Социолингвистическое исследование языка немцев в Казахстане тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Штаб, Владимир Александрович
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 147
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Штаб, Владимир Александрович
ВВЕДЕНИЕ .'.4
ГЛАВА I. НЕМЕЦКИЕ ПОСЕЛЕНИЯ В РОССИИ И СФЕРЫ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА исторический обзор) .11
ГЛАВА П. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ НШЕЦКОГО ЯЗЫКА В КАЗАХСКОЙ ССР В СОВРЕМЕННЫХ
УСЛОВИЯХ.40
I. Многоязычное общество и понятие о сферах функционирования языков .40
П. Сферы функционирования языка в Казахской
ССР.42
1) Сфера организованного обучения . 45
2) Сфера массовой коммуникации .53
3) Сфера художественной литературы . 55-59 . 4) Сфера культурной жизни (эстетического воспитания) .59
5) Сфера производственно-трудовой деятельности в сельской местности . 62-63 , 6). Сфера повседневного бытового обшения 63-65 ** 7) Сфера религиозного культа.65
ГЛАВА Ш. ФОРМЫ СУЩЕСТВОВАНИЯ ЯЗЫКА (ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ
СТРАТИФИКАЦИЯ) .67
I. Общая характеристика экзистенциальных форм в условиях СССР .67
П. Моделирование речевого поведения (диглоссия и билингвизм) .75
1) Типологические модели в условиях диглоссии .76
2) Типологические модели в условиях немецко-русского двуязычия.80
3) Типологические модели в условиях диглоссии, осложненной билингвизмом и полилингвизмоы 81
Ш. О явлении чередования вода и макаронизмов в условиях непрерывного коммуникативного акта 85
ГЛАВА 1У. ВНУТРИСТРУКГУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА СОВЕТСКИХ
НЕМЦЕВ .92
I. Заимствования на уровне литературного языка и их структурно-семантические типы .92а) Прямые лексические заимствования .95б) Заимствования путем калькирования сложных слов и словосочетаний.96в) Различные типы аббревиатур.99г) Переосмысление исконных немецких слов 99
П. Заимствования из русского языка на уровне речи.102
Ш. Регионализм» (казахизмы) в немецком языке 108
1У. Некоторые явления интерференции .120
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Немецкие диалекты на Алтае2002 год, доктор филологических наук Москалюк, Лариса Ивановна
Словарные заимствования из славянских языков в верхненемецком говоре Кокчетавской области Казахской ССР1984 год, кандидат филологических наук Киршнер, Владимир Теобалтович
Функционирование немецких диалектов в условиях межъ- и внутриязыкового взаимодействия в рамках языкового острова (теоретические проблемы и полевые исследования в Кировской области)2012 год, доктор филологических наук Байкова, Ольга Владимировна
Языковая ситуация в Республике Башкортостан: Социолингвистический аспект1998 год, доктор филологических наук Аюпова, Людмила Лутфеевна
Специфика развития островных говоров в условиях немецко-русского билингвизма: На материале говоров деревни Гебель Камышинского района Волгоградской области1999 год, кандидат филологических наук Фролова, Наталья Алексеевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Социолингвистическое исследование языка немцев в Казахстане»
На пестрой лингвистической карте СССР отдельными островками обозначены языки, функционирующие вдади от территории проживания^ основной массы их носителей. К их числу относятся, например, корейский, польский, венгерский, немецкий и др. Проблема развития^ духовной культуры указанных этнических групп, степень сохранности функций их родного языка, национальных признаков и традиций в -настоящее время, когда заново пересматриваются принципы языковой политики и языкового строительства в стране, представляется чрезвычайно важной и современной.
Поставленные в особые условия существования, окруженные иноязычным большинством, языки этнических групп, будучи включенными в ту или иную языковую ситуацию, обнаруживают ряд специфических особенностей в своем развитии и функционировании• В работе сделана попытка показать эту специфику на материале языка немцев СССР, которые компактно проживают в различных регионах страны. ^
В настоявее время на территория СССР живет два миллиона советских немцев /Вестник статистики I960/, предки которых переселились из Германии в Россию еве в середине ХУШ века. Утратив не new средственцую связь со своим основным, исконным языковым массивом, немцы в СССР в местах своего компактного проживания (Казахская ССР, Киргизская ССР, Омская, Новосибирская, Оренбургская области, Алтайский край и др.) образовали новое языковое общество, включившись в новую языковую ситуацию. Под язяковым обществом нами вслед за З.Г.Туманян, подразумквается "совокупность людей, составляющих в пределах данной административно-политической единицы определенную общность и общающихся между собой на базе одного или нескольких языков и форм их существования" /Туманян 1965,12/. С понятием "языковое общество" тесным образом связано понятие "языковая ситуация" • Под последним мы понимаем совокупность всех экзистенциональных форм одного или нескольких языков, обслуживающих данное общество в целом в пределах данного административно-политического и территориального объединения, составлявшего государство и функционально связанных друг с другом как взаимодополняющие.
Изучение языковой ситуации в различных регионах нашего государства в последнее время уделяется большое внимание не только со стороны собственно лингвистов, но также и со стороны ученых других специальностей (этнографов, историков, политологов и др.). Особенно остро этот вопрос стоит в отношении малых этнических групп, не имеющих своего административно-территориального образования, например, немцев, поляков, корейцев и др. Языки этих народов подвергаются влиянию не только со стороны русского языка, как языка межнационального общения народов СССР, но и со стороны языков окружающего большинства того региона, где они компактно проживают (например, казахского, киргизского, узбекского, эстонского, украинского и др.). j
Для целей нашего исследования первостепенное значение имеет прееде всего вопрос е функциональном статусе немецкого языка в конкретной языковой ситуации, где он является компонентом национально-русского двуязычия.
В специальной литературе выделяется два типа двуязычия: I) социально-обусловленное и 2) территориальное /Никольский 1976, 95/. Под первым понимается двуязычие определенной части народа, например, интеллигенции, которая наряду с родным языком владеет и русским литературным языком /Дешериев 1966, 337 /. Территоририальное двуязычие возникает в результате тесных контактов языковых обнностей, живущих в непосредственном соседстве. 6 исследуемых нами сферах распространено в основном двуязычие второго типа» но значительное место занимает и двуязычие первого типа.
Материалы и методы исследования. В работе обследованы Карагандинская, Кокчетавская, Целиконоградская, Павлодарская, Кус-танайекая области Казахской ССР, где советские немцы проживает в основном большими компактными массами.
Поставленные задачи решались путем анализа различных социолингвистических и статистических данных, в основе которых лежит языковой материал, полученный автором в 1978-1969 годах во время обследования регионов Казахской ССР, где преимупественно компактно проживает примерно 900 тысяч советских немцев.
6 роли информантов выступают представители немецкой национальности, которые были охвачены анкетированием - всего свыше 1500 информантов. Основными принципами отбора информантов в ' настоящем исследовании явились следующие: а) охват информантов разных половозрастных параметров, б) различных специальностей и профессий, в) представленность информантов из регионов с различными этнолингвистическими условиями. При сборе социолингвистического материала нами широко применялся метод индивидуального анкетирования и опроса информантов.
В основе методики исследования положено сочетание традиционных, собственно лингвистических и социолингвистических методов, варьируемых в зависимости от целей и задач работы. Социолингвистический подход к интерпретации материала обусловил преобладание социолингвистических методов и приемов, внутри которых мы, вслед за А.Д.Шейцером, выделяем: I) методы сбора социолингвистического материала и Z) методы социолингвистического анализа
Швейцер 1977, 157 /. Следует подчеркнуть, что при изучении вопросов функционирования немецкого языка в Казахской СОР были использованы как первая, так и вторая группа методов»
Рабочая гипотеза обследования была основана на предположе-^ нии, что немецкий язык используется в Казахской ССР этническими немцами в различных обоественных сферах дифференцированно и с различной степенью интенсивности. Цель социолингвистического обсле-^ дования - на основе соотнесения функций русского и ненецкого языков исследовать функции второго из них в общественных сферах, а также выявить особенности его применения в условиях влияния различных факторов на интенсивность употребления немецкого языка.
С этой целью была разработана специальная анкета опроса (прилагается). Вышеупомянутая анкета явилась составной частью комплекса методов, применяемых при сборе социолингвистического материала. Наряду с анкетированием в исследовании применены интервьюирование, запись речи билингвов, магнитофонные записи, наблюдения над их речевой деятельностью в различных сферах общения* В целях анализа этнолингвистической ситуации в исследуемых регионах был применен метод сбора демографической статистики (численность, национальный и социальный состав населения исследуемых регионов и пр.). Источником сведений послужили различные статистические сборники, материалы по итогам Всесоюзной переписи в различные годы, а также данные, собранные непосредственно на местах.
Корреляционный метод анализа помог определить зависимость уровня интенсивности проявления межъязыковой интерференции от социальных детерминантов. С другой стороны, собственно лингвистический метод анализа интерференционных отклонений в немецкой речи информантов способствовал определению характера и степени интенсивности проявления влияния русского и казахского язв ков билингвов на их речь на родной языке.
Нам представляется, что методика, использованная в работе, применима как для социолингвистического изучения общественных сфер функционирования национальных языков, так и для типологического исследования функционального распределения языков.
Актуальность исследования и выбор темы. Вопросы функциони рования языков в современном обществе находятся в центре внимания языковедов. Особенно значительными они становятся в условиях многонационального государства.
Одной из актуальных проблем социолингвистики является изучение общественных функций и статуса языков малых этнических групп, которые находятся вдали от основной территории проживания этноса и зачастую не имеют своих национальных административно-территориальных образований. К их чисду относится и немецкий язык в СССР. Пока еще малоизученным остается вопрос о распределении социальных функций русского и национальных языков, в частности немецкого, в отдельных сферах общественной жиз ни. Отсутствуют также работы, в которых освещались бы особенности функционирования немецкого языка в тех или иных общественных сферах в условиях СССР. Актуальность данной работы тесным образом связана с актуальностью самой проблемы изучения языков малых этнических групп как насущной в настоящее время задачи в условиях обострения межнациональных отношений, в которых вопросы языка и национальной культуры играют существенную роль.
I) дать функциональную стратификацию языка советских нем цев.
Дели и задачи исследования:
2) исследовать специфику функционирования немецкого языка в различных общественных сферах;
3) выделить модели диглоссии и билингвизма в условиях не-мецко-руеского двуязычия;
4) установить каузальные связи между социальными факторами и уровнем знания родного немецкого языка, степенью интенсивности его употребления в сферах общения;
5) выявить в«утриструктурные особенности немецкого языка и речи в условиях иноязычного окружения. {
Научная новизна работы состоит в следующем:
1) впервые комплексно изучается в социолингвистическом ас-пекте проблема функционирования немецкого языка в СССР;
2) определяются специфические социальные функции немецкого языка в Казахстане;
3) делается попытка выявления социальной обусловленности распределения функций немецкого и второго языков в языковой ситуации обследуемого региона;
4) устанавливаются модели языковых взаимодействий в Казахt стане;
5) изучается специфика интерференционных явлений на лекси-ко-семантическом и частично фонетическом уровнях.
Теоретическое значение и практическая ценность диссертации состоит в том, что: а) определена специфика функционирования немецкого языка за пределами основного языкового массива в свете теории языков этнических групп; б) выявлены особенности межъязыковой интерференции на лексико-семантическом уровне; в) установлены модели диглоссии и билингвизма в условиях немецко-русского двуязычия.
Результаты исследования могут быть использованы при дальнейшей разработке проблемы функционирования языков за пределами национально-государственных образований основного языкового массива. Выводы работы могут быть использованы для составления лекционных курсов /социальные функции языка, взаимодействие языков/, а также для усовершенствования программы по немецкому языку как родному для детей немецкой национальности.
Апробация работы* Важнейшие положения были изложены в статьях и тезисах, опубликованных в печати в 1960-1969 годах, обсувдеиы на заседании Лаборатории социально-лингвистических исследований Института языкознания АН СССР, на научной конференции "Актуальные проблемы филологии", состоявшейся в I960 г. в Перми, на заседании Круглого стола "Проблемы языков малых народов" 30-31 марта 1969 г* в Москве, на Всесоюзной конференции "Национальные языки в советском обществе и проблемы двуязычия" 30 октября - 2 ноября 1969 г. в Москве.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы и приложения. Основное содержание работы изложено на 147 страницах машинописи. Список литературы содержит 94 названия. В приложении представлены: I) анкета опроса, 2) таблицы, отражающие степень владения немецким литературным языком, 3) карта расселения немцев в СССР, 4) образцы речи информантов.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Заимствование и переключение кода как пути реализации языкового контакта в текстах газеты "Der Kolonist" 1917-18 гг.2004 год, кандидат филологических наук Небайкина (Милютина), Анна Вячеславовна
Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума: на материале шугнанского языка в таджикско-русском окружении2007 год, доктор филологических наук Шамбезода, Хусрав Джамшедович
Развитие литовского языка и литовско-русского двуязычия (социолингвистический аспект)1984 год, доктор филологических наук Михальченко, Вида-Она Юозовна
Социально-лингвистический анализ развития чеченско-русского двуязычия2001 год, доктор филологических наук Овхадов, Муса Рукманович
Функционирование и развитие цахурско-русского двуязычия2005 год, кандидат филологических наук Исаева, Зарема Набиевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Штаб, Владимир Александрович
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В качестве объекта исследования выбрана проблема функциони-^ рования языка этнических групп, живуших вдали от своего основного языкового массива за пределами национально-государственного образования как наиболее актуальная для современного изучения языка немцев в Советском Союзе» Проблема, кроме всего прочего, отражает также связь языка и общества в наиболее рельефной форме. Она наглядно указывает на тот факт, что социальное составляеть суть языка и влияет не только на характер его стратификации, но и на качество владения языком, поскольку социальные факторы не только формируют внешние условия функционирования и развития языка, но и глубоко проникают в саму языковую ткань.
Исследования показали, что в развитии немецкого языка в СССР наблюдается три периода.
Первый период длился с 1763 года, т.е. с момента переселения немцев в Россию, до 1918 года, когда они получили здесь свое государственное образование - АССР Ш В сохранении и развитии немецкого языка на новой родине важную роль сыграли следуюшие спе цифические особенности: консолидация немецкого народа на почве родного языка в тогдашней России, почти полная изоляция от иноязычного окружения, различия в конфессиональных признаках немецких колонистов и местного населения, а также сознание сопричастности переселенцев к немецкой языковой и духовной культуре.
Немецкие колонисты не могли должным образом организовать обучение в шкодах на немецком литературном языке. Его в то время в колониях еше не существовало. Хотя относительно хороший литературный язык в России функционировал еше задолго до массового переселения немцев. Достаточно вспомнить неплохо организованную систему образования и издательское дело в Прибалтике и в обшинах под Москвой и Петербургом. Но их влияние на язык, его функциональное развитие немцев-колонистов было мизерным. Поэтому основным источником образования почти всех крестьян-немцев оставались церковные школы, преподавание в которых оставляло желать много лучшего. Поэтому и процент неграмотных в описываемом периоде был весьма высок - примерно 70%.
Литературная деятельность в течение целого столетия у немцев в России не наблюдалась* Функционирование немецкого литературного языка в этой сфере началось в 1870 году и достигло своего "пика" к 1914 году. За это время было издано 136 книг. — Однако тенденция распространения немецкого литературного языка в среде крестьянства и ремесленников не проявлялась. Основным средством обшения немцев оставались территориальные диалекты.
Второй период начинается в 19X8 году с получением немцами Автономной Советской Социалистической Республики Немцев Поволжья. Он длился до I94X года. Социальная база немецкого литературного языка значительно демократизировалась после революции и расширялась до конца 30-х годов. Немецкий литературный язык начал функционировать во многих общественных сферах: образования, науки, художественной литературы, государственных учреждениях и общественных организациях, судопроизводстве, делопроизводстве, средствах массовой коммуникации и информации и других. Нами выявлено 16 общественных сфер, в которых функционировал немецкий язык в СССР вплоть до сентября 1941 года. Значительно снизилось количество неграмотных. Хотя в АССР Ш в начале 20-х годов было еше около 60% неграмотных и даже в 1928 году эта цифра достигала примерно 28%.
По данным Всесоюзной переписи населения 1926 года, 94,9% всех советских немцев назвали своим родным языком немецкий. Этот факт говорит о том, что почти все советские немцы владели немецким языком в той или иной форме его существования*
Вплоть до X94I года в круг носителей немецкого литературного языка вовлекались все новые слои и группы немецкого населения СССР. В основе этого процесса лежали такие социальные причины, как повышение образовательного уровня большинства групп населения, численный рост слоя интеллигенции, развитие массовой коммуникации и информации и другие.
Третий период, который длится по сегодняшний день, начался в I94X году. Социальная база немецкого литературного языка значительно сузилась. Причины этого сегодня хорошо известны: огульное обвинение немцев, ликвидация Автономной Советской Социалистической Республики Немцев Поволжья и всех национальных районов и сельсоветов, депортация немцев, прекращение деятельности всех средств массовой информации и коммуникации на немецком языке, закрытие национальных школ, техникумов, вузов, ликвидация издательств, театров и т.п.
Департация немцев привела к прекращению существования основы немецкого языка - компактных немецких поселений в западной части страны. Церкви, которая могла йы помочь сохранить язык, тоже не существовало. Немцы были расселены маленькими разрозненными группами в восточной части нашего государства, где языком обшения для них стал русский язык, которым недостаточно владела лишь малая часть советских немцев. В Казахстане, куда было депортировано значительное количество советских немцев, местное население также плохо владело русским языком, что создавало для немцев и местного населения большие коммуникативные трудности. Как это не покажется пародоксальным, но эти факторы сплотили советских немцев. В значительной степени в них укрепилось чувство национального единства, сознание причастности к немецкой культуре, традициям, обычаям. Советские немцы в этих условиях осуществляли акты коммуникации в общении мееду собой на своих родных диалектах, которые подверглись смешению уже не в первый раз. С I94X года и вплоть до 1957 года советские немцы не имели возможности читать прессу, художественную и другую литературу, слушать радио на немецком литературном языке. Они считались спецпоселенцами, которым все было запрещено. Становится понятным, почему сегодня, по нашим подсчетам, только 10% советских немцев владеют немецким литературным языком, примерно 45% - диалектом, а более 40% вообще не знают немецкого языка. Все советские немцы, владеющие немецким языком, являются билингвами. Согласно переписи населения 1979 года только 57% советских немцев назвали родным языком немецкий.
В 1957 году началось возрождение немецкого языка в СССР. Открываются в общеобразовательных школах группы, в которых дети немецкой национальности по желанию родителей изучают немецкий язык как родной, издаются три газеты на немецком языке, печатаются произведения советских немецких писателей и поэтов. В отдельных регионах компактного проживания немцев осуществляются радио и телепередачи на немецком языке.
---В Казахской ССР, где-проживает почти половина (900 тыс.) советских немцев, выявлено всего семь из общего числа установленных сфер, в которых функционирует немецкий язык в различных формах существования. Это, конечно, не может удовлетворить требования, которые сегодня предъявляет действительность. Число общественных сфер функционирования немецкого языка значительно сократилось по сравнению с довоенным периодом. И внутри самих сфер наблюдается сужение, свертывание их объема. Необходимо принять действенные меры, чтобы не допустить этого. Нужно восстановить для советских немцев государственное образование в виде автономной республики, национальных районов, сельских советов, как это имело место до 1941 года.
Исследование форм существования немецкого языка, его функцио-1 нальной стратификации показало, что немецкий язык в СССР существует в следующих основных формах: литературный язык, обиходно-раз-говорный язык / TJmgangssprache/, диалекты. Экзистенциальные формы языка являются составной частью архисистемы, которая образована из совокупности отдельных систем частного, соподчиненного порядка, именуемых формами существования или стратами". Специфика архисистемы немецкого языка в СССР заключается в ее ущербности, по причине того, что она существует в отрыве от своего основного языкового массива и окружена другими языками. Например, в ФРГ и ГДРJ функционируют диалекты, многих из которых нет в СССР. Да и те диалекты, которые здесь представлены, существуют осколочно. Почти £50 лет назад они были удалены от основного языкового массива, а затем уже на новой родине неоднократно претерпевали смешение с другими диалектами.
В работе установлены типологические модели функционирования языка советских немцев. С этой целью были использованы комплексные модели оппозиций форм существования языка, разработанные Э.Г.Туманян. Всего нами было обнаружено 7 типологических моделей в условиях диглоссии, немецко-русского двуязычия, диглоссии осложненной билингвизмом и полилингвизмом. Но приведенные в работе комплексные модели оппозиций как типологические схемы не являются исчерпывающими. Это только первая попытка описать языковую ситуацию форм существования языка советских немцев.
Непременным следствием любого контакта языков и двуязычия является взаимодействие и взаимовлияние контактирующих языков.
129 ^
Именно с этой точки зрения рассматриваются изменения, которые произошли на уровне языка и речи, то есть вцутриструктурные особенности немецкого литературного языка и диалектов в СССР. Мы установили следующее. В немецком литературном языке заимствовано большое количество лексических единиц из русского языка и через русский язык из других языков народов СССР. Кроме того, выявлено более шестидесяти заимствований на уровне речи, которые употреблялись информантами в исследуемых регионах Казахской ССР окказионально. Одновременно с этим обнаружены окказиональные заимствования из казахского языка (казахизмы), которые изредка проникают в немецкий литературный язык данного региона. Таких заимствований мы насчитали более ста.
Таким образом, социальный контекст функционирования немецкого языка в СССР своеобразен, он требует конкретного изучения, с учетом процессов, происходящих в инфраструктуре советского общества в наши дни. И, конечно, нельзя недооценивать роли общественно-политических факторов в жизни языка, в становлении его функционального и вцутриструктурного статуса.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Штаб, Владимир Александрович, 1990 год
1. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка, Л.: Наука, 1975. - 276 с.
2. Беренд Н.Г. О смешении немецких диалектов в СССР // Коммуникативно-функциональная характеристика языковых единиц. Омск, 1969. — С.73-82.
3. Бойко БД. Психолингвистические проблемы функционирования социально-групповых диалектов /опыт исследования социально-групповых диалектов в структуре теории речевой коммуникации/: Автореф. дис. . канд. фи л о л. наук. -М., 1975. 23 с.
4. Бокк А.К. Об актуальной структуре и фонологическом статусе ниж< ненемецкого диалекта на территории СССР: Автореф. дис. . канд.филол.наук. М., 1979. - 22 с.
5. Всесоюзная перепись населения. Национальный состав населения СССР // Вестник статистики. I960. - * 7. - С.42-43.
6. Гейнц В.Г. Иноязычные заимствования в верхнегесенгских говорах Омской области // Вопросы диалектологии и языкознания. Омск, 1969. - С.96-105.
7. Гроссе Р. О соотношении языка и нации // йн.яз. в шк. 1970. №3. - С.5-Ю.
8. Гросс Э. Автономная советская республика немцев Поволжья. -Покровск: Госиздат, 1926. 126 с.
9. Гухыанн M.M. От языка немецкой народности к немецкому национальному языку. М.: Изд-во Акад.наук СССР, 1955. - 1959. -4.1-2.
10. Гухман М.М. Литературный язык // Обшее языкознание. М., 1970. - С.498-543.
11. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука,1966. - 402 с.
12. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам обшей теории. М.: Наука, 1977. - 381 с.
13. Дзирне Ф. К истории немецких колоний на Волге // Материалы по истории.и статистике. - Петербург, 1862. - С. 156-192.
14. JI6. .Дциамика населения СССР в 1960-1980 гг. М.: Финансы и статистика, 1985. - 176 с.
15. Дингес Г. К изучению говоров поволжских немцев (результаты, задачи, метода) // Учен.записки Сарат. гос.ун^а. 1925. -Т.4., - Вып.З., - C.J2-20.
16. Домашнев А.И. О границах литературного и гационал*>ного, языка // Вопросы дадоавдющ* 197§. - № 2. - C.3-I6.
17. Домашнев А.Н. Языковые отношения в Федеративной Республике Германии. Л.: Наука, 1989. - 159 с.20 .Едиными устремлешями // Детская литература. 1982. - W 7. -С.29-43.
18. ZI. Жирмунский В.М. Этнографическая работа в немецких колониях Украины и Крыма // Этнография. 1927. - № 0.^0^239.
19. Жирмунский В.М. Процессы языкового смешения в франко-швабском говоре Южной Украины // Язык и литература. 1931. - Т.УШ. -С.59-74.
20. Кирцунркий В.М. Немецкая диалектология. М.; Л. : Изд-во Акад. наук СССР, 1956. - 636 с.
21. Журавлев В.К. Внешние и внутренние фактора языковой эволюции. М.: Наука, 1962. - 245 с.
22. Итоги Всесоюзной переписи населения 1959 года. М.: Госстат-издат, 1962. - 2В4 с.
23. Караганда и Карагандинская область, Алма-Ата: Казахстан, 1986. - 496 е.
24. Клаус А.А. Духовенство и школы в наших немецких колониях // Вестник Европы. 1869. - ТД. - С.138-175.
25. Крысин Л «П. К вопросу о внутриязыковой диглоссии // Методы билингвистических исследований* М.: 1976. - С.36-38.
26. Крысин Л .П. Владение разными подсистемами языка как явление диглоссии // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. - С. 53-56,
27. Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1969. - 186 с.
28. Лакман И.Г, Именные словообразования в верхненемецком говоре Семипалатинской области: Автореф. дис. . канд.филол.наук. Минск, 1977. - 23 о.
29. Медведь Н.Э. Морфологические и словообразовательные особенности говоров немецкого населения Чинадивского "языкового островка" Закарпатской области: Автореф. дис. . каод.филол. наук. Киев, 1979. - 22 с.
30. Население СССР. Но данным Всесоюзной переписи населения 1979 года. М.: Политиздат, 1980. - 32 с.
31. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика: (Теория и проблемы). М.: Наука, 1976. - 168 с.
32. Никольский Л.Б. Языковая политика как форма сознательного воздействия общества на языковое развитие // Язык и общество. -1968. * 5. - С.41-52.
33. О переводе делопроизводства на местные языки в автономных республиках и областях: Циркуляр ВЦИК от 6.07.1924 г. // Советская политика за 10 лет по национальному вопросу в PCSCP. М., 1928. - С.224-225.
34. Панкрац Г.Я. Нижненемецкий диалект в СССР: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Л., 1968. - 49 с.
35. Поливанов Ё.Д, Избранные работы: Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 215 с.
36. Развитие национально-русского двуязычия. Н«: Наука, 1976.- 308 с.
37. Реферовская Б.А. Французский язык в Канаде. Л.: Наука, 1972. - 215 с.
38. Ростовцев Е.А. Демографическая характеристика носителей швабского говора с.Михайловки Павлодарской области // Вопросы диалектологии и истории немецкого языка. 1975. - Вып.1.1. С.23-27.
39. Туманян Э.Г. Типология языковых ситуаций (комплексные модели оппозиций форм существования языка)// Теоретические проблемы социальной лингвистики. К., 1981. - С.75-82.
40. Туманян Э.Г. Язык как система социолингвистических систем.- М.: Наука, 1985. 248 с.
41. Туманян Э.Г. К вопросу об армянских заимствованиях // Взаимовлияние и вэаимообогащение языков народов СССР. М., 1987, -С.209-219•
42. Хуттерер М. Немецкие говоры Центральной Венгрии: Автореф. дис. . кавд.филол. наук. М., 1958. - 24 с.
43. Центральное статистическое управление. Численность и состав населения СССР. М.: Финансы и статистика, 1985. - 366 с.
44. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М.: Наука, 1977. - 214 с.
45. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. М.: Наука, 1983. - 216 с.
46. Щульмейстер А.Г. Социолингвистический аспект проблемы экспрессивной диалектной лексики // Коммуникативно-функциональная характеристика языковых единиц. Омск,"1989. - С.105-109,
47. Anweiler О., Meyer К. Die sowjetische Bildungspolitik seit 1917: Dokumente und Texte. Heidelberg! Winter, 1961. -219 S.
48. Bond A. German loanwords in the Russin languge of the Petrine period. Bern: H.bang; Frankfurt/ a/M.: P.Lang, 1974.179 p.
49. Bond A. Deutsche Siedlungen am Schwarzen Meer. Lustdorf bei Odessa: / Geschlchtliche und sprachliche Studien /. Marburg: Elwert, 1978. - 186 S.
50. Das Neue RuBland. В., 1928. - H.3. - S.56-57.
51. Das ffeue RuBland. В., 1926. - H.9/10. - S.45-47.
52. Dulson A. Die deutsche Abteilung bei der Arbeiterfakultat der Saratower Uhveraitat // Wolgadeutsches Schulblatt. Engels, 1927. Nr. 4. - S.317-322.
53. Elsfeld A. Die Deutschen in RuBland und in der Sowjetunion.- Wien: Eckartschiften, 1986. H.97. - 125 S,
54. Eisfeld. A. Autonome Sozialistische Sowjetrepublik der Wolga-deutschen: Chance oder Gefahrenherd? // Die Deutschen im RuBasischen Reich und im Sowjetstaat. Koln, 1987. - S,40-59.
55. Emich H, Die erste Absolventenkonferenz der Marxstadter Pad-technikums // Wolgadeutsch.es Schulblatt. Engels, 1927. -Nr. 4. - S.50-59.
56. Ferguson Ch. Diglossia. Word, 1962. - V.15. - Nr.2. -P.253.
57. Fleischhauer I. Das Dritte Reich und die Deutschen in der Sowj'etunion. Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1983. -409 S.
58. Fleischhauer I. Die Deutschen in RuBland. Stuttgart: Deutsche Verlage-Anstalt, 1987. - 402 3.
59. Frank L. Schones Wetter heute. Alma-Ata; Kasachstan, 1985.- 31 S.
60. Freundschaft. 1983. - 2.Juni.
61. Freundschaft. 1987. - 25. August.
62. Freundschaft. 1989. - 18. Januar. ----
63. Kiparski V. Russische historische Grammatik. Heidelberg: Winter, 1975. - Bd.3. - 375 S.
64. Geilke G. "Rehabilitierung" der Wolgadeutschen? // Jahrbuch fur Ostrecht. Munchen, 1965. - tfr.1. - S.45-60.
65. Gorz A. Die Schulen in den Memioniten-Kolonien an der Molotsch-na. Berdyansk; Rylim: Zentralverlag, 1882* - 139 S.
66. Quiring J, Die Mundarten von Chortiza in Sud-RuBland. Munchen: Bruckmann, 1928. - 193 S.
67. Jungmann £• Wir sing en und tanzen. Alma-Ata: Kasachstan, 1986. - 36 S.
68. Neander I. Die baltisohen Deutschen und Rubland // Tausend Jahre Nachbarschaft: RuBland und die Deutschen. Munchen: Bruckmann, 1988. - S.160-211.
69. Neues Leben. 1965. - 25. Januar. - S.3.
70. Neues Leben. 1989. - 19. April. - S.3.
71. Nickel S. Das Deutschtum in Wolhynien. Kiew; Charkow: Vol-kerverlag, 1935. - 125 S.
72. Pinkus В., Fleischhauer I. Die Deutschen in der Sow;) etunion. Baden-Baden: Noraos, 1987. - 473 S.
73. Reimgen A. Geschmack der Brde // Heimatliche ffeiten. 1981. -Nr. 1. - S.5-121.
74. Rink P. Das Wolhyniendeutschtum // Wanderwege der RuBlanddeut-schen. Stuttgart, 1939. - Jg. 4. - S.121-140.
75. Roemmich H. Das deutsche Schulwesen in der Sowjetunion // Heimatbuch der Deutschen aus RuBland. Stuttgart, 1960.s.50-90.
76. Saks A, Im Wirbelsturm //Heimatliche Weiten. 1983. -Nr. I. - S.5-125.
77. Shirmunski V. Die deutschen Kolonien in der Ukraine. M.: Zentralvolkerverlag, 1928. - 256 S.
78. Schmidt D. Studien uber die Geschichte der Wolgadeutschen. -Pokrowsk: Zentralverlag, 1930. 136 S.
79. Strieker G. Deutschsprachige Bildungseinrichtungen im russi-schen Reich und in der Sow jet union // Tausend Jahre Nachbarschaft. RuBland und die Deutschen. Munchen,1988.-S.158-172.
80. Schiller F. Literatur zur Geschichte und Volkskunde der deutschen Kolonien in der Sowjetunion fiir die Jahre 1764-1926. -Pokrowek: Zentralverlag, 1927. 98 S.
81. Strom A., Shirmunski V. Deutsche Mundarten an der Hewa // Theutonista. 1926. - Bd. 3. - S.341-362.
82. Petersburg /Leningrad/ und Nowgorod // Heimatbuch der Deutschen aus RuBland. Stattgart, 1962. - S.2-60.
83. Stumpp K. Das RuBlanddeutschtum in Hord-(Sibirien) und Mittel-asian // Heimatbuch der Deutschen aus RuBland. Stuttgart*1964. S.65-150.
84. Stumpp K. Das Schrifttum uber das Deutschtum in RuBland: Bine Bibliographie. 5, sehr erweiterte Auflage. - Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1980. - 260 S.93» Wormsbecher G. Unser Hof // Heimatlichen ffeiten. M., 1984. - Nr. 1. - S.125-160.
85. Ziegler K. tlber wissenschaftlich-methodische Arbeit des Kommi-ssariats fur Volksaufklarung der Republik der Wolgadeutsohen // Zur Neuen Schule. 1925. - Nr.4. - S.49-63.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.