Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Виноградская, Мария Владимировна

  • Виноградская, Мария Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Майкоп
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 180
Виноградская, Мария Владимировна. Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Майкоп. 2009. 180 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Виноградская, Мария Владимировна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения проблемы двуязычия и интерференции в современной лингвистической науке.

1.1. Явление двуязычия, его периодизация, типы и виды.

1.2. Основные аспекты исследования и методологические основы изучения билингвизма.

1.3. Сущность грамматической и лексико-семантической интерференции, причины ее проявления в речи.

Выводы.

Глава 2. Социолингвистическая адаптация российских немцев.

2.1. Процесс эмиграции и иммиграции, социолингвистической интеграции и адаптации российских немцев в Германии.

2.2. Роль родного языка в овладении вторым языком.

Выводы.

Глава 3. Контрастивный анализ грамматических и лексико-семантических явлений в речи российских немцев на немецком языке и установление причин их возникновения.

3.1. Контрастивное описание типичных грамматических трудностей немецкого языка.

3.1.1. Анализ грамматических ошибок и выявление причин их возникновения.

3.2. Контрастивное описание типичных лексико-семантических трудностей немецкого языка.

3.2.1. Аиализ лексико-семантических ошибок и выявление причин их возникновения.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интерферентные явления в речи российских немцев: грамматический и лексико-семантический аспекты»

Адаптация российских немцев в Германии — это актуальное на сегодняшний день явление, интерес к которому не ослабевает на протяжении уже нескольких десятков лет. Вопросам интеграции и адаптации этнических немцев в Германии посвящено более 400 монографий, отдельных выпусков журналов и статей. Адаптация проходит на нескольких уровнях: во-первых, это — языковая адаптация, представляющая собой овладение вторым языком в естественных условиях [Berend 1999: 25]. Во-вторых, социальная адаптация. Она вызвана стремлением российских немцев стать членами нового общества и сопровождается овладением новой социальной идентичностью, которая определяется новой культурой и иным знанием мира.

Залогом успешной адаптации в иноязычном обществе является осознание того, что "быть понятым еще не значит быть принятым" [Пыж 1999: 11]. Если речь говорящего сильно отличается от нормы изучаемого языка, он остается "чужаком" для общества, представителем иной ментальности и чужой культуры.

Успешной и полной адаптацией следует считать практически полное слияние с немецкоязычным населением, активное участие в жизни общества, совершенное владение немецким языком.

Интеграция российских немцев в новое общество неизбежно приводит к контакту двух языков: немецкого и русского. Новые условия жизни, которые способствовали возникновению двуязычия, актуализируют вопрос изучения второго языка, степень овладения которым напрямую зависит от различных экстралингвистических факторов (способа овладения неродным языком, социально-профессиональной и демографической принадлежности билингва, его образовательного уровня, влияния этнического окружения и др.). Успешная адаптация и интеграция в немецкоязычное общество возможна в свою очередь лишь при практически одинаково совершенном владении исходным (русским) и вторым (немецким) языками.

Актуальность диссертационного исследования заключается в следующем:

1) недостаточность изучения в теории языка проявления интерферентных явлений на лексико-грамматическом уровне в речи российских немцев в условиях естественного билингвизма как социолингвистического феномена;

2) определение уровня проявления лексико-семантической и грамматической интерференции в речи российских немцев, рассматриваемом в прямой зависимости от степени социальной адаптации, социального статуса и возраста переселенцев;

3) неразработанность программы обучения российских немцев на языковых курсах в Германии с учетом их возраста и социальной активности.

Объектом исследования являются грамматические и лексико-семантические интерферемы в условиях естественного русско-немецкого билингвизма.

Предметом исследования в данной диссертации являются интерферентные явления в устной речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма (языковые контакты, билингвизм и интерференция).

Практическим материалом для анализа грамматических и лексико-семантических интерферентных явлений в речи российских немцев в условиях естественного билингвизма послужили видео- и диктофонные записи с речью российских немцев-респондентов на немецком языке (Приложение №3), а также транскрипты этих интервью, записанные сотрудниками университета г. Эссена (Германия) (Приложение №1) и анкеты социолингвистического характера (Приложение №2). Общий объем проанализированного материала составил 300 транскриптов и 100 анкет 100 российских немцев.

Цель данного диссертационного исследования - обосновать целостную социолингвистическую характеристику и лингвистическую типологию интерферентных явлений грамматического и лексико-семантического уровней русско-немецкого двуязычия у российских немцев доя решения проблем языковой адаптации.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. Изучить явление языковых контактов и билингвизма.

2. Описать типы и виды интерференции, возможные причины ее возникновения и степень проявления в речи российских немцев.

3. Выяснить сравнительно-типологические различия немецкого и русского языков, являющихся одной из главных причин проявления интерференции.

4. Обобщить и классифицировать интерферентные ошибки билингвов с целью выявления общих тенденций их возникновения.

5. Определить влияние собственно лингвистических, экстралингвистических и субъективных факторов на степень интерферентного влияния родного языка на изучаемый.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что впервые предпринята попытка проведения подробного социолингвистического исследования речи российских немцев в условиях естественного билингвизма с целью выявления интерферентных явлений на лексико-грамматическом уровне, так как языковые контакты на протяжении истории русско-немецких отношений, связанные с территориальным и культурным взаимодействием людей, приобрели в современных российско-германских отношениях еще большую значимость. Новым в исследовании является и то, что проводится диахронический анализ овладения вторым языком, показывающий процесс прогресса или регресса его изучения российскими немцами, способствующий выявлению самых трудных в усвоении билингвами лексико-семантических и грамматических норм немецкого языка.

Социолингвистический анализ представленных уровней русско-немецкого двуязычия дает возможность исследовать речь русских, говорящих на немецком языке с целью определения оптимальных путей и методов преодоления интерференционного влияния на речь российских немцев на немецком языке.

Теоретическая значимость исследования. Полученные факты, обобщения и выводы могут способствовать более глубокому освещению проблем билингвизма, определению функционирования немецкого и русского языков, созданию теоретической базы для построения методики взаимосвязанного преподавания контактирующих языков на языковых курсах для российских немцев, в общеобразовательных учреждениях Германии, в которых обучаются российские немцы.

Практическая ценность диссертационного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в качестве дополнительного материала на курсе теории и практики перевода, при создании сопоставительной грамматики, учебников и учебных пособий по немецкому языку, на курсах, организованных для российских немцев, изучающих немецкий язык. Материалы диссертации могут также оказать помощь тем, кто изучает немецкий язык и в условиях искусственного билингвизма, а также при написании студентами курсовых и квалификационных работ.

В качестве теоретической базы диссертации послужили исследования следующих отечественных и зарубежных ученых: в области теории языковых контактов (У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Ю.Д. Дешериев, А. Дибольд, И.Ф. Протченко, В.Ю. Розенцвейг, JI.B. Щерба и др.), билингвизма и интерференции (В.А. Аврорин, В.М. Алпатов, Э.М. Ахунзянов, Л.И. Баранникова, Т.А. Бертагаев, Б.М. Берсиров, З.У. Блягоз, У. Вайнрайх, Е.М. Верещагин, Б.О. Гавранек, К.З. Закирьянов, Н.А. Катагощина, М.М. Михайлов, JI.M. Уман, К.Х. Ханазаров, A.M. Шахнарович, Е. Blocher, Е. Haugen и др.), в области контрастивной лингвистики (Б.А. Абрамов, В.Г. Гак, К. Джеймс, JI.C. Ермолаева, Н.Б. Мечковская, Г. Никель, A.JI. Зеленецкий, К.Г. Крушельницкая, Е.Е. Щемелева, В.Н. Ярцева, G. Helbig, W. Kiihlwein и др.), социолингвистики (Л.П. Крысин, Ю.Д. Дешериев, В.А. Звягинцев, О.С. Парфенова, А.Д. Швейцер и др.), истории российских немцев и их современной интеграции в немецкоязычное общество (В. Бауэр, Т. Илларионова,

А.А. Герман, Я. Дитц, Е. Ю. Протасова, Е.М. Пыж, М.С. Савоскул, Г. Самара, Ж. Тростановский, К. Brake, D. Brandes, V. Donninghaus, К. Meng и др.), в области теории и методики преподавания русского и немецкого языков (A.JI. Карлин, Н.А. Разумеева, И.В. Рахманова, K.R. Bausch, J. Buscha, R.S. Baur и др.). Также были использованы данные различных филологических словарей (Словарь лингвистических терминов под ред. О.С. Ахмановой, Лингвистический энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой), специальные немецкие и русские словари по лексике и грамматике (Русский семантический словарь, Русская грамматика, Duden in 12 Bd., Wahrig Bd.4 и др.).

Методы и методики исследования обусловлены спецификой объекта, языкового материала, а также целью' и задачами работы. В данном диссертационном исследовании использовались: сравнительно-типологический метод, метод лингвистического эксперимента и описания; метод лингвистического анализа и синтеза; опросные методы (интервью, анкетирование); качественно-количественный анализ; методы математической статистики.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ситуации социолингвистической адаптации и интеграции российских немцев в Германии следует отметить, что двуязычие - это категория не статическая, а постоянно развивающаяся, изменяющаяся. Поэтому абсолютно одинаковое совершенное владение двумя языками невозможно. Для большинства российских немцев, живущих в условиях естественного русско-немецкого билингвизма, характерны следующие типы билингвизма: региональное, групповое, одностороннее, продуктивное, соотнесенное, позднее, контактное, активное, нормативное, односторонне-нормативное.

2. Язык материально воплощает представление об окружающей действительности. Причем каждый язык обладает определенными способами такого воплощения, отличающимися друг от друга так же, как и различные культуры. Язык в культурологическом аспекте представляет особую картину мира, согласно которой человек должен организовывать свои языковые высказывания. Языковая интерференция — явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи говорящего отклонений от нормы иностранного языка, обусловленных влиянием родного языка.

3. Грамматическая и лексико-семантическая интерференции являются наиболее устойчивыми и частотными в устной речи российских немцев на немецком языке в условиях естественного билингвизма. Основной причиной возникновения грамматических ошибок является не только интерференция, но и незнание особенностей грамматического строя немецкого языка, отличия немецкого и русского языков в выражении категориальных значений, отсутствие каких-либо категорий в одном языке и их наличие в другом. Причинами лексико-семантических ошибок в речи российских немцев на немецком языке являются как негативное влияние лексико-семантического уровня родного языка, так и незнание особенностей лексики и семантики изучаемого языка, зависящих, прежде всего, от национального и культурного мышления немецкого народа, значительно отличающегося от мировоззрения и менталитета российских немцев, покинувших Россию.

4. Результаты социолингвистического исследования показали тесную связь лингвистического и социологического аспектов при овладении иностранным языком в естественных билингвальных условиях. Успешной адаптации российских немцев способствует не только хорошее владение немецким языком, но и социальная активность.

Апробация и внедрение результатов исследования. Материалы диссертационного исследования были представлены на Международной научной конференции "Язык и дискурс в современном мире" (г. Майкоп, 19 мая 2005 г.), на Международной научно-практической конференции "Основные проблемы лингвистики и лингводидактики" (г. Астрахань, 15 декабря 2008 г.), ежегодно излагались на научно-практических конференциях молодых ученых и аспирантов АГУ: 2005-2009 гг.

Содержание исследования отражено в восьми публикациях автора, в том числе две в издании, рекомендованном ВАК РФ.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 277 наименований. Объем работы составляет 171 страницу, 12 таблиц, 2 диаграммы и 2 графика.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Виноградская, Мария Владимировна

Заключение

Языковые контакты реализуются в речи двуязычных или многоязычных людей. Соприкосновение, непосредственное контактирование двух или более языков приводит к возникновению такого явления, как билингвизм (или двуязычие). Двуязычие возникает уже в том случае, когда билингв владеет вторым языком на уровне, достаточном для общения и взаимопонимания с носителями второго языка, не принимая во внимание то, на каком из контактирующих языков происходит мыслительный процесс.

Особенности русско-немецкого двуязычия характеризуются попеременным использованием родного- и изучаемого языков в зависимости от ситуации общения, а также различной степенью владения вторым языком.

Основным критерием определения двуязычия является степень владения тем или иным языком, свойственная отдельным индивидуумам и являющаяся показателем овладения лингвистическими нормами изучаемого языка.

Рассмотрев классификацию типов и видов двуязычия, следует сделать вывод о том, что русско-немецкое двуязычие с точки зрения степени и характера владения вторым языком является соотнесенным, так как абсолютное большинство российских немцев усваивает немецкий язык на базе родного, русского языка; с точки зрения времени приобретения билингвизма - позднее (у детей - раннее); с точки зрения способа овладения вторым языком — контактное; по степени экстенсивности — индивидуальное, групповое; по отношению к носителям немецкого языка — одностороннее, так как немцы не владеют русским языком; по степени сложности речевых действий — продуктивное; по степени владения вторым языком — соотнесенное (у детей — комбинированное или чистое), нормативное, односторонне-нормативное, редко — ненормативное.

Изучив определение данного явления с точки зрения зарубежных и отечественных лингвистов, можно прийти к выводу, что истинным является такое двуязычие, которое предполагает равную или приближающуюся к таковой степень владения и употребления в речи и в мыслительном процессе двух языков. Обеспечить нормативное и продуктивное сосуществование языков при билингвизме, по нашему мнению, может только хорошая лингвистическая подготовка билингвов.

Любой аспект изучения двуязычия предполагает должный учет культурного и общеобразовательного уровня, особенности возраста двуязычных носителей, общественных функций каждого из языков, а также особенностей среды, в которой живут как носители двух языков, так и овладевающие одним или двумя языками.

В исследовании двуязычия, процесса овладения и владения двумя языками могут быть применены следующие методы. Сравнительно-типологический метод представляет собой один из важнейших и наиболее результативных методов при исследовании двуязычия. Он позволяет выявить общее и специфическое, сходства и различия в исследуемых языковых структурах. Применение метода конкретно-социологического исследования двуязычия позволило собрать целый комплекс научного 4 материала, представляющего собой важнейший компонент практической части исследования, посвященной проблеме интерференции и различных типов ее проявления в речи российских немцев. Для этого была использована система основных научно-исследовательских приемов и методик изучения, самыми важными из которых (для данного исследования) стали прием анкетирования, интервью (беседы, опроса), методика идентификации и дифференциации, методика статистического анализа, методика сопоставления, методика устного речевого эксперимента и др.

Языковая интерференция, сопровождающая явление билингвизма, рассматривается как явление, возникающее в результате контакта двух языковых систем (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к появлению в речи российских немцев отклонений от нормы немецкого языка, обусловленных влиянием родного языка. Изучение явления интерференции позволяет определить причины и степень ее проявления в речи, выработать способы устранения интерферентного влияния на речь билингвов на иностранном языке.

Русско-немецкое двуязычие российских немцев характеризуется проявлением в их речи на немецком языке таких типов и видов интерференции, как межъязыковая интерференция, прямая и косвенная, явная и скрытая.

В ситуации с российскими немцами следует говорить именно о межъязыковой интерференции, так как она является результатом контакта русского и немецкого языков. Причем, следует отметить, что в их речи на немецком языке очень заметно негативное влияние родного языка на изучаемый ("второй родной язык"), часто выражающееся в проявлении такого рода интерферентных ошибок, которые связаны с многочисленными структурными расхождениями контактирующих языков.

Интерферентные явления в речи российских немцев проявляются на всех языковых уровнях, что объясняется структурными расхождениями, отличиями в фонетических системах обоих языков, а также разным исторически сложившимся выражением явлений действительности, менталитетом и культурным наследием.

Интерференция на уровне грамматики определяется как явление, возникающее в результате контакта грамматических систем немецкого и русского языков (в условиях естественного билингвизма) и приводящее к возникновению в речи на немецком языке грамматических ошибок.

Под лексико-семантической интерференцией, проявляющейся в речи российских немцев в условиях естественного билингвизма, мы понимаем отклонение от норм словоупотребления в результате перенесения значений слов и особенностей их лексической- сочетаемости из родного языка в изучаемый.

При овладении лексико-семантической системой второго языка билингв вынужден осваивать новые звуковые комплексы и соотносить их, с одной стороны, с реалиями объективной действительности, а с другой стороны, с семантикой слов родного языка, то есть проводить идентификацию лексем родного и второго языков. Точность идентификации слов двух языков, правильность использования российскими немцами в речи номинативных единиц второго языка обусловливают степень понимания этого языка, а неточность - степень проявления интерференции на лексико-семантическом уровне.

Гибкость владения языком определяется степенью проявления лексико-семантической интерференции, то есть зависит от того, насколько билингв овладел словарным запасом немецкого языка в количественном отношении, а также смысловой и стилистической стороной того или иного слова (в качественном отношении).

Иммиграция российских- немцев в Германию, на их "историческую родину", предполагает преодоление ими всех трудностей адаптационного и интеграционного процессов. Социолингвистическое "вживание" в немецкоязычное общество сопровождается сложным. процессом самоидентификации российских немцев и овладения немецким языком.

Разноструктурность языков повышает вероятность возникновения в речи российских немцев явления интерференции, проявление которой в речи возрастает по мере увеличения числа структурно-типологических расхождений, особенностей лексико-семантического строя немецкого и русского языков.

Успешная адаптация к иной социальной, языковой и культурной среде напрямую зависит от степени владения немецким языком, процесс изучения которого позволяют ускорить высокий уровень культуры мигранта, его образование и профессия, позитивная мотивация, высокая коммуникабельность, возраст.

Русско-немецкое двуязычие принадлежит к соотнесенному типу двуязычия, когда овладение немецким языком происходит на основе знания русского языка, с учетом его особенностей. Поэтому в речи российских немцев наблюдается сильное негативное влияние родного языка на изучаемый, что становится причиной многочисленных ошибок на грамматическом и лексико-семантическом уровнях.

Среди ошибок, допущенных российскими немцами в интервью на немецком языке, были выделены типичные (свойственные всем респондентам) и индивидуальные-(характеризующиеся редким проявлением в речи у некоторых билингвов).

Характер типичности и индивидуальности ошибок позволяет определить степень интерферентного влияния, а также незнания грамматических правил и особенностей изучаемого языка на правильность речи.

Исследование интерферентных явлений в речи российских немцев в диахронии помогает наблюдать за процессом овладения респондентами немецким языком. Снижение или увеличение количества ошибок и, соответственно, частотности их возникновения в речи билингвов позволяет говорить о прогрессе или регрессе в изучении второго языка: Исследование интерферентных ошибок в диахронии позволило доказать, . что время положительно влияет на1 качество изучения второго языка, о чем свидетельствует снижение количества интерферентных ошибок на грамматическом и лексико-семантическом уровнях. Это, в свою очередь, доказывает, что преодоление интерференции — сложный и долгий процесс, преодоление которого возможно в течение некоторого времени. А время, необходимое для более или менее совершенного владения немецким языком зависит непосредственно от возраста билингвов и многих других экстралингвистических, чисто лингвистических и социологических факторов.

Именно условия естественного билингвизма способствуют быстрому и качественному (слабое интерферентное влияние или его отсутствие) овладению особенностями нового языкового материала. Практика использования немецкого языка российскими* немцами в повседневном общении, "вживание" в новые условия жизни и их особенности, культура носителей немецкого языка являются положительно влияющими на овладение немецким языком факторами.

Чрезвычайно важным для успешного овладения немецким языком для российских немцев является их социализация как членов немецкоязычного общества.

Результаты проведенного исследования показали, что самыми многочисленными грамматическими и лексико-семантическими ошибками оказались те, которые возникли под влиянием интерференции: ошибки в порядке слов в разных видах предложений, при употреблении и опущении артикля, ненормативное согласование и употребление глагольных времен; построение немецких предложений по шаблонам русского языка, прерывание предложений, неполное высказывание из-за языкового дефицита, семантически неверное употребление прилагательных, наречий, числительных, недодифференциация в употреблении глаголов и различных глагольных сочетаний.

Анализ грамматических и лексико-семантических ошибок российских немцев в интервью на немецком языке показал устойчивость их проявления в речи на всех уровнях в области грамматики и лексики, раскрыл их причинную обусловленность и возможность их преодоления.

Результаты социолингвистического исследования показали чрезвычайно тесную связь лингвистического и социологического аспектов при овладении иностранным языком именно в естественных билингвальных условиях. Их взаимовлияние очевидно. Оказалось, что не только хорошее владение российскими немцами немецким языком способствует успешной адаптации переселенцев, но и социальная активность — фактор, ускоряющий процесс быстрого и качественного овладения вторым языком.

Таким образом, опираясь на полученные в ходе исследования данные, следует отметить, что наименьшее количество ошибок наблюдалось у тех российских немцев, чьи социальные контакты были наиболее развиты. Те, кто приехал в Германию с хорошими знаниями немецкого языка, выучив его в России, например, как' специальность (на факультете иностранных языков), начинают быстро адаптироваться, легко включаются в новые социальные условия. У неработающих и не участвующих в общественной жизни Германии российских немцев процесс интеграции в немецкоязычное общество протекает достаточно долго и болезненно. Это происходит потому, что, находясь в естественных билингвальных условиях, способствующих, как правило, быстрому овладению иностранным языком, данная группа российских немцев лишена обширных социальных связей, что негативно сказывается на процессе овладения немецким языком. Другими словами, один из основных положительно влияющих на процесс овладения иностранным языком факторов — социальный, исключается из практики неработающих и не участвующих в общественной жизни Германии российских немцев, что, в свою очередь, приводит к застою или отсутствию прогресса в овладении немецким языком и, соответственно, тормозит процесс их успешной интеграции в немецкоязычное общество.

В заключение следует отметить, что проблема социолингвистической адаптации российских немцев Германии остается открытой. Мы попытались исследовать интерферентное влияние русского языка на немецкий только на лексико-грамматическом уровне. Интерференция на фонетико-фонологическом уровне, коммуникативная и лингвокультурная интерференции также представляют важную проблему для исследования и предотвращения проявления негативного влияния родного языка на изучаемый.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Виноградская, Мария Владимировна, 2009 год

1. Абаев, В.И. Статьи по теории и истории языкознания / В.И. Абаев. — М.: Наука, 2006.-150 с.

2. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка. Сопоставительная типология немецкого и русского языков / Б.А. Абрамов. — М., 1999.-231 с.

3. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа: Проблемы двуязычия и многоязычия / В.А. Аврорин. М., 1979. - 275 с.

4. Алпатов, В. М. 150 языков и политика: 1917—2000. Социолингвистические проблемы СССР и постсоветского пространства / В. М. Алпатов. 2-е изд. - М.: Крафт+: Ин-т востоковедения РАН, 2000. - 224 с.

5. Алпатов, В.М. Проблемы двуязычия и языков национальных меньшинств / В.М. Алпатов // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. -М., 2000. — С. 35-42.

6. Алексеев, М.П. Восприятие иностранных литератур и проблема иноязычия / М.П. Алексеев // Труды юбилейной сессии филологических наук. — Л.: ЛГУ, 1946.-С. 179-223.

7. Алешина, О.Н. Речевая ошибка — свидетельство хаоса или порядка в языке / О.Н. Алешина // История и теория культуры в вузовском образовании. -Новосибирск, 2003. С. 50-55.

8. Апресян, Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика / Ю.Д. Апресян. 2-е изд. - М., 1995. - 181 с.

9. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. — Казань: Казанский ун-т, 1978. — 155 с.

10. Ю.Бабушкина, Н.С. Социальный аспект двуязычия (на материале Республики Бурятия) / Н.С. Бабушкина. — Улан-Удэ, 1999. 113 с.

11. Баган, Ж. Общая характеристика произношения африканских франкофонов / Ж. Баган // Вопросы языкознания. — 2006. № 6 - С. 76-81.

12. Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (наматериале адыгейского и русского языков): Монография / Х.З. Багироков. — Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. 316 с.

13. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления / Л.И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.-С. 88-97.

14. Барышников, Н.В. Методика обучения второму иностранному языку в школе / Н.В. Барышников. — М.: Просвещение, 2003. — 115 с.

15. Бауэр, В. Российские немцы: право на надежду / В. Бауэр, Т. Илларионова. — М.: Республика, 1995. 457 с.

16. Бацевич, Ф.С. Теоретические аспекты коммуникативной девиатологии (на материале русского языка) / Ф.С. Бацевич // Русский язык: исторические судьбы и современность: Труды и материалы. М.: Изд-во МГУ, 2001.-С. 21-29.

17. Бацевич, Ф. С. Очерки по функциональной лексикологии / Ф. С. Бацевич, Т. А. Космеда. Львов, 1997. — 243 с.

18. Беликов, В.И. Социолингвистика: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. -М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. 439 с.

19. Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т.А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. - С. 82-88.

20. Бим, И.Л. Концепция обучения второму иностранному языку / И.Л. Бим. М.: Вентана-Граф, 1997. - 204 с.

21. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. — М: Едиториал УРСС, 2002. —516 с.

22. Блягоз, З.У. Двустороннее двуязычие: истоки, принципы, подходы / З.У. Блягоз // Вестник АГУ. 1997. - № 3. - С. 67-71.

23. Блягоз, З.У. Двуязычие: сущность явления, формы его существования. Интерференция и ее разновидности / З.У. Блягоз. Майкоп, 2006.- 150 с.

24. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 т. Т. 2 / И.А. Бодуэн де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963.-391 с.

25. Буренина, JI.M. Приемы измерения качества билингвистического текста / JI.M. Буренина // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. М., 1995. - С. 27-53.

26. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика, III. М.: Прогресс, 2002. - С. 7-42.

27. Вайнрайх, У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования / У. Вайнрайх. — 2-е изд. Благовещенск: Изд. БКГ им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 264 с.

28. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /

29. A. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

30. Верещагин, Е.М. Понятие интерференции в лингвистической и психологической литературе / Е.М. Верещагин // Иностранные языки в высшей школе.-М., 1968.-№ 4.-С. 31-40.

31. Верещагин, Е.М. Психолингвистическая проблематика теории языковых контактов / Е.М. Верещагин // Вопросы языкознания. — 1967. — № 6. — С. 122-133.

32. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1973. - 296 с.

33. Верещагин, Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. -М., 1980. 189 с.

34. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове) /

35. B.В. Виноградов. 2-е изд. - М.: КомКнига, 1997. - 578 с.

36. Выготский, JI.C. Детская психология // Собрание сочинений: в 6 т. Т. 4 / JT.C. Выготский. М.: Педагогика, 1984. - 432 с.

37. Гавранек, Б.О. О проблематике смешения языков / Б.О. Гавранек //

38. Новое в лингвистике: сб. науч. тр. М., 1972. — С. 32-38.

39. Гак, В.Г. Аспекты языкового регулирования / В.Г. Гак // Национально-языковые проблемы. — М., 1990. — С. 130-140.

40. Гак, В.Г. О контрастивной лингвистике / В.Г. Гак // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. -М: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 5-17.

41. Гак, В. Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. М., 1998. - 316 с.

42. Гак, В.Г. Теория и практика перевода. Французский язык. Учебное пособие /В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. М.: Изд-во «Интердиалект», 1997. - 454 с.

43. Галимьянова, В.Р. Языковая ситуация как социолингвистическая проблема: Монография / В.Р. Галимьянова. — Нефтекамск: РИО НФ БашГУ, 2007.-116 с.

44. Гальскова, Н.Д.Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: учеб. пособие / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. М., 2004. - 256 с.

45. Герман, А.А. История республики немцев Поволжья в событиях, фактах, документах / А.А. Герман. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Готика, 2000*. -320 с.

46. Гладров, В. Конфронтативная лингвистика и преподавание русского языка / В. Гладров // Русистика, 1998. № 1-2. - С. 17-28.

47. Горелов, И.Н. О двуязычных словарях нового типа / И.Н. Горелов // Лексика и лексикография. М., 1998. - Вып. 9. — С. 33-37.

48. Городяненко, В.Г. Языковая ситуация на Украине / В.Г. Городяненко // Социс. 1996. - № 9. - С. 107-113.

49. Готлиб, К.Г. О словаре "ложных друзей переводчика" / К.Г. Готлиб // Немецко-русский и русско-немецкий словарь "ложных друзей переводчика". -М.: Русский язык, 1972. С. 436-448.

50. Григорьев, В.П. Культура языка и языковая политика / В.П. Григорьев // Общественные науки и современность. 2003. - № 1. — С. 143-157.

51. Грузинская, И.А. Критика книги Эпштейна "Мысль и многоязычие" / И.А. Грузинская // Иностранные языки в советской школе. М., 1929. - С. 35

52. Гудков, Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. - 272 с.

53. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влияние на духовное развитие человечества: Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. 2-е изд. - М., 2000. - 451 с.

54. Дебрен, М. "Межъязыковая ляпсология", или теория речевых ошибок на пути своего становления / М. Дебрен // Гуманитарные науки в Сибири. — 2004.-№4.-С. 27-31.

55. Деже, JI. Некоторые замечания о роли приложения типологии к контрастивной лингвистике / JI. Деже // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. -М: Прогресс, 1989. Вып. 25. - С. 179-186.

56. Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю.Д. Дешериев. — М., 1966. — 400 с.

57. Дешериев, Ю.Д. О взаимоотношении теоретических концепций и методов лингвистических исследований. Общие замечания / Ю.Д. Дешериев // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. — М., 1995. С. 6277.

58. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика / Ю.Д. Дешериев. — М.: Наука, 1980. 342 с.

59. Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. - С. 34-36.

60. Дешериева, Ю.Ю. Проблема лингвистической интерференции в современном языкознании / Ю.Ю. Дешериева // Теоретические проблемы социальной лингвистики. — М., 1981, С. 249-255.

61. Джеймс, К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. - Вып. 25. — С. 205-306.

62. Дитц, Я. История поволжских немцев-колонистов / Я. Дитц. М.: Готика, 1997.-496 с.

63. Добровольский, Д.О. Лексическая сочетаемость в диахронии (к динамике узуальных норм) / Д.О. Добровольский // Русский язык сегодня. — М., 2003.-С. 120-131.

64. Дубининский, В.В. Лексические параллели / В.В. Дубининский. — Харьков, 1993.-С. 105-118.

65. Егоров, А.Г. Научно-техническая революция и искусство / А.Г. Егоров // Знамя, 1973. № 1. - С. 51-55.

66. Ермолаева, Л.С. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков / Л.С. Ермолаева. М.: Высшая школа, 1987. - 128 с.

67. Еськова, Н.А. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение / Н.А. Еськова. М.: Астрель, 2008. — 216 с.

68. Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия / Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Вища школа, 1974. — 156 с.

69. Завьялова, М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) / М.В. Завьялова // Вопросы языкознания. 2001. — № 5. - С. 60-85.

70. Закирьянов, К.З. Диалог языков и культур / К.З. Закирьянов // Народное образование. 2002. - № 6. - С. 44-49.

71. Закирьянов, К.З. Проблемы расширения национально-русского и русско-национального двуязычия / К.З. Закирьянов II Учитель Башкортостана. 1992.-№5.-С. 25-28.

72. Закирьянов, К.З. В условиях активного билингвизма / К.З. Закирьянов // Народное образование. 1998. - № 5. - С. 74-76.

73. Закирьянов, К.З. Башкирско-русские языковые контакты I К.З. Закирьянов // Урало-Алтаистика: состояние, проблемы, перспективы: Материалы конференции. Уфа, 2001. — С. 87-90.

74. Закирьянов, К.З. Обучение языкам в условиях активного билингвизма /К.З. Закирьянов//Ядкяр.-2001. -№3.~С. 110-118.

75. Закирьянов, К.З. Двуязычие и интерференция: Учебное пособие / К.З.

76. Закирьянов. — Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1984. — 80 с.

77. Залевская, А.Д. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте / А.Д. Залевская. — Тверь, 1996. — 125 с.

78. Звегинцев, В.А. Мысли о лингвистике / В.А. Звегинцев. — М.: ЛКИ. — 2008.-336 с.

79. Звягинцев, В.А. О предмете и методах социолингвистики / В.А. Звягинцев // Известия АН СССР. 1976. - № 4. - С. 302-320.

80. Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков: Учебное пособие / А.Л. Зеленецкий. — М.: Издательский центр "Академия", 2004. 252 с.

81. Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология немецкого и русского языков / А.Л. Зеленецкий, ПФ.Монахов. — М.: Просвещение, 1983.

82. Зеленин, А.В. Типология лексических заимствований в эмигрантской прессе (1919-1939) / А.В. Зеленин // Вопросы языкознания. 2008 - № 1. - С. 35-42.

83. Земская, Е.А. Язык русского зарубежья: Общие процессы и речевые портреты / Е.А. Земская. Москва - Вена, 2001. - 84 с.

84. Ильяшенко, Т.П. О национальной самобытности языка и общечеловеческом характере мышления / Т.П. Ильяшенко // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М.: Изд-во АН СССР, 1970. - Т. XXIX. - Вып. 6. - С. 542-545.

85. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка. Ч. 1 / И.Н. Горелов и др.. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1990. 86 с.

86. Исаева, Ж.А. Предупреждение лексико-семантической интерференции в русской речи учащихся начальных классов в условиях двуязычия / Ж. А. Исаева, М.А. Исаева // Начальная школа. 2007. - № 12.1. С. 25-29.

87. История российских немцев в документах (1763-1992 гг.) / под ред. В.А. Аумана, В.Г. Чеботаревой- М., 1993. 327 с.

88. Исхакова, Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительномизучении иностранного / Ф.С. Исхакова // Иностранные языки в школе. — 1979. № 6. — С. 11-15.

89. Караулов, Ю.Н. Ассоциативная грамматика русского языка / Ю.Н. Караулов. М., 1993. - 279 с.

90. Караулов, Ю.Н. Типы коммуникативного поведения носителя языка в ситуации лингвистического эксперимента / Ю.Н. Караулов // Этнокультурная специфика языкового сознания. — М., 1996. — С. 67-75.

91. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции: автореф. дис. . д-ра филол. наук / А.Е. Карлинский. Киев, 1980.-42 с.

92. Карцевский, С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. Карцевский // Из лингвистического наследия. — М., 2004. — С. 239-247.

93. Карцевский, С. Система русского глагола / С. Карцевский // Из лингвистического наследия. М., 2003. - С. 147-159.

94. Катагощина, Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом / Н.А. Катагощина // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. М.: Наука, 1972. - С. 197-204.

95. Клоков, В.Т. Словарь французского языка в Африке: Лингвострановедческие особенности / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1996.-356 с.

96. Клоков, В.Т. Французский язык в Африке: Лингвокультурологическое исследование / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та; 2000. — 282 с.

97. Клоков, В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки / В.Т. Клоков. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1992. - 130 с.

98. Колесникова, М.С. Лексические параллели в межкультурной коммуникации как лексикографическая проблема / М.С. Колесникова // Вестник Оренбургского гос. ун-та. 2003. - № 4. — С. 64-70.

99. Колесникова М.С. Проблемы отражения семантизации мира и культурных концептов в немецкоязычной лексикографии / М.С. Колесникова // Язык. Человек. Культура. Смоленск: СПГУ, 2002. - С. 87-93.

100. Конфронтативная лингвистика / Л.И. Прокопова и др. — Киев: Лыбидь, 1990. 148 с.

101. Коссериу, Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение / Э. Коссериу // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989.-Вып. 25.-С. 63-81.

102. Костинский, Г. Иммигранты в городе: опыт развитых стран / Г. Костинский // Миграция и урбанизация в СНГ и Балтии в 90-е годы. М., 1999. - С. 33-44.

103. Крушельницкая, К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков / К.Г. Крушельницкая. 2-е изд. - М.: КомКнига, 2006. - 272 с.

104. ЮЗ.Крысин, Л.П. Владение языком: лингвистический и социокультурный аспекты / Л.П. Крысин // Язык — культура этнос. — М., 2000. -С. 102-115.

105. Крысин, Л.П. О некоторых критериях оценки данных массового социолингвистического обследования / Л.П. Крысин // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. — М., 1995. — С. 155-162.

106. Кузнецова, И. Н. О лексическом смешении, или интерференции / И. Н. Кузнецова // Вестник Московского университета. 2005. - Серия 9. — № 4. — С. 55-58.

107. Лабов, У. О механизме языковых изменений / У. Лабов // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. -М., 1975. Вып. 7. — С. 199-228.

108. Ладо, Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 32

109. Латышев, Л.К. К проблеме переводческих ошибок / Л.К. Латышев // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. - С. 87-95.

110. Лингвистические исследования: эволюция и функционирование языка: сб. науч. тр. — Екатеринбург, 1993. — 180 с.

111. Литвиненко, Е.Ю. Современный билингвизм: проблемы ииституционализации: автореф. дис. . канд. социол. наук /Е.Ю. Литвиненко. Ростов н/Д, 1997. - 27 с.

112. Любарская, А.А. Опыт анализа двуязычия в связи с работой Эпштейна "Мысль и многоязычие" / А.А. Любарская // Иностранные языки в советской школе. М., 1929. - С. 37-46.

113. Майоров, А.П. Социальный билингвизм и языковое строительство / А.П. Майоров // Социс. 1998. -№ 2. - С. 130-159.

114. Мартине, А. Распространение языка и структурная лингвистика / А. Мартине // Зарубежная лингвистика: сб. науч. тр. — М., 1999. С. 95-113.

115. Маслов, Ю.С. Вид / Ю.С. Маслов // Лингвистический энциклопедический словарь. — М., 1990. — С. 79-88.

116. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. -М., 1997.-327 с.

117. Менг, К. Языковая интеграция российских немцев в Германии: Т. 61. / К. Менг, Е.Ю. Протасова // Известия РАН: серия литературы и языка. — 2002. — № 6. С. 29-40.

118. Меретукова, З.К. Методология научного исследования и образования: учеб. пособие для студентов, занимающихся НИР, и аспирантов / З.К. Меретукова. Майкоп: Изд-во АТУ, 2003. - 268 с.

119. Методы билингвистических исследований / под ред. В.А. Ядова. — М., 1976.- 130 с.

120. Методы социолингвистических исследований / под ред. В.Ю. Михальченко.-М., 1995.-313 с.

121. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика: пособие для студентовгуманит. вузов и учащихся лицеев / Н.Б. Мечковская. — 2-е изд. испр. — М.: Аспект Пресс, 2000. 250 с.

122. Мечковская, Н.Б. Структурная и социальная типология языков / Н.Б. Мечковская. — Минск, 2000. 346 с.

123. Миклуш, М. О некоторых вопросах так называемого переключения кодов при билингвизме и двухкодовости / М. Миклуш // Glottodidactica. — V. 22. -Poznan, 1994. p. 76-89.

124. Минасова, К.Р. Двуязычие как способ культурной интеграции этнических меньшинств в многонациональном обществе / К.Р. Минасова // Социологические исследования. -2002. — № 8. С. 51-57.

125. Миньяр-Белоручев, Р.К. Механизм билингвизма и проблема родного языка при обучении иностранному языку / Р.К. Миньяр-Белоручев // Иностранные языки в школе. 1991. — № 5. - с. 10-19.

126. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков * / М.М. Михайлов. Чебоксары, 1990. - 107 с.

127. Михальченко, В.Ю. Проблема витальности языка многочисленных народов России / В.Ю. Михальченко. // Языковая ситуации в Российской Федерации: сб. науч. тр. — Москва, 1995. С. 205-260.

128. Молодкин, A.M. Взаимодействие языков разного типа в этнокультурном контексте / A.M. Молодкин. Саратов, 2001. — 187 с.

129. Москальская, О.И. Грамматика немецкого языка. Морфология / О.И. Москальская. М., 2001. - 336 с.

130. Москальская, О.И. Проблемы системного описания синтаксиса / О.И. Москальская. -М.: Высшая школа, 1981. — 174 с.

131. Мусин, И.Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия: Дис. канд. филол. наук / И.Х. Мусин. -М., 1990.188 с.

132. Мучник, А.И. Типовые явления речевого переноса (на материале контакта русского и немецкого языков) / А.И. Мучник // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. — М.: МГУ, 1972. — С. 82-91.

133. Мучник, А.И. Экспериментальное исследование процессов взаимодействия межъязыковой и внутриязыковой интерференции / А.И. Мучник // Психолингвистика и обучение иностранцев русскому языку. М.: МГУ, 1972.-С. 110-121.

134. Мыныкин, В.А. Социолингвистический аспект функционирования диалекта немецкого языка в Поволжье: Дис. . канд. филол. наук / В.А. Мыныкин. Саратов, 1992. - 194 с.

135. Немзер, У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 128-143.

136. Никель, Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никель // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 350-365.

137. Никольский, Л.Б. Языковые конфликты в многонациональных странах / Л.Б. Никольский // Функционирование языков в многонациональных обществах. -М., 1991.-С. 131-143.

138. Новикова, A.M. "Семантический гештальт" в структуре ассоциативного поля / A.M. Новикова. М., 1998. - 76 с.

139. Певзнер, М.Н. Билингвальное образование в контексте мирового опыта (на примере Германии) / М.Н. Певзнер, А.Г. Ширин // Педагогика открытости и диалога культур. -М., 2000. С. 102-115.

140. Парфенова, О.С. Лингвостатистическое исследование социальной вариативности болгарской речи билингвов / О.С. Парфенова // Методы социолингвистических исследований. М., 1995. - С. 260-281.

141. Парфенова, О.С. Социолингвистическое исследование развитиябилингвизма у эвенков / О.С. Парфенова // Вопросы филологии. — 2000. — №1 (4). С. 28-32.

142. Пономарева, B.C. Некоторые вопросы освещения внутриязыковой лексической интерференции (на материале французского языка) / B.C. Пономарева // Scripta manent. IX. - Смоленск, 2003. — С. 87-95.

143. Пономарёва, B.C. Семиотический аспект лексического смешения, или интерференции / B.C. Пономарева // Филологические науки. 2007. — № 5. -С. 67-71.

144. Протасова, Е.Ю. Переселенцы в зеркале закона о миграции / Е.Ю. Протасова // Контакт. 2002. - № 7. - С. 168-179.

145. Протасова, Е.Ю. Русско-немецкое двуязычие в Германии / Е.Ю. Протасова // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира: материалы международной конференции. -М., 1996. -С. 69-81.

146. Протасова, Е.Ю. Феннороссы: жизнь и употребление языка / Е.Ю. Протасова. СПб., 2004. - 125 с.

147. Пфандль, X. О языке русской эмиграции / X. Пфандль // Родная речь. 1994.-№3.-С. 51-60.

148. Пыж, Е.М. Овладение произношением второго языка (на примере российских немцев в Берлине) / Е.М. Пыж // Вопросы романо-германского языкознания: сб. науч. тр. — Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1999. Вып. 13. -С. 9-14.

149. Разумеева, Н.А. Грамматические трудности, вызванные внутриязыковой интерференцией при чтении иностранного текста / Н.А. Разумеева // Обучение иностранным языкам в высшей школе. Методический сборник МГПИИЯ. М., 1971. - № 5 / 10. - Ч. 2. - С. 352-369.

150. Разумовская, Р.Н. Ошибки учащихся в иностранном языке / Р.Н. Разумовская // Иностранные языки в школе. — 1954. — № 5. С. 23-27.

151. Рахманова, И.В. Методика обучения иностранному языку / И.В. Рахманова. М., 1956. — 76 с.

152. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы в теории языковых контактов /

153. В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. — М.: Прогресс, 1972 а. — Вып. 6. С. 9-34.

154. Розенцвейг, В.Ю. О языковых контактах / В.Ю. Розенцвейг // Вопросы языкознания. — М., 1963. — № 1. — С. 30-67.

155. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В.Ю. Розенцвейг. — Л.: Наука, 1972 б.

156. Розенцвейг, В.Ю. К проблеме грамматической интерференции / В.Ю. Розенцвейг, Л.М. Уман // Проблемы структурной лингвистики. — М.: АН СССР, 1962.-73 с.

157. Российские немцы. Проблемы истории, языка и современного положения. М.: Готика, 1996. - 512 с.

158. Рубинштейн, С.Л. Психология / С.Л. Рубинштейн. -М., 1956.375 с.

159. Савоскул, М.С. Российские немцы в Германии: интеграция и типы этнической самоидентификации (по итогам исследования российских немцев в регионе Нюрнберг-Эрлаген) / М.С. Савоскул // Этнографическое обозрение. -2004.-№4.-С. 97-113.

160. Самара, Г. Социокультурная адаптация мигрантов в Германии / Г. Самара // Alma Mater ("Вестник Высшей школы"). 2006. - № 1. - С. 52-54.

161. Сафонова, В.В. Иностранный язык в двуязычном образовании российских школьников (в школах с углубленным изучением иностранных языков) / В.В. Сафонова // Иностранные языки в школе. — 1997. С. 2-7.

162. Седов, К.Ф. Типы языковых личностей по способности к кооперации в речевом поведении / К.Ф. Седов // Проблемы речевой коммуникации. — Саратов, 2000.-С. 6-12.

163. Семчинский, С.В. Семантическая интерференция языков (на материале славяно-восточно-романских языковых контактов): автореф. дис. . д-ра филол. наук / С.В. Семчинский. Киев. - 1973. - 25 с.

164. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир.-М., 1993.-270 с.

165. Сигуан, М. Образование и двуязычие / М. Сигуан, У.Ф. Макки. — М., 1990.-211 с.

166. Склизков, Ю.А. Ошибки учащихся как степень сформированности их умений / Ю.А. Склизков // Иностранные языки в школе. — 1987. — № 2. — С. 30-32.

167. Слама-Казаку, Т. Методика психолингвистического исследования при контрастивном анализе / Т. Слама-Казаку // Психолингвистика. М.: МГУ, 1972.-С. 283-295.

168. Советкин, Ф.Ф. Родной язык учащихся — основа преподавания в национальной школе / Ф.Ф. Советкин // Научная сессия ИПШ АПН РСФСР и МП Башк. АССР по вопросам преподавания русского и родного языков в национальной школе. — Уфа, 1959. — С. 94-115.

169. Солнцев, В.М. Языковой вопрос в многонациональных странах и языковая ситуация в СССР / В.М. Солнцев // Функционирование языков в многонациональном обществе. -М., 1991. С. 107-120.

170. Солнцев, В.М. Языковая ситуация в Российской Федерации / В.М. Солнцев. Рец. на кн.: Михальченко В.Ю. Методы социолингвистических исследований / В.Ю. Михальченко. — М., 1995. — С. 3-6.

171. Соловова, E.JI. Методика обучения иностранным языкам. Базовый курс лекций / E.JI. Соловова. -М.: Просвещение, 2002. 147 с.

172. Соссюр де Ф. Курс общей лингвистики / Ф. де Соссюр. М.: КомКнига, 2006. - 278 с.

173. Стефаненко, Т.Г. Этническая идентичность и некоторые проблемы ее изучения / Т.Г. Стефаненко // Этнос. Идентичность. Образование: Труды по социологии образования. М.: Центр социологии образования РАО, 1998. — Т. IV-Вып. 4.-С. 85-104.

174. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. — 3-е изд. М.: Аспект Пресс, 2003. - 368 с.

175. Суванова, Э.Х. В. Гумбольдт и его отношение к языку / Э.Х. Суванова // II Международные Бодуэновские чтения: Казанскаялингвистическая школа: традиции и современность: сб. науч. тр. — Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. Т. 2. - С. 112-114.

176. Тамерьян, Т.Ю. Вопросы типологии при осетинско-русском двуязычии / Т.Ю. Тамерьян // Известия Высших учебных заведений. СевероКавказский регион: общественные науки. 2004. — № 4. — С. 61-67.

177. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. -М., 1996. С. 18-32.

178. Тарасов, Е.Ф. Язык и культура: методологические проблемы / Е.Ф. Тарасов. М., 1994. - 130 с.

179. Тимофеева, Е.В. Языковая игра и лексические ошибки / Е.В. Тимофеева // Русская словесность. 2006. - № 2. — С. 75-78.

180. Тростановский, Ж. Иностранцы в Германии: исторический парадокс или социально-экономическая реальность / Ж. Тростановский // Социология: теория, методы, маркетинг. Киев, 2002. — № 3. — С. 180-188.

181. Туманян, Э.Г. О методе изучении языка как социолингвистической архисистемы / Э.Г. Туманян // Методы социолингвистических исследований: сб. науч. тр. -М., 1995. С. 299-313.

182. Узу нова, Т. Главная проблема эмигрантов: опыт Германии / Т. Узунова // Alma Mater ("Вестник Высшей школы"). 2001. - № 8. - С. 35-38.

183. Уман, JI.M. Что такое грамматическая интерференция (на материале русского и французского языков) / JI.M. Уман // Ученые записки. Орел, 1963. - Вып. II. - Т. XVII. - С. 157-166.

184. Уман Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.М. Уман. М., 1964.-26 с.

185. Уфимцева, Н.В. Русские: опыт еще одного самопознания / Н.В. Уфимцева II Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.186 с.

186. Федосеев, П.Н. Некоторые вопросы развития советскогоязыкознания / П.Н. Федосеев // Теоретические проблемы современного советского языкознания. — М., 1964. С. 65-77.

187. Федоров, Н. Особенности интеграции российских иммигрантов / Н. Федоров // Диаспоры. 1999. - № 2-3. - С. 106-113.

188. Фельтен, Н.Н. Миграция населения Германии: пространственно-временной анализ: автореф. дис. . канд. географич. наук / Н.Н. Фельтен. — СПб., 2002. 25 с.

189. Хагуров, А.А. Технология исследовательской деятельности / А.А. Хагуров. — Москва — Краснодар: Изд-во Куб. гос. аграр. ун-та, 2001. — 466 с.

190. Ханазаров, К.Х. К проблеме взаимосвязи и взаимодействия языков и культур народов СССР / К.Х. Ханазаров // Развитие языков и культур народов СССР в их взаимосвязи и взаимодействии. — Уфа, 1976. — С. 71-79.

191. Ханазаров, К.Х. Критерии двуязычия и его причины / К.Х. Ханазаров // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. науч. тр. — М.: Наука, 1972. С. 197204.

192. Ханазаров, К.Х. Решение национально-языковой проблемы в СССР / К.Х. Ханазаров. М., 1982. - 138 с.

193. Ханазаров, К.Х. Сближение наций и развитие языков народов СССР /К.Х. Ханазаров. -М., 1964. 140 с.

194. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. -М.: Прогресс, 1972. -Вып 6. С. 61-80.

195. Хегай, М.А. О речевом поведении билингвов / М.А. Хегай // Родной язык. М., 1994.-№ 1.-С. 123-132.

196. Хельбиг, Г. Языкознание — сопоставление — преподаваниеиностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике: сб. науч. тр. М: Прогресс, 1989. - Вып. 25. - С. 307-326.

197. Хрусталева, Н. Адаптация выходцев из бывшего СССР. Взгляд психолога/Н. Хрусталева// Диаспоры. 1999. —№ 2-3. — С. 123-131.

198. Черноватый, JI.H. Исследование организации иноязычной лексики в сознании субординативного билингва / Л.Н.Черноватый, Н.В. Рябых. — Харьков, 1988.-93 с.

199. Членов, В.Г. Об афазии у полиглотов / В.Г. Членов // Известия АПН РСФСР.-М., 1948.-Вып. 15.-С. 77-85.

200. Шапкина, О.Н. О языковых стереотипах в межнациональном общении / О.Н. Шапкина // Россия и Запад: диалог культур. М., 1996. — С. 115-124.

201. Шахнарович, A.M. Родной язык и двуязычие / A.M. Шахнарович // Родной язык. -М., 1994.-№ 1.-С. 102-115.

202. Шахнарович, A.M. Языковое сознание, языковая способность, коммуникативная способность и "картина мира" / A.M. Шахнарович // Тезисы IX Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации: Языковое сознание. М., 1988. - С. 87-94.

203. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы / А.Д. Швейцер. 2-е изд. — М.: Либроком, 2009. - 416 с.

204. Швейцер, А.Д. Введение в социолингвистику / А.Д. Швейцер, Л.Б. Никольский. М., 1978. - 320 с.

205. Шнайдер, М. Интеграция по обязательству / М. Шнайдер // Контакт. -2001.-№24.-С. 19-27.

206. Шухардт, Г.Э. К вопросу о языковом смешении / Г.К. Шухардт // Избранные статьи по языкознанию: сб. науч. тр. 2-е изд. - М.: Едиториал УРСС, 2003.-С. 170-180.

207. Щедраков, М.Н. Мышление школьника / М.Н. Щедраков. М., 1963. -69 с.

208. Щемелева, Е.Е. О сопоставительном анализе лексической системынемецкого и русского языков / Е.Е. Щемелева // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969.-Т. 52.-С. 120-128.

209. Щерба, JI.B. О понятии "смешение языков" / JI.B. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. — JL, 1958 а. — С. 30-48.

210. Щерба, JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1974. С. 24-39.

211. Щерба, Л.В. Очередные вопросы языковедения / Л.В. Щерба // Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л., 1958 б. — С. 50-72.

212. Щерба, Л.В. Преподавание иностранных языков в школе / Л.В. Щерба // Общие вопросы методики. М., 2003. - С. 47-59.

213. Экба, Н.Б. Взаимовлияние языков и развитие двуязычия в национальной школе / Н.Б. Экба. — СПб., 1993. — 157 с.

214. Эрвин, С.М. Семантический сдвиг при двуязычии / С.М. Эрвин // Новое в лингвистике: сб. науч. тр. — М., 1972. Вып. 6. — С. 123-130.

215. Ядов, В.А. Социологическое исследование / В.А. Ядов. — Самара: Самарский университет, 1995. — 247 с.

216. Якобсон, P.O. Шифтеры, глагольные категории и русские глаголы / P.O. Якобсон // Принципы типологического анализа языков различного строя. -М., 1972.-С. 91-102.

217. Яковлева, А.Л. Российский вариант билингвального образования европейской двуязычной школы / А.Л. Яковлева, А.В. Червонных // Иностранные языки в школе. 2006. - № 4. - С. 27-31.

218. Ярцева, В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н. Ярцева. М., 1981. —276 с.

219. Bahns, J. Schulerspezifische und entwicklungsspezifische Fehler / J. Bahns // Linguistische Berichte. Max Hueber Verlag, 1985. - S. 4-18.

220. Baur, R.S. Entwicklungen in der Syntax von Zweitsprachlernern / R.S. Baur // Sprache und Migration. IKO: Verlag fur interkulturelle Kommunikation, 1995.-S. 123-136.

221. Baur, R.S. Die unbekannten Deutschen: ein Lese- und Arbeitsbuch zu Gesehiehte, Sprache und Integration russlanddeutscher Aussiedler / R.S. Baur, Ch. Chlosta, C. Wenderott. — Baltmannsweiler Schneider Verlag: Hohengehren GmbH, 1999.-197 S.

222. Baur, R.S. Zur Interdependenz von Muttersprache und Zweitsprache bei jugoslawischen Migrantenkindern /R.S. Baur, G. Meder // Interkulturelle Erziehung und Zweitsprachigkeit. — Baltmannsweiler Schneider Verlag: Hohengehren, 1992. — S. 109-140.

223. Bausch, K.R. Das Lehren und Lernen von Deutsch als zweiter oder weiterer Fremdsprache: Spezifika, Probleme, Perspektiven / K.R. Bausch, M. Heid. — Bochum: Universitatsverlag D.W. Brockmeyer, 1992. 168 S.

224. Berend, N. Sprachliche Anpassung / N. Berend. Tubingen, 1999. —170 S.

225. Blocher, E. Zweitsprachigkeit. Nachteile und Vorteile / E. Blocher.— Wurzburg 1982.-Bd. 5.-S. 117-132.

226. Brandes, D. Bibliographie zur Gesehiehte und Kultur der Russlanddeutschen. Von 1917 bis 1998 / D. Brandes, V. Donninghaus. Munchen, 1999. - 142 S.

227. Biinnagel, W. Fehlerlinguistik und computerunterstutzte Fremdsprachenerwerbsforschung / W. Biinnagel // Lang, Europaische Hochschulschriften: Reihe 21, Linguistik. — Frankfurt am Main; Berlin; Bern; New York; Paris; Wien, 1994. Bd. 133. - S. 15-26.

228. Burger, H. Phraseologie. Eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen / H. Burger. Berlin, 1998. - 76 S.

229. Carrie, H. A projection of socio-linguistics: the relationship of speech to social status / H. Carrie // Southern Speech Jornal. Oxford. - 1952. - vol. 18. - p.34.43.

230. Crystal, D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics / D. Crystal. — Oxford: Blackwell, 1990. 340 p.

231. Deutsche Geschichte im Osten Europas. Russland. — Berlin, 1997. — 247 S.

232. Ervin, S.M. Second Language Learning and Bilingualism / S.M. Ervin, C.E. Osgood // The Journal of Abnormal Psychology. — Supple. — 1994. — vol. 49. — p. 28-39.

233. Esser, U. Fremdsprachenpsychologische Beitragen zur Fehlerproblematik des Frendsprachenunterrichts / U. Esser // Иностранные языки в школе. — 1984. — № 3. С. 151-159.

234. Haugen, Е. Bilingualism in the Amerikas / E. Haugen. N.Y., 1956. —120 p.

235. Haugen, E. The Norwegian language in America / E. Haugen // A study in bilingual behavior. — 1953. v. I. - p. 47-56.

236. Helbig, G. Probleme der deutschen Grammatik fur Auslander. Zur Theorie und Praxis des Deutschunterrichts fur Auslander / G. Helbig. — Leipzig: Verlag Enzyklopedie, 1972. 179 S.

237. Helbig, G.Deutsche Grammatik. Ein Handbuch fiir den Auslanderunterricht / G. Helbig, J. Buscha. — Leipzig: Verlag Enzyklopedie, 1996. — 145 S.

238. Juchaz, J. Probleme der Interferenz / J. Juchaz. Budapest, 1970. - 179 S.

239. Khuen-Belasi, L. Aspekte der Integrationsarbeit mit Spataussiedlern ein Pladoyer aus der Praxis / L. Khuen-Belasi // Die Russlanddeutschen in Russland und in Deutschland: Selbstbilder, Fremdbilder, Aspekte der Wirklichkeit. - Essen, 1999. -S. 31-39.

240. Kiihlwein, W. Kontrastive Linguistik und Fremdsprachenerwerb: Perspektiven und historischer Hintergrund / W. Kiihlwein // Kontrastive Linguistik / hrsg. von Claus Gnutzmann. Bern; Frankfurt am Main; Lang; New York; Paris, 1990.

241. Meng, К. Russlanddeutsche Sprachbiographien. Untersuchung zur sprachlichen Integration von Aussiedlerfamilien / K. Meng. — Tubingen, 2001. —220 S.

242. Meng, K. Sprachbiographien in einer russlanddeutschen Aussiedlerfamilie / K. Meng // Deutsch lernen. 1995. - № 1. - S. 52-58.

243. Mutter, K. Lernen im Dialog / K. Mutter. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2000. - S. 37-47.

244. Protassova, E. Sprachkorrosion: Veranderungen des Russischen bei russischsprachigen Erwachsenen und Kindern in Deutschland / E. Protassova // Kindliche Kommunikation. Munster, 2002. - S. 115-119.

245. Reitemeier, U. Aussiedler treffen auf Einheimische. Paradoxien der interaktiven Identitatsarbeit und Vorenthaltung der Marginalitatszuschreibung in Situationen zwischen Aussiedlern und Binnendeutschen / U. Reitemeier. — Tubingen, 2002.- 137 S.

246. Pfandl, H. Probleme der Russlanddeutschen / H. Pfandl // Neue Zeiten. -2001.-№ 9.-S. 28-32.

247. Putzer, O. Fehleranalyse und Srachvergleich / O. Putzer. — Berlin: Max Hueber Verlag, 1994. 267 S.

248. Schippan, Th. Einfuhrung in die Semasiologie / Th. Schippan. Leipzig., Bibliographisches Institut. - 1975. - 306 S.

249. Schmidt, W. Grundfragen der deutschen Grammatik / W. Schmidt. -Berlin: Volk und Wissen volkseigener Verlag, 1977. — 560 S.

250. Schmidt, R. Weg mit den typischen Fehlern! In 2 Т. Т. 1 / R. Schmidt. -Berlin: Verlag fur Deutsch, 1992. 156 S.

251. Schmidt, R. Weg mit den typischen Fehlern! In 2 Т. T. 2 / R. Schmidt. -Berlin: Verlag fur Deutsch, 1997. 180 S.

252. Weiss von A. Hauptprobleme der Zweitsprachigkeit / A. von Weiss. — Heidelberg: Winter Verlag, 2005. 214 S.

253. Uhlisch, G. Zu einigen typischen Interferenzfehlern Russisch Deutsch / G. Uhlisch // Иностранные языки в школе. — 1983. — № 2. - С. 71-76.1. Словари и справочники

254. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. 4-е изд. - М.: КомКнига, 2007. - 576 с.

255. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А.Кузнецов. СПб: Норинт, 2000. - 1536 с.

256. Грамматика современного русского языка — М.: Наука, 1970. 540 с.

257. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

258. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. 2-е изд. — М., 2000. -750 с.

259. Русская грамматика. Академия наук СССР институт русского языка "Русская грамматика": Т. 2. М.: Наука, 1982. - 986 с.

260. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений / под общей ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 1998. - 1340 с.

261. Словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение. -М.: ACT, 2005. 605 с.

262. Современный русский язык. Учебник: Фонетика. Лексикология. Словообразование. Морфология. Синтаксис / под общей ред. Л.А. Новикова. — СПб.: Лань, 2003. 864 с.

263. Социологический словарь. М.: Экономика, 1999. - 925 с.

264. Социологический справочник. Казань, 1990. - 415 с.

265. Социология. Энциклопедия. -М.: Интерпрессервис, 2003. 1312 с.

266. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца XX столетия / под ред. Г.Н. Скляревской. М., 2001. - 674 с.

267. Deutsches Worterbuch. Mit der neuen Rechtsschreibung. Schur, Schweiz: Isis Verlag AG, 1996. - 1765 c.

268. Duden in 12 Bd. Die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. — 7., vollig neu bearb. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2005. — Bd. 4. - 826 S.

269. Duden in 12 Bd. Das Synonymworterbuch. — 4., neu bearb. Aufl. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2006. — Bd. 8. В 1117 S.

270. Duden in 12 Bd. Richtiges und gutes Deutsch: Zweifelsfalle der deutschen Sprache von A bis Z. — 6., vollstandig iiberarb. Aufl. — Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2007. Bd. 9. - 1204 S.

271. Duden in 12 Bd. Das Bedeutungsworterbuch. — 3., neu bearb. und erweit. Aufl. Mannheim, Leipzig, Wien, Zurich: Dudenverlag, 2002. - Bd. 10. - 1560 S.

272. Lehr und Ubungsbuch der deutschen Grammatik. - Miinchen: Max Hueber Verlag, 2001. - 580 S.

273. Russisch-deutsches phraseologisches Worterbuch. Leipzig; Berlin; Miinchen, 1999. - 720 S.

274. Wahrig in 12 Bd. Grammatik der deutschen Sprache. Giitersloh, Miinchen: Wissen Media Verlag GmbH, 2002. - Bd. 4. - 978 S.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.