Функционально-семантическая категория темпоральности на материале славянской и романской групп индоевропейских языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Будна, Иоанна

  • Будна, Иоанна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 202
Будна, Иоанна. Функционально-семантическая категория темпоральности на материале славянской и романской групп индоевропейских языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2006. 202 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Будна, Иоанна

ВВЕДЕНИЕ

ОГЛАВЛЕНИЕ

ГЛАВА 1. СИСТЕМА ГЛАГОЛЬНЫХ ВРЕМЕН КАК КОМПОНЕНТ

ФСП ТЕМПОРАЛЬНОСТИ

1.1. Категория темпоральности в лингвистике.

1.2. Функционально-семантическая категория темпоральности.

1.3. Грамматическая категория времени в романских языках.

1.3.1. Испанский язык.

1.3.2. Итальянский язык.

1.3.3. Португальский язык.

1.3.4. Французский язык.

1.3.5. Сопоставительный анализ грамматических форм времен в романских языках (выводы).

1.4. Грамматическая категория времени в славянских языках.

1.4.1. Система времен праславянского языка.

1.4.2. Временная система I группы славянских языков.

1.4.3. Временная система II группы славянских языков.

1.4.4. Временная система III группы славянских языков.

1.4.5. Сопоставительный анализ концептуализации темпоральности системой глагольных времен славянских языков.

ГЛАВА 2. КОНЦЕПТ «ВРЕМЯ» В ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ ИНДОЕВРОПЕЙСКИХ НАРОДОВ

2.1. Отражение идеи времени во фразеологии.

2.2. Физический раздел времени (века, годы, времена года, часы, минуты, секунды).

2.3. День и ночь в языковой картине мира.

2.4. Начало и конец как показатель временных фаз.

2.5. Прошлое и будущее в языковой картине мира.

2.6. Рождение и смерть как временные границы бытия.

2.7. Старость и молодость во временной перспективе.

2.8. Восприятие времени в языковой картине мира.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-семантическая категория темпоральности на материале славянской и романской групп индоевропейских языков»

Понятие «время» является ядром интересов человека не только с начала его появления на земле как вида, но также главной проблемой каждого индивидуума, живущего здесь и сейчас. Этот термин обсуждался в научной среде много раз, главным образом, в области философии. Стоики и эпикурейцы учили, как достигнуть счастья путем правильного отношения ко времени и подчеркивали, что рациональное отношение ко времени возможно только, если исходить из понимания того, чем является время.

Святой Августин следующим образом выразил загадку времени в «Исповедях» [215, 266]: «Что же значит время? Если никто меня об этом не спрашивает, знаю. Если я пытаюсь объяснить спрашивающему, не знаю». Существо времени - течение. Августин сравнивает течение с вечностью, которая статична, постоянно присутствие. Время - отрицание вечности, нет в нем ни покоя, ни прочности. Временность - это непрочность, это постоянный переход из присутствия в отсутствие, как и из отсутствия в присутствие. Время никогда не стоит на месте.

Парадокс попытки измерения времени заключается в следующем: чтобы измерить время, надо его задержать, а время неудержимо уходит. А. Бергсон констатирует, что настоящая природа времени остается искаженной, когда пытаемся ее подчинить какому-то масштабу измерения, из-за чего мы ломаем ее непрерывность [113, 59-60].

Загадка времени по Ф. Ницше заключается в непрестанном сплетении трех фаз и в несамостоятельности каждой из них. Ф. Ницше сформулировал также концепцию вечного возвращения. «Время само по себе - бессмыслица: время существует только для существ, испытывающих впечатления» [151, 87]. И. Ньютон [112, 85-86] при формулировании принципов механики ввел наряду с понятием относительного пространства, известного из экспериментов, понятие абсолютного времени и абсолютного движения. А. Эйнштейн [113, 273] своей теорией относительности, срелятивировал понимание временности: существует не одно время, но много времен, два явления могут быть одновременными с одной точки зрения, а со второй точки зрения не быть одновременными, даже очередность явлений может быть относительной. Релятивность времен сопровождает относительность пространственных отношений.

Основные положения диссертации базируются на достижениях и постулатах когнитивной лингвистики, которая изучает язык не как автономное существование вне человека, а как путь выражения мысли, составляя при этом элемент познавательного аппарата человека, который выражается в способности восприятия и категоризации эмоций, процессов абстракции и мышления. Все эти познавательные способности взаимодействуют с языком и подвергаются его влиянию, благодаря чему исследование языка становится в каком-то смысле исследованием методов обмена мысли в процессе коммуникации среди людей. Лингвистические категории не только делают возможной языковую коммуникацию, но и диктуют нам определенный путь понимания окружающего нас мира. Необходимо подчеркнуть, что это -двустороннее действие, потому что язык вынуждает людей, на нем говорящих, воспринимать мир определенным способом, и одновременно это - культура и образ жизни данной нации, которые являются формирующим его фактором.

В работе проанализирована грамматика наравне с семантикой, философией и иногда прагматикой, с частым обращением к понятию времени в философском его осмыслении человечеством, с привлечением понятийного аппарата когнитивной лингвистики.

И. Анусевич - выдающийся польский когнитивист констатирует, что «Объективность мира не дана нам непосредственно, но мы испытываем ее при посредстве языка. То, что и как мы замечаем, зависит от нашего языка, язык предопределяет то, что мы можем заметить и признать за объективно существующее в нашем окружении, и язык решает то, как мы понимаем поддающиеся нашему восприятию объекты. От используемого в данной культуре языка зависит не только мир внутренних переживаний человека, моральные и этические нормы или способ поведения, но и структуры, через которые воспринимаются пространство, время, количество, качество и другие физические особенности материальной и нематериальной (психической, сознательной, абстрактной) действительности» [22, 19].

Особое место в когнитивном языкознании принадлежит понятию восстановления языковой картины мира, потому что в ней обнаруживаются наиболее полно зависимости между языком и обусловленным психически, культурно и даже климатически человеческим познанием.

Элементарные основания и окончательную форму языковой картины мира сформулировал В. Гумбольдт - в каждом естественном языке заключено соответствующее видение мира [90].

По мнению Т. Вайсгербера, исследование языковой картины мира - это название и опись накопленных в языке познавательных содержаний, знание опыта и оценивания, которые передаются из поколения на поколение [154].

В польской лингвистике понятие языковой картины мира появилось лишь в 1978 году у В. Писарка, который определяет его следующим образом: «Языковая картина мира, отраженная в данном национальном языке, не отвечает точно действительному представлению, обнаруживаемому наукой. Вследствие этого возможно, что между картинами мира, отраженными в отдельных национальных языках возникают значительные различия, вызванные разными условиями проживания определенных народов. Особенно отчетливо языковая картина мира, отраженная в данном языке, проявляется в лексической системе. Контакты между народами, особенно в пределах одного культурного, цивилизационного и общественно-политического сообщества, влекущие за собой взаимные языковые заимствования, способствуют стиранию различий между картинами мира, отраженными в языках этих наций» [226, 143].

Характерной чертой современного языкознания является все возрастающий интерес к сопоставительному исследованию языков. Сопоставительная лингвистика, как область языкознания, в связи с возросшими контактами языков и необходимостью решения проблем, в частности, межкультурной коммуникации, во всем мире привлекает сейчас к себе внимание не только теоретиков-лингвистов, но и практиков-лингводидактов. Особый интерес, по нашему мнению, представляют сопоставительные исследования функционально-семантических категорий и полей на материале различных, в частности, индоевропейских языков.

Первыми среди исследователей к научному сопоставлению языков обратились такие крупные ученые, как И. А. Бодуэн де Куртенэ, Е. Д. Поливанов. Вопросами сопоставительной грамматики интересовались Л. В. Щерба и А. И. Смирницкий. В разработку теории сопоставления языков большой вклад внесли В. Н. Ярцева, Б. А. Серебренников, А. А. Реформатский, Э. Косериу и многие другие.

Объектом исследования в данной диссертационной работе является функционально-семантическая категория (ФСК) темпоральности в романской и славянской группах индоевропейской семьи с привлечением для сопоставления лексического материала английского языка. Темпоральность, в нашем понимании этого слова, является категорией неизвестной для большого количества неиндоевропейских языков, в которых время действия часто не имеет такого значения, как, например, расстояние отправителя сообщения от действия. Однако она является центральным понятием в индоевропейских языках и по этой причине требует точного и полного исследования. С индоевропейской, особенно западно- и восточно-славянской точек зрения кажется, что возможно существование языка без артикля, однако невыраженность отношений пространство-временного континуума невозможна.

Целью работы является комплексное исследование грамматического и лексического компонентов функционально-семантического поля (ФСП) темпоральности в романских и славянских языках.

Задачи исследования. Цель работы обусловила постановку следующих исследовательских задач:

• Описание и сравнительный анализ систем времен в четырех романских языках - испанском, итальянском, португальском и французском;

• Описание и сравнительный анализ системы видо-временных отношений в трех выделенных группах славянских языков с привлечением для исследования материала 13 языков;

• Сопоставительный анализ концептуализации темпоральности системой глагольных времен романских и славянских языков;

• Исследование восприятия времени в универсальной и национальных языковых картинах мира;

• Исследование категоризации темпоральности в языковом сознании романских и славянских народов, а также носителей английского языка в сравнительно-сопоставительном плане на фразеологическом материале исследуемых языков.

Актуальность исследования обусловливается тем, что в связи с расширением межъязыковых и межкультурных контактов и необходимостью более глубокого понимания и изучения не только языков, но и ментальности народов мира, большое значение приобретают исследования в области когнитивной лингвистики. В диссертационной работе исследована категория времени, во-первых, на очень обширном лингвистическом материале, во-вторых, во всей полноте, не ограничиваясь простым грамматическим описанием, чистой схематизацией, в отличие от ранее предпринятых исследователями и учеными попыток изучить этот вопрос. Обширность и охват научного и фактического материала могут показаться спорными, однако, на наш взгляд, в действительности только такой широкий спектр делает возможным выявление существенных и подлинных сходств и различий между языками.

Следует отметить, что данное исследование не стремится к полному грамматико-семантическому описанию индоевропейских языков, а определяет исключительно существенные подобия и различия, отличая, с одной стороны, их возникновение в культуре, с другой, изучая влияние этих различий на культуру и образ мыслей носителей данного языка. В грамматическом описании отдельных языков часто используются понятия недостаточно универсальные. Только благодаря действительному сопоставлению и сравнению тех же самых категорий в языках различных народов можно получить полное и ясное выражение категорий темпоральности. Понимая, что не все понятия в изучаемых нами языках являются абсолютно переводимыми, мы попытались исследовать, каким образом эти языки компенсируют неизбежную понятийную непереводимость. Все вышесказанное свидетельствует о несомненной актуальности темы исследования.

Научная новизна исследования заключается, прежде всего, в том, что впервые предпринята попытка исследования ФСК темпоральности на материале двух групп индоевропейских языков: славянской и романской с привлечением обширного языкового материала, как грамматического, так и лексического, и частично с привлечением фразеологического материала английского языка. Впервые также проведена классификация славянских языков по принципу категоризации темпоральности в данных языках на грамматическом уровне. С темпоральной точки зрения на примере выделенных нами среди славянских языков 2 и 3 групп мы пришли к выводу, что наряду с явным грамматическим выражением категории вида, некоторые славянские языки, такие, как македонский или болгарский, еще более логичным и точным образом, чем романские, могут служить примером совершенства в выражении категории времени, схематизируют темпоральность, употребляя не деепричастия, вид, адвербиальные выражения, а именно формы грамматических времен.

Доказательством новизны исследования является также наша гипотеза о будущей модели языковой картины мира проанализированных языков в отношении категории темпоральности, которую мы предлагаем после исследования изменений в их временных системах.

Материал и методы исследования. В первой части работы при описании систем глагольных времен в романских и славянских языках иллюстративным материалом послужили данные, собранные автором диссертации в ходе длительных полевых исследований, а именно: сбора фактического материала в ходе многочисленных контактов с информантами-носителями исследуемых языков. Кроме того, для иллюстрации некоторых хрестоматийных примеров приводятся примеры из грамматик данных языков. Во второй части работы мы пользовались одно- и двуязычными словарями, фразеологическими словарями и словарями пословиц, а также лексикографическими ресурсами Интернета. В ходе исследования для иллюстрации выдвинутых тезисов и гипотез использован фразеологический материал 19 языков.

Методами исследования послужил комплекс методик и техник исследований, применяемых при исследовании ФСК и ФСП, при описании и исследовании языковой картины мира и концептуализации категории темпоральности в языках, а также методы сравнительного и сопоставительного исследования языков.

Теоретическая ценность заключается в систематическом описании грамматической категории времени в романских и славянских языках, а также детальном исследовании языковой картины мира носителей данных языков в плане восприятия категории времени. Выдвинутые гипотезы, тезисы, результаты и выводы диссертационной работы могут послужить теоретической базой для исследований в области функциональной грамматики, типологического и сопоставительного языкознания, а также когнитивной лингвистики.

Практическая значимость. Положения, гипотезы и выводы данной научной работы могут быть использованы при подготовке лекционных курсов для высших учебных заведений, разработке учебных пособий и спецкурсов по дисциплинам: лингвокультурология, сравнительная грамматика индоевропейских языков (разделы: романские и славянские языки), фразеология, когнитивная лингвистика, функциональная грамматика, типология и сопоставительная лингвистика (разделы: ФСК и ФСП; сопоставительное изучение индоевропейских языков), морфология (раздел: грамматические категории времени и вида); при составлении различных дву- и многоязычных фразеологических словарей, а также в методике преподавания славянских, романских и германских языков. Структура диссертации

Работа состоит из введения, двух глав, подразделенных на параграфы, заключения, а также списка использованной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Будна, Иоанна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В наших исследованиях мы сконцентрировались на анализе функционально-семантической категории (ФСК) темпоральности на материале избранных индоевропейских языков, относящихся, в основном, к двум группам - романской и славянской с привлечением для сопоставления, особенно во второй части работы, фразеологического материала английского языка. Всего для анализа ФСК темпоральности в той или иной степени был привлечен материал 19 индоевропейских языков.

В первой части нашей работы мы проанализировали ФСК темпоральности - понятие, которое в лингвистических исследованиях появилось относительно недавно, но его роль весьма значима. Исследование ФСК - это уход от направления анализа форма - содержание, присутствующего в грамматиках трансформационно-генеративных и переход от выражаемых значений к разнородным грамматическим формам, в соответствии с постулатами когнитивизма.

Мы старались доказать, что грамматические категории есть понятия полисемантичные, что мы можем, анализируя вербальную систему данного языка, найти так же как при исследованиях в области семантики как прототипы, преимущественные планы категории, так и второстепенные, побочные. В связи с этим, мы старались доказать на широком языковом материале, что концепция Б. Уорфа о комплексности исследований над системой индоевропейских языков не совсем верна, так как исследование только главных функций грамматических времен позволяет сделать вывод о том, что картина мира в отношении к категории темпоральности представлена в значительно упрощенном виде.

Мы обратили внимание на существование стереотипных и ошибочных упрощений, встречающихся в языкознании, доказывая, в частности, что например, выражение «группа славянских языков» весьма условно. С темпоральной точки зрения, нам известны языки, которые подтверждают господствующее убеждение, что славянский язык обозначает «совершенство выражения категории аспекта и нищету временной системы». С другой стороны, на примере выделенных нами среди славянских языков 2 и 3 группы, мы пришли к выводу, что наряду с выражением точным способом категории вида, некоторые славянские языки, такие, как македонский или болгарский, еще более логичным и точным образом, чем романские, могут служить примером совершенства в выражении времени, схематизируют темпоральность, употребляя не деепричастия, вид, адвербиальные выражения, а именно формы грамматических времен.

Пользуясь логичными теориями авторов X. Рейхенбаха и С. Вета, мы проанализировали все функции грамматических времен, отходя в очередной раз от стереотипных исследований, концентрирующихся часто на вербальных системах архаизирующих, неактуальных. Мы составили таблицу времен, которые появляются в литературном языке, времен, учитываемых грамматиками, отмечая одновременно изменения, которые совершаются теперь либо в существовании, либо в функциях употребления этих форм.

Будучи сторонниками тезиса, что разговорный язык в грамматической плоскости имеет огромное влияние на литературный язык и что изменения, происходящие в разговорном языке, действуют на литературный язык, мы провели анализ современной темпоральной картины мира отдельных языков, придя к выводу, что в современном мире восприятие времени изменяется. Мы одновременно смогли предложить тезис о будущем виде языковой картины мира проанализированных нами языков в отношении категории темпоральности, после исследования изменений в их временных системах.

Мы уверены, что всякие тезисы, которые предполагают завершение исследований над данной областью, очень рискованны, в том числе также тезис Б. Уорфа. Нашу диссертационную работу мы начали с рассмотрения философских концепций, касающихся понимания времени неслучайно. Во-первых, они представляют доказательство того, что понимание времени неоднозначно, человечество на протяжении веков не смогло сформулировать дефиниции времени. Абсурдным нам кажется призыв Б. Уорфа к окончанию исследований над темпоральностью в индоевропейских языках, так как основанием каждого исследования должна быть формулировка дефиниции ведущего, главного понятия исследований. Не имея возможности создать точной дефиниции времени, мы сделали вывод, что время - это очень субъективная категория и допускает разнородные точки зрения. С другой стороны, мы могли убедиться в подлинности предпосылки, что языкознание является дисциплиной, стоящей очень высоко в иерархии важности научных дисциплин, так как всякая наука, всякие концепции, теории могут возникать только в определенном естественном языке, они выражаются только при помощи языка. Влияние языка на разнородные теории, на философские концепции мы можем найти практически в случае каждого великого философа независимо от эпохи его творчества. Мы осмеливаемся утверждать, что некие элементы философских концепций вытекают не из чистых философских размышлений, оторванных от наблюдения действительности, но опираются, в частности, на наблюдение языка или их окончательная форма детерминируется конкретным естественным языком. Для подтверждения этого тезиса приведем несколько примеров.

Стоики и эпикурейцы в пределах своей мудрости жизни, способность к счастью подчиняли главным образом соответствующему опыту времени, умению существования в настоящем моменте и удаления «был» и «будет». Как стоики, так и эпикурейцы, различали два типа времени; первое из них так называемое физическое время течет в одну сторону, и оно неотвратимо. Кругообразное время течет в две стороны, и прошлое в нем возвращается. Отношение к концепции кругообразности времени мы обдумывали на примере некоторых славянских языков, которые в последовательности грамматических времен различают только три размера пространства-времени, а именно: настоящее, прошедшее и будущее независимо от глагола главного предложения. Тем самым то, что для других языков определяется как давнопрошедшее, в уме некоторых славянских наций будет прямым прошедшим, возвращающимся в прошлое; будущее останется всегда будущим, а одновременность будет выражаться всегда настоящим временем, независимо от периода пространства - времени, в котором находится повествователь событий.

Существует правильное, по нашему мнению, опасение, что возникающие на канве обдумываний Августина выводы на тему настоящего, всякие интерпретации грамматического времени, определяемые наименованием настоящего необоснованны, так как оказывается, что, говоря что-то происходит теперь, полагаем уже несуществующее прошедшее. Отсюда также, в языках, которые имеют грамматическую категорию времени, главная оппозиция протекать должна между прошедшим и непрошедшим временем, а такая временная система, ограниченная одной только оппозицией прошедшее время-непрошедшее время - основание для современных германских и славянских языков.

По мнению А. Бергсона, парадокс измерения времени заключается в том, что, чтобы время измерить, надо бы его задержать, а время неудержимо бежит. Бергсон констатирует, что настоящая природа времени остается искаженной, когда пытаемся ее подчинить какому-то масштабу измерения, из-за того, что мы ломаем ее непрерывность. Концепция А. Бергсона находит подтверждение во многих языках. Оказывается, что человек посредством грамматических времен пробует поделить время. Однако, на первый взгляд, точные названия времен, указывающие на их функции, ускользают от контроля человека, те функции взаимно скрещиваются и переплетаются.

Концепция Э. Хуссерля находит отражение в делении прошлого отрезка времени на перфект и аорист. По его мнению, первоначальная память -непосредственно присутствие прошлого (перфект), а вторичная память только косвенное, через признаки или другие переживания, репрезентация прошлого (аорист). Ретенцией он назвал первоначальную память, а вторичную -припоминанием. Ретенция принадлежит к непосредственному горизонту восприятия и невозможно отделить ее от настоящего замечания. Ретенция отличается, кроме того, как акт, некой самостоятельностью.

В концепции К. Ясперса находим обоснование для существования исследуемых нами эмоциональных употреблений времен. Философ убеждал, что человек может пережить моменты, в которых временные размеры отсутствуют, словно он переехал в вечное настоящее. Мы - люди приходим также почти к трансценденции, благодаря тому, что К. Ясперс называет пограничными ситуациями: страдание, смерть, жизненная неудача.

В части нашей работы, посвященной различным экспликациям категории темпоральности и отражению концепта «время» во фразеологии, идиоматических единицах и пословицах, мы сконцентрировали наше внимание на исследовании семи категорий, складывающихся в рамках отражения понятия темпоральности в универсальной картине мира.

Не подлежит сомнению, что фразеологизмы данных языков свидетельствуют о своеобразной интерпретации картины мира и признаваемых ценностях. В устойчивых сочетаниях обнаруживаются особенности, которые можно признать существенными для данного языкового общества. Для полной отчетливости следует добавить, что фразеологизмы - это источник знания о прошлом, о материальной и духовной культуре народа, так как отражают они прежнюю жизнь, предоставляют много информации о жизни общества, его культуре, бытовых переменах, истории. До нашего времени сохранилось и дошло много фразеологических единиц, которые мы охотно используем, несмотря на то, что действительность, которая стала причиной их возникновения и на которую они ссылаются, отошла уже в прошлое.

У нас была возможность заметить, что языковая картина мира, выявленная при исследовании пословиц и фразеологии, является достаточно однородной с одной точки зрения, несмотря на то, что мы концентрировали наше внимание на трех разных языковых группах, и со второй перспективы -разнообразной. Разумеется, у нас есть полное осознание того, что наш анализ не может быть признан полным и исчерпывающим по очень многим причинам.

Однако, даже подобные, ограниченные определенными рамками, исследования позволили нам прийти к конкретным выводам, обоснованным достаточно обширным языковым материалом.

Мы можем без сомнения подчеркнуть, что наши исследования дополнили и подкрепили конкретным языковым материалом несколько существующих в языкознании и философии тезисов, подтверждая их правдивость. Первый из них авторства В. М. Мокенко, который отмечает, что „процесс интернационализации глубоко проникает не только в лексические, но и фразеологические запасы современных языков. Его источник - это античная история, литература, мифология, библия, научно-технические, культурные, а затем и языковые контакты, которые в наши времена являются особенно интенсивными"[10, 27-28]. На самом деле, мы можем признать эту констатацию верной.

Следует подчеркнуть, что исследуемые группы языков входят в состав большой индоевропейской семьи, что, наверное, является фактором, поясняющим результаты наших исследований. Кроме языковой, генетической близости, роль географического расположения наций, говорящих на этих языках, не подлежит сомнению. Не без значения остается влияние совместной истории, международных контактов всякого типа на развитие семантики. Кроме того, языки нами исследуемые, устанавливают особенность народов, находящихся на сравнимой ступени развития цивилизации. Немалое влияние на язык имеет культура, особенно в свете когнитивистских исследований, отсюда также, сходство культур народов, которые обслуживаются этими языками, может быть значимо и для структуры преложений. Следует добавить, что источниками многих фразеологизмов в исследованных языках являются Библия, философия, античная культура.

Можно также в нашей диссертационной работе искать доказательство тезиса, что существуют общечеловеческие ценности, отсюда заметное совпадение языковых картин мира, которое совершенно четко просматривается в наших исследованиях. Для сторонника культурного релятивизма всегда найдутся убедительные аргументы на предмет равенства всех культур и их единичного совершенства; антропологи, ищущие культурной тождественности человека на уровне абстрактного понимания человеческой культуры также сумеют показать, что несмотря на множество культур, существует общая плоскость, которая позволяет нам говорить о человеке как культурном существе, не ограниченном рамками партикулярных обществ. Антропологическое размышление, ее неизменная дилемма, выражает парадокс: единство символической человеческой мысли и множество и разнородность культурных замыслов на жизнь [49, 12]. В какой-то степени доказывает это также тезис Б. Уорфа о существовании одного, стандартого индоевропейского языка, похожей ментальности и похожего духа индоевропейских наций.

Несомненно, тем не менее, наша диссертацоинная работа доказывает тезисы многих исследователей, в том числе В. Гумбольдта, что грамматика более близка духовному своеобразию народов, чем лексика.

Возможно причиной подтверждения этого тезиса в наших исследованиях является особая анализируемая нами универсальная категория, а именно время, то есть категория, в отличие от многих других, известная всему человечеству. Необходимо добавить, что наряду с констатацией, что эта категория известна всем людям, так как время - это понятие, с которым соприкасаемся все мы независимо от культуры, какую мы представляем, она также понимается как ведущая проблема человечества. Это доказывают многообразные исследования на тему темпоральности, проводимые в разных областях знания, в разные периоды развития человечества.

На основании наших исследований мы пришли также к выводу, что категория темпоральное™ одна, однако средства выражения разнородны. Так, различия в отражении данной категории во фразеологии, главным образом, отражаются в разной частоте отсылок к Библии, в историю человечества, в мифы, в античный мир. Кроме того, следует добавить, что в индоевропейской семье существуют различия в степени лексической консервативности отдельных языков. Так, польский язык представляется нам как исключительно консервативный, а английский владеет фразеологией очень модернизированной, подбирающейся в условиях изменяющегося мира. Различия заключаются также в том, что каждый язык обращается к типичным для данной нации занятиям, к географическим условиям, к разнородности профессий, особых семейных отношений, господствующих патриархальных условий, явлений природы, своей истории и особой культуры. Кроме того, видимое в стереотипных достоинствах и недостатках данных народов, к чувству юмора, особенностям национального характера, к более или менее оптимистическому подходу к жизни, то есть в факторах, определяющих дух народа.

В заключение следует подчеркнуть, что, несмотря на отмеченный выше универсальный характер ФСК темпоральности, на грамматическом и лексическом уровнях мы проследили особенности не только универсальной языковой картины мира в отношении восприятия времени, но и национальных картин мира носителей романских и славянских языков, сопоставив их при этом с представителем германской группы индоевропейских языков -английским языком.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Будна, Иоанна, 2006 год

1. Алексеев П.В., Панин A.B. Философия. М.: Проспект, 2004.

2. Бондарко A.B. Введение. Основания функциональной грамматики. Теория функциональной грамматики. JL: Наука, 1987. - С. 5-39.

3. Бондарко A.B. Категория временного порядка и функции глагольных форм вида и времени в высказывании (на материале русского языка)// Межкатегориальные связи в грамматике. С.-Пб, 1996. - С. 6-21.

4. Бондарко A.B. О проблеме соотношения универсальных и идиоэтнических аспектов семантики: интерпретационный компонент грамматических значений. Вопросы языкознания № 3, 1992. - С. 5-20.

5. Бондарко A.B. О структуре грамматических категорий// Отношения оппозиции и неоппозитивного различия. Вопросы языкознания № 6, 1981.-С. 17-28.

6. Грызлова C.B. Абсолютное/ относительное время и таксис в русском языке // Материалы международной научно- практической конференции „Русский язык и литература в государствах Средней Азии". Душанбе: РТСУ, 2005.-С. 155-163.

7. Ермакова М.И. Очерк грамматики верхнелужицкого литературного языка-М.: Наука, 1973.

8. Исаченко А. Опыт типологического анализа славянских языков// Новое в лингвистике. Вып. 3. М., 1963. - С. 106-121.

9. Лосев А.Ф. Античная философия истории. М.: Наука, 1977.

10. Мокенко В.М. Образы русской речи// Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: Наука, 1986.

11. Мокенко В.М. Славянска фразеология. М.: Высшая школа, 1989.

12. Пашов П., Пырвев X., Радева В. Болгарский язык. София: Наука и искусство, 1986.

13. Смирнов Л.Н. Глагольное видообразование в современном словацком литературном языке. М.: Наука, 1970.

14. Спиркин А.Г. Философия. М.: Гардарики, 2003.

15. СтевановиЬ М. Граматика српскога je3Hica. Београд: Заветно Слово, 1998.

16. Супрун А.Е., Калюта А.М. Введение в славянскую филологию. Минск: Высшая школа, 1981.

17. Чуешов В.И. Введение в современную философию. Минск: ТетраСистемс, 1997.

18. Ярцева В.Н. Исследования по общей теории грамматики. М.: Наука, 1968.

19. Alarcos Llorach Е. Gramática de la lengua española. Madrid: Espasa, 2000.

20. Alexander L.G. Longman English Grammar- London and New York: Longman, 1991.

21. Anusiewicz J., D^browska A., Fleicher M. Jçzykowy obraz swiata i kultura. Projekt koncepcji badawczej. // Jçzyk a Kultura T. XIII. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2000. - Pp. 11-44.

22. Anusiewicz J. Kulturowa teoría jçzyka. Zarys problematyki.// Jçzyk a Kultura T.I. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1994. - Pp. 17-30.

23. Banys W., Desclès J.-P. Dialogue à propos des invariantes du langue (dans une perspective cognitive).// Studia kognitywne T. II. Warszawa: Slawistyczny Osrodek Wydawniczy, 1997.

24. Banys W. Valeurs de vérité, échelle épistémique de fait/ non-fait et types d'emplois du si propositionnel conditionnel.// Studia Kognitywne T. IV. -Warszawa: SOW,2001.-Pp. 141-152.

25. Banys W. Wokól conditionalis, czyli warunkowo o warunkowosci.// Jçzyk a kultura T. VIII. Wroclaw: Wiedza о Kulturze, 1992. - Pp. 71-78.

26. Bartmiñski J. Stereotyp jako przedmiot lingwistyki. Z problemów frazeologii polskiej i slowiañskiej. // Jçzyk a Kultura T. III. Wroclaw: Wiedza о Kulturze, 1985.

27. Bartmiñski J., Tokarski R. Jçzykowy obraz swiata a spójnosc tekstu. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1986.

28. Benveniste E. Problèmes de linguistique générale. Paris: Gallimard, 1966.

29. Bergson H. Matière et memoire. Paris: Press Universitaires, 1953.

30. Bertinetto P. M. Against the received view that progressives are statives.// Studia Kognitywne T. I. Warszawa: SOW, 1994. - Pp. 43-56.

31. Bçza S. Gramatyka niemiecka. Warszawa: PWN, 1998.

32. Bçza S. Nowe repetytorium z gramatyki jçzyka niemieckiego. Warszawa: PWN, 1994.

33. Bobrowski I. Zaproszenie do jçzykoznawstwa. Krakow: PAN, 1998.

34. Bogacki K., Karola S. Zalozenia gramatyki o podstawach semantycznych. // Jçzyk a Kultura T. VIII.- Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1992. Pp. 157-188.

35. Bogdanowicz P. Czlowiek i czas. Warszawa: Wydawnictwo Szkolne i Pedagogiczne, 1989.

36. Boguslawski A. On defining expression // Studia Kognitywne. T. VI. -Warszawa: SOW, 2004. Pp. 11-20.r

37. Borkowski I. Smierci tajemnicze wrota. Jçzykowy swiat inskrypcji nagrobnych. // Jçzyk a kultura T. XIII. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2000. - Pp. 343-354.

38. Borrego J., Asencio J.G., Prieto E. El subjuntivo-valores y usos. Madrid: SGEL, 1998.

39. Bowerman M. Rola predyspozycji kognitywnych w przyswajaniu systemu semantycznego// Akwizycja jçzyka w swietle jçzykoznawstwa kognitywnego-Krakow: Universitas, 2003. Pp. 254-314.

40. Brockmeier J. Translating Temporality? Narrative Schemes and Cultural Meanings of Time. Budapest: Institute for Advanced Study, 1994.r

41. Bronowski J. Zrôdla wiedzy i wyobrazni. Warszawa: PWN, 1984.

42. Buczynska-Garewicz H. Metafizyczne rozwazania o czasie. Krakow: Universitas, 2003.

43. Buczyñska- Garewicz H. Semiotyka i filozofia znaku. Warszawa: PWN, 1980.

44. Bugajski M. J^zykoznawstwo normatywne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1993.

45. Bühler K. Teoría j^zyka. O j^zykowej funkcji przedstawiania. Kraków: Universitas, 2004.

46. Burszta W. J. Antropología kultury. Poznañ: Zysk i S-ka, 1998.

47. Burzynska A., Libura A. Obraz czasu w j^zyku potocznym i naukowym.// J^zyk a Kultura T. XIII. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2000.-Pp. 131-141.

48. Bytniewski P. J^zyk i kultura w koncepcji Sapira i Whorfa.// J^zyk a Kultura. T.II. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1991.

49. Casad E. H. Location, paths and Cora verb// Conceptualizations and Mental Processing in Natural Language. Berlin/ New York/ Amsterdam: Mouton de Gruyter, 1993. - Pp. 593-645.

50. Casad E. H. J^zyk w relacji do j^zykoznawstwa kognitywnego. Kraków: Universitas, 2003.

51. Chlebda W. Stereotyp jako jednosc j?zyka, myslenia i dzialania. // J?zyk a Kultura T. XII. Wroclaw: TPPW, 1998. - Pp. 31-41.

52. Chomsky N. Rules and Representation. Oxford: Basil Blackwell, 1980.

53. Comrie B. Aspect: an Introduction to the Study of Verbal Aspect and Related Problems. Cambridge: Cambridge University Press, 1976.

54. Comrie B. On Reichenbach's approach to tense. Cambridge: Cambridge University Press, 1981.

55. Comrie B. Tense. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.

56. Coronado G., María L., García G. J., Zarzalejos A., Alejandro A F. Lengua y civlización. Madrid: SGEL, 1994.

57. Cybulska-Janczew M., Perlin J. Gramatyka j^zyka hiszpañskiego. Warszawa: PWN, 1991.

58. Czechowska A. The Troublesome Dichotomy (Argument over Chomsky's competence and performance). T. XLIV. Poznan: Wydawnictwo Poznaiiskiego Stowarzyszenia Przyjaciól Nauk, 2002. - Pp. 7-27.

59. Czerwiñski P. Jçzyk rosyjski w konfrontacji z jçzykami Europy w aspekcie lingwokulturoznawczym. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Sl^skiego, 2004.

60. Czochralski J., Namowicz E. Akademicki podrçcznik jçzyka niemieckiego. -Warszawa: PWN, 2000.

61. D^browska A. Czy istnieje w podrçcznikach jçzyka polskiego dla cudzoziemców wyrazny obraz Polski i Polaków? // Jçzyk a Kultura T. XII-Wroclaw: TPPW, 1998. Pp. 279-295.

62. D^browska E., Kubiñski W. Akwizycja jçzyka w swietle jçzykoznawstwa kognitywnego// Akwizycja jçzyka w swietle jçzykoznawstwa kognitywnego. -Kraków: Universitas, 2003. Pp. 9-30.

63. D^browska E. Od formufy do schematu: akwizycja pytañ wjçzyku angielskim// Akwizycja jçzyka w swietle jçzykoznawstwa kognitywnego. Kraków: Universitas, 2003. - Pp. 223-254.

64. Desclés J.-P. Quelques concepts relatifs au temps et à l'aspect pour l'analyse des textes. // Studia Kognitywne T. I. Warszawa: SOW, 1994. - Pp. 57-88.

65. Desclés J.-P. Logique combinatoire, typologie et analyse aspecto- temporelle.// Studia Kognitywne T. II. Warszawa: SOW, 1997. - Pp. 37- 69.

66. Dietrich W. El aspecto verbal perifrástico en las lenguas románicas. Estudio sobre el actual sistema verbal de las lenguas románicasy sobre el problema del origen del aspecto verbal perifrástico. Madrid: Gredos, 1983.

67. Fernández J., Fuente R., Siles J. Curso intensivo de español. Madrid: SGEL, 1997.

68. Fidyk M., Skup-Stundis T. Nowe repetytorium z jçzyka rosyjskiego. -Warszawa: PWN, 1997.

69. Filipowicz-Rudek M., Konieczna-Twardzikowa J., Stoch M. Miçdzy oryginalem aprzeklademIII-Kraków: Universitas, 1997.

70. Fleischer M. Obraz swiata. Ujçcie z punktu widzenia teorii systemów i konstruktywizmu.// Jçzyk a Kultura T. XIII. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2000. - Pp. 45-71.

71. Furdal A. Jçzykoznawstwo otwarte. Wroclaw: Ossolineum, 2000.

72. Gajdziñska A. Wartosciowanie we frazeologii. // Jçzyk a Kultura. T. III. -Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1991. Pp. 15-28.

73. Galton H. Choice of Object and the Ocurrence of Tenses in Macedonian// Problemy opisu gramatycznego jçzykôw slowianskich. Warszawa: PAN, 1991.-Pp. 65-69.

74. Garcia G. J. Perífrasis verbales. Madrid: SGEL, 1992.

75. Goldberg A. Ksztaltowanie siç semantyki konstrukcji struktury argumentowej w jçzyku angielskim // Akwizycja jçzyka w swietle jçzykoznawstwa kognitywnego. Kraków: Universitas, 2003. - Pp. 120-144.

76. Gol^b Z. O pochodzeniu Slowian w swietle faktów jçzykowych. Kraków: Universitas, 2004.

77. Golçbiowska L. Przewodnik po czasach w jçzyku angielskim- Warszawa: Prószyñski i Spólka, 2000.

78. González H. A., Cuenot J.R., Sanchez Alfaro M. Gramática del español lengua extranjera. Madrid: Edelsa, 1997.

79. Gorzelañczyk E. J. Genetyczne zródla jçzyka. T. V. Poznan: Wydzial Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2003. - Pp. 49-55.

80. Gómez T. L. Perífrasis verbales. Madrid: Arco Libros, 1988.

81. Gross G. La linguistique peut-elle être une science expérimentale? T. IV. Poznañ: Wydzial Neofilologii Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, 2004. Pp. 131-147.

82. Grzegorczykowa R. Rola jçzyka w tworzeniu kultury umyslowej. // Jçzyk a Kultura T. I. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1991, Pp. 61-71.

83. Grzegorczykowa R. Wprowadzenie do semantyki jçzykoznawczej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2001.

84. Grzegorczykowi R. Kognitywne uj?cie znaczenia a problem realizmu filozoficznego.// J?zyk a Kultura Т. VIII. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1992. -Pp. 37-41.

85. Heidegger M. The Concept of Time. Oxford: Blackwell Publishers, 1992.

86. Hernández A. C. Gramática funcional del español. Madrid: Gredos, 1984.

87. Hernas A. Czas i obecnosc. Kraków: Instytut Mysli Józefa Tischnera, 2005.

88. Hewings M. Advanced Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1999.

89. Humboldt von W. Rozmaitosc j?zyków a rozwój umyslowy ludzkosci- Lublin: Wydawnictwo Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego, 2001.

90. Husserl E. Idee czystej fenomenologii i fenomenologicznej filozofii. Т. I. -Warszawa: PWN, 1967.

91. Illg J., Illg T. Wielka ksi?ga m^drosci. Aforyzmy i przyslowia- Katowice: Videograf II, 2004.

92. Ingarden R. Ksi^zeczka o czlowieku. Warszawa: PWN, 1975.

93. Ingarden R. Wst?p do fenomenologii Husserla. Warszawa: PWN, 1974.

94. Janda L. Koncepcja przypadka i czasu w j^zykach slowiañskich. Kraków: Universitas, 2004.

95. Jasiñska В., Jaslan J., Woytowicz-Neymann M. J?zyk angielski repetytorium gramatyki z сwiczeniami. - Warszawa: PWN, 1999.

96. J^draszko C. Latina, na со dzieñ. Warszawa: Nasza Ksi?garnia, 1970.

97. J?drzejko E., Kita M. Gramatyka j?zyka polskiego- Warszawa: Ex Libris, 2000.

98. Kaliszan J. Глагольный вид и словообразование в русском языке. Т. IV-Poznañ: Wydzial Neofilologii Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, 2004. Pp. 147-153.

99. Kalkowska A. Dyslokacja w j?zyku francuskim problem teoretyczny i translatorski. Т. I. - Kraków: Universitas, 1995. - Pp. 87-95.

100. Kamisznikow A. Towards a psycholinguistic understanding of non-verbal behavior. T. V. Poznan: Wydzial Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2003. - Pp. 67-85.

101. Kardela H. Gramatyka kognitywna jako globalna teoria jçzyka. // Jçzyk a Kultura T. VIII. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1992. - Pp. 9-22.

102. Karolak S. Y a-t-il une différence de principe entre l'aspect roman et slave? // Problemy opisu gramatycznego jçzykôw slowianskich. Warszawa: PAN, 1991.-Pp. 85-95.

103. Karolak S. Le concept d'aspect et la structure notionelle du verbe. // Studia Kgnitywne T. I. Warszawa: SOW, 1994. - Pp. 21-41.

104. Karolak S. Aspect- catégorie grammaticale? Formalization des faits de langues. // Studia Kognitywne T. II. Warszawa: SOW, 1997. - Pp. 127-144.

105. Karolak S. Configurations aspectuelles inchoative et résultative en bulgare. // Studia Kognitywne T. IV. Warszawa: SOW, 2001. - Pp. 31-49.

106. Karolak S. Réflexions sur la catégorie de l'aspect. T. XLV. Poznan: Wydawnictwo Poznanskiego Stowarzyszenia Przyjaciôl Nauk, 2003. - Pp. 151177.

107. Karolak S. Do case morphemes have meaning? // Studia Kognitywne T. VI. -Warszawa: SOW, 2004. Pp. 49-61.

108. Kisiel P. Etykieta jçzykowa a wzôr kultury. // Jçzyk a Kultura T. VI. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1991. - Pp. 9-14.

109. Klemensiewicz Z., Lehr-Splawinski T., Urbanczyk S. Gramatyka historyczna jçzyka polskiego. Warszawa: PWN, 1964.

110. Kolakowski L. O co nas pytaj^ wielcy filozofowie. Séria I. Krakôw: Znak, 2005.

111. Kolakowski L. O co nas pytaj^. wielcy filozofowie. Séria II. Krakôw: Znak,2005.

112. Kolakowski L. O co nas pytaj\ wielcy filozofowie. Séria III. Krakôw: Znak,2006.

113. Kofakowski L. 0 wypowiadaniu niewypowiadanego: jçzyk i sacrum. // Jçzyk a Kultura T. IV. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1991. - Pp. 53-63.

114. Korniejenko A. Dlaczego nieprzekladalnosc jest niemozliwa? T. I. Krakow: Universitas, 1995.-Pp. 155-165.

115. Korzyk K. Semantyka kognitywna problemy i metody. Kilka uwag natury filozoficznej. // Jçzyk a Kultura T. VIII. - Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1992. -Pp. 57-70.

116. Koseska-Toszewa V. Gramatyka konfrontatywna rosyjsko-polska. Sktadnia-Warszawa: SOW, 1993.

117. Koseska- Toszewa V., Mazurkiewcz A. Les réseaux de Petri et la description de la temporalité et de la modalité dans les langues naturelles. // Studia Kognitywne T. I. Warszawa: SOW, 1994. - Pp. 89-112.

118. Koseska-Toszewa V. Can we talk about tense without talking about aspect at the same time? // Studia Kognitywne T. IV. Warszawa: SOW, 2001. - Pp. 87-93.

119. Koseska-Toszewa V. Bulgarian perfectum and its temporal and modal meanings. // Studia Kognitywne T. IV. Warszawa: SOW, 2001. - Pp. 131 -141.

120. Koseska- Toszewa V., Mazurkiewicz A. Once more about net representation of the semantic category of tense. // Studia Kognitywne T. VI. Warszawa: SOW, 2004.-Pp. 63-79.

121. Kowalikowa J., Zydek-Bednarczuk U. Wspôtczesna polszczyzna.- Krakow: Od Nowa, 1996.

122. Kreisberg A., De Fanti S. Môwimy po wlosku. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1992.

123. Krzyzanowska A. Udzial internacjonalizmow we frazeologii francuskiej i polskiej ( na podstawie zwi^zkôw oznaczaj^cych smierc)// Jçzyk a kultura. T. VII. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1992. - Pp. 129-134.

124. Kurcz I. Psychologia jçzyka i komunikacji. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe SCHOLAR, 2005.

125. Kurylin Z. Gramatyka jçzyka rosyjskiego. Warszawa: Wydawnictwo Philip Wilson, 2004.

126. Kwasnica R. Rzeczywistosc jako byt sensu. Teza o j^zykowym tworzeniu rzeczywistosci. // J?zyk a Kultura T. I. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1991. -Pp. 32-60.

127. Langacker Ronald W. Grammar and Conceptualization. Cognitive Linguistics Research 14. Berlin-New York: Mouton de Gruyter, 1999.

128. Langacker Ronald W. An Overview of Cognitive Grammar. // Topics in Cognitive Grammar. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Co, 1988.-Pp. 3-48.

129. Langacker Ronald W. Model dynamiczny oparty na uzusie j^zykowym// Akwizycja j?zyka w swietle j^zykoznawstwa kognitywnego. Kraków: Universitas, 2003. - Pp. 30-120.

130. Leach E. Anthropological aspects of language: Animal categories and verbal abuse// New Directions in the Study of Language. Cambridge: MIT Press, 1964.-Pp. 23-63.

131. Leech G. Semantics. Middlesex: Penguin Books, 1977.

132. Libura A., Libura M. Stereotypy a s^dy naukowe na przykladzie niektórych podstawowych poj?c gramatycznych.// J?zyk a Kultura T. XII. Wroclaw: TPPW, 1998.-Pp. 296-303.

133. Libura M. Jak obraz swiata odbija si? w gramatyce? Analiza j?zyka fizyki klasycznej. // J?zyk a Kultura T. XIII. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2000. - Pp. 125-130.

134. Loba M. Pami^c i narracja.// Scripta Neophilologica Posnaniensia. T. IV. Poznan: Wydzial Neofilologii Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, 2004. Pp. 283-293.

135. López García A. La interpretación metalingüística de los tiempos, modos, y aspectos del verbo español: ensayo de fundamentación // Tiempo y aspecto en español. Cátedra, Madrid, 1990.

136. Luchowska A. Status zasady sprzecznosci w j^zykowym obrazie swiata. // J?zyk a Kultura T. XIII. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2000. - Pp. 85-88.

137. Lyons J. Wstçp do jçzykoznawstwa. Warszawa: PWN, 1975.

138. Lyons J. Semantics. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

139. Lukaszyk E. Jçzyk portugalski od A do Z. Repetytorium. Warszawa: Wydawnictwo KRAM, 1998.

140. Malinowski B. The dilemma of contemporary linguistics. Review of M.M. Lewis, Infant Speech: A Study of the Beginnings of Language. London: KeganPaul, 1937.

141. Manczak W. Problème de l'origine des langues romanes après une trentaine d'années. T. XLIV. Poznan: Wydawnictwo Poznanskiego Stowarzyszenia Przyjacióí Nauk, 2002. - Pp. 87-93.

142. Maslowska E. Myslenie potoczne w semantyce. // Jçzyk a Kultura T. V. -Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1992. Pp. 203-208.

143. Milewski T. Jçzykoznawstwo- Warszawa: PWN, 1969.

144. Mogus M. Povijest hrvatskoga knjizevnoga jezika. Zagreb: Nakladni Zavod Globus, 1993.

145. Murphy R. English Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.

146. Nagórko A. Zarys gramatyki polskiej ze síowotwórstwem. Warszawa: PWN, 2001.

147. Nagórko A. Zarys gramatyki polskiej. Warszawa: PWN, 2003.

148. Newmark P. Manual de traducción. Madrid: Ediciones Cátedra, 1995.

149. Niedzielski N., Preston D. Folk Linguistics- Introduction.// Lingua Posnaniensis. T. XLIV. Poznan: Wydawnictwo Poznanskiego Stowarzyszenia Przyjacióí Nauk, 2002.-Pp. 192-195.

150. Nietzsche F. Niewczesne rozwazania. Kraków: Znak, 1996.

151. Nietzsche F. Tako rzecze Zaratustra. Warszawa: Mortkowicz, 1905.

152. Nowakowska A. Bukiet jarzyn po polsku (prototyp a frazeologia).// Jçzyk a Kultura T. XII. Wroclaw: TPPW, 1998. - Pp. 272-277.

153. Obara J. Kategoria ducha jçzykowego w pogl^dach niektôrych niemieckich i polskich myslicieli XIX i XX wieku. // Jçzyk a kultura. T. I Wroclaw: Wiedza oKulturze, 1991.-Pp. 83-106.

154. Oczkowa B. Zaiys historii jfzyka serbsko-chorwackiego. Krakow: Uniwersytet Jagiellonski, 1983.

155. Ossipova O. The Possibility of the Existence of Possessive Declension in Ancient Indoeuropean.// Lingua Posnaniensis. T. XLIV. Poznan: Wydawnictwo Poznanskiego Stowarzyszenia Przyjaciôl Nauk, 2002. - Pp. 9397.

156. Pachocinska E. Jçzykoznawstwo a postmodernizm. // Scripta Neophilologica Posnaniensia. T. V. Poznan: Wydzial Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2003. - Pp. 129-145.

157. Pajdzinska A., Krzyzanowski P. Przesziosc w jçzykowym obrazie swiata. -Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej, 1999.

158. Pawelec A. Znaczenie ucielesnione. Propozycje krçgu Lakoffa- Krakow: Universitas, 2005.

159. Penchev Y. Tense and Perfectivization. // Studia Kognitywne. T. IV. -Warszawa: SOW,2001.-Pp. 121-131.lôl.Perlin O. Jçzyk hiszpanski dla zaawansowanych. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1986.

160. Perlin O. Zarys gramatyki jçzyka hiszpanskiego. Warszawa: PWN, 1993.

161. Perlin O. Jçzyk hiszpanski dla lektoratow. Warszawa: PWN, 1971.

162. Pike Kenneth L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior. Part. I. Glendale: Summer Institute of Linguistics, 1954.

163. Pike Kenneth L. Language in Relation to a Unified Theory of the Structure of Human Behavior. Part. III. Glendale: Summer Institute of Linguistics, 1960.

164. Pisarska A., Tomaszkiewicz T. Wspôlczesne tendencje przekladoznawcze-Poznari: Wydawnictwo Naukowe UAM, 1998.

165. Polanski K. Encyklopedia jçzykoznawstwa ogôlnego. Wroclaw: Ossolineum, 1999.

166. Popova V., Ivanova D. Zwi^zla gramatyka j?zyka bulgarskiego. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004.

167. Prochorowa S. Stereotyp j^zykowy Europejczyka w kontekscie opozycji swój-obcy. // .qzyk a Kultura T. XII.- Wroclaw: TPPW, 1998. Pp. 239-244.

168. Proust Marcel W. Poszukiwaniu straconego czasu. Warszawa: PIW, 19561960.

169. Quasthoff U. Etnocentryczne przetwarzanie informacji. Ambiwalencja fiinkcji stereotypów w komunikacji mifdzykulturowej. // J^zyk a Kultura T. XII. -Wroclaw: TPPW, 1998. Pp. 11-30.

170. Rataj K. Metaphor, emotion and the human brain. // Scripta Neophilologica Posnaniensia. T. V. Poznan: Wydziat Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2003. - Pp. 193-209.

171. Reichenbach H. Element of Symbolic Logic. London: Macmillian, 1947.

172. Renata G. Rola j?zyka w tworzeniu kultury umyslowej. // Jfzyk a kultura. T. I.Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1991. Pp. 61-72.

173. Roca-Pons J. Introducción a la gramática funcional. Barcelona: Teide, 1986.

174. Sadomirska I. O metaforach zycia i smierci w stalych zwi^zkach wyrazowych w j^zyku rosyjskim. // J?zyk a Kultura T. XIII. Wroclaw: WUW, 2000. - Pp. 355-367.

175. Saloni Z., Swidziñski M. Skíadnia wspólczesnego j^zyka polskiego. -Warszawa: PWN, 2001.

176. Sapir E. Jfzyk, kultura, osobowosc. Warszawa: PWN, 1978.

177. Sapir E. Language. An Introdction to the Study of Speech. Mounton, New York, 1921.

178. Sarmiento R. Gramática básica del español. Madrid: SGEL, 1989.

179. Sartre J.P. L'être et le néant. Paris: Editions Gallimard, 1943.

180. Sawicki P. La España del cambio. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1993.

181. Saussure F. Kurs jçzykoznawstwa ogólnego. Warszawa: PWN, 2002.

182. Scheffler P. Gramatyka jçzyka angielskiego. Poznan: Altravox Press, 1996.r

183. Schopenhauer A. Swiat jako wola i przedstawienie. Warszawa: PWN, 1994.

184. Schubert K. Planned Linguistics. From Concept to Reality. // Lingua Posnaniensis, T. XLV. Poznañ: Wydawnictwo Poznanskiego Stowarzyszenia Przyjaciól Nauk, 2003. - Pp. 181 -186.

185. Seleskovitch D. Interpréter pour traduire. Paris: Didier, 1985.

186. Sçkowska E. Kontakt jçzykowy a kontakt kulturowy na przykladzie slownictwa Polonii angielskiej i amerykañskiej. // Jçzyk a kultura. T. VII. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1992.-Pp. 103-110.

187. Shimomiya T. Towards a Linguistics of Proverbs. // Lingua Posnaniensis. T. XLV. Poznan: Wydawnictwo Poznañskiego Stowarzyszenia Przyjaciól Nauk, 2003.-Pp. 63-69.

188. Siemienski T. Problematyka relacji miçdzy jçzykiem a kulturq. w pracach jçzykoznawcôw amerykanskich. // Jçzyk a kultura. T. I. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1991.-Pp. 73-82.

189. Simula S. Conoscere l'italiano. Warszawa: PWN, 2005.

190. Sinha Ch., Thorseng L., Hayashi M., Plunkett K. Akwizycja terminologii przestrzennej wjçzyku duñskim, angielskim i japoñskim. // Akwizycja jçzyka w swietle jçzykoznawstwa kognitywnego Kraków: Universitas, 2003. - Pp. 314361.

191. Skibiñski A. Jçzyk jako narzçdzie autokreowania tozsamosci.// Scripta Neophilologica Posnaniesia. T. VII. Poznañ: Wydzial Neofilologii UAM, 2005.-Pp. 111-117.

192. Skornia H. Czas- statycznosc, a temat- remat. // Jçzyk a Kultura T. VIII. -Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1992. Pp. 195-200.

193. Slobin D. Od mysli i jçzyka do myslenia dla möwienia. // Akwizycja jçzyka w swietle jçzykoznawstwa kognitywnego Krakow: Universitas, 2003. - Pp. 361403.

194. Smilauer V. Nauka o ceském jazyku. Praha: SPN, 1972.

195. Smith Carlotta S. The Domain of Tense. Paris: MIT Press, 2000.

196. Smith Carlotta S. The Pragmatics and Semantics of Temporal Meaning. Paris: MIT Press, 2000.

197. Smith Carlotta S. Aspectual entities and tense in discourse. Paris: MIT Press, 2005.

198. Smith Carlotta S. Time with and without tense. Austin: University of Texas Press, 2005.

199. Smith C., Perkins E., Fernald T. Time in Navajo: Direct and Indirect Interpretation. Austin: University of Texas, 2007.

200. Stasinska P. Political correctness, czyli poprawnosc polityczna w przestrzeni kulturowej i jçzykowym obrazie swiata Amerykanöw. // Scripta Neophilologica Posnaniesia. T. VII. Poznan: Wydziat Neofilologii UAM, 2005. - Pp. 117129.

201. Stefanski W. Wprowadzenie do jçzykoznawstwa historyczno-porownawczego. -Torun: Uniwersytet Mikolaja Kopernika, 2001.

202. Stein E. Wiedza krzyza. Krakow: Wydawnictwo Karmelitöw Bosych, 1999.

203. Stieber Z. Zarys gramatyki porôwnawczej jçzykôw slowianskich. Warszawa: PWN, 2005.

204. Stjepko T., Stjepan B. Gramatika hrvatskoga jezika. Zagreb: Skolska Knjiga, 1994.

205. Strutynski J. Gramatyka jçzyka polskiego. Krakow: Universitas, 2002.

206. Sypnicki J., Vetulani G. Sur l'aspect en français et en polonais. Poznan: Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. A. Mickiewicza, 1996. - Pp. 115123.

207. Szadyko S. Poradnik gramatyczny wspolczesnego jçzyka rosyjskiego. -Warszawa: POLTEXT, 2003.

208. Szkutnik L. Repetytorium z gramatyki jfzyka angielskiego. Warszawa: DELTA, 2000.

209. Szober S. Gramatyka j?zyka polskiego. Warszawa: PWN, 1969.

210. Szypowska M. J^zyk francuski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1983.r

211. Swi^czkowska H. J^zykowy fundament trzeciego swiata Poppera. T. II. -Poznañ: Wydzial Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2000.

212. Swi^ty A. Wyznania. Kraków: Znak, 1994.

213. Tabakowska E. Kognitywne podstawy j?zyka i jqzykoznawstwa. Kraków: Universitas, 2001.

214. Tarajlo-Lipowska Z. K. O czeskim día Polaków. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 2000.

215. Tatarkiewicz W. Historia filozofii. Filozofia nowozytna do roku 1830. -Warszawa: PWN, 1990.

216. Tatarkiewicz W. Historia filozofii. Filozofia starozytna i sredniowieczna. -Warszawa: PWN, 1990.

217. Tatarkiewicz W. Historia filozofii. Filozofia XIX wieku i wspcrtczesna. -Warszawa: PWN, 1990.

218. Taylor J. R. Kategoryzacja w j^zyku Kraków: Universitas, 2001.

219. Teliga Weronika. Frazeologizmy-idiomy jako stereotypy kultury. // Jqzyk a Kultura T. XII. Wroclaw: TPPW, 1998. - Pp.160-168.

220. Thomason S. Language Contact an Introduction. // Lingua Posnaniensis. T. XLV. - Poznañ: Wydawnictwo Poznañskiego Stowarzyszenia Przyjaciól Nauk, 2003.-Pp. 191-195.

221. Tkaczyk K. Gramatyka jqzyka niemieckiego Warszawa: WILGA, 2001.

222. Tokarski J. Fleksja polska. Warszawa: PWN, 2001.

223. Tokarski R. Slownictwo jako interpretacja swiata. Encyklopedia kultury polskiej XX wieku. // J^zyk a Kultura. T. II. Wroclaw: Wiedza o Kulturze, 1993.

224. Tomasello M. Czy male dzieci posiadaj^ skladniow^ kompetencj? osób doroslych?// Akwizycja j?zyka w swietle j^zykoznawstwa kognitywnego-Kraków: Universitas, 2003. Pp. 144-223.

225. Turkowska M. Kilka uwag o nieosobowosci rosyjskiej i polskiej na tie angielskim i innym. // Jçzyk rosyjski w konfrontacji z jçzykami Europy w aspekcie lingwokulturoznawczym. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Sl^skiego, 2004. - Pp. 184- 201.

226. Urbanczyk S. Encyklopedia wiedzy o jçzyku polskim. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego, 1978.

227. Vet C. Temps, aspects et adverbes de temps en français contemporain. -Genewa: Droz, 1980.

228. W^sik E. On the idea of an ecological grammar of verbal discourse from a human-centered perspective. // Scripta Neophilologica Posnaniensia. T. V. -Poznan: Wydziai Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza, 2003. -Pp. 253-265.

229. W^sik E. Sociological pragmatics from a hard-science perspective: a side-note to the conception of human linguistics. // Scripta Neophilologica Posnaniesia. T. VII. Poznan: Wydziai Neofilologii UAM, 2005. - Pp. 181-195.

230. W^sik Z. Jçzyk, jçzyki czy wlasciwosci jçzykowe czlonköw wspôlnot komunikatywnych w przedmiocie badari lingwistycznych? // Scripta Neophilologica Posnaniesia. T. VII. Poznan: Wydziai Neofilologii UAM, 2005.-Pp. 195-221.

231. Weil S. Mysli. Warszawa: PWN, 1985.

232. Whorf B. L. Jçzyk, mysl i rzeczywistosc. Warszawa: PIW, 1982.

233. Wierzbicka A. The Semantics of Grammar. Amsterdam: Benjamins, 1988.

234. Winniczuk L. Lingua Latina. Warszawa: PWN, 1975.

235. Wodzinski C. Filozofia jako sztuka myslenia. Warszawa: Fundacja Büchnera, 1993.

236. Wozniewicz W. Ideología rosyjska dawniej i dzis. Koncepty i realia. // Scripta Neophilologica Posnaniensia. T. IV. Poznan: Wydzial Neofililogii Uniwersytetu im. A.Mickiewicza, 2004. - Pp. 309-319.

237. Zamiara K. Kultura, komunikacja, podmiotowosc// Szkice epistemologiczno-kulturoznawcze. Poznan: Wydawnictwo Naukowe UAM, 2005.

238. Zarçba L. Szkice z frazeologii porównawczej francusko-polskiej i polsko-francuskiej. Kraków: Ksiçgarnia Akademicka, 2004.

239. Zawodniak J. Wplyw czynników poznawczych na rozwój jçzyka dziecka.// Scripta Neophilologica Posnaniesia. T. VII. Poznañ: Wydzial Neofilologii UAM, 2005.-Pp. 263-277.

240. Zybert J., Kavka S. Notes on research into idiomaticity// Scripta Neophilologica Posnaniesia. Tom VII. Poznañ: Wydzial Neofilologii UAM, 2005. - Pp. 277287.1. Источники

241. ЖивановиЬ Б. Slownik polsko-serbski. Tom I i II. Београд: Serbska Akademia Nauki, 1999.

242. Лысенкова Ю.А. Англо-русский и русско-английский словарь- Москва: ACT, 2004.

243. Anusiewicz J., Skawiñski J. Slownik polszczyzny potocznej. Warszawa, Wroclaw: PWN, 2000.

244. Boguslawski A. Slownik rosyjsko-polski, polsko rosyjski. - Warszawa: Wiedza Powszechna, 1962.

245. Buitrago A. Diccionario de dichos y frases hechas. Madrid: Espasa, 2002.

246. Carlos G., Yurkievch S. Dictionnaire français-espagnol, espagnol-français. -Paris: Harper Collins Publishers, 1995.

247. Ciesla M. Slownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. Warszawa: Harald G Dictionaries, 1998.

248. Cirlot J. E. Slownik symboli. Kraków: Znak, 2000.

249. Cousin P-H. Dictionnaire français-anglais, anglais-français. Paris: Le Robert & Collins, 2002.

250. Dunaj B. Popularny slownik jçzyka polskiego- Warszawa: WILGA, 2001.

251. Grzybowska W. Polsko-rosyjski slownik tematyczny. Warszawa: Harald G Dictionaries, 1998.

252. Heinz L. Slownik przedmiotowy jçzyka rosyjskiego. Warszawa: Langenscheidt, 2003.

253. Hessen D., Stypula R. Wielki slownik polsko-rosyjski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2004.

254. Howlett C. The Pocket Oxford Russian Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1997.

255. Janowska A., Niewiara A. Slownik terminôw gramatycznych. Katowice: Videograf II, 2001.

256. Jedlinska A. Slownik polsko-wloski, wlosko-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1991.

257. Jedlinska A., Szwykowski L., Tomalak J. Kieszonkowy slownik francusko-polski, polsko-francuski. -Warszawa: Wiedza Powszechna, 1995.

258. Kalina P. Podrçczny slownik polsko-niemiecki. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1965.

259. Kopalinski W. Slownik wyrazôw obcych i zwrotôw obcojçzycznych. -Warszawa: Wiedza Powszechna, 1990.

260. Kopalinski W. Slownik mitôw i tradycji kultury. Krakow: Panstwowy Instytut Wydawniczy, 1985.

261. Kopalinski W. Slownik symboli. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1990.

262. Koszla-Szymanska M., Pulido Ruiz J. Idiomy hiszpanskie. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2000.

263. Kurylin Z., Chwatow S. Slownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski. Warszawa: Philip Wilson, 2004.

264. Leciejewicz L. Slownik kultury dawnych Slowian. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1990.

265. Maclean U, Ratajczak P. Slownik tematyczny j?zyka angielskiego.- Zielona Góra: Kanion, 2004.

266. Martí Marca A., Martí Marca J., Jurdel B. Maly slownik hiszpansko-polski, polsko- hiszpanski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1990.

267. Matesic J. Frazeoloski rjecnik hrvatskoga ili srpskog jezika, skolska knjiga. -Zagreb: Nakladni Zavod Globus, 1982.

268. Mazanek A., Wójtowicz J. Idiomy polsko-wloskie (Fraseologia idiomatica polacco-italiana). Warszawa: PWN, 2004.

269. Mirowicz A., Dulewiczowa I. Wielki slownik rosyjski-polski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 2004.

270. Mitronowa I., Sinicyna G. Slownik polsko-rosyjski i rosyjsko-polski. -Moskwa: Russkij Jazyk, 1982.

271. Mitronowa I., Synicyna H., Lipkes H. Slownik kieszonkowy polsko-rosyjski i rosyjsko-polski.-Moskwa: Wydawnictwo SowieckaEncyklopedia, 1965.

272. Moraczewska A. Slownik angielskich idiomów i utartych zwrotów z indeksem polskim. Warszawa: Philip Wilson, 2005.

273. Murcia R. A. Polsko-hiszpanski slownik tematyczny. Warszawa: Harald Dictionaries, 1997.

274. Murcia S. A., Pieñkowska B. Szkolny leksykon idiomów hiszpañskich. -Warszawa: Oficyna Wydawnicza Delta W-Z, 2000.

275. Perlin O., Perlin J. Podr^czny slownik polsko-hiszpanski. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1995.

276. Piotrowski T., Saloni Z. Nowy slownik angielsko-polski, polsko-angielski. -Warszawa: WILGA, 2002.

277. Presa G., Fernando M. G. Diccionario polaco-español, español-polaco. -Madrid: GRAM Ediciones, 2001.

278. Pulido R. J., Leniec-Lincow D. Idiomy polsko-hiszpaAskie. Warszawa: PWN, 2003.

279. Rozental D., Michalkiewicz C. Wybór idiomów i zwrotów rosyjskich. -Warszawa: Wiedza Powszechna, 1974.

280. Simbierowicz L. Nowy angielsko-polski stownik idiomów i zwrotów. -Warszawa: Harald G Dictionaries, 2000.

281. Skorupka S. Stownik frazeologiczny j?zyka polskiego A/P. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1989.

282. Skorupka S. Stownik frazeologiczny j?zyka polskiego R/Z. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1989.

283. Skorupko S. Stownik wyrazów bliskoznacznych. Warszawa: Wiedza Powszechna, 1986.

284. Skupiñska-Dybek E. Stownik polsko-rosyjski, rosyjsko-polski z gramatyk^.-Kraków: Langenscheidt, 2004.

285. Smith C. Diccionario español-inglés, English-Spanish Barcelona: Grijalbo, 2000.

286. Sobol E. Podr^czny stownik j?zyka polskiego. Warszawa: PWN, 1996.

287. Swi^tochowska I. R. Uniwersalny stownik rosyjsko-polski, polsko-rosyjski: Warszawa: DELTA, 2002.

288. Tkaczyk K. Stownik niemiecko-polski. Warszawa: WILGA, 2000.

289. Varela F., Kubarth H. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Editorial Gredos, 1994.

290. Waits K. 21st Century Dictionary of Slang. New York: Princetown Language Institute, 1994.

291. Wawrzykowicz S., Hiszpañski K. Podr^czny stownik hiszpansko-polski. -Warszawa: Wiedza Powszechna, 1993.

292. Zariba L. Polsko-francuski stownik frazeologiczny. Warszawa: PWN, 2004.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.