Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Аюпова, Людмила Лутфеевна

  • Аюпова, Людмила Лутфеевна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 1998, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 335
Аюпова, Людмила Лутфеевна. Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Уфа. 1998. 335 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Аюпова, Людмила Лутфеевна

ВВЕДЕНИЕ.

РАЗДЕЛ I. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ И ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ДИСТРИБУЦИЯ ЯЗЫКОВ.

ГЛАВА I. КОНЦЕПТУАЛЬНОЕ ПОЛЕ «ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ».

§ 1. Содержание понятия «языковая ситуация».

§2. Государственный язык: дефиниции, статус и функционирование

§ 3. Языковая политика и языковое строительство.

§ 4. Языковые конфликты.

§ 5. Языковая компетенция и ценностные ориентации.

ГЛАВА II СФЕРЫ ПРИМЕНЕНИЯ ЯЗЫКОВ В БАШКОРТОСТАНЕ

§ 1. Сфера народного образования.

§2. Сфера массовой коммуникации.

§ 3. Сфера полиэтнического города.

РАЗДЕЛ II. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА БИЛИНГВОЛОГИИ В БАШКОРТОСТАНЕ.

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ О БИЛИНГВИЗМЕ И ЕГО ТИПАХ.

§ 1. Природа и сущность двуязычия (проблематика).

§2. Двуязычие и диглоссия.

§ 3. Двуязычие и родной язык.

§ 4. Двуязычие и интерференция.

§ 5. Типы двуязычия.

ГЛАВА II. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТИПОВ ДВУЯЗЫЧИЯ В БАШКИРИИ.

§ 1. Этнические и социальные факторы развития контактного двуязычия в Башкирии.

§ 2. Социолингвистическая характеристика тюркско-русского двуязычия.

§ 3. Социолингвистическая характеристика русско-тюркского двуязычия.

§ 4. Отражение регионализмов в сферах массовой коммуникации (пресса, телевидение, радио).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект»

Изучение языковых ситуаций в различных макро- и микросоциумах относится к числу актуальных проблем теории и практики социолингвистики - особенно в области этнолингвистического развития общества в целом, языковой политики (в том числе языкового строительства), статуса языков и их взаимодействия - в частности.

Коренные, радикальные изменения в обществе, которые претерпевает в настоящее время и Российская Федерация, порождают новые социо- и демолингвистические переменные, существенно влияющие на формирование новых языковых ситуаций. Это, в свою очередь, вносит определённую коррекцию в семантику термина «языковая ситуация», почти не применявшегося в «советской социолингвистике при описании языковой жизни в СССР, которая считалась бесконфликтной и беспроблемной» [Баскаков1995, с. 3].

Отсутствие в современной лингвистике однозначного определения «языковой ситуации» объясняется сложностью её содержания как применительно к одноязычной, так и многоязычной среде. Если в первом случае преобладающим в дефиниции выступает функционально-языковой аспект, то во втором доминирующей является экстралингвистическая сторона сущности «языковой ситуации». Совокупность обоих параметров создаёт оптимальное представление о содержании понятия «языковая ситуация». В социолингвистической литературе 60-70-х годов преимущественное внимание уделялось функционально-языковому аспекту изучения языковых ситуаций в тех или иных обществах (А.Д.Швейцер,

Л.Б.Никольский, В.А.Аврорин, В.Барнет, Ч.Фергюсон, В.Стюарт и

Состояний.а не др.), которое часто сводилось к описанию языковых/ситуаций, что не одно и то же. Современная социолингвистика исходит из необходимости выявления экстралингвистических факторов, детерминирующих и формирующих языковую ситуацию. К таковым относятся статус языка (или языков) в обществе и их функциональная дистрибуция, демографические, культурно-исторические, этнопо-литические факторы, а также характер национально-языковых контактов, в целом под воздействием которых может существенно меняться языковая ситуация, представляющая собой своеобразный процесс. Это, в сущности, и отличает его от языкового состояния, которое лишь фиксирует языковые явления в каком-либо хронологическом срезе. В социолингвистической литературе 90-х годов XX в. появляется несколько иная шкала признаков описания языковой ситуации: а) парадигмы: нация - язык, республика - язык, государство - язык, общественно-исторические условия - язык, политика -язык, браки - язык [Б.Тошович 1991]; б) дифференциальные признаки: признаки языковой ситуации и оппозиции типов [Мечковская Н.Б. 1994], в) совокупность компонентов, образующих языковую ситуацию: языковая общность + языковая традиция + языковая компетенция + речевая практика (синхронная) + ценностные ориентации + юридический статус языков + функциональный статус языков (уровень развития его функциональных стилей [Михальченко В.Ю. 1995]. Суммарно названные признаки составляют сущность языковой ситуации, которая включает «компоненты этнолингвистического, социолингвистического и собственно лингвистического характера» [Баскаков 1995]. Лингвистический компонент отражает языковое состояние как одну из непосредственно составляющих единиц языковой ситуации, т.е. в данном случае имеет место отношение части к целому. Совокупность же названных компонентов, образующих некий континуум, и есть языковая ситуация какого-либо социума. Этнолингвистический компонент языковой ситуации отражает стабильное или меняющееся в зависимости от действия демолингвистических переменных функционирование языков этносов, образующих микро- или макросоциум. В свою очередь, этнолингвистическая структура населения может меняться под воздействием социолингвистических факторов и проводимой национально-языковой политики - деструктивной или конструктивной, централизованной или нецентрализованной, унифицированной или многовариантной. Социолингвистический компонент языковой ситуации иллюстрирует статус языка или языков в обществе и их роль в различных сферах человеческой жизнедеятельности. Зависимость коммуникативной базы применения языка от его статуса совершенно очевидна, особенно в многонациональном социуме. Не менее важным критерием при этом является тип расселения жителей - городской или сельский, существенно влияющий на формирование социальной базы применения государственного или официального языка. Особенно явственно социолингвистические параметры языковой ситуации обнаруживают себя в процессе огосударствления языков в «новых» суверенных республиках, когда понятия «государственный язык» и «официальный язык» не различаются, часто отождествляются. Между тем первое по объёму содержания и распространения шире, второе - уже, поскольку таковыми наделяются (по крайней мере, в условиях полиэтнической России, в том числе - Башкортостана) языки компактно проживающих этносов внутри республики, т.е. местные региональные языки. Государственный язык, в отличие от официального регионального, един на всей территории языкового пространства данного государства или республики. В правовом отношении эти два понятия тоже, по мнению социолингвистов, отличаются друг от друга: государственный язык закреплён законодательно, а официальный не требует законодательного закрепления [Трушкова 1994, 1995], что не бесспорно, ибо отсутствие законодательной базы для местных официальных языков сводит на нет Декларации о государственном суверенитете той или иной республики, входящей в качестве субъекта в многонациональную Россию. В теории социолингвистики существуют понятия Staatsprache - государственный язык, Amtsprache - официальный язык, Landessprache - национальный язык [Fischer 1984; Домашнев 1991], которые, на наш взгляд, вносят определённую ясность в лингво-политическую риторику употребления терминов «государственный язык» и «официальный язык». Реальный статус языков и их функциональная дистрибуция в таких важнейших сферах, как образование, культура, средства массовой информации; языковая компетенция (степень владения родным языком, являющимся государственным или официальным региональным); социально-профессиональная стратификация, демографическая структура - все эти экстралингвистические факторы оказывают влияние (одни в меньшей, другие в большей степени) на формирование социолингвистической картины того или иного общества (социума, региона, республики и т.п.). Лингвистический компонент - доминанта языкового состояния - в языковой ситуации представляет собой не только функциональный статус языка, но и результаты языковых контактов (дву- и многоязычия), а также уровень внутриструктурного развития языка.

Вышеизложенное позволяет рассматривать языковую ситуацию в качестве концептуального поля, компонентами которого являются: 1) статус языка (государственный или официальный); 2) языковая политика и языковое строительство; 3) языковые конфликты (открытые и скрытые, этнолингвистические, лингвополитические, лингвопрагматические); 4) языковая компетенция (степень владения языком); 5) ценностные ориентации (объективные и субъективные факторы) этнофоров, составляющих языковой портрет социума, особенно билингвистический - этот уникальный феномен социолингвистики.

Структурными компонентами концептуального поля «языковая ситуация» являются и коммуникативные сферы, в которых наиболее полно проявляются социальные функции языков и их взаимодействие. Изучение функциональной дистрибуции языков в вышеназванных сферах, их детерминированность релевантными факторами социальной ситуации определяет общее и специфическое в национально-языковой жизни общества. Вместе с тем, от социальной ситуации зависит коммуникативная ситуация, непосредственно связанная с функционированием инфраструктур культурологического, экономического, профессионального профиля. В значительной мере на формирование языковой ситуации оказывает влияние сфера полиэтнического города, в котором функционируют миноритарные и мажоритарные, урбанизированные и социально окрашенные, «титульные» и «нетитульные» языки с самой разнообразной функциональной значимостью - широкой, ограниченной, региональной, локальной.

Все вышеназванные параметры изучения языковой ситуации и функциональной дистрибуции языков Башкортостана определяют актуальность избранной темы - с одной стороны, и отражают содержание I раздела работы, состоящего из двух глав,- с другой. В содержании концепта «языковая ситуация» непременно присутствует процесс языкового взаимодействия, в частности,- билингвизма как одного из результатов этого явления^ Теория и практика билингвологии, представленная в настоящей диссертации во II разделе в двух главах, исходит прежде всего из понимания сущности двуязычия и своеобразия его функционирования в Башкортостане, [отсутствие единого критерия в определении двуязычия привело к социологическому, психологическому, педагогическому, лингвистическому аспектам исследования этого социолингвистического феномена. Принято считать, что билингвизм (двуязычие) как научный лингвистический термин вошёл в науку в 50-х годах XX в. с именем У.Вайнрайха, который двуязычием называет «практику попеременного использования двумя языками, а лиц её осуществляющих, двуязычными» [Вайнрайх 1979, с. 22 - русский перевод].! Наблюдения за процессом двуязычия сквозь призму психологии двуязычных эмигрантов, предпринятые У.Вайнрайхом, привели к индивидуально-психологическому пониманию билингвизма. Однако в тех случаях, когда двуязычными и даже трёхъязычными являются не только и не столько индивиды, а целые народы, в первую очередь сущность двуязычия раскрывают экстралингвистические факторы, к которым прежде всего относятся этнические и социальные факторы возникновения и функционирования билингвизма в обществе (§1,2 глава, II раздел диссертации). Эти факторы оказывают существенное влияние как на формирование типа двуязычия, так и на специфику его функционирования в определённой сфере и среде его применения. Сказанным определяется общественно-функциональный характер двуязычия, имеющий широкое распространение на всём языковом пространстве СНГ и России (в том числе Башкортостана). В первой главе II раздела диссертации сущность двуязычия раскрывается через парадигмы: двуязычие и диглоссия, двуязычие и родной язык, двуязычие и интерференция, рассматриваются типы двуязычия, функционирующие в Башкортостане. В основу всех парадигм положен социальнофункциональный критерий, который наиболее полно отражает содержание многомерного понятия «билингвизм». В сущности - это есть один из главных объектов исследования. В работе подробно анализируются два крупных типа контактного гетерогенного двуязычия - тюркско-русский и русско-тюркский, широко представленных в Республике Башкортостан (§ 2 § 3 второй главы II раздела диссертации). Наиболее зримо, на наш взгляд, проявляют себя адстратные и субстратные особенности контактного билингвизма как на уровне языка, так и на уровне речи. Адстратное двуязычие, «порождённое длительным сосуществованием разных языков на одной территории» [Ахманова 1966, с. 34], мы относим к положительным явлениям контактирующих языков и исследуем на широком фактическом материале, который отражает функционирование общественно-политической терминологии в речи носителей башкирского языка. Многолетние социолингвистические наблюдения (эксперимент) в социально-профессиональной среде студентов-филологов и историков Башгосуниверситета и Башгоспединститу-та, специалистов с высшим гуманитарным образованием (билингвов и трилингвов), анализ письменных текстов, записей устной речи в разных сферах и ситуациях общения, анкетных данных, социолингвистических текстов, интерпретация статистических данных, которые в совокупности образуют метод нашего исследования, показали своеобразную динамику соотношения узуса и нормы в употреблении общественно-политической терминологии наших испытуемых и респондентов. Функционирование заимствованной (арабско-персидской, русской, западно-европейской) и собственно башкирской терминологии детерминируется различными социальными факторами: язык обучения, родной язык, возраст, уровень профессиональной квалификации, горожанин - селянин, распространённость языка межнационального общения, этническое окружение и т.п. Субстратное двуязычие проявляет себя в различного рода интерференциях (трансференциях, транспозициях), обнаруживаемых в русской речи билингвов, и относится нами к «отрицательным» фактам билингвизма. В диссертации анализируются разные виды и типы интерференции, отмеченные в речи билингвов-студентов, рабочих, интеллигенции: сильная, слабая, умеренная, едва заметная, «нулевая»; фонетическая, лексико-семантическая, грамматическая, синтаксическая; а также показана зависимость интерференции от разных социолингвистических факторов. Комплексное изучение обоих типов билингвизма в Башкортостане позволяет установить реальный, а не только статистический уровень двуязычия. Адстратное контактное двуязычие предполагает быть двусторонним процессом: тюркско-русское (в данном случае - башкирско-русское) порождает и русско-тюркское (русско-башкирское) двуязычие.

В диссертации многоаспектному анализу подвергнуто наиболее значимое следствие функционирования этого типа билингвизма - регионализмы преимущественно тюркского происхождения (учитываются также финно-угризмы, германизмы), зафиксированные в русской художественной литературе о Башкирии (более 200 источников), русских диалектах (материалы периодических и контрольных диалектологических экспедиций автора диссертации и картотеки кафедры), средств массовой информации на русском языке (пресса, радио, телевидение). В работе использован социолингвистический аспект анализа выявленных нами около 700 единиц (в картотеке более 5000 слов и словосочетаний) иноязычного происхождения. Определены социальные факторы: культурные, этнические, производственные, бытовые, способ расселения респондентов (город - село), возраст, пол и собственно лингвистические: фонетическая, грамматическая, семантическая, синтаксическая, тематическая адаптация регионалем и глоссем в русской речи билингвов Башкортостана. Широкий лингво-социальный контекст исследования последствий двуязычия предоставляет надёжный фактический материал для выделения универсалий, уникалий - с одной стороны, и денотативов, коннотативов, регионализмов и лока-лизмов - с другой.

Объект и предмет изучения (языковая ситуация и функциональная дистрибуция языков в Башкортостане, двуязычие и трёхъя-зычие в разных сферах языкового применения) определили основную цель и задачи исследования: 1) определить сущность понятия «языковая ситуация»; 2) выявить доминантные компоненты концептуального поля «языковая ситуация»; 3) обозначить юридический и функциональный статус языков Республики Башкортостан; 4) выявить детерминирующие факторы функциональной дистрибуции языков по сферам их применения; 5) проанализировать основные результаты взаимодействия языков в процессе контактного гетерогенного двуязычия: адстратные и субстратные проявления билингвизма в языке и речи.

Теоретическая и практическая значимость работы состоит в том, что представленные в ней результаты могут найти применение при создании фундаментального труда по проблемам языковых состояний, языковых ситуаций, способствовать более глубокому освещению проблем билингвологии и контактологии - важнейших аспектов современной социолингвистики.

В практическом отношении результаты, полученные в ходе анализа языковой ситуации Башкортостана, могут быть использованы: 1) при чтении спецкурса по общим и региональным актуальным проблемам социолингвистики в высших учебных заведениях; 2) при создании новых спецкурсов по лингвистической мозаике республики и проблемам двуязычия и многоязычия, а также - языку полиэтнического города; 4) в лексикографической работе - по созданию словарей и глоссариев, отражающих процессы языкового взаимодействия в Башкортостане; 5) в работе республики, связанной с повышением культуры родной и русской речи билингвов и трилингвов; 6) в приобщении неавтохтонного населения республики к культуре и языку «титульного» народа. Аналитическая часть исследования уже нашла практическую реализацию в таких книгах автора, как «Проблемы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии», «Лексика народов Башкортостана в русской речи» (глоссарий), «Социолингвистика: актуальные проблемы» (учебное пособие», а также в читаемых автором спецкурсах по социолингвистике и билингвологии.

Новизна работы заключается в том, что в ней впервые осуществлено исследование языковой ситуации, функциональной дистрибуции языков и представлен социолингвистический анализ типов двуязычия в Республике Башкортостан. Языковая ситуация раскрывается в концептуальном поле, представляющем собой совокупность содержания следующих его компонентов: государственный язык, языковая политика, языковая компетенция и ценностные ориентации этнофоров республики.

В диссертации впервые исследованы наиболее значимые коммуникативные сферы языкового применения - образование, культура, средства массовой информации, полиэтнический город. С учётом широкого социального и лингвистического контекста исследованы типы двуязычия, интерференция, интеркаляция, заимствования (языковые и речевые); поставлен вопрос о специфике городского просторечия, сленгов, диалектов и других форм некоди-фицированной речи в условиях дву- и многоязычия.

Апробация работы: основные положения диссертации изложены в книгах, учебных пособиях, статьях, а также в выступлениях на конференциях - международных (Кишинёв, 1971, 1983; Москва, 1974, 1989, 1992, 1994, 1996; Уфа, 1997; Улан-Батор, 1978), всероссийских (и бывших всесоюзных) - Ташкент, 1984; Вильнюс, 1977, Нальчик, 1976; Казань, 1984; Свердловск, 1982; Пермь 1984, а также внутриреспубликанских - Уфа, Бирск. Общий объём опубликованных по теме диссертации работ - свыше 30 п.л.

В понятийном аппарате диссертации использованы следующие термины социолингвистики: концепт «языковая ситуация», «языковое состояние», социо- и демолингвистические переменные, языковая политика, языковые конфликты, государственный и официальный языки, языковая компетенция, ценностные ориентации, функциональная дистрибуция языков, социальная детерминированность, экстралингвистические факторы. В научный оборот введены понятия гетерогенное и гомогенное двуязычие, а также применяются термины билингвизм и билингвология, интерференция и ин-теркаляция, экстенсивный и интенсивный характер языкового функционирования, степень интерференции и конвергенции. л л л

Принятые в работе сокращения I араб. - арабский башк. - башкирский бот. - ботанический диал. - диалектное ист. - исторический казах. - казахский коми - коми (язык) лат. - латышский мари - марийский монг. - монгольский морд. - мордовский муз. - музыкальный нем. - немецкий перен. - переносное (значение) религ. - религиозное спорт. - спортивное тат. - татарский тур. - турецкий удм. - удмуртский чув. - чувашский этн. - этнографический

II

БРЛ - Башкирия в русской литературе.- Уфа, 1961-1968,- т. 1-5. БШ - Башкирские шежере,- Уфа, 1960. ВУ - «Вечерняя Уфа» (городская газета).

ГП - Городское просторечие (картотека кафедры общего и сравнительно-исторического языкознания Башгосуниверситета). Лен. - «Ленинец» (в настоящее время «Молодёжная газета» Башкортостана).

MHO - Министерство народного образования.

ПСРЛ - Полное собрание русских летописей, т. 13. М., 1965.

РБ - Республика Башкортостан.

РР - «Русская речь» (научно-популярный журнал: Москва).

СБ - «Советская Башкирия» (республиканская газета).

СРГБ - «Словарь русских говоров Башкирии,- т. 1. Уфа, 1993 и картотека этого словаря.

СЭС - Советский энциклопедический словарь,- М.,1983. УН - «Уфимская неделя» (еженедельная городская газета).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Аюпова, Людмила Лутфеевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Языковая ситуация имеет несколько аспектов исследования: социологический, этнический, политический, лингвистический, психологический. В настоящей диссертации предпринят социолингвистический анализ языковой ситуации в Республике Башкортостан, характеризующейся выраженным многоязычием. В связи с этим особое внимание уделяется изучению экстралингвистических факторов - этнодемографического, социально-профессионального, социокультурного, правового, социально-поведенческого характера, которые в значительной мере обусловливают языковую ситуацию в Башкортостане.

Поскольку само понятие «языковая ситуация» почти не имеет историографии в отечественной социолингвистике, в работе значительное внимание уделяется теоретическим и практическим аспектам этой проблемы, а также соотношению понятии «языковое состояние» и «языковая ситуация».

Термин «языковая ситуация» относится к числу значимых, важных понятий науки о языке, сущность которого достаточно сложна и многоаспектна. В 60-е - 70-е годы нашего столетия в отечественной науке более употребительными были понятия «языковое состояние», «языковая действительность», «языковая панорама», а понятие «языковая ситуация» имело как бы негативную коннотацию. Очевидно этим обстоятельством можно объяснить подмену названных понятий, хотя они отнюдь не синонимичны по отношению друг к другу. Не случайно известный социолингвист В.А.Аврорин пользовался термином «речевая ситуация», поскольку, по его утверждению, «языковая ситуация» как скрытый движущий механизм недоступна для непосредственного наблюдения и чувственного восприятия. В наши дни, когда реальным стал факт суверенизации республик, входящих в состав Российской Федерации, в корне изменилось содержание «языковой ситуации», которое прежде ассоциировалось в основном с понятием «языковое состояние» (часто отождествлялось), что далеко не одно и то же. Первое всё же предполагает некий процесс, а второе - фиксацию языковых явлений в каком-то хронологическом срезе. Например, с точки зрения «языкового состояния» в Башкортостане насчитывается более ста языков, но реально активно функционируют 18 с самыми различными социальными (общественными) функциями. Три языка из этого количества - башкирский, татарский, русский обладают широкими функциями, 10 - с более узкими сферами употребления: чувашский, марийский, удмуртский, мордовский, немецкий (как родной язык), украинский, латышский, белорусский, эстон-скии, казахский, а 5 языков - англиискии, немецкии, французский, турецкий, арабский выполняют только учебную функцию. Сказанное вписывается в следующую формулу: 18 L = 3 maj + 10 min + 5 spec, где L обозначает «язык», maj - «основные», min -«минимальные», spec - «специальные». Всё это лишь фиксация языковой жизни республики, не более того. Между тем через понятие «языковая ситуация» определяются функции языка или языков в соответствии со статусом республики, роль языков в различных сферах языковой жизни, распределение языков по среде их обитания и т.д., словом,- социальная и коммуникативная база языков. Для полной и объективной характеристики современной языковой ситуации необходимо раскрыть такие её элементы, как «государственный язык», «языковая политика», «языковая компетенция», «ценностные ориентации», а не ограничиваться описанием парадигм (Б.Тошович), дифференциальных признаков (Н.Б.Мечковская) или метаязыка (формула Ч.Фергюсона-Стюарта).

Государственный язык. Это понятие относится к числу важнейших компонентов «языковой ситуации». Однако содержание, смысловая нагрузка его до сих пор чётко не обозначены. Свидетельством чего является неразличение понятий «официальный язык» и «государственный язык». Более того, в советский период развития науки о языке термин «государственный язык» почти не употреблялся, так как ассоциировался со значениями «обязательный», «принудительный». Объём значения этих терминов, на наш взгляд, не совпадает, не одинаков и их юридический статус. Понятие «государственный язык» шире по смыслу, а «официальный» уже. Здесь имеется в виду использование обоих понятий в какой-либо многонациональной стране. Официальный язык в Юридическом энциклопедическом словаре определяется как «основной язык государства, используемый в законодательстве и официальном делопроизводстве, обучении и т.д. .В других странах, в конституциях которых нет положений об официальном языке, им является основной или единственный язык населения» [Юридический энциклопедический словарь, 1987, с. 303]. Определение «государственного» языка отсутствует в словарях, но существует в социо- и этнографической литературе. Так, известный российский этнолог М.Н.Губогло определяет «государственный язык» как язык власти, так как государство, по его мнению,- это институты и механизмы управления. Следовательно, государственный язык - это институционализированный язык управления, язык осуществления власти» [Губогло 1993, с. 46-47]. Другой учёный полагает, что государственный язык - это язык, на котором государственная власть общается с населением, разговаривает с гражданином. Государственный язык, по его мнению, наделяется широкими функциями: на нём публикуются законы и другие правовые акты, пишутся официальные документы <.> это и язык обучения, средств массовой информации и коммуникации и т.д. [Пиголкин 1992, с. 22-23]. Социолингвистический подход к названной дефиниции сводится к тому, что «Государственный язык - эта одна из функциональных разновидностей языка нации, употребляемая в сферах организованного общения (официальных сферах) и имеющая соответствующий юридический статус. В коммуникативном аспекте это средство общения государства с его гражданами и наоборот» [Трушкова 1994, с. 115]. Различие между официальным и государственным языком упомянутый выше автор видит в законодательной закреплённости государственного языка и необязательном провозглашении таковым официального языка. По нашему мнению, официальный язык применительно к языковой ситуации Республик Российской Федерации - это всё же язык компактно проживающих этносов внутри многонационального сообщества, а не язык государства в целом. Естественно, статус региональных официальных языков должен быть закреплён законодательно, в противном случае теряет всякий смысл Декларация о государственном суверенитете той или иной республики, входящей в состав полиэтнической Российской Федерации. К настоящему времени в Бурятии, Калмыкии, Коми, Северной Осетии, Татарстане, Удмуртии, Чувашии, Саха (Якутия) функционируют по два государственных языка: русский + язык «титульного» (точнее было бы - автохтонного) народа; в Марийской, Кабардино-Балкарской, Мордовской и Карельской республиках объявлено по три государственных языка: русский язык + языки автохтонных народов (последняя представлена русским, карельским и финским языками). Теоретически на сегодняшний день критериями для наделения того или иного языка функциями государственного служат следующие показатели: автохтонность, численность автохтонов; престижность языка; его нейтральность; и, что особенно важно, полифункциональность - т.е. наличие широкого спектра функций языка в культурной, политической, социально-экономической и частной жизни народов, населяющих ту или иную республику в составе многонационального государства или в отдельно взятой стране. Последний критерий в большей степени выступает индикатором различия государственного и официального языка, статус и функционирование которых не совпадают ни по репертуару общественных функций, ни по их правовому положению в обществе. В настоящее время практически названным критериям в их совокупности не соответствует почти ни один из государственных языков суверенных республик России. Однако с течением времени в результате действия со-цио- и демолингвистических переменных (при наличии научно обоснованной программы развития языков автохтонов) можно ожидать функционирование полнокровного государственного языка или языков в целом в Российской Федерации.

Языковая политика. Языковая политика относится к числу важнейших факторов, влияющих на языковую ситуацию. Это понятие тоже не имеет пока однозначного определения. В самом общем виде определение языковой политики можно свести к следующему: языковая политика - это система мер, предпринимая государством для регулирования национально-языковых отношений в государстве или республике. Принято выделять конструктивную, деструктивную, централизованную и нецентрализованную языковую политику. Под конструктивной языковой политикой имеется в виду политика государства, которая направлена на расширение социально-коммуникативных функций языков, развитие литературных форм языка и т.п. Примером такой политики может служить

Закон РСФСР «О языках народов РСФСР», принятый 25 октября 1991 г., в котором устанавливается «языковой суверенитет - совокупность прав народов и личности на сохранение и всестороннее развитие родного языка, свободу выбора и использования языка общения» [ст. 2, п. 1]. В этом же законе указывается на то, что «Республики в составе РСФСР могут устанавливать статус государственного языка республики в составе РСФСР [ст. 3. п. 3], а языки компактно проживающих этносов наделяются статусом языков для общения в официальных сферах [ст. 3. п. 4], т.е. по существу региональными официальными языками. Последнее является особенно важным моментом для установления статуса языков компактно проживающих этносов, например, на территории многонационального Башкортостана. Деструктивная языковая политика в работах советского периода иллюстрировалась в основном политикой царизма по отношению к национальным меньшинствам и известной критикой В.И.Ленина в области национально-языковой политики. Но и одностороннее национально-русское двуязычие в СССР, приведшее к снижению социально-коммуникативных функций языков - особенно в РСФСР (теперь - РФ) - тоже может служить примером деструктивной языковой политики. В публикациях постсоветского периода иногда недвусмысленно утверждается, что основным следствием такой политики является русификация, что не бесспорно: здесь уместно вспомнить и о национальном нигилизме различных функционеров от науки, образования, культуры. Наиболее ярко характер деструктивной языковой политики проявился в языковой реформе после сокрушительного распада Советского Союза, когда в ряде республик, ныне входящих в СНГ, повысился статус национальных языков и в различной степени понизился статус русского языка. Разумеется, подобный языковой процесс нельзя назвать научно оправданным. По мнению М.Н.Губогло, «поддавшись эмоциям и изгоняя русский язык «в дверь» из сферы разума и трезвой политики, активисты языковой реформы рано или поздно столкнутся с тем, что он вернётся через «окно» и через реальные потребности межнациональных контактов» [Губогло 1993, с. 103-104]. Прогнозы учёного оправдались довольно скоро: уже в 1994-1997 годах в некоторых республиках СНГ, в частности, в Законах о языках Киргизстана и Казахстана были внесены поправки в отношении статуса русского языка как одного из широко распространённых языков межнационального и международного общения.

Централизованная языковая политика представляет собой систему обязательных мероприятий, проводимых государством. Например, упомянутый Закон «О языках народов РСФСР», а также Федеральная целевая программа «Русский язык» имеют централизованный характер и относятся к числу обязательных мероприятий. К практической реализации этой разновидности языковой политики, надо полагать, относится недавно созданный Совет по русскому языку при Президенте Российской Федерации, наделённый широкими полномочиями. К числу централизованной языковой политики относятся также широкомасштабные целевые экспедиции по изучению национально-языковых проблем, в том числе - международные с участием учёных региональных центров. Примером подобного мероприятия является международная экспедиция 1993 года по этносоциологическому обследованию населения Башкортостана по проекту «Язык, национальность и бывший Советский Союз», организованная и проведённая американскими и российскими учёными, в том числе - Башкортостана.

Нецентрализованная языковая политика - это политика местных органов власти внутри региона, которая не имеет силы за её пределами. Так, возрождение ирландского языка и превращение его в национальный (государственный) язык стало программой Гаэльской лиги. Широко известны программы национально-освободительного движения Квебека в части статуса французского языка и выхода одноимённого штата из состава Канады. Нечто подобное, но в более жёстокой форме переживает в настоящее время Чеченская Республика Ичкерия в Российской Федерации и т.д. Особенно явственно по вопросам огосударствления языков выступили отдельные общественные и национальные центры Башкортостана БНЦ (Башкирский национальный центр) «Урал», ТОЦ (Татарский общественный центр) и «Русь», точки зрения которых широко освещались СМИ республики. За государственное одно-язычие, в роли которого видится башкирский язык, однозначно выступили с соответствующими программами и заявлениями лидеры первых двух центров, как, впрочем, в своё время выступили сторонники движения «Иттифак» в Татарстане в отношении татарского языка в качестве единого (одного) государственного языка. ТОЦ и «Русь» в Башкортостане последовательно выступают за государственное трёхъязычие в республике, в роли которых их сторонникам видятся русский, башкирский и татарский языки как языки самых крупных этносов (в существующем республиканском проекте Закона о языках Республики Башкортостан пока роль государственных языков республики отводится башкирскому и русскому языкам).

Преобладание субъективного над объективным в процессе реализации языковой политики приводит к языковым конфликтам -открытым и скрытым (латентным), этнолингвистическим, лингво-политическим и лингвопрагматическим. Поэтому с научной точки зрения единая унифицированная политика в области языка обречена на неудачу, подтверждением которой стала языковая реформа 1989-1992 годов в СНГ. Переход к многовариантной языковой политике очевиден, особенно в условиях полиэтнического государства, в котором функционируют большие и малые, полифункциональные и локальные, урбанизированные, «титульные» и «нетитульные», государственные и негосударственные языки.

В целом языковая политика в республике может быть охарактеризована как децентрализованная и перспективная с преобладанием приоритета «титульного» языка Башкортостана.

Языковая компетенция. При изучении сущности языковой ситуации немаловажным, если не первостепенным, значимым фактором справедливо считается языковая компетенция, которая тоже по-разному понимается разными учёными. Так, к примеру, английский социолингвист Роджер Белл под этим термином понимает врождённое знание, присущее идеально говорящему и позволяющее ему создавать грамматически правильное предложение на его языке. В отечественной науке под языковой компетенцией применительно к языковой ситуации понимается степень владения языком или языками, а употребление языка или языков в разнообразных жизненных ситуациях относится к речевой деятельности. Языковая компетенция, связанная с владением и пользованием языками в Башкортостане, может быть охарактеризована следующими параметрами. Владение родным языком (языком этнической принадлежности) основных национальностей республики выглядит следующим образом: башкиры - 74,7% - (в РФ - 59%); русские -99,9%, татары - 92,9%, чуваши - 82,7%, марийцы - 91,2%, украинцы - 41,4%, мордва - 66,9%, удмурты - 90%, белорусы - 26,4%, немцы - 46,9%, евреи - 12%, казахи - 65,3%, азербайджанцы -73,4%,армяне - 57,2%, латыши - 46,9%, греки - 24,4% [Программа развития народного образования Республики Башкортостан на 1993-1998 гг., 1964, с.61]. Таким образом, автохтоны-башкиры занимают шестую (!) позицию по данному показателю, приближаясь к неавтохтонам-азербайджанцам. Всего же, как видно из приведённой статистики, 25,3% башкир не владеют языком своей национальности. Что же касается степени владения башкирским языком, то нужно отметить, что социальная база его функционирования ещё в большей мере снижает этот показатель. Так, только 14,5% башкир от общего числа живут в городах республики. Ещё меньше удельный вес башкир в столице республики Уфе - 11,3% [Государственная программа «Возрождение и развитие башкирского народа», 1996, с. 14]. При этом 6,5% башкир-горожан не владеют башкирским языком, а 4% назвали родным два языка - башкирский и русский [Юлдашбаев Ю. 1994]. Примечателен в связи с этим и такой показатель, как обращаемость книжного фонда на башкирском языке в детских библиотеках Уфы, которая составила 0,12, т.е. из 8 книг невостребованными остались 7. Социологисти-ческие же исследования вузов Уфы показали, что только 5-6% студентов знакомы с именами деятелей национальной культуры [Программа развития образования Республики Башкортостан, 1994, с. 64]. Таким образом, сельский тип расселения автохтонов и невысокий процент владения родным языком башкир-горожан свидетельствует о слабой социальной базе литературных форм языка и соответствующей языковой компетенции. Примерно так же обстоят дела с алтайским, хакасским, тувинским, якутским и некоторыми другими тюркскими языками. Выход видится не в экстенсивном, а в интенсивном развитии социальных функций башкирского (и других языков России) прежде всего в таких важных сферах языкового применения, как образование (в том числе и негосударственное), культура, массовая информация.

Ценностные ориентации. Этот компонент языковой ситуации вместе с «языковой компетенцией» многие относят к субъективным факторам языкового развития. Но, как известно, соотношение объективного и субъективного порождает ту диалектику, тот механизм воздействия на языковые процессы (ситуацию), которые на определённом этапе языкового развития порождают специфику, своеобразие языковой жизни народа в том или ином регионе. В языковом развитии Республики Башкортостан чётко прослеживаются оба этих фактора. К числу объективных факторов языковой ситуации, связанных с ценностными ориентациями, можно отнести тот факт, что в республике образование осуществляется на 13 родных языках; на 6 языках организовано в целом обучение, а 7 языков изучаются как предмет. Достижением является и то, что и в системе высшего образования присутствуют не только иностранные языки, что само по себе важно и нужно, но и то, что специальность, профессию молодёжь имеет возможность приобрести на русском, башкирском, татарском, чувашском, марийском языках. На последних трёх языках осуществляется в основном среднеспециальное и высшее филологическое образование. На нескольких языках ведётся теле- и радиовещание, издаются газеты и журналы (ТВ и Радио -на башкирском, русском и татарском; кроме того, на чувашском, марийском, удмуртском выходят республиканские газеты). Происходит совершенствование двуязычия и трёхъязычна в республике -этих важнейших особенностей языкового развития Башкортостана. В республике существует тенденция к созданию условий для функционирования двустороннего, паритетного двуязычия: это теле- и радиоуроки по башкирскому языку, введение башкирского языка в школах с русским языком обучения, преподавание башкирского языка в некоторых вузах республики и т.д. Однако для достижения полноценного билингвизма необходима последовательность в би-лингвистическом образовании, воспитании, культуре, а также продуманная система мер языкового строительства, учитывающая социолингвистические условия республики в целом. Существующая трёхуровневая система изучения башкирского языка ориентирована только на школьное образование. Не менее важным для развития паритетного двуязычия представляется и ориентация на нравственность, уважение, порядочность всех этнофоров, составляющих языковую картину республики, особенно - билингвистическую. Сказанное, на первый взгляд, относится к субъективной стороне языковой жизни, но именно она оказывает существенное влияние на гармоничное развитие языковой ситуации республики.

К важнейшим структурным компонентам языковой ситуации относятся, безусловно, коммуникативные сферы, приоритетными среди которых являются сферы народного образования, массовой коммуникации и духовной культуры. Использование нескольких языков обучения и изучения (полное среднее образование в Башкортостане осуществляется на русском, башкирском, татарском, чувашском, марийском, удмуртском; в качестве предмета изучается: мордовский, латышский, немецкий (как родной), украинский, белорусский, греческий, еврейский; всего 54,3% учащихся нерусской национальности изучают свой родной язык) отражает, с одной стороны, специфическую лингво-педагогическую мозаику, с другой, свидетельствует о невозможности использования в сфере образования республики только одного даже самого престижного языка мира, России или Башкортостана, будь он международным, государственным или официальным. Административное применение того или иного языка в системе современного образования не имеет никакой перспективы в республике. Наряду с тем, что позиции русского языка в Башкортостане по данным социологического опроса достаточно прочные [Сафин 1997], отмечается экстенсивное и интенсивное развитие башкирского языка. Оба процесса способствуют развитию двустороннего билингвизма. Коррекцию (положительную или отрицательную) могут внести лишь какие-либо экстралингвистические факторы развития языка и общества. Так, на выбор языка обучения существенно влияют свободное предпринимательство, рынок труда. Здесь вступает в силу критерий выгодности функционального использования того или иного языка. Позиции «титульного» языка Башкортостана пока значительно уступают «нетитульным» русскому и английскому, поскольку потребность в нём на рынке труда ограничивается лишь республикой, и не в бизнесе, а в названных выше сферах. Но и эта потребность используется не в полном объёме, так как по социальным функциям не уступают «титульному» такие тюркские языки, как татарский и чувашский. В данном случае складывается так называемая система языковых предпочтений: выгодность, престижность, доступность. Довольно устойчивую позицию в настоящее время в Башкортостане в качестве языка обучения занимают арабский, турецкий(в гуманитарных колледжах, школах), английский -в бизнесе, экономике, предпринимательстве. Анализ статистических данных и результатов последних социологических опросов показывает, что «русификации» или «башкиризации» в целом в системе образования (во всяком случае по принципу этнической принадлежности обучающихся) не наблюдается. Здесь уместно говорить о функциональной дистрибуции русского, башкирского и татарского языков внутри сферы их применения.

В условиях суверенизации республики своевременными являются программы «Развитие образования Республик Башкортостан на 1993-1998 годы» и «Возрождение и развитие башкирского народа», направленные на развитие и расширение социальной и коммуникативной базы башкирского языка, а также усиление его научного изучения: исследование функциональных стилей, терминологической системы; совершенствование СМИ, издательской деятельности; подготовка кадров и улучшение качества обучения и т.д.

С начала 90-х годов в республике складывается система негосударственного образования, которая возникла в качестве альтернативной государственному (5 высших учебных заведений, 2 средних специальных и 1 школа), дополняя инфраструктуру последнего. Отсутствие непрерывного характера этого вида образования и многообразия языков обучения представляет её концепцию уязвимой по этой части. Идея национального негосударственного образования пока остаётся лишь теорией, требующей дальнейшей разработки в рамках языковой политики Республики Башкортостан в обозримом будущем.

Дистрибуция языков в средствах массовой информации Башкортостана характеризуется разным объёмом выполняемых ими социальных функций. Так, газеты издаются на русском, башкирском, татарском, чувашском, марийском и удмуртском языках; книжная продукция - на русском, башкирском и татарском языках; языками теле- и радиовещания являются башкирский, русский, отчасти -татарский, а также марийский и чувашский языки с обзорами республиканских газет; турецкий и арабский - в передачах радио «Булгар».

Анализ динамики издания газет в республике с 1980 по 1997 г. показал рост числа издаваемых газет на русском, башкирском и татарском языках соответственно с 107 до 153 названий на русском, с 24 до 28 - на башкирском, с 31 до 33 - на татарском; стабилизацию и незначительное увеличение - на чувашском и марийском языках (с 2 до 3), уменьшение - на удмуртском языке (с 2 до 1). Изучение вопроса «язык издания» и «язык чтения газет» свидетельствует о неадекватности этих признаков, поскольку язык обучения и воспитания респондентов не всегда совпадает с языком издания газет. Особенно разительными по данным социологического опроса 1993 года оказались показатели по признаку «город». Горожане-башкиры и татары, как более урбанизированные, предпочитают читать газеты преимущественно на русском языке: таковых среди татар оказалось 48,5%, башкир - 33,9% и 96,1% русских. Только на башкирском языке читают газеты 3,9% городских башкир и 0,1% татар. Только на татарском языке читают 0,5% башкир и 1,9% татар. Более «двуязычными» оказались башкиры-горожане (39,7% читают газеты на башкирском и русском языках); татары уступают по данному показателю: только 24,1% городских татар читают газеты на татарском и русском языках. Нельзя не отметить, что по 0,5% русских читают газеты на башкирском и татарском языках. Более «трёхъязычными» - читающими газеты на башкирском, татарском и русском языках являются городские татары - около 16%. Русский же язык оказался предпочтительным средством чтения газет для большинства городских жителей, что является, по нашему мнению, не результатом ассимиляции [Галлямов, 1997], а перераспределением функций русского и нерусского языков горожан Башкортостана вследствие урбанизации, смешанных этноколлективов, семейных уз и т.п. Важнейшим аргументом является достаточно высокий процент признающих родным язык своего этноса как у татар - 92,9%, так и башкир - 74,7%. Ассимиляция, на наш взгляд, происходит в том случае, когда этнофор полностью теряет не только знание (владение), но и чувство родного языка, этническое самосознание в результате действия каких-либо экстралингвистических факторов.

Анализ выпуска книжной продукции за тот же период (с 1980 по 1997 гг.) показал рост издания книг на башкирском языке (от 126 до 138 наименований в абсолютном выражении, но при этом только 4% горожан-башкир читают книги на родном языке) и уменьшение - на русском языке (от 689 до 612 единиц в абсолютном выражении, однако читающих только на этом языке -42,2% городских башкир; 52,8% татар и 94,8% русских). Более «двуязычными» в данной подсфере языкового применения проявили себя горожане-башкиры, 30,2% которых читают книги на русском и башкирском языках; среди татар, читающих книги на татарском и русском языках, всего 17,2%. Толерантность в отношении чтения книг только на татарском у башкир и только на башкирском у татар примерно одинаковая (соответственно 0,2% и 0,1%).По-прежнему одноязычными остаются представители русского этноса. Но в подсфере «телевидение и радио» горожане-русские в большей степени проявляют себя билингвами и трилингвами: 9,1% русских смотрят ТВ и слушают радио на башкирском и русском языках, а 3,2% - на русском, башкирском и татарском языках. Таким образом, телевидение и радио - это более мобильные сферы языкового применения в плане развития билингвизма и трёхъязычия в Башкортостане, как, впрочем, и сфера полиэтнического города в целом, отражающая ярко выраженный региональный вариант русского языка, который «пестрит» словами башкирского, татарского, реже - чувашского, марийского происхождения, выполняющими самые различные внутрилингвистические функции: характерологическую, стилистическую, модальную, информационную, этикетную и т.д.

Изучение языковой ситуации многоязычного социума непременно связано с проблемой языковых контактов, в том числе - двуязычия, исследование которого невозможно без учёта как социальных, внешних факторов, так и внутренних, имманентных. Детерминированность языковых явлений этими факторами совершенно очевидна: внешние факторы способствуют изменению языка, внутренние - предоставляют средства для этого изменения, подчёркивая диалектический характер связи между означенными понятиями. Само определение двуязычия как «практики попеременного пользования двумя языками» (У.Вайнрайх), господствовавшее долгое время в науке о языке, оказывается недостаточным с позиций современной билингвологии и социолингвистики. Самыми полярными точками зрения на предмет сущности билингвизма следует признать общественно-функциональный и индивидуально-психологический подходы. В соответствии с первым двуязычными могут быть не только отдельные лица, но и целые коллективы (социумы). В этом заключается социальный характер двуязычия. В данном случае под двуязычием понимается параллельное функционирование родного и неродного языков (генетически разных средств общения) в разных сферах человеческой жизнедеятельности. Второй подход, по нашему мнению, отражает более частные моменты двуязычия отдельного человека и не связан с его функционированием в каком-либо макросоциуме. Изучение двуязычия отдельного индивида относится к области психолингвистики. В Башкортостане отмечается двуязычие, связанное с владением близкородственными языками (башкирским и татарским, русским и белорусским) и неродственными языками (чувашским и русским, латышским и башкирским). Первый тип двуязычия можно назвать гомогенным, второй - гетерогенным. В условиях многоязычного Башкортостана эти два типа билингвизма нередко перекрещиваются, особенно заметно этот феномен проявляет себя при трёхъязы-чии: чувашско-татарско-русском, латышско-русско-башкирском, башкирско-татарско-марийском и т.п.

Гетерогенное двуязычие характеризует активное, контактное двуязычие, которое можно квалифицировать как билингвизм с широкими социальными функциями, отражающими процесс этноязыкового контактирования.

В полной мере сущность двуязычия раскрывается, как нам представляется, через следующие парадигмы: двуязычие и диглоссия, двуязычие и родной язык. Диглоссия - не разновидность двуязычия; эти два термина не синонимичны по отношению друг к другу (хотя в научной литературе и существует такая точка зрения [О.С.Ахманова, Л.Мишель, Т.С.Коготокова и др.]). Если двуязычие предполагает владение генетически разными средствами общения (гетерогенное двуязычие), то диглоссия представляет собой владение билингвом или монолингвом двумя разными формами какого-либо одного языка (литературной и просторечной, диалектной, полудиалектной, разговорной, жаргонной, вариативной и т.п.), которые функционально, ситуативно и социально обусловлены. В условиях многоязычного Башкортостана двуязычие и диглоссия нередко перекрещиваются. Изучение диглоссии, как и двуязычия, предполагает учёт широкого социального контекста, отражающего структуру общества. Функциональное назначение диглоссии и всех её разновидностей в обществе зависит от социальной ориентации микро- или макросоциума. Демократизация общества приводит к демократизации и литературного языка, что позволяет значительно расширить соотношение функциональных связей между кодифицированным (стандартным, нормированным) языком и его подсистемами. Сказанное подтверждается лингвистическим изучением города Уфы, связанным не только с полиэтничностью, но и пёстрым ландшафтом различных форм некодифицированной русской речи. Если дореволюционная Уфа характеризовалась подавляющим преимуществом русского населения, то послеоктябрьский период -наплывом представителей разных национальностей, что создаёт определённое своеобразие, «уфимскую» окраску как русской речи русского населения, так и русской речи нерусских жителей, несмотря на то, что степень владения русским языком последних довольно высока. Специфика русской речи проявляется в различных сферах использования знаковых систем, которые обусловлены видом коммуникации (устной или письменной), временем и местом речевого общения, областью человеческой жизнедеятельности, родным языком собеседников и т.д. В отношении последнего (родной язык) следует отметить, что как проблема этот вопрос существует для билингвов, но и сама дефиниция неоднозначно представлена в работах разных лингвистов. Одни называют родным тот язык, на котором говорят с детства, другие таковым считают язык матери (Muttersprache), третьи считают родным язык своего этноса (таких большинство) и даже тот, на котором говорят с большим трудом (Б.Бгажноков). Последнее, очевидно, отражает идентификацию билингва со своим этносом. В психо- и социолингвистической трактовке родной язык обретает соответственно понимание функционально значимого в повседневной жизни и профессиональной деятельности языка, на котором индивид «думает про себя» (Т.Гарипов). Статистический показатель несовпадения понятия «родной язык» и «язык этнической принадлежности» лишь подтверждает сказанное. В современном Башкортостане около 11% жителей считают родным язык другой национальности (по переписи 1979 года таковых было 13%), что объясняется действием таких экстралингвистических факторов, как большое количество смешанных браков, миграция населения, язык обучения и воспитания, долгое проживание переселенцев на территории «коренного» населения и т.п. Благодаря этим факторам появляется термин «другой родной язык», «второй родной язык», который функционирует не в том случае, когда «родной» и «этнический» языки не совпадают в сознании билингва, а, наоборот, когда они сосуществуют, используются параллельно. Так, по последней переписи населения 1989 г. 18,4% башкир-горожан, живущих на бывшем пространстве СССР, и 3,6% селян назвали родным русский язык, среди марийцев таковых оказалось соответственно 31% и 10,1%, мордвы - 45,6% и 17,5%, татар 20,5% и 6,2%, удмуртов - 43,8% и 16,9%, чувашей - 36,6% и 9,6%. Ещё более высокий показатель имеют названные этносы по параметру «свободно владеют вторым (русским) языком»: башкиры-горожане 73,7%, селяне - 69,9%, марийцы - 64,7% и 71,8%, мордва - 51,5% и 75,5%, татары - 71,7% и 68,7%, удмурты 52,8% и 69,5%, чуваши - 59,8% и 70,6%. Эта тенденция с небольшими изменениями отмечается у названных основных этносов и в РБ, на языке которых осуществляется обучение в разных звеньях государственного образования.

Интерференция как непременное следствие двуязычия наиболее явственно проявляет себя в процессе национально-русского типа билингвизма. Сам термин интерференция в самом общем смысле есть результат наложения особенностей одного языка на другой при их взаимном контакте. Считаем целесообразным различать ад-стратную и субстратную интерференцию: первая проявляет себя более всего на уровне языка и относится к положительным следствиям (заимствования и т.п.) национально-русского двуязычия, вторая - достояние речи, иллюстрирующая более всего отрицательные явления, связанные с реализацией в потоке речи безэквивалентных единиц, которые проявляются в области фонетики, морфологии, семантики, синтаксиса, ударения. Интерференция неодинаково проявляется в речи билингвов, населяющих Башкортостан. Она детерминируется такими социальными параметрами, как одноязычная и многоязычная среда, возраст, язык воспитания и обучения, характер производственной деятельности, профессиональная квалификация, место получения базового образования - город или село, характер двуязычия - активный или пассивный. Последний нередко является определителем степени интерференции - сильной, слабой, едва заметной и «нулевой» (практически отмечается редко: в основном в речи высокообразованных билингвов и трилингвов Башкортостана).

Реальное развитие и функционирование башкирско-русского двуязычия как одного из значимых в составе национально-русского типа билингвизма Республики Башкортостан находится в непосредственной зависимости от социальных и этнических факторов, к которым относятся общественные функции башкирского и русского языков, издательская и просветительская деятельность, этнический состав населения, демолингвистические переменные, языковая политика, языковая компетенция и ценностные ориентации (объективные и субъективные факторы). В 30-40-е годы XX века отмечался стремительный рост социальных функций башкирского языка наряду с русским, в 60-70-е годы - стабилизация и некоторое снижение общественных функций (в основном - в сфере образования и воспитания, но не в издательской сфере), в 90-е годы - преимущественно экстенсивный характер развития «титульного» языка в основных сферах языкового применения - СМИ, образование, культура. Никакой стагнации башкирского языка и экспансии русского языка не отмечается.

Контактное двуязычие предполагает функционирование не только национально-русского, но и русско-национального типа билингвизма, т.е. владение русским этносом языками народов России, в том числе - Башкортостана. Однако подобного рода материалы отсутствуют как в работах языковедов, так и в официальных документах. Лишь адаптированный к местным условиям переписной лист 1970 г. содержал вопрос о владении башкирским языком представителями других этносов. По Башкортостану в целом были отмечены следующие данные: башкирским языком владели 3091 русских, 2446 татар, 513 чувашей, 472 удмурта, 403 марийца, 87 украинцев [Языки народов Башкирской АССР. Рукопись, с. 119]. Очевидно, следующая перепись населения Башкортостана отразит более высокий показатель владения башкирским языком представителями других национальностей республики в связи с его повышающимся статусом в условиях суверенизации и экстенсивным характером функционирования в приоритетных сферах языкового применения. Изучение русско-национального типа билингвизма не ограничивается исследованием только функциональной стороны языков, участвующих в процессе двуязычия. Не менее важным представляется взаимовлияние контактирующих структур языков, особенно их следствий, проявляющих себя в виде заимствований, в том числе регионального характера. Региональный вариант функционирования русского языка в СМИ, ТВ, Радио, художественных произведениях, городском просторечии, русских говорах, языке молодёжи республики отражает довольно большое количество заимствований из языков народов Башкортостана, обладающих различным статусом - денотативным, коннотативным, окказиональным, экзотическим, ситуативным, активным и т.д. (для анализа было привлечено около 700 единиц подобного рода, картотека содержит более 5000 единиц и выражений). Среди регионализмов, зафиксированных нами в различных формах функционирования русского языка выделяются универсалии и уникалии. Первые фиксируют максимальное употребление регионализма во всех сферах и средах его функционирования: катык - «кисломолочный продукт» (СМИ, худ. лит.; разговорная речь жителей разного возраста, социального положения и образования). Уникалии - это редкостные, неповторимые регионализмы, отмеченные в какой-либо одной сфере или среде: тирмэ (терьма) - «жилище башкир в прошлом» (в художественных произведениях XIX в. Ф.Д.Нефёдова о Башкирии), емены - «зерновой корм, оставляемый для собственного пользования» (только в произведениях С.Т.Аксакова); аллаярка - 1) «небрежно, безвкусно одетая женщина», 2) девушка лёгкого поведения (из молодёжной речи горожан); алябыш - «плохо выпеченный хлеб из неудавшегося теста» (в русских говорах) и т.д. Анализ регионализмов показал, что они нередко выполняют роль своеобразного индикатора, маркера, сигнала языка той или иной социальной группы (социалемы) - рабочих, интеллигенции, крестьян, студенчества, разновозрастной молодёжи и т.п. Подобные слова и выражения становятся своего рода региональным паролем, помогающим отличить «своего» от «чужого», потому что лексический пласт одного языка не покрывает полностью пласт другого [Яковлева 1996]. Регионализмы, функционирующие в разных формах русской речи - диалектной, просторечной, разговорной, социальной тематически образуют четыре макрогруппы: 1. Человек. 2. Быт. 3.

Культура. 4. Ландшафт. Вхождение иноязычного слова в любой язык - процесс длительный и непростой, в разных языках-реципиентах он проходит своеобразно и зависит не только от внешних факторов, но и от имманентных возможностей и особенностей воспринимающего языка. В диссертации анализируются фо-нетико-графические, морфологические, лексико-семантические, стилистические особенности регионализмов Башкортостана. В генетическом отношении все регионализмы подразделяются на тюркизмы-заимствования из башкирского, татарского, чувашского, казахского языков (таких подавляющее большинство): ижау - «ковш для кумыса» (из башк.), калфак - «деталь женского головного убора» (из тат.), сильзюнат - «ветрокрылый конь» (из чуваш.), телъ-пек - «род папахи» (из казах.); финно-угризмы - заимствования из марийского, коми, мордовского языков: туеыр - «рубаха из полотна» (из марийск.), мар - «могильный холм» (из морд.), камус -«шкурка для крепления лыж» (из коми); германизмы: шваб (из нем.) - «называние немцев, живущих в Башкортостане»; балтизмы: настали, пасталы (из латышек.) - «кожаная обувь типа тапочек» и т.д.

Таким образом, лингвистический и социологический подходы к исследованию регионализмов позволили всесторонне изучить их статус в языке и речи, а также проследить функциональное распределение по сферам употребления.

В целом комплексное изучение языковой ситуации Республики Башкортостан, содержащееся в I и II разделах диссертации, предоставило возможность раскрыть не только функциональный аспект проблемы, но исследовать и внутриструктурные особенности контактирующих между собой языков и их форм в процессе взаимодействия.

315

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Аюпова, Людмила Лутфеевна, 1998 год

1. На русском языке

2. Абдуллаее A.A. Развитие лакско-русского двуязычия // Вопросы языкознания,-М., 1989,- №2.

3. Абдулфанова A.A. Социолингвистические и социально-псизхологические проблемы двуязычия и интерференции у учащихся // Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком.- Уфа, 1988 С. 40-49.

4. Абсалямов 3.3. Башкирский литературный язык в сфере воспитания и образования // Развитие общественных функций башкирского литературного языка,- Уфа, 1987,- С. 40-52.

5. Абсалямов 3.3., Ишбердин Э.Ф. Развитие лексики башкирского литературного языка в советскую эпоху // Башкирская литература и литературный язык на современном этапе Уфа, 1979 - С. 81-89.

6. Абузяров P.A. Об интенсивном методе преподавания башкирского языка в русских школах // Суверенитет шарт тарында башкорт теле Ьэм эзэбиэтен ейрэнеу 11эм укытыузыц кенузэк мэсьэлэлэре,- 1995 С. 89-90.

7. Аврорин В.А. Языковая ситуация как предмет социальной лингвистики // Известия СО АН СССР. Серия общественных наук. 1973 № П.- Вып. З.-С. 126-131.

8. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языки- Л., 1975,-С. 196.

9. Агаев А.Г. Функции языка как этнического признака // Язык и общество.-М., 1968,-С. 124-142.

10. АджиМ. Полынь половецкого поля М., 1994.

11. Ажеш К. Возможности языка // Курьер ЮНЕСКО. 1986. - № 4.

12. Айтматов Ч. Проблемы двуязычия // Азия и Африка сегодня 1969 - №2,-Л.

13. Айтматов Ч. Актуальное интервью // Советская тюркология. 1988 - №3.-Баку.13 .Алексеев МЛ. Русский язык в мировом культурном обиходе // Вопросы языкознания. 1984 - № 2 - М.

14. Аллардт Э. Экология билингвизма // Проблемы многоязычия: Материалы IV Североевропейского симпозиума по двуязычию- Уппсала- 1984 Реферативный журнал. Серия 6 № 4 - 1989.

15. Алпатов В.М. Общественное сознание и языковая политика в СССР (2040 гг.) // Язык в контексте общественного развития,- М., 1994 С. 29-47.

16. Анисимов Г.А. Особенности развития русско-чувашского двуязычия в условиях школьного обучения // Взаимовлияние языков: лингво-социологический и педагогический аспекты Чебоксары, 1984.

17. Анну с Л. Вырастить из маленьких русских больших эстонцев // Правда. -1994,- 12 января.

18. Апажев М.Л. Вопросы влияния кабардинского языка на русский язык-Нальчик, 1963,-С. 82.

19. Аракин В.Д. О некоторых тюркизмах в русских былинах киевского цикла // Советская тюркология. 1984- № 1.- С. 15-28.

20. Артемьев В А. Психология обучения иностранным языкам М., 1969.

21. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов М., 1966.

22. Ахуизянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция Казань, 1978,-С. 189.

23. Аюпова Л.Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии.-Свердловск, 1988,-С. 70.

24. Аюпова Л.Л. Лексика народов Башкортостана в русской речи. Глоссарий-Уфа, 1994,-С. 145.

25. Аюпова Л.Л. Функционирование языков в сфере образования Республики Башкортостан // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции М., 1996 - С. 49-52.

26. Аюпова Л.Л. Социолингвистика: актуальные проблемы. Учебное пособие,-Уфа, 1997.-С. 80.

27. Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М., Кузеев Р.Г. Соотношение языка, этноса и культуры в трактовках социолингвистов Башкортостана // Языковые проблемы Российской Федерации и Законы о языках М., 1994 - С. 23-28.

28. Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М., Самохина Л.А., Фазылова Г.Х., Яковлева Е.А. Аспекты изучения языка города Уфы // Этнос и его подраздления Часть II. М., 1992,-С. 12-23.

29. Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М., Ураксин З.Г. Этнолингвистическая ситуация в Республике Башкортостан // Языковая ситуация в Российской Федереа-ции: 1992.-М., 1992,-С. 55-61.

30. Бабаев К.Р. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании // Советская тюркология 1972 - № 2.

31. БазиевА.Т., Исаев М.И. Язык и нация-М., 1973.

32. Байрамова Л.К. Двуязычие и национальный характер билингвов // Формы взаимодействия татарского и русского языков на современном этапе Казань, 1992.

33. Байрамова Л.К. Лингвистический и законодательный факторы в развитии двуязычия //^Социолингвистические проблемы разных регионов мирами 1996 С. 52-54.

34. Балтач Ф. Татаро-башкирские отношения: прошлое, настоящее, перспективы // Аргамак. 1994,- № 5,- С. 154-168.

35. Баранникова Л.И Социально-историческая обусловленность места разговорной речи в общенародном языке // Вопросы языкознания. 1970-№3.

36. Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972,- С. 88-98.

37. Баранникова JI.И. Формирование современной научной парадигмы в лингвистике. Функциональный подход к языку // Язык и общество Саратов, 1995,-С. 315.

38. Баскаков А.Н. Социальные факторы в их воздействии на лексико-семантическую систему языка (на материале тюркских языков) //^Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка.- М., 1988-С. 110-124.

39. Баскаков А.Н. Социолингвистический анализ языковой ситуации в регионе Средней Азии и Казахстана // Советская тюркология. 1989 - № 5. -Баку.

40. Баскаков А.Н. Национально-языковое развитие в республиках Средней Азии // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991,-С. 300-309.

41. Баскаков А.Н. Государственные тюркские языки в Российской Федерации // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран,- М., 1994в).-С. 36-40.

42. Баскаков А.Н. Социолингвистические проблемы тюркских языков в Российской Федерации // Социолингвистческие проблемы в разных регионах мира М., 1996.- С. 5-7.

43. Баскаков А.Н., Крючкова Т.Б. Развитие общественных функций языков в условиях двуязычия // Национально-языковоые отношения в СССР: состояние и перспективы. М., 1989а).

44. Баскаков А.Н., Насырова О.Д., Давлатназаров М. Языковая ситуация и функционирование языков в регионе Средней Азии и Казахстана М., 1995,-С. 165.

45. Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков,- М., 1969.

46. Баскаков H.A. Вопросы терминологии М., 1961.

47. Баскаков H.A. О происхождении этнонима башкир // Этническая ономастика,-М., 1984,-С. 13-18.

48. Баскаков H.A. Тюркская лексика в «Слове о полку Игореве»,- М., 1985-С. 207.

49. Бастич Йосип. Сербскохорватский язык: языковая политика в Боснии и Герцеговине//Функционирование языков. -М., 1991-С. 72-88.

50. Бахнян К.В. Проблемы социолингвистики в Российской Федерации и зарубежных стран. Материалы к XIII Всемирному конгрессу социологов.-М., 1994а).-С. 19-27.

51. Бахнян К.В. Динамика развития языковой компетенции русскоязычного населения Молдавии // Язык в контексте общественного развития М., 19946).-С. 180-190.

52. Бахнян К.В. Измерение языковой политики и статуса языков в многонациональных странах // Языковые проблемы Российской Федерации и Законы о языках М., 1994в).- С. 37-41.

53. Башкирия в русской литературе Уфа, 1961-1966 - Т. 1-5.

54. Башкирия в Союзе ССР. Статистический сборник Уфа, 1982.

55. Башкирская литература и литературный язык на современном этапе / Г.З.Рамазанов, З.Г.Ураксин,- Уфа, 1979,-С. 122.

56. Башкирские шежере.-Уфа, 1960.

57. Башкортостан. Краткая энциклопедия Уфа-Мадрид, 1966 - С. 670.

58. Баянов Р. Язык во всех аспектах // Вечерняя Уфа. -1990. 9 января.

59. Бгажноков Б.Х. Социальные и психологические аспекты парадигматики и синтагматики билингвизма // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР,- М., 1979,- С. 233-242.

60. Белл Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы, проблемы М., 1980 - С. 318.

61. Белодед И.К. Язык и идеологическая борьба Киев, 1974.

62. Белоусов В.Н. Сосуществование языков в многонациональном государстве (функциональная стратификация языков в условиях дву- и многоязычия) // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991,-С. 174-187.

63. Белоусов В.Н., Григорян Э.А. Русский язык в межнациональном общении в Российской Федерации и странах СНГ (по данным общении в Российской Федерации и странах СНГ (по данным социолингвистических опросов 1990-1995 гг.).- М., 1996,-С. 165.

64. Бижева З.Х. Проблема функционирования культурных концептов в адыгских (черкесских) языках // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру-Пятигорск, 1996.

65. Бикбулатов Н.В. Башкиры: Краткий этноисторический справочник Уфа, 1995.

66. Бикбулатов Н.В. Этноним башкорт // Башкирская этнонимия- Уфа, 1987,-С. 29-48.

67. Бикбулатов Н.В. Башкиры // Народы Поволжья и Предуралья М., 1985.

68. Блинкена А.Я. Взаимовлияние культур и вопросы культуры латышского языка // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии-Уфа, 1976-С. 178-182.

69. Блинкена А.Я. Актуальные задачи изучения латышско-русского двуязычия // Контакты русского языка с языками народов Прибалтики Рига, 1984-С. 7-13.

70. Блинкена А.Я. Языковая ситуация и статус языков в Прибалтике // Вопросы социолингвистики. Материалы советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социологов М., 1990 - С. 39-41.

71. Блинкена А.Я., Аюпова Л.Л., Гарипов Т.М. О смешанном характере латышских говоров Башкирии // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика-Казань, 1980-С. 177-184.

72. Блягоз З.У. Двуязычие и проблемы взаимодействия языков // Пути развития национально-русского двуязыия в нерусских школах РСФСР.-М., 1979,-С. 81-92.

73. Блягоз З.У. Адыгейско-русское двуязычие Майкоп, 1982,- С. 105.

74. Богородицкий В.А. К вопросу о "смешанных языках" // Известия Общества археологии, истории и этнографии Казань, 1894 - Т. XII.

75. Бодуэн де Куртенэ. О смешанном характере всех языков // Избранные труды по общему языкознанию М., 1963- Т. 1.

76. Бодуэн де Куртенэ. Язык и языки // Избранные труды по общему языкознанию,-М., 1963,-Т. 2.

77. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика-М., 1987-С. 158.

78. Бондалетов В.Д. Тюркские заимствования в русских арго. Учебное пособие по спецкурсу Самара, 1990 - С. 102.

79. Брук С.И. Население мира. Этнодемографический справочник- М., 1986,-С. 830.

80. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию М., 1953.

81. Букен-Кнапп Г. Новые ценности, существующие теории. в Норвегии // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира М., 1996 - С. 98-104.

82. Буренина Л.М. Социальные детерминанты культуры русской речи литовцев-билингвов // Язык в контексте общественного развития М., 1994-С. 191-101.

83. Буренина Л.М. Функционирование иностранных языков в Литве в средствах массовой информации (на телевидении и радио) в период с 1989 по 1993 гг. // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира М., 1996,-С. 104-107.

84. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. Языковые контакты М., 1972 - Вып. 6.

85. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы тсследования-Киев, 1979.

86. Валеев Б., Исхакова С. Языковые проблемы западносибирских татар // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992 М., 1992 - С. 78-82.

87. Валеев Д.Ж. Здравый смысл подсказывает // Известия Башкортостана: 1992 23 января.

88. Вандриес Ж. Соприкосновение и смешение языков // Язык. Лингвистическое введение в историю М., 1937 - С. 257-284.

89. Васикова JI.П. Языковые конфликты при определении статуса языка в республике Марий Эл // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках М., 1994- С. 46-47.

90. Васикова Л.П. Языковая ситуация в Республике Марий Эл: современное состояние и направления развития // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира-М., 1996-С. 113-115.

91. Васильев Л.М. К вопросу о взаимоотношении языка и культуры // Развитие языков и культур в их взаимосвязи и взаимодействии Уфа, 1976 - С. 100-105.

92. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика,-М., 1990.

93. Васильев Л.М. Теоретические проблемы лингвистики. Внутреннее устройство языка как знаковой системы. Учебное пособие Уфа, 1994 - С. 208.

94. Васильева С.Г. Об особенностях спонтанной разговорной речи билингвов (в условиях двуязычного города) // Язык в контексте общественного развития,-М., 1994,-С. 100-110.

95. Вепрева И.Т. Разговорная норма: в поисках новых критериев // Русская разговорная речь как явление городской культуры Екатеринбург, 1996-С. 136-153.

96. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характерстика двуязычия (билингвизма).-М., 1969.

97. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура М., 1973.

98. Виноградов В.А. Стратификация нормы, интерференция и обучение языку // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики.-Калинин, 1981,-С. 12-16.

99. Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка / Ю.Д.Дешериев, Л.П.Крысин,- М., 1988,- С. 200.

100. Возрождение культуры России: язык, этнос,- Санкт-Петербург, 1995 -Вып. 3.

101. Выготский Л.С. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // Собрание сочинений,-М., 1983,-Т. 3.

102. Габдрафиков И.М. Межэтнические отношения в Башкортостане в зеркале разноязычной периодики и новейшей историографии // Ресурсы мобилизованной этничности,- М.-Уфа, 1997,- С. 223-236.

103. Юб.Гавранек Б. К проблеме смешения языков // Новое в лингвистике. Языковые контакты М., 1972 - Вып. 6.

104. Гак В.Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989.-М,-№5,-С. 104-133.

105. Га/í ВТ. Аспекты языкового регулирования // Национально-языковые проблемы: СССР и зарубежные страны М., 1990.

106. Галин С А. К вопросу изучения башкирского языка в западных районах // Суверенитет шарттарында башкорт теле Ьэм эзэбиэтен ейрэнеу Ьэм укытыу^ын, кену?эк мэсьэлэлэре-Офе, 1995-С. 86-88.

107. Галлямов P.P. Многонациональный город: этносоциологические очерки-Уфа, 1996,-С. 200.111 .Галъченко И.Е. О статусе слов северокавказского происхождения в русском языке // Вопросы языкознания 1979 - № 4- С. 111-121.

108. Галъченко И.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа-Орджоникидзе, 1975-С. 198.

109. МЪ.Гамсиш О.К, Щитова Л.Г. Языковая ситуация и языковая политика на Украине: реальность и перспектива // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира-М., 1996-С. 124-128.

110. Гамкрелидзе Т.В., Иванов В.В. Индоевропейский язык и индоевропейцы. Реконструкция и историко-типологический анализ праязыка и протокуль-туры,- Тбилиси, 1984,- Т. 1,- С. 428,- Т. 2,- С. 440-1328.

111. Гамова С. Языковая аттестация в Молдове отложена // Известия 21 июня 1994 г.

112. Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений // Новое в лингвистике. Социолингвистика-М., 1975-Вып. VII.

113. Гарданов Р. Т. Проблемы инновационного образования // Тезисы докладов научно-практической конференции Уфа, 1995 - С. 15-17.

114. Гарипов Т.М. Глоссарий ориентализмов, содержащихся в тексте беляев-ского перевода эпического памятника «Куз Курпяч» // Народный эпос «Кузы Куркес и Маян-хылу»,- Уфа, 1964 С. 103-115.

115. Гарипов Т.М. Кыпчакские языки Урало-Поволжья М., 1979 - С. 303.

116. Гарипов Т.М. Из истории функционирования русской речи в Башкирии // Русский язык в башкирской школе Уфа, 19876).- № 5.

117. Гарипов Т.М., Аюпова Л.Л. О двуязычии в Башкирии // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР М., 1979-С. 118-122.

118. Гарипов Т.М., Аюпова Л.Л. Внутрирегиональные контакты языков Башкирии // Вопросы социолингвистики. Материалы советских социолингвистов к XII Всемирному конгрессу социологов (Мадрид, 9-13 июля 1990 г.).-М., 1990, с. 50-52.

119. Гарипов Т.М., Гаркавец А.Н. Национально-русское двуязычие в Урало-Поволжье, Средней Азии и Казахстане // Исследование языковых систем в синхронии и диахронии М., 1991.- С. 55-65.

120. Герд A.C. Языковая политика // Возрождение культуры России: язык и этнос-С.-Петербург, 1995-С. 3-19.

121. Гордеев Ф.И. О происхождении этнонима «башкир» // Археология и этнография Башкирии Уфа, 1971.

122. Городское просторечие: Проблемы изучения (Е.А.Земская, Д.Н.Шмелёв).-М., 1984.

123. Городской билингвизм в Брюсселе: Междисциплинарное исследование-Филадельфия, 1987. Реферативный журнал, серия Языкознание № 4-С. 112-116.- 1989.

124. Государственная программа «Возрождение и развитие башкирского народа,-Уфа, 1996.

125. Щ 31. Государственные языки в Российской Федерации М., 1995.

126. Грамматическая интерференция в условиях национально-русского двуязычия-М., 1994.

127. Григорьев В.П. Культура языка и языковая политика // Вопросы культуры речи М., 1963,- Вып. 4.

128. Ъ А .Григорян Э.А. Языковая политика и реальная языковая ситуация // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и харубежных стран,- М., 1994,-С. 83-88.

129. Григорян Э.А. Диалектика современных языковых ситуаций // Русская речь.- М., 1996,- № 2,- С. 41-46.

130. Грумадене Л.А. Проблемы социальной обусловленности речевого варьирования: Автореф. дисс. .канд. филолог. наук.-М., 1982.131 .Губогло М.Н. Этносоциальный аспект развития национально-русского двуязычия в СССР: Автореф. дисс. .докт. ист. наук.-М., 1984а).

131. Губогло М.Н. Современные этноязыковые процессы в СССР- М., 19846).-С. 288.

132. Губогло М.Н. Переломные годы. Мобилизованный лингвицизм- М., 1993,-Т. 1.-С. 303.

133. Губогло М.Н. Переломные годы. Языковая реформа-1989. Документы и материалы,-М., 1994.41 .Губогло М.Н. Тающие ресурсы мобилизованной этничности // Известия Башкортостана,- 1 июля 1997 г.-№ 126.

134. Гумилёв Л.Н. Древняя Русь и Великая степь М., 1989.

135. Гумилёв Л.Н. В поисках вымышленного царства С.-П., 1994.

136. АА. Гусейнов Г., Драгунский Д., Сергеев В., Цымбурский В. Этнос и политическая власть // XX век и мир. 1989,- № 9,- С. 13-18.

137. Даль В.И. Повести и рассказы,- Уфа, 1981.

138. А6.Данеш Фр., Чмейркова Св. Экология языка малого народа // Язык Культура - Этнос - М., 1994.

139. Двуязычие: Типология и функционирование /М.З.Закиев, Ф.А.Ганиев-Казань, 1990,-С. 134.

140. Двуязычие и контрастивная грамматика /М.М.Михайлов.- Чебоксары, 1987,- С. 120.

141. А9.Деева М. Не волнуйтесь, дорогие учителя // Вечерняя Уфа 20 декабря 1996 г.-С. 2.

142. Денисенко Е. Русские в предверии «часа пик» // Независимая газета 16 июня 1994 г.

143. Дешериев ЮД. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе-М., 1966.

144. Дешериева Ю.Ю. О внутриязыковой интерференции // Филологические науки 1976-№4.

145. Дмитриев Н.К. Русско-башкирские языковые отношения // Строй тюркских языков,- М., 1962,-С. 465-482.

146. Добродомов И.Г. Проблемы изучения булгарских лексических элементов в славянских языках: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-М., 1974.

147. Домашнее А.И. Языковые отношения в различных ситуациях многоязычия // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991,-С. 89-101.

148. Домашнее А.И. К проблеме языка общения в объединённой Европе // Вопросы языкознания,- 1994,- № 5.160Дубровина К.Н. Студенческий жаргон // Филологические науки,- 1980 -№ 1.

149. Духовная культура Урала (комплексная программа).- Свердловск, 1984.

150. Европейский Устав региональных языков и языков национальных меньшинств-Страсбург, 1992.163 .Евстратов B.C. О тайноречии // Риторика- М., 1995-№ 1.-С. 51-56.

151. Ерофеева Т.И. Стратификационное исследование речевой продукции горожанина // Социолингвистические проблемы в разных регионах мираМ., 1996,- С. 173-175.

152. Живая речь уральского города. Тексты Екатеринбург, 1994.

153. Жирмунский В.М. Проблемы социальной дифференциации языка // Язык и общество-М., 1968.

154. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Киев, 1974.

155. Журавлёв В.К Внешние и внутренние факторы языковой эволюции,- М., 1982.

156. Журавлёв В.К. Эволюция языка и культура // Функционирование языков в многонациональном обществе-М., 1991-С. 434-444.

157. Закиев М.З. Введение: к паритетности двуязычия // Двуязычие: типология и функционирование Казань, 1990 - С. 3-16.

158. Закаев М.З., Байрамова Л.К., Юсупов P.A. Двуязычие и гармонизация межнациональных отношений в Татарстане // Возрождение культуры России: язык и этнос С.-Петербург, 1995 - С. 31-68.

159. ХИ.Закиев М.З., Ганиев Ф.А., Шарыпова Н.Х. Актуальные проблемы национально-языковой жизни в Татарстане // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992-М., 1992,-С. 82-88.

160. Закиев М.З., Юсупов P.A. Развитие двуязычия в татарин // Пути развития национально-русского двуязычия в нерусских школах РСФСР- М., 1979,-С. 108-117.

161. Закиръянов К.З. Предложение как основная учебная единица Уфа, 1979.17 5 .Закиръянов К.З. Двуязычие и интерференция-Уфа, 1984-С. 81.

162. Закиръянов КЗ., Субаева Р.Х. Семантическая интерференция в русской речи башкир и татар // Языковые контакты в Башкирии Уфа, 1972 - С. 213-224.

163. Закон Республики Татарстан. О языках народов Республики Татарстан // Ведомости Верховного Совета Татарстана Казань, 1992 - 3 6.

164. Закон Российской Советской Федеративной Социалистической республики «О языках народов РСФСР» // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992.-М., 1992,-С. 205-220.

165. Закон Союза Советских Социалистических Республик «О языках народов СССР» // Известия,- 4 мая 1990 г.

166. Залевская A.A. Психолингвистические проблемы семантики слова,- Калинин, 1982.

167. Залевская A.A. Слово в лексиконе человека: психолингвистческое исследование-Воронеж, 1990.

168. Залевская A.A. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте Тверь, 1996 - С. 195.183 .Здобнова З.П. К типологии русских говоров на территории Башкирии // Языковые контакты в Башкирии Уфа, 1972.

169. Здобнова З.П., Аюпова Л.Л. Тюркская лексика в русских говорах Башкирии,-Уфа, 1973.

170. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис-М., 1981.18в.Зимняя H.A. Психология обучения неродному языку М., 1989.

171. Зоннтаг С. Символизм и значимость: дебаты вокруг официального английского языка в США // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,-М., 1996,-С. 182-183.

172. Ибрагимов Г.Х. Языковая ситуация в Дагестане и малые этносы // Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992 М., 1992 - С. 88-92.189 .Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка-М., 1964.

173. Илимбетов Ф.Ф. Культ волка у башкир // Археология и этнография Башкирии- Уфа, 1971.

174. Имамов В. Запрятанная история татар Набережные Челны - 1994.

175. Илишев И.Г. Проблемы языковой политики // Ресурсы мобилизованной этничности,-М., Уфа, 1997,-С. 179-189.195 .Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком Тбилиси, 1979.

176. Ирназаров Р. Суверенитет Башкортостана и государственный язык // Известия Башкортостана 10 декабря 1991 г.

177. Исаев М.И Языковое законодательство как составная часть национально-языковой политики // Языковые проблемы Российской Федерации. М., 1994,-С. 89-93.

178. Исаев М.И. Конфликтологические параметры национально-языковой политики // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира М., 1996,-С. 185-188.

179. Исаев М.К. Лингво-контрастивное исследование речевой деятельности в условиях искусственного двуязычия: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-М., 1982.200 .Исхакова ЗА. Речевое поведение рабочих-татар Казани в семейно-бытовой сфере-Казань, 1988.

180. Караджа М. Конституционные аспекты языковой проблематики в Югославии // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991,-С. 310-324.

181. Кагарманов Г.Г., Галиева К.А. Русско-башкирский разговорник- Уфа, 1984.203 .Капанадзе Л.И. О понятии «термин» и «терминология» // Развитие лексики современного русского языка М., 1965.

182. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность-М., 1987.

183. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции: Автореф. дисс. .докт. филол. наук,-Киев, 1980.

184. Керквуд М. Языковая политика в России. // Социолингвистические проблемы. М., 1996,-С. 10-13.

185. Книга Большому Чертежу или Древняя карта Российского государства, поновленная в разряде и списанная в книгу 1627 года СПб., 1838.

186. Концепция государственной программы национального возрождения народов Российской Федерации М., 1992.

187. Концепция государственной программы по сохранению, изучению и развитию языков народов Республики Татарстан Казань, 1993.

188. Концепция развития негосударственного образования в Республике Башкортостан-Уфа, 1995-С. 11.

189. Конюшкевич М.И. Социолингвистическая парадигма языковой ситуации в Белоруссии после референдума // Социолингвистические проблемы в русских регионах мира М., 1996- С. 242-246.

190. Координационная целевая социальная программа «Нация» // Вечерняя Уфа,- 8 декабря 1989 г.

191. КопыленкоМ.М. Основы этнолингвистики-Алматы 1995.

192. Костомаров В.Г. Проблемы культуры речи // Теоретические проблемы советского языкознания-М., 1968- С. 126-142.

193. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира М., 1975.

194. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи М., 1994.

195. Красная книга языков народов России. Энциклопедический словарь-справочник-М., 1994.

196. Крысин Л.П. Владение разными подсистемами языка как явлением диглоссии // Социально-лингвистические исследования М., 1976.

197. Крысин Л.П. Социолингвистическое исследование вариантов современного русского языка: Автореф. дисс. .докт. филол. наук.-М., 1979.

198. Крючкова Т.Е. Типология языковых конфликтов // Языковые проблемы Российской Федерации и Законы о языках М., 1994а).- С. 125-130.

199. Крючкова Т.Е., Наумов Б.П. Зарубежная социолингвистика. Германия. Испания,-М., 1991,-С. 155.

200. Кузеев Р.Г. Происхождение башкирского народа,-М., 1974.221 .Кузеев Р.Г. К вопросу о соотношении этноса и культуры // Развитие языков и культур. Уфа, 1976 С. 14-22.

201. Кузеев Р.Г. Народы Среднего Поволжья и Южного Урала. Этнографический взгляд на историю М., 1992 - С. 346.

202. Кузеев Р.Г. Традиционная автономия или суверенная республика альтернатива политического развития // Этничность. Национальные движения. Социальная практика-С.-П., 1995-С. 141-163.

203. Кузнецова Э.В. Язык в свете системного подхода Свердловск, 1983.

204. Кулъчик ЮГ. Этнополитческие процессы в Башкортостане (Информационно-аналитический обзор).- М., 1992.

205. Курьер ЮНЕСКО. 1983,- № 8.

206. Лабри Н. Нейтрализация языковых конфликтов в Квебеке и Канаде: к вопросу о принципах анализа // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,-М., 1996,-С. 266-268.

207. Ларин Б.А. О лингвистическом изучении города // Русская речь,- JL, 1928,-Вып. III.

208. Лафарг П. Язык и революция М.-Л., 1930.

209. Лексическая и морфологическая интерференция в русской речи казахов /Н.Х.Демесинов,-Алма-Ата, 1987,-С. 117.

210. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность М., 1969.

211. Лихачёв Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка М., 1964.

212. Малютин И.П. Педагогический атлас Башкортостана с комментариями-Уфа, 1997,- С. 29.

213. Методы социолингвистических исследований /В.Ю.Михальченко- М., 1995,-С. 313.

214. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика М., 1994 - С. 206.

215. Минибаев Е.К., ОбыденноеМ.Ф. Пути развития негосударственного образования в Республике Башкортостан // Проблемы инновационного образования,-Уфа, 1995,-С. 8-14.

216. Михайлов ММ. Двуязычие (принципы и проблемы).- Чебоксары, 1969-С. 135.246 .Михайлов М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики Чебоксары, 1984.

217. Михайлов М.М. Двуязычие: проблемы, поиски.- Чебоксары, 1989 С. 160.

218. Михалъченко В.Ю. Проблемы функционирования и взаимодействия литовского и русского языков Вильнюс, 1984,- С. 224.

219. Михалъченко В.Ю. Проблема витальности малочисленных народов России //Языковая ситуация в Российской Федерации: 1992.-М., 1992,- С. 39-43.

220. А .Михалъченко В.Ю., Пиголкин A.C. Юридические аспекты языкового вопроса в СССР // Функционирование языков в многонациональном обществе,- М., 1991,-С. 326-343.

221. Михалъченко В.Ю., Солнцев В.М. Языковая ситуа^ция в СССР // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991- С. 5071.

222. Мухаметшин Ф.Х., Лозовой А.П., Бакиров Н.Б. и др. Татарстан на перекрёстке мнений Казань, 1993.

223. Надеин В. Назарбаев предлагает корректировку // Известия,- 15 июня 1994 г.261 .Назаров О. Туркменско-русское языковое взаимодействие: Автореф. дисс. .докт. филол. наук-Ашхабад, 1990.

224. Насырова ОД. Особенности национально-языковой жизни в Башкортостане // Языковая ситуация в Российской Федерации М., 1992 - С. 120130.

225. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: Теория и проблемы М., 1976.

226. Никольский Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991-С. 131-143.

227. ИО.Нойберт А. К вопросу о предмете и основных понятиях марксистско-ленинской социолингвистики// Актуальные проблемы языкознания ГДР-М, 1979,-С. 48-69.

228. Ш.Олейник Б. «И увидел я другого зверя», или два года в Кремле Запорожье, 1992.

229. Онтология языка как общественного явления /Г.В.Степанов, В.З.Панфило.-М., 1983,-С. 310.

230. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке- М., 1994,-С. 158.274 .Орусбаев А. Языковая жизнь в Киргизии: Функциональаня дистрибуция языков Фрунзе, 1990 - С. 294.

231. Оршолич М. Язык и религия // Функционирование языка в многонациональном обществе,-М., 1991,-С. 370-380.

232. Основные итоги микропереписи населения 1994 г.- М., 1995.

233. Очерки по истории Башкирской АССР Уфа, 1956.

234. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты-М., 1927.

235. Патриаршая или Никоновская летопись // Полное собрание русских летописей,-М., 1965,-Т. 13.

236. Паунонен X. Заметки об исследовании городских диалектов // Heutige Wege der finnischen Dialektologie- Helsinki, 1980,- P. 119-138. Реферативный журнал, серия языкознания 1989 - № 4.

237. Первая всеобщая перепись населения Российской империи. Уфимская губерния,-СПб., 1901, 1904,-Т. 4,-Тетр. 1,2.

238. Пиаже Ж. Речь и мышление ребёнка М., 1932.

239. Пиголкин A.C. Законодательство о языках Российской Федерации: опыт, проблемы развития // Языковая ситуация в Российской Федерации М., 1992,-С. 18-28.

240. Пиголкин A.C. Законодательное регулирование языковых проблем в Российской Федерации // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках,- М., 1994,-С. 161-168.

241. Подберёзкина JI.3. Принципы изучения корпоративных жаргонов (на материале языка столбистов): Автореф. дисс. .канд. филол. наук Красноярск, 1995.

242. Позняк 3. Двуязычие и бюрократизм // Радуга Таллинн, 1988 - № 4.

243. Потапов В.В. Проблема вымирающих языков в Российской Федерации // у Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран.1. М., 1994,-С. 68-73.

244. Проблемы инновационного образования /Е.К.Миннибаев Уфа, 1995 - С. 180.

245. Проблемы многоязычия: Материалы IV Североевропейского симпозиума по двуязычию Уппсала, 1984 Реферативный журнал, серия № 6, № 4, 1989.

246. Программа «Возрождение и развитие башкирского народа»,- Уфа, 1996.

247. Программа «Развитие образования Республики Башкортостан на 19931998 гг.»,-Уфа, 1994.

248. Прокуровская H.A. Город в зеркале своего языка Ижевск, 1996.

249. Развитие национальных языков в связи с их функционированием в сфере высшего образования /А.Н.Баскаков, В.Ю.Михальченко,- М., 1982- С. 259.

250. Развитие общественных функций башкирского литературного языка /З.Г.Ураксин- Уфа, 1987,- С. 100.

251. Развитие терминологии башкирского литературного языка /З.Г.Ураксин-Уфа, 1981,-С. 152.

252. Разговорная речь в системе функциональных стилей современного русского литературного языка Саратов, 1983.

253. Разгуляев Ю. Аскар Акаев укрощает дракона // Правда 17 июня 1994 г.

254. Разновидности городской устной речи / Е.А.Земская, Д.Н.Шмелёв.- М., 1988.

255. Резолюция национального конгресса карелов, финнов и вепсов // Статус малочисленных языков России. Правовые акты и документы М., 1994-С. 396-398.

256. Ремезов Н.В. Очерки из жизни дикой Башкирии (переселенческий вопрос).-М., 1889.

257. Ресурсы мобилизованной этничности /М.Н.Губогло, Р.Г.Кузеев, Г.Х.Шахназаров.- М.-Уфа, 1997.-С. 378.

258. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология //Вопросы терминологии-М., 1961.303 .Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты-JI., 1972.

259. Рона-ТашА. Иштэк // Башкирская этнонимия Уфа, 1987 - С. 49-58.

260. Руденко С.И. Башкиры. Историко-этнографический очерк-M.-JI., 1955.

261. Русская разговорная речь /Е.А.Земская М., 1973.

262. Русская разговорная речь как явление городской культуры Екатеринбург, 1996.

263. Русский язык в Башкирии и его взаимодействие с башкирским языком /З.Г.Ураксин,-Уфа, 1988,-С. 77.

264. Русский язык. Энциклопедия /Ф.П.Филин.- М., 1979 С. 198.

265. Рытхэу Ю. И дальше крепнуть, расти зданию нашей дружбы // Партийная жизнь, 1988,- №6.

266. Сайтов У. Языки народов равноправны // Известия Башкортостана,- 20 октября 1992 г.

267. Самсонов Н.Г. Развитие двуязычия в Республике Саха // Социолингвистические проблемы разных регионов мира М., 1996 - С. 351-354.

268. Самсонов Н.Г. Словарь заимствованных слов-Якутск, 1996- С. 142.

269. А. Сафин В.Ф., Хайбуллин Х.С. Проблема обучения на башкирском языке в школах республики // Суверенитет шарттарында башкорт теле Ьэм эзэби-этен ойрэнеу. 0фе, 1995,- С. 91-94.

270. Сафин Ф.Г. Языковой аспект суверенизации в Башкортостане // Отечественная история 1994а).- №№ 4, 5 - С. 159-180.

271. Сафин Ф.Г. Языковая ситуация и проблема государственных языков в Республике Башкортостан // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках М., 19946).- С. 190-194.

272. Сафин Ф.Г. Конфликтогенный потенциал постсоветской национальной политики в Башкортостане в сфере школьного образования // Ресурсы мобилизованной этничности-М.-Уфа, 1997-С. 191-222.

273. Серебренников Б.А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания-1955,-№1,- С. 7-25.

274. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языками 1983,-С. 318.

275. Социально-лингвистические исследования /Л.П.Крысин, Д.Н.Шмелёв.-М., 1976,-С. 230.

276. Справочник необходимых познаний Пермь, 1994.

277. Сулейменов О. Аз и Я Алма-Ата, 1975.

278. Тандефельт М. Изменение и сохранение языка // Реферативный журнал, серия 6,-№4,- 1989.

279. Терегулова Р.Н. Русские заимствования в башкирском языке- Уфа, 1957,-С. 88.

280. Тошович Б. Сравнительная социолингвистическая парадигма югославско-советской языковой ситуации // Функционирование языков. М., 1991-С. 102-130.

281. Трубецкой Н.С. Общеславянский элемент в русской культуре // Вопросы языкознания 1990-№ 3.

282. Трушкова Ю.В. Проблемы описания современной социолингвистической терминологии (термин «государственный язык») // Проблемы языковой ситуации Российской Федерации и зарубежных стран М., 1994а).- С. 113-120.

283. Уразбаева З.Г. Межнациональные браки и их роль в языковых процессах // Развитие общественых функций башкирского языка Уфа, 1987 - С. 69-73.

284. Ураксин З.Г. Вопросы функционального развития башкирского языка // Башкирская литература и литературный язык на современом этапе Уфа, 1979,-С. 91-98.

285. Ураксин З.Г. Развитие функций башкирского литературного языка в книгоиздательском деле // Вопросы истории башкирского литературного языка,-Уфа, 1985,-С. 85-89.

286. Ураксин З.Г. Терминология // Башкортостан. Краткая энциклопедия-Уфа-Мадрид, 1996,- 556 с.

287. Филин Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия М., 1972 - С. 13-25.

288. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка Т. 1-4 - М., 19641973.

289. Фумио-Ину. S-образная модель языковой стандартизации и процесс смерти языка // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,-М., 1996,-С. 411-414.

290. Хабибуллин К.Н. Этническое самосознание в современных национальных движениях России // Этничность. Национальные движения. Социальная практика,- С.-П., 1995,-С. 178-193.

291. Хайров Ш.В. О языковой ситуации в Карелии // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,- М., 1996 С. 418-422.

292. Хайруллин Ф. Национальное движение или борьба за кресло президента? // Вечерняя Уфа 1992,- 1 февраля,- С. 2.

293. Хасанов Б. Национальные языки, двуязычие и многоязычие: поиски и перспективы-Алма-Ата 1989-С. 135.343 .Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике М., 1972 - Вып. 6-С. 61-80.

294. Хашимов Р.И. Гражданская война и языковая ситуация в Таджикистане // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках- М., 1994,-С. 224-226.

295. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике М., 1972 - Вып. 6.34в.Хинт Мати. Двуязычие: взгляд без розовых очков // Радуга Таллинн1987,-№№7-8.

296. Хинт Мати. Двуязычие и интернационализм // Дружба народов,- М.,1988,-№5,-С. 237-242.

297. Шахнароеич A.M. Двуязычие: язык, культура и социализация личности // Функционирование языков в многонациональном обществе М., 1991,-С. 252-260.

298. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы,-М., 1976,-С. 176.

299. Шмелёв Ю.А. Социолингвистическая модель в комплексном исследовании языковых ситуаций // Язык в контексте общественного развития М., 1994,- С. 83-99.

300. Шорников П.М. Политика запрета русского языка в Бессарабии 1918-1940 гг.: Задачи, методы, итоги // Русские Молдовы: история, язык, культура-Кишинёв, 1994а).

301. Шорников П.М. Борьба по вопросам языковой политики в Молдавии 1989-1993 гг. // Трансформация цивилизационно-культурного пространства бывшего СССР,- М., 19946).

302. Щерба Л.В. О понятии смешения языков // Языковая ситуация и речевая деятельность-JI., 1974-С. 60-74.

303. Экка Ф. Индийское законодательство в сфере образования: проблемы и перспективы // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,-М., 1996,- С. 455-456.

304. Юлдашбаев Ю.Х. Этноязыковые процессы (рукопись).- Уфа, 1994.

305. Юлдашев A.A. Северо-западный диалект башкирского языка в его отношении к литературному языку // Вопросы диалектологии тюркских языков-Фрунзе, 1968.

306. Юналеева P.A. О семантических моделях тюркизмов в лексической системе русского языка // Советская тюркология 1984 - № 2 - С. 15-24.361 .Юналеева P.A. Опыт исследования заимствований-Казань, 1982- С. 118.

307. ЮсселерМ. Социолингвистика-Киев, 1987.

308. Язык и культура. Учебное пособие /Л.Г.Саяхова Уфа, 1995 - С. 168.

309. Язык и массовая коммуникация /Э.Г.Туманян.- М., 1984- С. 277.

310. Яковлева Е.А. Проблема функционирования языкового организма в полиэтническом социуме // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира,-М., 1996,-С. 456-459.

311. Янбарисова 3. На родном языке. О развитии национального образования в Уфе // Вечерняя Уфа 5 июля 1996 г.

312. Ящук В. Сколько нас и кто мы // Вечерняя Уфа 19 декабря 1996 г.1.. На башкирском и татарском языках:

313. Башкорттеленец11У?леге.-М., 1993 -Т. 1-2.

314. Башкорт эзэби теленен, тарихы,- бфо-, 1993.

315. ЗЮ.Вилъданов F. Эш атамалары ©ф&, 1927.

316. Дмитриев Н.К. Башкорт теленен, фонетикаЬы- 0фе, 1957.

317. Зиякаев Р. Башкортостан халыклары // Кызыл тац 2 октябрь 1990.

318. Зэйнуллин M.B. Хэзерге башкорт эзэби теленен, ижгимаБи вазифалары хакында // Суверенитет шарттарында башкорт теле Ьэм эзэбиэтен вйранеу Ьэм укытыузын, кену?эк мэсьэлэлэре. Халык-ара фэнни-практик конфе-ренцияньщ доклад тезистары. Эфе, 1995 - Б. 37-38.

319. Зэйнуллин М. Дэулэтселек ham дэулэт теле // Башкортостан 0фе, 1995 -№ 64- 5 апрель.

320. Зэйнуллина Г.Д. 30-сы йылдарзагы башкорт теле дэреслектэрендэ тел тер-миндары // Развитие терминологии башкирского литературного языка (Исследования и материалы).- Уфа, 1981- С. 88-100.

321. Киекбаев M.F. Башкорт диалекттэры тураЬында // Башкортостан укытыу-сыЬы,- 1957,-№№7-8.377 .Сибэгатов Р. Бер-беребезне дерес анлыйбызмы? Башкортостан татарлары 1гэм аларнын теле турында бэхэслэр унае белэн // Кызыл тан,- 6,7,8 декабрь 1990.

322. Сибэгатов Р. Г. Башкортостан татарлары höM аларньщ теле турында бэхэслэр-Уфа, 1991.

323. Сибэгатов Р. Г. Башкортостан теллэрнен хокукый статусы турында-Уфа, 1997,-Б. 54.

324. Эрме П. Культура i дэмакратыя-Минск, 1995.1. На узбекском:

325. Каримов Б., Муталов Ш. Уртатурк тили Ташкент, 1992.1.I. На иностранных языках:

326. ЪЫ.Байчев Б., Виденов М. Социолингвистическо проучване на град Велико Търново София, 1984,- С. 384.

327. Bieder Н. Die sprachenpolitische Situation in der Ukraine // Sprachenpolitik in Mittel und Osteuropa.- Wien, 1995,- S. 21-28.

328. Boesch B. Die mehrsprachige Sweiz // Wirkendes Wort. Sammelband 1. Sprachwissenschaft Düsseldorf, 1962.

329. Ъ%1 .Brann C.M.B. Terminology of sociolinguistics in multilingual societies-Maiduguri, 1994.

330. CooperRL. Language Planning and Social Change. Cambridge, 1989.

331. Doerfer G. Türkische und mongolische Elemente im Neupersichen. Wiesbanden, 1963.

332. Добрев И. Думата кена и тюркските названия за крава // Български език-София, 1983,- № 4.- С. 342-344.

333. Ferguson Ch.A. Language Strukture and Language Use Stanford, 1971.

334. Ferguson Ch.A. National sociolinguistic profile formulas // Sociolinguistics.-The Hague, 1966.

335. Filipec I. Lexikalni norma // Slovo a slovesnost 1995 - S. 190-203.

336. Fischer Weltalmanach 1985. Zahlen, Daten, Fakten, Hintergründe Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1984.

337. Garipow T.M. "Turco-Slavica" in Baschkirien // Sprache Geschieht und Kultur der altaischen Völker.- Berlin, 1974,- S. 260-261.

338. Gumperz Y. Language in social groups Stanford, California, 1971.391 .Haugen E. The Ecology of Language Stanford, 1972.

339. Heineman M. Kleines. Wörterbuch der Jugendsprache.- Leipzig, 1989 S. 122.

340. HöckelB. Slovnik slovenskeho Slangu-Bratislava, 1993,-S. 186.

341. Labow W. The social stratification of English in New York city Washington, 1966.401 .Mackey W. A Termonology for sociolinguistics // Sociolinguistics- Vol. 191990.

342. ПачевА. Малка енциклопедия на социолингвистиката Плевен, 1993.

343. Rorlich A. The Volga Tatars: A Profile in National Resilience Stanford, Cal., 1986,-Ch. 12.

344. Skiljan D. Jezicna politika Zagreb, 1988.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.