студентов, рабочих, интеллигенции: сильная, слабая, умеренная, едва заметная, «нулевая»; фонетическая, лексико-семантическая, грамматическая, синтаксическая; а также показана зависимость интерференции от разных социолингвистических факторов. Комплексное изучение обоих типов билингвизма в Башкортостане позволяет установить реальный, а не только статистический уровень двуязычия. Адстратное контактное двуязычие предполагает быть двусторонним процессом: тюркско-русское (в данном случае - башкирско-русское) порождает и русско-тюркское (русско-башкирское) двуязычие.
В диссертации многоаспектному анализу подвергнуто наиболее значимое следствие функционирования этого типа билингвизма - регионализмы преимущественно тюркского происхождения (учитываются также финно-угризмы, германизмы), зафиксированные в русской художественной литературе о Башкирии (более 200 источников), русских диалектах (материалы периодических и контрольных диалектологических экспедиций автора диссертации и картотеки кафедры), средств массовой информации на русском языке (пресса, радио, телевидение). В работе использован социолингвистический аспект анализа выявленных нами около 700 единиц (в картотеке более 5000 слов и словосочетаний) иноязычного происхождения. Определены социальные факторы: культурные, этнические, производственные, бытовые, способ расселения респондентов (город - село), возраст, пол и собственно лингвистические: фонетическая, грамматическая, семантическая, синтаксическая, тематическая адаптация регионалем и глоссем в русской речи билингвов Башкортостана. Широкий лингво-социальный контекст исследования последствий двуязычия предоставляет надёжный фактический материал для выделения универсалий, уникалий - с одной стороны, и денотативов, коннотативов, регионализмов и лока-лизмов - с другой.
Объект и предмет изучения (языковая ситуация и функциональная дистрибуция языков в Башкортостане, двуязычие и трёхъя-зычие в разных сферах языкового применения) определили основную цель и задачи исследования: 1) определить сущность понятия «языковая ситуация»; 2) выявить доминантные компоненты концептуального поля «языковая ситуация»; 3) обозначить юридический и функциональный статус языков Республики Башкортостан; 4) выявить детерминирующие факторы функциональной дистрибуции языков по сферам их применения; 5) проанализировать основные результаты взаимодействия языков в процессе контактного гетерогенного двуязычия: адстратные и субстратные проявления билингвизма в языке и речи.
Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что представленные в ней результаты могут найти применение при создании фундаментального труда по проблемам языковых состояний, языковых ситуаций, способствовать более глубокому освещению проблем билингвологии и контактологии - важнейших аспектов современной социолингвистики.
В практическом отношении результаты, полученные в ходе анализа языковой ситуации Башкортостана, могут быть использованы: 1) при чтении спецкурса по общим и региональным актуальным проблемам социолингвистики в высших учебных заведениях; 2) при создании новых спецкурсов по лингвистической мозаике республики и проблемам двуязычия и многоязычия, а также - языку полиэтнического города; 4) в лексикографической работе - по созданию словарей и глоссариев, отражающих процессы языкового взаимодействия в Башкортостане; 5) в работе республики, связанной с повышением культуры родной и русской речи билингвов и трилингвов; 6) в приобщении неавтохтонного населения республики к культуре и языку «титульного» народа. Аналитическая часть исследования уже нашла практическую реализацию в таких книгах автора, как «Проблемы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии», «Лексика народов Башкортостана в русской речи» (глоссарий), «Социолингвистика: актуальные проблемы» (учебное пособие», а также в читаемых автором спецкурсах по социолингвистике и билингвологии.
Новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено исследование языковой ситуации, функциональной дистрибуции языков и представлен социолингвистический анализ типов двуязычия в Республике Башкортостан. Языковая ситуация раскрывается в концептуальном поле, представляющем собой совокупность содержания следующих его компонентов: государственный язык, языковая политика, языковая компетенция и ценностные ориентации этнофоров республики.
В диссертации впервые исследованы наиболее значимые коммуникативные сферы языкового применения - образование, культура, средства массовой информации, полиэтнический город. С учётом широкого социального и лингвистического контекста исследованы типы двуязычия, интерференция, интеркаляция, заимствования (языковые и речевые); поставлен вопрос о специфике городского просторечия, сленгов, диалектов и других форм некоди-фицированной речи в условиях дву- и многоязычия.
Апробация работы: основные положения диссертации изложены в книгах, учебных пособиях, статьях, а также в выступлениях на конференциях - международных (Кишинёв, 1971, 1983; Москва, 1974, 1989, 1992, 1994, 1996; Уфа, 1997; Улан-Батор, 1978), всероссийских (и бывших всесоюзных) - Ташкент, 1984; Вильнюс, 1977, Нальчик, 1976; Казань, 1984; Свердловск, 1982; Пермь 1984, а также внутриреспубликанских - Уфа, Бирск. Общий объём опубликованных по теме диссертации работ - свыше 30 п.л.
В понятийном аппарате диссертации использованы следующие термины социолингвистики: концепт «языковая ситуация», «языковое состояние», социо- и демолингвистические переменные, языковая политика, языковые конфликты, государственный и официальный языки, языковая компетенция, ценностные ориентации, функциональная дистрибуция языков, социальная детерминированность, экстралингвистические факторы. В научный оборот введены понятия гетерогенное и гомогенное двуязычие, а также применяются термины билингвизм и билингвология, интерференция и ин-теркаляция, экстенсивный и интенсивный характер языкового функционирования, степень интерференции и конвергенции. л л л
Принятые в работе сокращения I араб. - арабский башк. - башкирский бот. - ботанический диал. - диалектное ист. - исторический казах. - казахский коми - коми (язык) лат. - латышский мари - марийский монг. - монгольский морд. - мордовский муз. - музыкальный нем. - немецкий перен. - переносное (значение) религ. - религиозное спорт. - спортивное тат. - татарский тур. - турецкий удм. - удмуртский чув. - чувашский этн. - этнографический
II
БРЛ - Башкирия в русской литературе.- Уфа, 1961-1968,- т. 1-5. БШ - Башкирские шежере,- Уфа, 1960. ВУ - «Вечерняя Уфа» (городская газета).
ГП - Городское просторечие (картотека кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башгосуниверситета). Лен. - «Ленинец» (в настоящее время «Молодёжная газета» Башкортостана).
MHO - Министерство народного образования.
ПСРЛ - Полное собрание русских летописей, т. 13. М., 1965.
РБ - Республика Башкортостан.
РР - «Русская речь» (научно-популярный журнал: Москва).
СБ - «Советская Башкирия» (республиканская газета).
СРГБ - «Словарь русских говоров Башкирии,- т. 1. Уфа, 1993 и картотека этого словаря.
СЭС - Советский энциклопедический словарь,- М.,1983. УН - «Уфимская неделя» (еженедельная городская газета).
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Языковая ситуация в городах Республики Башкортостан (социолингвистический аспект)2014 год, кандидат наук Искужина, Наиля Гайфулловна
Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков: Причинно-следственные отношения в сопоставляемых языках2000 год, доктор филологических наук Вафеев, Равиль Айсаевич
Социально-лингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия2001 год, доктор филологических наук Овхадов, Муса Рукманович
Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума: на материале шугнанского языка в таджикско-русском окружении2007 год, доктор филологических наук Шамбезода, Хусрав Джамшедович
Двуязычие в Татарстане2004 год, доктор филологических наук Шарыпова, Наиля Хабибрахмановна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Аюпова, Людмила Лутфеевна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Языковая ситуация имеет несколько аспектов исследования: социологический, этнический, политический, лингвистический, психологический. В настоящей диссертации предпринят социолингвистический анализ языковой ситуации в Республике Башкортостан, характеризующейся выраженным многоязычием. В связи с этим особое внимание уделяется изучению экстралингвистических факторов - этнодемографического, социально-профессионального, социокультурного, правового, социально-поведенческого характера, которые в значительной мере обусловливают языковую ситуацию в Башкортостане.
Поскольку само понятие «языковая ситуация» почти не имеет историографии в отечественной социолингвистике, в работе значительное внимание уделяется теоретическим и практическим аспектам этой проблемы, а также соотношению понятии «языковое состояние» и «языковая ситуация».
Термин «языковая ситуация» относится к числу значимых, важных понятий науки о языке, сущность которого достаточно сложна и многоаспектна. В 60-е - 70-е годы нашего столетия в отечественной науке более употребительными были понятия «языковое состояние», «языковая действительность», «языковая панорама», а понятие «языковая ситуация» имело как бы негативную коннотацию. Очевидно этим обстоятельством можно объяснить подмену названных понятий, хотя они отнюдь не синонимичны по отношению друг к другу. Не случайно известный социолингвист В.А.Аврорин пользовался термином «речевая ситуация», поскольку, по его утверждению, «языковая ситуация» как скрытый движущий механизм недоступна для непосредственного наблюдения и чувственного восприятия. В наши дни, когда реальным стал факт суверенизации республик, входящих в состав Российской Федерации, в корне изменилось содержание «языковой ситуации», которое прежде ассоциировалось в основном с понятием «языковое состояние» (часто отождествлялось), что далеко не одно и то же. Первое всё же предполагает некий процесс, а второе - фиксацию языковых явлений в каком-то хронологическом срезе. Например, с точки зрения «языкового состояния» в Башкортостане насчитывается более ста языков, но реально активно функционируют 18 с самыми различными социальными (общественными) функциями. Три языка из этого количества - башкирский, татарский, русский обладают широкими функциями, 10 - с более узкими сферами употребления: чувашский, марийский, удмуртский, мордовский, немецкий (как родной язык), украинский, латышский, белорусский, эстон-скии, казахский, а 5 языков - англиискии, немецкии, французский, турецкий, арабский выполняют только учебную функцию. Сказанное вписывается в следующую формулу: 18 L = 3 maj + 10 min + 5 spec, где L обозначает «язык», maj - «основные», min -«минимальные», spec - «специальные». Всё это лишь фиксация языковой жизни республики, не более того. Между тем через понятие «языковая ситуация» определяются функции языка или языков в соответствии со статусом республики, роль языков в различных сферах языковой жизни, распределение языков по среде их обитания и т.д., словом,- социальная и коммуникативная база языков. Для полной и объективной характеристики современной языковой ситуации необходимо раскрыть такие её элементы, как «государственный язык», «языковая политика», «языковая компетенция», «ценностные ориентации», а не ограничиваться описанием парадигм (Б.Тошович), дифференциальных признаков (Н.Б.Мечковская) или метаязыка (формула Ч.Фергюсона-Стюарта).
Государственный язык. Это понятие относится к числу важнейших компонентов «языковой ситуации». Однако содержание, смысловая нагрузка его до сих пор чётко не обозначены. Свидетельством чего является неразличение понятий «официальный язык» и «государственный язык». Более того, в советский период развития науки о языке термин «государственный язык» почти не употреблялся, так как ассоциировался со значениями «обязательный», «принудительный». Объём значения этих терминов, на наш взгляд, не совпадает, не одинаков и их юридический статус. Понятие «государственный язык» шире по смыслу, а «официальный» уже. Здесь имеется в виду использование обоих понятий в какой-либо многонациональной стране. Официальный язык в Юридическом энциклопедическом словаре определяется как «основной язык государства, используемый в законодательстве и официальном делопроизводстве, обучении и т.д. .В других странах, в конституциях которых нет положений об официальном языке, им является основной или единственный язык населения» [Юридический энциклопедический словарь, 1987, с. 303]. Определение «государственного» языка отсутствует в словарях, но существует в социо- и этнографической литературе. Так, известный российский этнолог М.Н.Губогло определяет «государственный язык» как язык власти, так как государство, по его мнению,- это институты и механизмы управления. Следовательно, государственный язык - это институционализированный язык управления, язык осуществления власти» [Губогло 1993, с. 46-47]. Другой учёный полагает, что государственный язык - это язык, на котором государственная власть общается с населением, разговаривает с гражданином. Государственный язык, по его мнению, наделяется широкими функциями: на нём публикуются законы и другие правовые акты, пишутся официальные документы <.> это и язык обучения, средств массовой информации и коммуникации и т.д. [Пиголкин 1992, с. 22-23]. Социолингвистический подход к названной дефиниции сводится к тому, что «Государственный язык - эта одна из функциональных разновидностей языка нации, употребляемая в сферах организованного общения (официальных сферах) и имеющая соответствующий юридический статус. В коммуникативном аспекте это средство общения государства с его гражданами и наоборот» [Трушкова 1994, с. 115]. Различие между официальным и государственным языком упомянутый выше автор видит в законодательной закреплённости государственного языка и необязательном провозглашении таковым официального языка. По нашему мнению, официальный язык применительно к языковой ситуации Республик Российской Федерации - это всё же язык компактно проживающих этносов внутри многонационального сообщества, а не язык государства в целом. Естественно, статус региональных официальных языков должен быть закреплён законодательно, в противном случае теряет всякий смысл Декларация о государственном суверенитете той или иной республики, входящей в состав полиэтнической Российской Федерации. К настоящему времени в Бурятии, Калмыкии, Коми, Северной Осетии, Татарстане, Удмуртии, Чувашии, Саха (Якутия) функционируют по два государственных языка: русский + язык «титульного» (точнее было бы - автохтонного) народа; в Марийской, Кабардино-Балкарской, Мордовской и Карельской республиках объявлено по три государственных языка: русский язык + языки автохтонных народов (последняя представлена русским, карельским и финским языками). Теоретически на сегодняшний день критериями для наделения того или иного языка функциями государственного служат следующие показатели: автохтонность, численность автохтонов; престижность языка; его нейтральность; и, что особенно важно, полифункциональность - т.е. наличие широкого спектра функций языка в культурной, политической, социально-экономической и частной жизни народов, населяющих ту или иную республику в составе многонационального государства или в отдельно взятой стране. Последний критерий в большей степени выступает индикатором различия государственного и официального языка, статус и функционирование которых не совпадают ни по репертуару общественных функций, ни по их правовому положению в обществе. В настоящее время практически названным критериям в их совокупности не соответствует почти ни один из государственных языков суверенных республик России. Однако с течением времени в результате действия со-цио- и демолингвистических переменных (при наличии научно обоснованной программы развития языков автохтонов) можно ожидать функционирование полнокровного государственного языка или языков в целом в Российской Федерации.
Языковая политика. Языковая политика относится к числу важнейших факторов, влияющих на языковую ситуацию. Это понятие тоже не имеет пока однозначного определения. В самом общем виде определение языковой политики можно свести к следующему: языковая политика - это система мер, предпринимая государством для регулирования национально-языковых отношений в государстве или республике. Принято выделять конструктивную, деструктивную, централизованную и нецентрализованную языковую политику. Под конструктивной языковой политикой имеется в виду политика государства, которая направлена на расширение социально-коммуникативных функций языков, развитие литературных форм языка и т.п. Примером такой политики может служить
Закон РСФСР «О языках народов РСФСР», принятый 25 октября 1991 г., в котором устанавливается «языковой суверенитет - совокупность прав народов и личности на сохранение и всестороннее развитие родного языка, свободу выбора и использования языка общения» [ст. 2, п. 1]. В этом же законе указывается на то, что «Республики в составе РСФСР могут устанавливать статус государственного языка республики в составе РСФСР [ст. 3. п. 3], а языки компактно проживающих этносов наделяются статусом языков для общения в официальных сферах [ст. 3. п. 4], т.е. по существу региональными официальными языками. Последнее является особенно важным моментом для установления статуса языков компактно проживающих этносов, например, на территории многонационального Башкортостана. Деструктивная языковая политика в работах советского периода иллюстрировалась в основном политикой царизма по отношению к национальным меньшинствам и известной критикой В.И.Ленина в области национально-языковой политики. Но и одностороннее национально-русское двуязычие в СССР, приведшее к снижению социально-коммуникативных функций языков - особенно в РСФСР (теперь - РФ) - тоже может служить примером деструктивной языковой политики. В публикациях постсоветского периода иногда недвусмысленно утверждается, что основным следствием такой политики является русификация, что не бесспорно: здесь уместно вспомнить и о национальном нигилизме различных функционеров от науки, образования, культуры. Наиболее ярко характер деструктивной языковой политики проявился в языковой реформе после сокрушительного распада Советского Союза, когда в ряде республик, ныне входящих в СНГ, повысился статус национальных языков и в различной степени понизился статус русского языка. Разумеется, подобный языковой процесс нельзя назвать научно оправданным. По мнению М.Н.Губогло, «поддавшись эмоциям и изгоняя русский язык «в дверь» из сферы разума и трезвой политики, активисты языковой реформы рано или поздно столкнутся с тем, что он вернётся через «окно» и через реальные потребности межнациональных контактов» [Губогло 1993, с. 103-104]. Прогнозы учёного оправдались довольно скоро: уже в 1994-1997 годах в некоторых республиках СНГ, в частности, в Законах о языках Киргизстана и Казахстана были внесены поправки в отношении статуса русского языка как одного из широко распространённых языков межнационального и международного общения.
Централизованная языковая политика представляет собой систему обязательных мероприятий, проводимых государством. Например, упомянутый Закон «О языках народов РСФСР», а также Федеральная целевая программа «Русский язык» имеют централизованный характер и относятся к числу обязательных мероприятий. К практической реализации этой разновидности языковой политики, надо полагать, относится недавно созданный Совет по русскому языку при Президенте Российской Федерации, наделённый широкими полномочиями. К числу централизованной языковой политики относятся также широкомасштабные целевые экспедиции по изучению национально-языковых проблем, в том числе - международные с участием учёных региональных центров. Примером подобного мероприятия является международная экспедиция 1993 года по этносоциологическому обследованию населения Башкортостана по проекту «Язык, национальность и бывший Советский Союз», организованная и проведённая американскими и российскими учёными, в том числе - Башкортостана.
Нецентрализованная языковая политика - это политика местных органов власти внутри региона, которая не имеет силы за её пределами. Так, возрождение ирландского языка и превращение его в национальный (государственный) язык стало программой Гаэльской лиги. Широко известны программы национально-освободительного движения Квебека в части статуса французского языка и выхода одноимённого штата из состава Канады. Нечто подобное, но в более жёстокой форме переживает в настоящее время Чеченская Республика Ичкерия в Российской Федерации и т.д. Особенно явственно по вопросам огосударствления языков выступили отдельные общественные и национальные центры Башкортостана БНЦ (Башкирский национальный центр) «Урал», ТОЦ (Татарский общественный центр) и «Русь», точки зрения которых широко освещались СМИ республики. За государственное одно-язычие, в роли которого видится башкирский язык, однозначно выступили с соответствующими программами и заявлениями лидеры первых двух центров, как, впрочем, в своё время выступили сторонники движения «Иттифак» в Татарстане в отношении татарского языка в качестве единого (одного) государственного языка. ТОЦ и «Русь» в Башкортостане последовательно выступают за государственное трёхъязычие в республике, в роли которых их сторонникам видятся русский, башкирский и татарский языки как языки самых крупных этносов (в существующем республиканском проекте Закона о языках Республики Башкортостан пока роль государственных языков республики отводится башкирскому и русскому языкам).
Преобладание субъективного над объективным в процессе реализации языковой политики приводит к языковым конфликтам -открытым и скрытым (латентным), этнолингвистическим, лингво-политическим и лингвопрагматическим. Поэтому с научной точки зрения единая унифицированная политика в области языка обречена на неудачу, подтверждением которой стала языковая реформа 1989-1992 годов в СНГ. Переход к многовариантной языковой политике очевиден, особенно в условиях полиэтнического государства, в котором функционируют большие и малые, полифункциональные и локальные, урбанизированные, «титульные» и «нетитульные», государственные и негосударственные языки.
В целом языковая политика в республике может быть охарактеризована как децентрализованная и перспективная с преобладанием приоритета «титульного» языка Башкортостана.
Языковая компетенция. При изучении сущности языковой ситуации немаловажным, если не первостепенным, значимым фактором справедливо считается языковая компетенция, которая тоже по-разному понимается разными учёными. Так, к примеру, английский социолингвист Роджер Белл под этим термином понимает врождённое знание, присущее идеально говорящему и позволяющее ему создавать грамматически правильное предложение на его языке. В отечественной науке под языковой компетенцией применительно к языковой ситуации понимается степень владения языком или языками, а употребление языка или языков в разнообразных жизненных ситуациях относится к речевой деятельности. Языковая компетенция, связанная с владением и пользованием языками в Башкортостане, может быть охарактеризована следующими параметрами. Владение родным языком (языком этнической принадлежности) основных национальностей республики выглядит следующим образом: башкиры - 74,7% - (в РФ - 59%); русские -99,9%, татары - 92,9%, чуваши - 82,7%, марийцы - 91,2%, украинцы - 41,4%, мордва - 66,9%, удмурты - 90%, белорусы - 26,4%, немцы - 46,9%, евреи - 12%, казахи - 65,3%, азербайджанцы -73,4%,армяне - 57,2%, латыши - 46,9%, греки - 24,4% [Программа развития народного образования Республики Башкортостан на 1993-1998 гг., 1964, с.61]. Таким образом, автохтоны-башкиры занимают шестую (!) позицию по данному показателю, приближаясь к неавтохтонам-азербайджанцам. Всего же, как видно из приведённой статистики, 25,3% башкир не владеют языком своей национальности. Что же касается степени владения башкирским языком, то нужно отметить, что социальная база его функционирования ещё в большей мере снижает этот показатель. Так, только 14,5% башкир от общего числа живут в городах республики. Ещё меньше удельный вес башкир в столице республики Уфе - 11,3% [Государственная программа «Возрождение и развитие башкирского народа», 1996, с. 14]. При этом 6,5% башкир-горожан не владеют башкирским языком, а 4% назвали родным два языка - башкирский и русский [Юлдашбаев Ю. 1994]. Примечателен в связи с этим и такой показатель, как обращаемость книжного фонда на башкирском языке в детских библиотеках Уфы, которая составила 0,12, т.е. из 8 книг невостребованными остались 7. Социологисти-ческие же исследования вузов Уфы показали, что только 5-6% студентов знакомы с именами деятелей национальной культуры [Программа развития образования Республики Башкортостан, 1994, с. 64]. Таким образом, сельский тип расселения автохтонов и невысокий процент владения родным языком башкир-горожан свидетельствует о слабой социальной базе литературных форм языка и соответствующей языковой компетенции. Примерно так же обстоят дела с алтайским, хакасским, тувинским, якутским и некоторыми другими тюркскими языками. Выход видится не в экстенсивном, а в интенсивном развитии социальных функций башкирского (и других языков России) прежде всего в таких важных сферах языкового применения, как образование (в том числе и негосударственное), культура, массовая информация.
Ценностные ориентации. Этот компонент языковой ситуации вместе с «языковой компетенцией» многие относят к субъективным факторам языкового развития. Но, как известно, соотношение объективного и субъективного порождает ту диалектику, тот механизм воздействия на языковые процессы (ситуацию), которые на определённом этапе языкового развития порождают специфику, своеобразие языковой жизни народа в том или ином регионе. В языковом развитии Республики Башкортостан чётко прослеживаются оба этих фактора. К числу объективных факторов языковой ситуации, связанных с ценностными ориентациями, можно отнести тот факт, что в республике образование осуществляется на 13 родных языках; на 6 языках организовано в целом обучение, а 7 языков изучаются как предмет. Достижением является и то, что и в системе высшего образования присутствуют не только иностранные языки, что само по себе важно и нужно, но и то, что специальность, профессию молодёжь имеет возможность приобрести на русском, башкирском, татарском, чувашском, марийском языках. На последних трёх языках осуществляется в основном среднеспециальное и высшее филологическое образование. На нескольких языках ведётся теле- и радиовещание, издаются газеты и журналы (ТВ и Радио -на башкирском, русском и татарском; кроме того, на чувашском, марийском, удмуртском выходят республиканские газеты). Происходит совершенствование двуязычия и трёхъязычна в республике -этих важнейших особенностей языкового развития Башкортостана. В республике существует тенденция к созданию условий для функционирования двустороннего, паритетного двуязычия: это теле- и радиоуроки по башкирскому языку, введение башкирского языка в школах с русским языком обучения, преподавание башкирского языка в некоторых вузах республики и т.д. Однако для достижения полноценного билингвизма необходима последовательность в би-лингвистическом образовании, воспитании, культуре, а также продуманная система мер языкового строительства, учитывающая социолингвистические условия республики в целом. Существующая трёхуровневая система изучения башкирского языка ориентирована только на школьное образование. Не менее важным для развития паритетного двуязычия представляется и ориентация на нравственность, уважение, порядочность всех этнофоров, составляющих языковую картину республики, особенно - билингвистическую. Сказанное, на первый взгляд, относится к субъективной стороне языковой жизни, но именно она оказывает существенное влияние на гармоничное развитие языковой ситуации республики.
К важнейшим структурным компонентам языковой ситуации относятся, безусловно, коммуникативные сферы, приоритетными среди которых являются сферы народного образования, массовой коммуникации и духовной культуры. Использование нескольких языков обучения и изучения (полное среднее образование в Башкортостане осуществляется на русском, башкирском, татарском, чувашском, марийском, удмуртском; в качестве предмета изучается: мордовский, латышский, немецкий (как родной), украинский, белорусский, греческий, еврейский; всего 54,3% учащихся нерусской национальности изучают свой родной язык) отражает, с одной стороны, специфическую лингво-педагогическую мозаику, с другой, свидетельствует о невозможности использования в сфере образования республики только одного даже самого престижного языка мира, России или Башкортостана, будь он международным, государственным или официальным. Административное применение того или иного языка в системе современного образования не имеет никакой перспективы в республике. Наряду с тем, что позиции русского языка в Башкортостане по данным социологического опроса достаточно прочные [Сафин 1997], отмечается экстенсивное и интенсивное развитие башкирского языка. Оба процесса способствуют развитию двустороннего билингвизма. Коррекцию (положительную или отрицательную) могут внести лишь какие-либо экстралингвистические факторы развития языка и общества. Так, на выбор языка обучения существенно влияют свободное предпринимательство, рынок труда. Здесь вступает в силу критерий выгодности функционального использования того или иного языка. Позиции «титульного» языка Башкортостана пока значительно уступают «нетитульным» русскому и английскому, поскольку потребность в нём на рынке труда ограничивается лишь республикой, и не в бизнесе, а в названных выше сферах. Но и эта потребность используется не в полном объёме, так как по социальным функциям не уступают «титульному» такие тюркские языки, как татарский и чувашский. В данном случае складывается так называемая система языковых предпочтений: выгодность, престижность, доступность. Довольно устойчивую позицию в настоящее время в Башкортостане в качестве языка обучения занимают арабский, турецкий(в гуманитарных колледжах, школах), английский -в бизнесе, экономике, предпринимательстве. Анализ статистических данных и результатов последних социологических опросов показывает, что «русификации» или «башкиризации» в целом в системе образования (во всяком случае по принципу этнической принадлежности обучающихся) не наблюдается. Здесь уместно говорить о функциональной дистрибуции русского, башкирского и татарского языков внутри сферы их применения.
В условиях суверенизации республики своевременными являются программы «Развитие образования Республик Башкортостан на 1993-1998 годы» и «Возрождение и развитие башкирского народа», направленные на развитие и расширение социальной и коммуникативной базы башкирского языка, а также усиление его научного изучения: исследование функциональных стилей, терминологической системы; совершенствование СМИ, издательской деятельности; подготовка кадров и улучшение качества обучения и т.д.
С начала 90-х годов в республике складывается система негосударственного образования, которая возникла в качестве альтернативной государственному (5 высших учебных заведений, 2 средних специальных и 1 школа), дополняя инфраструктуру последнего. Отсутствие непрерывного характера этого вида образования и многообразия языков обучения представляет её концепцию уязвимой по этой части. Идея национального негосударственного образования пока остаётся лишь теорией, требующей дальнейшей разработки в рамках языковой политики Республики Башкортостан в обозримом будущем.
Дистрибуция языков в средствах массовой информации Башкортостана характеризуется разным объёмом выполняемых ими социальных функций. Так, газеты издаются на русском, башкирском, татарском, чувашском, марийском и удмуртском языках; книжная продукция - на русском, башкирском и татарском языках; языками теле- и радиовещания являются башкирский, русский, отчасти -татарский, а также марийский и чувашский языки с обзорами республиканских газет; турецкий и арабский - в передачах радио «Булгар».
Анализ динамики издания газет в республике с 1980 по 1997 г. показал рост числа издаваемых газет на русском, башкирском и татарском языках соответственно с 107 до 153 названий на русском, с 24 до 28 - на башкирском, с 31 до 33 - на татарском; стабилизацию и незначительное увеличение - на чувашском и марийском языках (с 2 до 3), уменьшение - на удмуртском языке (с 2 до 1). Изучение вопроса «язык издания» и «язык чтения газет» свидетельствует о неадекватности этих признаков, поскольку язык обучения и воспитания респондентов не всегда совпадает с языком издания газет. Особенно разительными по данным социологического опроса 1993 года оказались показатели по признаку «город». Горожане-башкиры и татары, как более урбанизированные, предпочитают читать газеты преимущественно на русском языке: таковых среди татар оказалось 48,5%, башкир - 33,9% и 96,1% русских. Только на башкирском языке читают газеты 3,9% городских башкир и 0,1% татар. Только на татарском языке читают 0,5% башкир и 1,9% татар. Более «двуязычными» оказались башкиры-горожане (39,7% читают газеты на башкирском и русском языках); татары уступают по данному показателю: только 24,1% городских татар читают газеты на татарском и русском языках. Нельзя не отметить, что по 0,5% русских читают газеты на башкирском и татарском языках. Более «трёхъязычными» - читающими газеты на башкирском, татарском и русском языках являются городские татары - около 16%. Русский же язык оказался предпочтительным средством чтения газет для большинства городских жителей, что является, по нашему мнению, не результатом ассимиляции [Галлямов, 1997], а перераспределением функций русского и нерусского языков горожан Башкортостана вследствие урбанизации, смешанных этноколлективов, семейных уз и т.п. Важнейшим аргументом является достаточно высокий процент признающих родным язык своего этноса как у татар - 92,9%, так и башкир - 74,7%. Ассимиляция, на наш взгляд, происходит в том случае, когда этнофор полностью теряет не только знание (владение), но и чувство родного языка, этническое самосознание в результате действия каких-либо экстралингвистических факторов.
Анализ выпуска книжной продукции за тот же период (с 1980 по 1997 гг.) показал рост издания книг на башкирском языке (от 126 до 138 наименований в абсолютном выражении, но при этом только 4% горожан-башкир читают книги на родном языке) и уменьшение - на русском языке (от 689 до 612 единиц в абсолютном выражении, однако читающих только на этом языке -42,2% городских башкир; 52,8% татар и 94,8% русских). Более «двуязычными» в данной подсфере языкового применения проявили себя горожане-башкиры, 30,2% которых читают книги на русском и башкирском языках; среди татар, читающих книги на татарском и русском языках, всего 17,2%. Толерантность в отношении чтения книг только на татарском у башкир и только на башкирском у татар примерно одинаковая (соответственно 0,2% и 0,1%).По-прежнему одноязычными остаются представители русского этноса. Но в подсфере «телевидение и радио» горожане-русские в большей степени проявляют себя билингвами и трилингвами: 9,1% русских смотрят ТВ и слушают радио на башкирском и русском языках, а 3,2% - на русском, башкирском и татарском языках. Таким образом, телевидение и радио - это более мобильные сферы языкового применения в плане развития билингвизма и трёхъязычия в Башкортостане, как, впрочем, и сфера полиэтнического города в целом, отражающая ярко выраженный региональный вариант русского языка, который «пестрит» словами башкирского, татарского, реже - чувашского, марийского происхождения, выполняющими самые различные внутрилингвистические функции: характерологическую, стилистическую, модальную, информационную, этикетную и т.д.
Изучение языковой ситуации многоязычного социума непременно связано с проблемой языковых контактов, в том числе - двуязычия, исследование которого невозможно без учёта как социальных, внешних факторов, так и внутренних, имманентных. Детерминированность языковых явлений этими факторами совершенно очевидна: внешние факторы способствуют изменению языка, внутренние - предоставляют средства для этого изменения, подчёркивая диалектический характер связи между означенными понятиями. Само определение двуязычия как «практики попеременного пользования двумя языками» (У.Вайнрайх), господствовавшее долгое время в науке о языке, оказывается недостаточным с позиций современной билингвологии и социолингвистики. Самыми полярными точками зрения на предмет сущности билингвизма следует признать общественно-функциональный и индивидуально-психологический подходы. В соответствии с первым двуязычными могут быть не только отдельные лица, но и целые коллективы (социумы). В этом заключается социальный характер двуязычия. В данном случае под двуязычием понимается параллельное функционирование родного и неродного языков (генетически разных средств общения) в разных сферах человеческой жизнедеятельности. Второй подход, по нашему мнению, отражает более частные моменты двуязычия отдельного человека и не связан с его функционированием в каком-либо макросоциуме. Изучение двуязычия отдельного индивида относится к области психолингвистики. В Башкортостане отмечается двуязычие, связанное с владением близкородственными языками (башкирским и татарским, русским и белорусским) и неродственными языками (чувашским и русским, латышским и башкирским). Первый тип двуязычия можно назвать гомогенным, второй - гетерогенным. В условиях многоязычного Башкортостана эти два типа билингвизма нередко перекрещиваются, особенно заметно этот феномен проявляет себя при трёхъязы-чии: чувашско-татарско-русском, латышско-русско-башкирском, башкирско-татарско-марийском и т.п.
Гетерогенное двуязычие характеризует активное, контактное двуязычие, которое можно квалифицировать как билингвизм с широкими социальными функциями, отражающими процесс этноязыкового контактирования.
В полной мере сущность двуязычия раскрывается, как нам представляется, через следующие парадигмы: двуязычие и диглоссия, двуязычие и родной язык. Диглоссия - не разновидность двуязычия; эти два термина не синонимичны по отношению друг к другу (хотя в научной литературе и существует такая точка зрения [О.С.Ахманова, Л.Мишель, Т.С.Коготокова и др.]). Если двуязычие предполагает владение генетически разными средствами общения (гетерогенное двуязычие), то диглоссия представляет собой владение билингвом или монолингвом двумя разными формами какого-либо одного языка (литературной и просторечной, диалектной, полудиалектной, разговорной, жаргонной, вариативной и т.п.), которые функционально, ситуативно и социально обусловлены. В условиях многоязычного Башкортостана двуязычие и диглоссия нередко перекрещиваются. Изучение диглоссии, как и двуязычия, предполагает учёт широкого социального контекста, отражающего структуру общества. Функциональное назначение диглоссии и всех её разновидностей в обществе зависит от социальной ориентации микро- или макросоциума. Демократизация общества приводит к демократизации и литературного языка, что позволяет значительно расширить соотношение функциональных связей между кодифицированным (стандартным, нормированным) языком и его подсистемами. Сказанное подтверждается лингвистическим изучением города Уфы, связанным не только с полиэтничностью, но и пёстрым ландшафтом различных форм некодифицированной русской речи. Если дореволюционная Уфа характеризовалась подавляющим преимуществом русского населения, то послеоктябрьский период -наплывом представителей разных национальностей, что создаёт определённое своеобразие, «уфимскую» окраску как русской речи русского населения, так и русской речи нерусских жителей, несмотря на то, что степень владения русским языком последних довольно высока. Специфика русской речи проявляется в различных сферах использования знаковых систем, которые обусловлены видом коммуникации (устной или письменной), временем и местом речевого общения, областью человеческой жизнедеятельности, родным языком собеседников и т.д. В отношении последнего (родной язык) следует отметить, что как проблема этот вопрос существует для билингвов, но и сама дефиниция неоднозначно представлена в работах разных лингвистов. Одни называют родным тот язык, на котором говорят с детства, другие таковым считают язык матери (Muttersprache), третьи считают родным язык своего этноса (таких большинство) и даже тот, на котором говорят с большим трудом (Б.Бгажноков). Последнее, очевидно, отражает идентификацию билингва со своим этносом. В психо- и социолингвистической трактовке родной язык обретает соответственно понимание функционально значимого в повседневной жизни и профессиональной деятельности языка, на котором индивид «думает про себя» (Т.Гарипов). Статистический показатель несовпадения понятия «родной язык» и «язык этнической принадлежности» лишь подтверждает сказанное. В современном Башкортостане около 11% жителей считают родным язык другой национальности (по переписи 1979 года таковых было 13%), что объясняется действием таких экстралингвистических факторов, как большое количество смешанных браков, миграция населения, язык обучения и воспитания, долгое проживание переселенцев на территории «коренного» населения и т.п. Благодаря этим факторам появляется термин «другой родной язык», «второй родной язык», который функционирует не в том случае, когда «родной» и «этнический» языки не совпадают в сознании билингва, а, наоборот, когда они сосуществуют, используются параллельно. Так, по последней переписи населения 1989 г. 18,4% башкир-горожан, живущих на бывшем пространстве СССР, и 3,6% селян назвали родным русский язык, среди марийцев таковых оказалось соответственно 31% и 10,1%, мордвы - 45,6% и 17,5%, татар 20,5% и 6,2%, удмуртов - 43,8% и 16,9%, чувашей - 36,6% и 9,6%. Ещё более высокий показатель имеют названные этносы по параметру «свободно владеют вторым (русским) языком»: башкиры-горожане 73,7%, селяне - 69,9%, марийцы - 64,7% и 71,8%, мордва - 51,5% и 75,5%, татары - 71,7% и 68,7%, удмурты 52,8% и 69,5%, чуваши - 59,8% и 70,6%. Эта тенденция с небольшими изменениями отмечается у названных основных этносов и в РБ, на языке которых осуществляется обучение в разных звеньях государственного образования.
Интерференция как непременное следствие двуязычия наиболее явственно проявляет себя в процессе национально-русского типа билингвизма. Сам термин интерференция в самом общем смысле есть результат наложения особенностей одного языка на другой при их взаимном контакте. Считаем целесообразным различать ад-стратную и субстратную интерференцию: первая проявляет себя более всего на уровне языка и относится к положительным следствиям (заимствования и т.п.) национально-русского двуязычия, вторая - достояние речи, иллюстрирующая более всего отрицательные явления, связанные с реализацией в потоке речи безэквивалентных единиц, которые проявляются в области фонетики, морфологии, семантики, синтаксиса, ударения. Интерференция неодинаково проявляется в речи билингвов, населяющих Башкортостан. Она детерминируется такими социальными параметрами, как одноязычная и многоязычная среда, возраст, язык воспитания и обучения, характер производственной деятельности, профессиональная квалификация, место получения базового образования - город или село, характер двуязычия - активный или пассивный. Последний нередко является определителем степени интерференции - сильной, слабой, едва заметной и «нулевой» (практически отмечается редко: в основном в речи высокообразованных билингвов и трилингвов Башкортостана).
Реальное развитие и функционирование башкирско-русского двуязычия как одного из значимых в составе национально-русского типа билингвизма Республики Башкортостан находится в непосредственной зависимости от социальных и этнических факторов, к которым относятся общественные функции башкирского и русского языков, издательская и просветительская деятельность, этнический состав населения, демолингвистические переменные, языковая политика, языковая компетенция и ценностные ориентации (объективные и субъективные факторы). В 30-40-е годы XX века отмечался стремительный рост социальных функций башкирского языка наряду с русским, в 60-70-е годы - стабилизация и некоторое снижение общественных функций (в основном - в сфере образования и воспитания, но не в издательской сфере), в 90-е годы - преимущественно экстенсивный характер развития «титульного» языка в основных сферах языкового применения - СМИ, образование, культура. Никакой стагнации башкирского языка и экспансии русского языка не отмечается.
Контактное двуязычие предполагает функционирование не только национально-русского, но и русско-национального типа билингвизма, т.е. владение русским этносом языками народов России, в том числе - Башкортостана. Однако подобного рода материалы отсутствуют как в работах языковедов, так и в официальных документах. Лишь адаптированный к местным условиям переписной лист 1970 г. содержал вопрос о владении башкирским языком представителями других этносов. По Башкортостану в целом были отмечены следующие данные: башкирским языком владели 3091 русских, 2446 татар, 513 чувашей, 472 удмурта, 403 марийца, 87 украинцев [Языки народов Башкирской АССР. Рукопись, с. 119]. Очевидно, следующая перепись населения Башкортостана отразит более высокий показатель владения башкирским языком представителями других национальностей республики в связи с его повышающимся статусом в условиях суверенизации и экстенсивным характером функционирования в приоритетных сферах языкового применения. Изучение русско-национального типа билингвизма не ограничивается исследованием только функциональной стороны языков, участвующих в процессе двуязычия. Не менее важным представляется взаимовлияние контактирующих структур языков, особенно их следствий, проявляющих себя в виде заимствований, в том числе регионального характера. Региональный вариант функционирования русского языка в СМИ, ТВ, Радио, художественных произведениях, городском просторечии, русских говорах, языке молодёжи республики отражает довольно большое количество заимствований из языков народов Башкортостана, обладающих различным статусом - денотативным, коннотативным, окказиональным, экзотическим, ситуативным, активным и т.д. (для анализа было привлечено около 700 единиц подобного рода, картотека содержит более 5000 единиц и выражений). Среди регионализмов, зафиксированных нами в различных формах функционирования русского языка выделяются универсалии и уникалии. Первые фиксируют максимальное употребление регионализма во всех сферах и средах его функционирования: катык - «кисломолочный продукт» (СМИ, худ. лит.; разговорная речь жителей разного возраста, социального положения и образования). Уникалии - это редкостные, неповторимые регионализмы, отмеченные в какой-либо одной сфере или среде: тирмэ (терьма) - «жилище башкир в прошлом» (в художественных произведениях XIX в. Ф.Д.Нефёдова о Башкирии), емены - «зерновой корм, оставляемый для собственного пользования» (только в произведениях С.Т.Аксакова); аллаярка - 1) «небрежно, безвкусно одетая женщина», 2) девушка лёгкого поведения (из молодёжной речи горожан); алябыш - «плохо выпеченный хлеб из неудавшегося теста» (в русских говорах) и т.д. Анализ регионализмов показал, что они нередко выполняют роль своеобразного индикатора, маркера, сигнала языка той или иной социальной группы (социалемы) - рабочих, интеллигенции, крестьян, студенчества, разновозрастной молодёжи и т.п. Подобные слова и выражения становятся своего рода региональным паролем, помогающим отличить «своего» от «чужого», потому что лексический пласт одного языка не покрывает полностью пласт другого [Яковлева 1996]. Регионализмы, функционирующие в разных формах русской речи - диалектной, просторечной, разговорной, социальной тематически образуют четыре макрогруппы: 1. Человек. 2. Быт. 3.
Культура. 4. Ландшафт. Вхождение иноязычного слова в любой язык - процесс длительный и непростой, в разных языках-реципиентах он проходит своеобразно и зависит не только от внешних факторов, но и от имманентных возможностей и особенностей воспринимающего языка. В диссертации анализируются фо-нетико-графические, морфологические, лексико-семантические, стилистические особенности регионализмов Башкортостана. В генетическом отношении все регионализмы подразделяются на тюркизмы-заимствования из башкирского, татарского, чувашского, казахского языков (таких подавляющее большинство): ижау - «ковш для кумыса» (из башк.), калфак - «деталь женского головного убора» (из тат.), сильзюнат - «ветрокрылый конь» (из чуваш.), телъ-пек - «род папахи» (из казах.); финно-угризмы - заимствования из марийского, коми, мордовского языков: туеыр - «рубаха из полотна» (из марийск.), мар - «могильный холм» (из морд.), камус -«шкурка для крепления лыж» (из коми); германизмы: шваб (из нем.) - «называние немцев, живущих в Башкортостане»; балтизмы: настали, пасталы (из латышек.) - «кожаная обувь типа тапочек» и т.д.
Таким образом, лингвистический и социологический подходы к исследованию регионализмов позволили всесторонне изучить их статус в языке и речи, а также проследить функциональное распределение по сферам употребления.
В целом комплексное изучение языковой ситуации Республики Башкортостан, содержащееся в I и II разделах диссертации, предоставило возможность раскрыть не только функциональный аспект проблемы, но исследовать и внутриструктурные особенности контактирующих между собой языков и их форм в процессе взаимодействия.
315
Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Аюпова, Людмила Лутфеевна, 1998 год
1. На русском языке
2. Абдуллаее A.A. Развитие лакско-русского двуязычия // Вопросы языкознания,-М., 1989,- №2.
3. Абдулфанова A.A. Социолингвистические и социально-псизхологические проблемы двуязычия и интерференции у учащихся // Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком.- Уфа, 1988 С. 40-49.
4. Абсалямов 3.3. Башкирский литературный язык в сфере воспитания и образования // Развитие общественных функций башкирского литературного языка,- Уфа, 1987,- С. 40-52.
5. Абсалямов 3.3., Ишбердин Э.Ф. Развитие лексики башкирского литературного языка в советскую эпоху // Башкирская литература и литературный язык на современном этапе Уфа, 1979 - С. 81-89.
6. Абузяров P.A. Об интенсивном методе преподавания башкирского языка в русских школах // Суверенитет шарт тарында башкорт теле Ьэм эзэбиэтен ейрэнеу 11эм укытыузыц кенузэк мэсьэлэлэре,- 1995 С. 89-90.
7. Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социальной лингвистики // Известия СО АН СССР. Серия общественных наук. 1973 № П.- Вып. З.-С. 126-131.
8. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языки- Л., 1975,-С. 196.
9. Агаев А.Г. Функции языка как этнического признака // Язык и общество.-М., 1968,-С. 124-142.
10. АджиМ. Полынь половецкого поля М., 1994.
11. Ажеш К. Возможности языка // Курьер ЮНЕСКО. 1986. - № 4.
12. Айтматов Ч. Проблемы двуязычия // Азия и Африка сегодня 1969 - №2,-Л.
13. Айтматов Ч. Актуальное интервью // Советская тюркология. 1988 - №3.-Баку.13 .Алексеев МЛ. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. 1984 - № 2 - М.
14. Аллардт Э. Экология билингвизма // Проблемы многоязычия: Материалы IV Североевропейского симпозиума по двуязычию- Уппсала- 1984 Реферативный журнал. Серия 6 № 4 - 1989.
15. Алпатов В.М. Общественное сознание и языковая политика в СССР (2040 гг.) // Язык в контексте общественного развития,- М., 1994 С. 29-47.
16. Анисимов Г.А. Особенности развития русско-чувашского двуязычия в условиях школьного обучения // Взаимовлияние языков: лингво-социологический и педагогический аспекты Чебоксары, 1984.
17. Анну с Л. Вырастить из маленьких русских больших эстонцев // Правда. -1994,- 12 января.
18. Апажев М.Л. Вопросы влияния кабардинского языка на русский язык-Нальчик, 1963,-С. 82.
19. Аракин В.Д. О некоторых тюркизмах в русских былинах киевского цикла // Советская тюркология. 1984- № 1.- С. 15-28.
20. Артемьев В А. Психология обучения иностранным языкам М., 1969.
21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1966.
22. Ахуизянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция Казань, 1978,-С. 189.
23. Аюпова Л.Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии.-Свердловск, 1988,-С. 70.
24. Аюпова Л.Л. Лексика народов Башкортостана в русской речи. Глоссарий-Уфа, 1994,-С. 145.
25. Аюпова Л.Л. Функционирование языков в сфере образования Республики Башкортостан // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции М., 1996 - С. 49-52.
26. Аюпова Л.Л. Социолингвистика: актуальные проблемы. Учебное пособие,-Уфа, 1997.-С. 80.
27. Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М., Кузеев Р.Г. Соотношение языка, этноса и культуры в трактовках социолингвистов Башкортостана // Языковые проблемы Российской Федерации и Законы о языках М., 1994 - С. 23-28.
28. Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М., Самохина Л.А., Фазылова Г.Х., Яковлева Е.А. Аспекты изучения языка города Уфы // Этнос и его подраздления Часть II. М., 1992,-С. 12-23.
29. Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М., Ураксин З.Г. Этнолингвистическая ситуация в Республике Башкортостан // Языковая ситуация в Российской Федереа-ции: 1992.-М., 1992,-С. 55-61.
30. Бабаев К.Р. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании // Советская тюркология 1972 - № 2.
31. БазиевА.Т., Исаев М.И. Язык и нация-М., 1973.
32. Байрамова Л.К. Двуязычие и национальный характер билингвов // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе Казань, 1992.
33. Байрамова Л.К. Лингвистический и законодательный факторы в развитии двуязычия //^Социолингвистические проблемы разных регионов мирами 1996 С. 52-54.
34. Балтач Ф. Татаро-башкирские отношения: прошлое, настоящее, перспективы // Аргамак. 1994,- № 5,- С. 154-168.
35. Баранникова Л.И Социально-историческая обусловленность места разговорной речи в общенародном языке // Вопросы языкознания. 1970-№3.
36. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972,- С. 88-98.
37. Баранникова JI.И. Формирование современной научной парадигмы в лингвистике. Функциональный подход к языку // Язык и общество Саратов, 1995,-С. 315.
38. Баскаков А.Н. Социальные факторы в их воздействии на лексико-семантическую систему языка (на материале тюркских языков) //^Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.- М., 1988-С. 110-124.
39. Баскаков А.Н. Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и Казахстана // Советская тюркология. 1989 - № 5. -Баку.
40. Баскаков А.Н. Национально-языковое развитие в республиках Средней Азии // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991,-С. 300-309.
41. Баскаков А.Н. Государственные тюркские языки в Российской Федерации // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран,- М., 1994в).-С. 36-40.
42. Баскаков А.Н. Социолингвистические проблемы тюркских языков в Российской Федерации // Социолингвистческие проблемы в разных регионах мира М., 1996.- С. 5-7.
43. Баскаков А.Н., Крючкова Т.Б. Развитие общественных функций языков в условиях двуязычия // Национально-языковоые отношения в СССР: состояние и перспективы. М., 1989а).
44. Баскаков А.Н., Насырова О.Д., Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстана М., 1995,-С. 165.
45. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков,- М., 1969.
46. Баскаков H.A. Вопросы терминологии М., 1961.
47. Баскаков H.A. О происхождении этнонима башкир // Этническая ономастика,-М., 1984,-С. 13-18.
48. Баскаков H.A. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве»,- М., 1985-С. 207.
49. Бастич Йосип. Сербскохорватский язык: языковая политика в Боснии и Герцеговине//Функционирование языков. -М., 1991-С. 72-88.
50. Бахнян К.В. Проблемы социолингвистики в Российской Федерации и зарубежных стран. Материалы к XIII Всемирному конгрессу социологов.-М., 1994а).-С. 19-27.
51. Бахнян К.В. Динамика развития языковой компетенции русскоязычного населения Молдавии // Язык в контексте общественного развития М., 19946).-С. 180-190.
52. Бахнян К.В. Измерение языковой политики и статуса языков в многонациональных странах // Языковые проблемы Российской Федерации и Законы о языках М., 1994в).- С. 37-41.
53. Башкирия в русской литературе Уфа, 1961-1966 - Т. 1-5.
54. Башкирия в Союзе ССР. Статистический сборник Уфа, 1982.
55. Башкирская литература и литературный язык на современном этапе / Г.З.Рамазанов, З.Г.Ураксин,- Уфа, 1979,-С. 122.
56. Башкирские шежере.-Уфа, 1960.
57. Башкортостан. Краткая энциклопедия Уфа-Мадрид, 1966 - С. 670.
58. Баянов Р. Язык во всех аспектах // Вечерняя Уфа. -1990. 9 января.
59. Бгажноков Б.Х. Социальные и психологические аспекты парадигматики и синтагматики билингвизма // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР,- М., 1979,- С. 233-242.
60. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы М., 1980 - С. 318.
61. Белодед И.К. Язык и идеологическая борьба Киев, 1974.
62. Белоусов В.Н. Сосуществование языков в многонациональном государстве (функциональная стратификация языков в условиях дву- и многоязычия) // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991,-С. 174-187.
63. Белоусов В.Н., Григорян Э.А. Русский язык в межнациональном общении в Российской Федерации и странах СНГ (по данным общении в Российской Федерации и странах СНГ (по данным социолингвистических опросов 1990-1995 гг.).- М., 1996,-С. 165.
64. Бижева З.Х. Проблема функционирования культурных концептов в адыгских (черкесских) языках // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру-Пятигорск, 1996.
65. Бикбулатов Н.В. Башкиры: Краткий этноисторический справочник Уфа, 1995.
66. Бикбулатов Н.В. Этноним башкорт // Башкирская этнонимия- Уфа, 1987,-С. 29-48.
67. Бикбулатов Н.В. Башкиры // Народы Поволжья и Предуралья М., 1985.
68. Блинкена А.Я. Взаимовлияние культур и вопросы культуры латышского языка // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии-Уфа, 1976-С. 178-182.
69. Блинкена А.Я. Актуальные задачи изучения латышско-русского двуязычия // Контакты русского языка с языками народов Прибалтики Рига, 1984-С. 7-13.
70. Блинкена А.Я. Языковая ситуация и статус языков в Прибалтике // Вопросы социолингвистики. Материалы советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социологов М., 1990 - С. 39-41.
71. Блинкена А.Я., Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М. О смешанном характере латышских говоров Башкирии // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика-Казань, 1980-С. 177-184.
72. Блягоз З.У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков // Пути развития национально-русского двуязыия в нерусских школах РСФСР.-М., 1979,-С. 81-92.
73. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие Майкоп, 1982,- С. 105.
74. Богородицкий В.А. К вопросу о "смешанных языках" // Известия Общества археологии, истории и этнографии Казань, 1894 - Т. XII.
75. Бодуэн де Куртенэ. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию М., 1963- Т. 1.
76. Бодуэн де Куртенэ. Язык и языки // Избранные труды по общему языкознанию,-М., 1963,-Т. 2.
77. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика-М., 1987-С. 158.
78. Бондалетов В.Д. Тюркские заимствования в русских арго. Учебное пособие по спецкурсу Самара, 1990 - С. 102.
79. Брук С.И. Население мира. Этнодемографический справочник- М., 1986,-С. 830.
80. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию М., 1953.
81. Букен-Кнапп Г. Новые ценности, существующие теории. в Норвегии // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира М., 1996 - С. 98-104.
82. Буренина Л.М. Социальные детерминанты культуры русской речи литовцев-билингвов // Язык в контексте общественного развития М., 1994-С. 191-101.
83. Буренина Л.М. Функционирование иностранных языков в Литве в средствах массовой информации (на телевидении и радио) в период с 1989 по 1993 гг. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира М., 1996,-С. 104-107.
84. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты М., 1972 - Вып. 6.
85. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы тсследования-Киев, 1979.
86. Валеев Б., Исхакова С. Языковые проблемы западносибирских татар // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992 М., 1992 - С. 78-82.
87. Валеев Д.Ж. Здравый смысл подсказывает // Известия Башкортостана: 1992 23 января.
88. Вандриес Ж. Соприкосновение и смешение языков // Язык. Лингвистическое введение в историю М., 1937 - С. 257-284.
89. Васикова JI.П. Языковые конфликты при определении статуса языка в республике Марий Эл // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках М., 1994- С. 46-47.
90. Васикова Л.П. Языковая ситуация в Республике Марий Эл: современное состояние и направления развития // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира-М., 1996-С. 113-115.
91. Васильев Л.М. К вопросу о взаимоотношении языка и культуры // Развитие языков и культур в их взаимосвязи и взаимодействии Уфа, 1976 - С. 100-105.
92. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика,-М., 1990.
93. Васильев Л.М. Теоретические проблемы лингвистики. Внутреннее устройство языка как знаковой системы. Учебное пособие Уфа, 1994 - С. 208.
94. Васильева С.Г. Об особенностях спонтанной разговорной речи билингвов (в условиях двуязычного города) // Язык в контексте общественного развития,-М., 1994,-С. 100-110.
95. Вепрева И.Т. Разговорная норма: в поисках новых критериев // Русская разговорная речь как явление городской культуры Екатеринбург, 1996-С. 136-153.
96. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характерстика двуязычия (билингвизма).-М., 1969.
97. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура М., 1973.
98. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики.-Калинин, 1981,-С. 12-16.
99. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Ю.Д.Дешериев, Л.П.Крысин,- М., 1988,- С. 200.
100. Возрождение культуры России: язык, этнос,- Санкт-Петербург, 1995 -Вып. 3.
101. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // Собрание сочинений,-М., 1983,-Т. 3.
102. Габдрафиков И.М. Межэтнические отношения в Башкортостане в зеркале разноязычной периодики и новейшей историографии // Ресурсы мобилизованной этничности,- М.-Уфа, 1997,- С. 223-236.
103. Юб.Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты М., 1972 - Вып. 6.
104. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989.-М,-№5,-С. 104-133.
105. Га/í ВТ. Аспекты языкового регулирования // Национально-языковые проблемы: СССР и зарубежные страны М., 1990.
106. Галин С А. К вопросу изучения башкирского языка в западных районах // Суверенитет шарттарында башкорт теле Ьэм эзэбиэтен ейрэнеу Ьэм укытыу^ын, кену?эк мэсьэлэлэре-Офе, 1995-С. 86-88.
107. Галлямов P.P. Многонациональный город: этносоциологические очерки-Уфа, 1996,-С. 200.111 .Галъченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания 1979 - № 4- С. 111-121.
108. Галъченко И.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа-Орджоникидзе, 1975-С. 198.
109. МЪ.Гамсиш О.К, Щитова Л.Г. Языковая ситуация и языковая политика на Украине: реальность и перспектива // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира-М., 1996-С. 124-128.
110. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокуль-туры,- Тбилиси, 1984,- Т. 1,- С. 428,- Т. 2,- С. 440-1328.
111. Гамова С. Языковая аттестация в Молдове отложена // Известия 21 июня 1994 г.
112. Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений // Новое в лингвистике. Социолингвистика-М., 1975-Вып. VII.
113. Гарданов Р. Т. Проблемы инновационного образования // Тезисы докладов научно-практической конференции Уфа, 1995 - С. 15-17.
114. Гарипов Т.М. Глоссарий ориентализмов, содержащихся в тексте беляев-ского перевода эпического памятника «Куз Курпяч» // Народный эпос «Кузы Куркес и Маян-хылу»,- Уфа, 1964 С. 103-115.
115. Гарипов Т.М. Кыпчакские языки Урало-Поволжья М., 1979 - С. 303.
116. Гарипов Т.М. Из истории функционирования русской речи в Башкирии // Русский язык в башкирской школе Уфа, 19876).- № 5.
117. Гарипов Т.М., Аюпова Л.Л. О двуязычии в Башкирии // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР М., 1979-С. 118-122.
118. Гарипов Т.М., Аюпова Л.Л. Внутрирегиональные контакты языков Башкирии // Вопросы социолингвистики. Материалы советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социологов (Мадрид, 9-13 июля 1990 г.).-М., 1990, с. 50-52.
119. Гарипов Т.М., Гаркавец А.Н. Национально-русское двуязычие в Урало-Поволжье, Средней Азии и Казахстане // Исследование языковых систем в синхронии и диахронии М., 1991.- С. 55-65.
120. Герд A.C. Языковая политика // Возрождение культуры России: язык и этнос-С.-Петербург, 1995-С. 3-19.
121. Гордеев Ф.И. О происхождении этнонима «башкир» // Археология и этнография Башкирии Уфа, 1971.
122. Городское просторечие: Проблемы изучения (Е.А.Земская, Д.Н.Шмелёв).-М., 1984.
123. Городской билингвизм в Брюсселе: Междисциплинарное исследование-Филадельфия, 1987. Реферативный журнал, серия Языкознание № 4-С. 112-116.- 1989.
124. Государственная программа «Возрождение и развитие башкирского народа,-Уфа, 1996.
125. Щ 31. Государственные языки в Российской Федерации М., 1995.
126. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия-М., 1994.
127. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры речи М., 1963,- Вып. 4.
128. Ъ А .Григорян Э.А. Языковая политика и реальная языковая ситуация // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и харубежных стран,- М., 1994,-С. 83-88.
129. Григорян Э.А. Диалектика современных языковых ситуаций // Русская речь.- М., 1996,- № 2,- С. 41-46.
130. Грумадене Л.А. Проблемы социальной обусловленности речевого варьирования: Автореф. дисс. .канд. филолог. наук.-М., 1982.131 .Губогло М.Н. Этносоциальный аспект развития национально-русского двуязычия в СССР: Автореф. дисс. .докт. ист. наук.-М., 1984а).
131. Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР- М., 19846).-С. 288.
132. Губогло М.Н. Переломные годы. Мобилизованный лингвицизм- М., 1993,-Т. 1.-С. 303.
133. Губогло М.Н. Переломные годы. Языковая реформа-1989. Документы и материалы,-М., 1994.41 .Губогло М.Н. Тающие ресурсы мобилизованной этничности // Известия Башкортостана,- 1 июля 1997 г.-№ 126.
134. Гумилёв Л.Н. Древняя Русь и Великая степь М., 1989.
135. Гумилёв Л.Н. В поисках вымышленного царства С.-П., 1994.
136. АА. Гусейнов Г., Драгунский Д., Сергеев В., Цымбурский В. Этнос и политическая власть // XX век и мир. 1989,- № 9,- С. 13-18.
137. Даль В.И. Повести и рассказы,- Уфа, 1981.
138. А6.Данеш Фр., Чмейркова Св. Экология языка малого народа // Язык Культура - Этнос - М., 1994.
139. Двуязычие: Типология и функционирование /М.З.Закиев, Ф.А.Ганиев-Казань, 1990,-С. 134.
140. Двуязычие и контрастивная грамматика /М.М.Михайлов.- Чебоксары, 1987,- С. 120.
141. А9.Деева М. Не волнуйтесь, дорогие учителя // Вечерняя Уфа 20 декабря 1996 г.-С. 2.
142. Денисенко Е. Русские в предверии «часа пик» // Независимая газета 16 июня 1994 г.
143. Дешериев ЮД. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе-М., 1966.
144. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки 1976-№4.
145. Дмитриев Н.К. Русско-башкирские языковые отношения // Строй тюркских языков,- М., 1962,-С. 465-482.
146. Добродомов И.Г. Проблемы изучения булгарских лексических элементов в славянских языках: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-М., 1974.
147. Домашнее А.И. Языковые отношения в различных ситуациях многоязычия // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991,-С. 89-101.
148. Домашнее А.И. К проблеме языка общения в объединённой Европе // Вопросы языкознания,- 1994,- № 5.160Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки,- 1980 -№ 1.
149. Духовная культура Урала (комплексная программа).- Свердловск, 1984.
150. Европейский Устав региональных языков и языков национальных меньшинств-Страсбург, 1992.163 .Евстратов B.C. О тайноречии // Риторика- М., 1995-№ 1.-С. 51-56.
151. Ерофеева Т.И. Стратификационное исследование речевой продукции горожанина // Социолингвистические проблемы в разных регионах мираМ., 1996,- С. 173-175.
152. Живая речь уральского города. Тексты Екатеринбург, 1994.
153. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языка // Язык и общество-М., 1968.
154. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Киев, 1974.
155. Журавлёв В.К Внешние и внутренние факторы языковой эволюции,- М., 1982.
156. Журавлёв В.К. Эволюция языка и культура // Функционирование языков в многонациональном обществе-М., 1991-С. 434-444.
157. Закиев М.З. Введение: к паритетности двуязычия // Двуязычие: типология и функционирование Казань, 1990 - С. 3-16.
158. Закаев М.З., Байрамова Л.К., Юсупов P.A. Двуязычие и гармонизация межнациональных отношений в Татарстане // Возрождение культуры России: язык и этнос С.-Петербург, 1995 - С. 31-68.
159. ХИ.Закиев М.З., Ганиев Ф.А., Шарыпова Н.Х. Актуальные проблемы национально-языковой жизни в Татарстане // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992-М., 1992,-С. 82-88.
160. Закиев М.З., Юсупов P.A. Развитие двуязычия в татарин // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР- М., 1979,-С. 108-117.
161. Закиръянов К.З. Предложение как основная учебная единица Уфа, 1979.17 5 .Закиръянов К.З. Двуязычие и интерференция-Уфа, 1984-С. 81.
162. Закиръянов КЗ., Субаева Р.Х. Семантическая интерференция в русской речи башкир и татар // Языковые контакты в Башкирии Уфа, 1972 - С. 213-224.
163. Закон Республики Татарстан. О языках народов Республики Татарстан // Ведомости Верховного Совета Татарстана Казань, 1992 - 3 6.
164. Закон Российской Советской Федеративной Социалистической республики «О языках народов РСФСР» // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992.-М., 1992,-С. 205-220.
165. Закон Союза Советских Социалистических Республик «О языках народов СССР» // Известия,- 4 мая 1990 г.
166. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова,- Калинин, 1982.
167. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: психолингвистческое исследование-Воронеж, 1990.
168. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте Тверь, 1996 - С. 195.183 .Здобнова З.П. К типологии русских говоров на территории Башкирии // Языковые контакты в Башкирии Уфа, 1972.
169. Здобнова З.П., Аюпова Л.Л. Тюркская лексика в русских говорах Башкирии,-Уфа, 1973.
170. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис-М., 1981.18в.Зимняя H.A. Психология обучения неродному языку М., 1989.
171. Зоннтаг С. Символизм и значимость: дебаты вокруг официального английского языка в США // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,-М., 1996,-С. 182-183.
172. Ибрагимов Г.Х. Языковая ситуация в Дагестане и малые этносы // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992 М., 1992 - С. 88-92.189 .Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка-М., 1964.
173. Илимбетов Ф.Ф. Культ волка у башкир // Археология и этнография Башкирии- Уфа, 1971.
174. Имамов В. Запрятанная история татар Набережные Челны - 1994.
175. Илишев И.Г. Проблемы языковой политики // Ресурсы мобилизованной этничности,-М., Уфа, 1997,-С. 179-189.195 .Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком Тбилиси, 1979.
176. Ирназаров Р. Суверенитет Башкортостана и государственный язык // Известия Башкортостана 10 декабря 1991 г.
177. Исаев М.И Языковое законодательство как составная часть национально-языковой политики // Языковые проблемы Российской Федерации. М., 1994,-С. 89-93.
178. Исаев М.И. Конфликтологические параметры национально-языковой политики // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира М., 1996,-С. 185-188.
179. Исаев М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-М., 1982.200 .Исхакова ЗА. Речевое поведение рабочих-татар Казани в семейно-бытовой сфере-Казань, 1988.
180. Караджа М. Конституционные аспекты языковой проблематики в Югославии // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991,-С. 310-324.
181. Кагарманов Г.Г., Галиева К.А. Русско-башкирский разговорник- Уфа, 1984.203 .Капанадзе Л.И. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка М., 1965.
182. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность-М., 1987.
183. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Автореф. дисс. .докт. филол. наук,-Киев, 1980.
184. Керквуд М. Языковая политика в России. // Социолингвистические проблемы. М., 1996,-С. 10-13.
185. Книга Большому Чертежу или Древняя карта Российского государства, поновленная в разряде и списанная в книгу 1627 года СПб., 1838.
186. Концепция государственной программы национального возрождения народов Российской Федерации М., 1992.
187. Концепция государственной программы по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан Казань, 1993.
188. Концепция развития негосударственного образования в Республике Башкортостан-Уфа, 1995-С. 11.
189. Конюшкевич М.И. Социолингвистическая парадигма языковой ситуации в Белоруссии после референдума // Социолингвистические проблемы в русских регионах мира М., 1996- С. 242-246.
190. Координационная целевая социальная программа «Нация» // Вечерняя Уфа,- 8 декабря 1989 г.
191. КопыленкоМ.М. Основы этнолингвистики-Алматы 1995.
192. Костомаров В.Г. Проблемы культуры речи // Теоретические проблемы советского языкознания-М., 1968- С. 126-142.
193. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира М., 1975.
194. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи М., 1994.
195. Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь-справочник-М., 1994.
196. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явлением диглоссии // Социально-лингвистические исследования М., 1976.
197. Крысин Л.П. Социолингвистическое исследование вариантов современного русского языка: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-М., 1979.
198. Крючкова Т.Е. Типология языковых конфликтов // Языковые проблемы Российской Федерации и Законы о языках М., 1994а).- С. 125-130.
199. Крючкова Т.Е., Наумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. Германия. Испания,-М., 1991,-С. 155.
200. Кузеев Р.Г. Происхождение башкирского народа,-М., 1974.221 .Кузеев Р.Г. К вопросу о соотношении этноса и культуры // Развитие языков и культур. Уфа, 1976 С. 14-22.
201. Кузеев Р.Г. Народы Среднего Поволжья и Южного Урала. Этнографический взгляд на историю М., 1992 - С. 346.
202. Кузеев Р.Г. Традиционная автономия или суверенная республика альтернатива политического развития // Этничность. Национальные движения. Социальная практика-С.-П., 1995-С. 141-163.
203. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода Свердловск, 1983.
204. Кулъчик ЮГ. Этнополитческие процессы в Башкортостане (Информационно-аналитический обзор).- М., 1992.
205. Курьер ЮНЕСКО. 1983,- № 8.
206. Лабри Н. Нейтрализация языковых конфликтов в Квебеке и Канаде: к вопросу о принципах анализа // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,-М., 1996,-С. 266-268.
207. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Русская речь,- JL, 1928,-Вып. III.
208. Лафарг П. Язык и революция М.-Л., 1930.
209. Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов /Н.Х.Демесинов,-Алма-Ата, 1987,-С. 117.
210. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность М., 1969.
211. Лихачёв Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка М., 1964.
212. Малютин И.П. Педагогический атлас Башкортостана с комментариями-Уфа, 1997,- С. 29.
213. Методы социолингвистических исследований /В.Ю.Михальченко- М., 1995,-С. 313.
214. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика М., 1994 - С. 206.
215. Минибаев Е.К., ОбыденноеМ.Ф. Пути развития негосударственного образования в Республике Башкортостан // Проблемы инновационного образования,-Уфа, 1995,-С. 8-14.
216. Михайлов ММ. Двуязычие (принципы и проблемы).- Чебоксары, 1969-С. 135.246 .Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики Чебоксары, 1984.
217. Михайлов М.М. Двуязычие: проблемы, поиски.- Чебоксары, 1989 С. 160.
218. Михалъченко В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков Вильнюс, 1984,- С. 224.
219. Михалъченко В.Ю. Проблема витальности малочисленных народов России //Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992.-М., 1992,- С. 39-43.
220. А .Михалъченко В.Ю., Пиголкин A.C. Юридические аспекты языкового вопроса в СССР // Функционирование языков в многонациональном обществе,- М., 1991,-С. 326-343.
221. Михалъченко В.Ю., Солнцев В.М. Языковая ситуа^ция в СССР // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991- С. 5071.
222. Мухаметшин Ф.Х., Лозовой А.П., Бакиров Н.Б. и др. Татарстан на перекрёстке мнений Казань, 1993.
223. Надеин В. Назарбаев предлагает корректировку // Известия,- 15 июня 1994 г.261 .Назаров О. Туркменско-русское языковое взаимодействие: Автореф. дисс. .докт. филол. наук-Ашхабад, 1990.
224. Насырова ОД. Особенности национально-языковой жизни в Башкортостане // Языковая ситуация в Российской Федерации М., 1992 - С. 120130.
225. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: Теория и проблемы М., 1976.
226. Никольский Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991-С. 131-143.
227. ИО.Нойберт А. К вопросу о предмете и основных понятиях марксистско-ленинской социолингвистики// Актуальные проблемы языкознания ГДР-М, 1979,-С. 48-69.
228. Ш.Олейник Б. «И увидел я другого зверя», или два года в Кремле Запорожье, 1992.
229. Онтология языка как общественного явления /Г.В.Степанов, В.З.Панфило.-М., 1983,-С. 310.
230. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке- М., 1994,-С. 158.274 .Орусбаев А. Языковая жизнь в Киргизии: Функциональаня дистрибуция языков Фрунзе, 1990 - С. 294.
231. Оршолич М. Язык и религия // Функционирование языка в многонациональном обществе,-М., 1991,-С. 370-380.
232. Основные итоги микропереписи населения 1994 г.- М., 1995.
233. Очерки по истории Башкирской АССР Уфа, 1956.
234. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты-М., 1927.
235. Патриаршая или Никоновская летопись // Полное собрание русских летописей,-М., 1965,-Т. 13.
236. Паунонен X. Заметки об исследовании городских диалектов // Heutige Wege der finnischen Dialektologie- Helsinki, 1980,- P. 119-138. Реферативный журнал, серия языкознания 1989 - № 4.
237. Первая всеобщая перепись населения Российской империи. Уфимская губерния,-СПб., 1901, 1904,-Т. 4,-Тетр. 1,2.
238. Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка М., 1932.
239. Пиголкин A.C. Законодательство о языках Российской Федерации: опыт, проблемы развития // Языковая ситуация в Российской Федерации М., 1992,-С. 18-28.
240. Пиголкин A.C. Законодательное регулирование языковых проблем в Российской Федерации // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках,- М., 1994,-С. 161-168.
241. Подберёзкина JI.3. Принципы изучения корпоративных жаргонов (на материале языка столбистов): Автореф. дисс. .канд. филол. наук Красноярск, 1995.
242. Позняк 3. Двуязычие и бюрократизм // Радуга Таллинн, 1988 - № 4.
243. Потапов В.В. Проблема вымирающих языков в Российской Федерации // у Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран.1. М., 1994,-С. 68-73.
244. Проблемы инновационного образования /Е.К.Миннибаев Уфа, 1995 - С. 180.
245. Проблемы многоязычия: Материалы IV Североевропейского симпозиума по двуязычию Уппсала, 1984 Реферативный журнал, серия № 6, № 4, 1989.
246. Программа «Возрождение и развитие башкирского народа»,- Уфа, 1996.
247. Программа «Развитие образования Республики Башкортостан на 19931998 гг.»,-Уфа, 1994.
248. Прокуровская H.A. Город в зеркале своего языка Ижевск, 1996.
249. Развитие национальных языков в связи с их функционированием в сфере высшего образования /А.Н.Баскаков, В.Ю.Михальченко,- М., 1982- С. 259.
250. Развитие общественных функций башкирского литературного языка /З.Г.Ураксин- Уфа, 1987,- С. 100.
251. Развитие терминологии башкирского литературного языка /З.Г.Ураксин-Уфа, 1981,-С. 152.
252. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка Саратов, 1983.
253. Разгуляев Ю. Аскар Акаев укрощает дракона // Правда 17 июня 1994 г.
254. Разновидности городской устной речи / Е.А.Земская, Д.Н.Шмелёв.- М., 1988.
255. Резолюция национального конгресса карелов, финнов и вепсов // Статус малочисленных языков России. Правовые акты и документы М., 1994-С. 396-398.
256. Ремезов Н.В. Очерки из жизни дикой Башкирии (переселенческий вопрос).-М., 1889.
257. Ресурсы мобилизованной этничности /М.Н.Губогло, Р.Г.Кузеев, Г.Х.Шахназаров.- М.-Уфа, 1997.-С. 378.
258. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология //Вопросы терминологии-М., 1961.303 .Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты-JI., 1972.
259. Рона-ТашА. Иштэк // Башкирская этнонимия Уфа, 1987 - С. 49-58.
260. Руденко С.И. Башкиры. Историко-этнографический очерк-M.-JI., 1955.
261. Русская разговорная речь /Е.А.Земская М., 1973.
262. Русская разговорная речь как явление городской культуры Екатеринбург, 1996.
263. Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком /З.Г.Ураксин,-Уфа, 1988,-С. 77.
264. Русский язык. Энциклопедия /Ф.П.Филин.- М., 1979 С. 198.
265. Рытхэу Ю. И дальше крепнуть, расти зданию нашей дружбы // Партийная жизнь, 1988,- №6.
266. Сайтов У. Языки народов равноправны // Известия Башкортостана,- 20 октября 1992 г.
267. Самсонов Н.Г. Развитие двуязычия в Республике Саха // Социолингвистические проблемы разных регионов мира М., 1996 - С. 351-354.
268. Самсонов Н.Г. Словарь заимствованных слов-Якутск, 1996- С. 142.
269. А. Сафин В.Ф., Хайбуллин Х.С. Проблема обучения на башкирском языке в школах республики // Суверенитет шарттарында башкорт теле Ьэм эзэби-этен ойрэнеу. 0фе, 1995,- С. 91-94.
270. Сафин Ф.Г. Языковой аспект суверенизации в Башкортостане // Отечественная история 1994а).- №№ 4, 5 - С. 159-180.
271. Сафин Ф.Г. Языковая ситуация и проблема государственных языков в Республике Башкортостан // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках М., 19946).- С. 190-194.
272. Сафин Ф.Г. Конфликтогенный потенциал постсоветской национальной политики в Башкортостане в сфере школьного образования // Ресурсы мобилизованной этничности-М.-Уфа, 1997-С. 191-222.
273. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания-1955,-№1,- С. 7-25.
274. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языками 1983,-С. 318.
275. Социально-лингвистические исследования /Л.П.Крысин, Д.Н.Шмелёв.-М., 1976,-С. 230.
276. Справочник необходимых познаний Пермь, 1994.
277. Сулейменов О. Аз и Я Алма-Ата, 1975.
278. Тандефельт М. Изменение и сохранение языка // Реферативный журнал, серия 6,-№4,- 1989.
279. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке- Уфа, 1957,-С. 88.
280. Тошович Б. Сравнительная социолингвистическая парадигма югославско-советской языковой ситуации // Функционирование языков. М., 1991-С. 102-130.
281. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // Вопросы языкознания 1990-№ 3.
282. Трушкова Ю.В. Проблемы описания современной социолингвистической терминологии (термин «государственный язык») // Проблемы языковой ситуации Российской Федерации и зарубежных стран М., 1994а).- С. 113-120.
283. Уразбаева З.Г. Межнациональные браки и их роль в языковых процессах // Развитие общественых функций башкирского языка Уфа, 1987 - С. 69-73.
284. Ураксин З.Г. Вопросы функционального развития башкирского языка // Башкирская литература и литературный язык на современом этапе Уфа, 1979,-С. 91-98.
285. Ураксин З.Г. Развитие функций башкирского литературного языка в книгоиздательском деле // Вопросы истории башкирского литературного языка,-Уфа, 1985,-С. 85-89.
286. Ураксин З.Г. Терминология // Башкортостан. Краткая энциклопедия-Уфа-Мадрид, 1996,- 556 с.
287. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972 - С. 13-25.
288. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка Т. 1-4 - М., 19641973.
289. Фумио-Ину. S-образная модель языковой стандартизации и процесс смерти языка // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,-М., 1996,-С. 411-414.
290. Хабибуллин К.Н. Этническое самосознание в современных национальных движениях России // Этничность. Национальные движения. Социальная практика,- С.-П., 1995,-С. 178-193.
291. Хайров Ш.В. О языковой ситуации в Карелии // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,- М., 1996 С. 418-422.
292. Хайруллин Ф. Национальное движение или борьба за кресло президента? // Вечерняя Уфа 1992,- 1 февраля,- С. 2.
293. Хасанов Б. Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и перспективы-Алма-Ата 1989-С. 135.343 .Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике М., 1972 - Вып. 6-С. 61-80.
294. Хашимов Р.И. Гражданская война и языковая ситуация в Таджикистане // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках- М., 1994,-С. 224-226.
295. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике М., 1972 - Вып. 6.34в.Хинт Мати. Двуязычие: взгляд без розовых очков // Радуга Таллинн1987,-№№7-8.
296. Хинт Мати. Двуязычие и интернационализм // Дружба народов,- М.,1988,-№5,-С. 237-242.
297. Шахнароеич A.M. Двуязычие: язык, культура и социализация личности // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991,-С. 252-260.
298. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы,-М., 1976,-С. 176.
299. Шмелёв Ю.А. Социолингвистическая модель в комплексном исследовании языковых ситуаций // Язык в контексте общественного развития М., 1994,- С. 83-99.
300. Шорников П.М. Политика запрета русского языка в Бессарабии 1918-1940 гг.: Задачи, методы, итоги // Русские Молдовы: история, язык, культура-Кишинёв, 1994а).
301. Шорников П.М. Борьба по вопросам языковой политики в Молдавии 1989-1993 гг. // Трансформация цивилизационно-культурного пространства бывшего СССР,- М., 19946).
302. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая ситуация и речевая деятельность-JI., 1974-С. 60-74.
303. Экка Ф. Индийское законодательство в сфере образования: проблемы и перспективы // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,-М., 1996,- С. 455-456.
304. Юлдашбаев Ю.Х. Этноязыковые процессы (рукопись).- Уфа, 1994.
305. Юлдашев A.A. Северо-западный диалект башкирского языка в его отношении к литературному языку // Вопросы диалектологии тюркских языков-Фрунзе, 1968.
306. Юналеева P.A. О семантических моделях тюркизмов в лексической системе русского языка // Советская тюркология 1984 - № 2 - С. 15-24.361 .Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований-Казань, 1982- С. 118.
307. ЮсселерМ. Социолингвистика-Киев, 1987.
308. Язык и культура. Учебное пособие /Л.Г.Саяхова Уфа, 1995 - С. 168.
309. Язык и массовая коммуникация /Э.Г.Туманян.- М., 1984- С. 277.
310. Яковлева Е.А. Проблема функционирования языкового организма в полиэтническом социуме // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,-М., 1996,-С. 456-459.
311. Янбарисова 3. На родном языке. О развитии национального образования в Уфе // Вечерняя Уфа 5 июля 1996 г.
312. Ящук В. Сколько нас и кто мы // Вечерняя Уфа 19 декабря 1996 г.1.. На башкирском и татарском языках:
313. Башкорттеленец11У?леге.-М., 1993 -Т. 1-2.
314. Башкорт эзэби теленен, тарихы,- бфо-, 1993.
315. ЗЮ.Вилъданов F. Эш атамалары ©ф&, 1927.
316. Дмитриев Н.К. Башкорт теленен, фонетикаЬы- 0фе, 1957.
317. Зиякаев Р. Башкортостан халыклары // Кызыл тац 2 октябрь 1990.
318. Зэйнуллин M.B. Хэзерге башкорт эзэби теленен, ижгимаБи вазифалары хакында // Суверенитет шарттарында башкорт теле Ьэм эзэбиэтен вйранеу Ьэм укытыузын, кену?эк мэсьэлэлэре. Халык-ара фэнни-практик конфе-ренцияньщ доклад тезистары. Эфе, 1995 - Б. 37-38.
319. Зэйнуллин М. Дэулэтселек ham дэулэт теле // Башкортостан 0фе, 1995 -№ 64- 5 апрель.
320. Зэйнуллина Г.Д. 30-сы йылдарзагы башкорт теле дэреслектэрендэ тел тер-миндары // Развитие терминологии башкирского литературного языка (Исследования и материалы).- Уфа, 1981- С. 88-100.
321. Киекбаев M.F. Башкорт диалекттэры тураЬында // Башкортостан укытыу-сыЬы,- 1957,-№№7-8.377 .Сибэгатов Р. Бер-беребезне дерес анлыйбызмы? Башкортостан татарлары 1гэм аларнын теле турында бэхэслэр унае белэн // Кызыл тан,- 6,7,8 декабрь 1990.
322. Сибэгатов Р. Г. Башкортостан татарлары höM аларньщ теле турында бэхэслэр-Уфа, 1991.
323. Сибэгатов Р. Г. Башкортостан теллэрнен хокукый статусы турында-Уфа, 1997,-Б. 54.
324. Эрме П. Культура i дэмакратыя-Минск, 1995.1. На узбекском:
325. Каримов Б., Муталов Ш. Уртатурк тили Ташкент, 1992.1.I. На иностранных языках:
326. ЪЫ.Байчев Б., Виденов М. Социолингвистическо проучване на град Велико Търново София, 1984,- С. 384.
327. Bieder Н. Die sprachenpolitische Situation in der Ukraine // Sprachenpolitik in Mittel und Osteuropa.- Wien, 1995,- S. 21-28.
328. Boesch B. Die mehrsprachige Sweiz // Wirkendes Wort. Sammelband 1. Sprachwissenschaft Düsseldorf, 1962.
329. Ъ%1 .Brann C.M.B. Terminology of sociolinguistics in multilingual societies-Maiduguri, 1994.
330. CooperRL. Language Planning and Social Change. Cambridge, 1989.
331. Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersichen. Wiesbanden, 1963.
332. Добрев И. Думата кена и тюркските названия за крава // Български език-София, 1983,- № 4.- С. 342-344.
333. Ferguson Ch.A. Language Strukture and Language Use Stanford, 1971.
334. Ferguson Ch.A. National sociolinguistic profile formulas // Sociolinguistics.-The Hague, 1966.
335. Filipec I. Lexikalni norma // Slovo a slovesnost 1995 - S. 190-203.
336. Fischer Weltalmanach 1985. Zahlen, Daten, Fakten, Hintergründe Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1984.
337. Garipow T.M. "Turco-Slavica" in Baschkirien // Sprache Geschieht und Kultur der altaischen Völker.- Berlin, 1974,- S. 260-261.
338. Gumperz Y. Language in social groups Stanford, California, 1971.391 .Haugen E. The Ecology of Language Stanford, 1972.
339. Heineman M. Kleines. Wörterbuch der Jugendsprache.- Leipzig, 1989 S. 122.
340. HöckelB. Slovnik slovenskeho Slangu-Bratislava, 1993,-S. 186.
341. Labow W. The social stratification of English in New York city Washington, 1966.401 .Mackey W. A Termonology for sociolinguistics // Sociolinguistics- Vol. 191990.
342. ПачевА. Малка енциклопедия на социолингвистиката Плевен, 1993.
343. Rorlich A. The Volga Tatars: A Profile in National Resilience Stanford, Cal., 1986,-Ch. 12.
344. Skiljan D. Jezicna politika Zagreb, 1988.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.