Функционально-прагматический потенциал приемов ритмической организации текстов (на материале современного испанского языка) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Гончаренко Елизавета Сергеевна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 298
Оглавление диссертации кандидат наук Гончаренко Елизавета Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РИТМИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА В ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
1.1. Ритм как универсальная категория
1.2. Ритм как лингвистическая категория
1.2.1. Определение статуса понятия «ритм» в лингвистике
1.2.2. Ключевые понятия современной лингвистической ритмологии: дефиниции и корреляция
1.2.3. Взгляды отечественных и зарубежных лингвистов на испанский речеязыковой ритм
1.3. Функционально-прагматический потенциал как лингвистическая категория
1.3.1. Функциональная лингвистика. Теоретические предпосылки исследования
1.3.2. Прагматическая лингвистика. Теоретические предпосылки исследования
1.3.3. Понятие «функционально-прагматический потенциал» в лингвистической ритмологии
1.4. Методика исследования ФПП ПРОТ
Выводы по Главе
ГЛАВА 2. ПРИЕМЫ РИТМИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТОВ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА
2.1. Принциповость как основа системного описания ПРОТ испанского языка
2.2. Дифференциация нейтрального и маркированного ритма испаноязычных текстов по основополагающим принципам
2.2.1. Дифференциация по принципу рекуррентности
2.2.2. Дифференциация по принципу соизмеримости
2.2.3. Дифференциация по принципу особого расположения элементов
2
2.3. Вертикальный анализ ПРОТ испаноязычных текстов в рамках принциповых
полей
2.3.1. ПРОТ, основанные на принципе рекуррентности
2.3.1.1. Рекуррентность на просодическом уровне
Паузация
Графическое оформление текста в контексте ритмизующей паузации
Акцентуальная рекуррентность
Повторы стоп
2.3.1.2. Рекуррентность на фонетическом уровне
Нерифменные звуковые повторы
Рифменные звуковые повторы
2.3.1.3. Рекуррентность на морфологическом уровне
2.3.1.4. Рекуррентность на лексическом уровне
2.3.1.5. Рекуррентность на синтаксическом уровне
2.2.2. ПРОТ, основанные на принципе особого расположения элементов
2.2.2.1. Особое расположение элементов на просодическом уровне
Ритмический сбой и ритмическое разнообразие
2.2.2.2. Особое расположение элементов на фонетическом уровне
2.2.2.3. Особое расположение элементов на лексико-синтаксическом уровне
2.2.3. ПРОТ, основанные на принципе соизмеримости
2.2.3.1. Соизмеримость на просодическом уровне
2.2.3.2. Соизмеримость на морфемно-лексическом уровне
2.2.3.3. Соизмеримость на синтаксическом уровне
2.2.4. ПРОТ, основанные на комбинации принципов
2.2.4.1. Комбинация принципов рекуррентности и соизмеримости на синтаксическом уровне
2.2.4.2. Комбинация принципов рекуррентности и особого расположения элементов на семантическом уровне
Выводы по Главе
3
ГЛАВА 3. РИТМОЛОГИЧЕСКИ-ПРАГМАЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ИСПАНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ
3.1. Жанрово-родовые рамки эмпирического материала
3.1.1. Лирика
3.1.1.1. Твердые формы
3.1.1.2. Нестрофическая организация (нетвердые и условно твердые формы)
3.1.2. Эпос
3.1.3. Драма
3.1.4. Прочие релевантные внеродовые формы и вторичные жанры
3.2. Временные и географические рамки эмпирического материала
3.3. Алгоритм анализа
3.4. Анализ эмпирического материала
3.4.1. Поговорки. Ритмологически-прагмалингвистический анализ (РПА)
3.4.2. Слоганы, лозунги. Комплексный РПА
3.4.3. Ораторские выступления
3.4.3.1. Речь «arenga» Аугусто Батальи. Комплексный РПА
3.4.3.2. Текст-обращение короля Испании Филиппа VI. Комплексный РПА
3.4.3.3. Текст-обращение Мариано Рахоя. Комплексный РПА
3.4.4. Примеры ритмологически-прагмалингвистического анализа художественных текстов
3.4.4.1. Художественные неверсифицированные тексты. Примеры ритмологически-прагмалингвистического анализа. Эльвира Агилера. Remanso
3.4.4.2. Эльвира Агилера. Concierto para fagot de Mozart
3.4.4.3. Эльвира Агилера. Sobresaltado
3.4.4.4. Анхелес Касо. Un largo silencio
3.4.4.5. Антонио Карвахаль. Corónica angélica
3.4.4.6. Художественные верифицированные тексты. Ритмологически-прагмалингвистический анализ. Хенаро Таленс. Autobiografía
3.4.4.7. Антонио Гамонеда. Música de cámara
3.4.4.8. Беатрис Хименес. El zumo de una mora
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список сокращений
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Поуровневый перечень ПРОТ
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тексты, анализируемые в Главе
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Детализация ФПП совокупности ПРОТ испанского языка ... 283 ПРИЛОЖЕНИЕ 4. Результаты эксперимента с опросом по акустическому восприятию ритма и узнаванию испанского стихотворного текста на слух
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Ритм в структуре современного короткого рассказа: на материале произведений Фей Уэлдон и Анни Сомон2008 год, кандидат филологических наук Сергеева, Юлия Александровна
Ритм как форма организации текста (на материале англоязычной сказки)1985 год, кандидат филологических наук Немченко, Наталья Федоровна
Просодия немецкой стихотворной речи: На материале стихотворной лирики Г. Гейне2006 год, кандидат филологических наук Гусева, Татьяна Вячеславовна
Фонетический, лексико-грамматический и структурно-композиционный аспекты анализа ритма прозы (на материале романов Стендаля, О. де Бальзака, Г. Флобера, Г. де Мопассана)2016 год, доктор наук Бойчук Елена Игоревна
Ритм как фактор выразительности художественного текста: На материале английского языка2000 год, доктор филологических наук Гумовская, Галина Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-прагматический потенциал приемов ритмической организации текстов (на материале современного испанского языка)»
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению функционально-прагматического потенциала приемов ритмизации на материале текстов современного испанского языка, принадлежащих к разных родам и жанрам, включая внеродовые формы, и объединенных в работе по принципу наличия ритмического рисунка. В фокусе исследования находится телеологическая сущность ритмизации. Исследование проводится в русле антропоцентрической парадигмы, носит прагмалингвистический характер, относится к области пересечения научного пространства прагмалингвистики, функциональной лингвистики и лингвистической ритмологии и представляет собой комплексный анализ функционально-прагматического потенциала (ФПП) приемов ритмической организации текстов (ПРОТ) современного испанского языка.
Наблюдающийся в последние десятилетия разворот лингвистики к антропоцентризму способствует переходу анализа лингвистических явлений на новый уровень. Причины и цели конкретных продуктов речеязыковой деятельности человека исследуются социолингвистикой, психолингвистикой, нейролингвистикой, переводоведением и другими смежными областями научной мысли. Анализ такой деятельности требует привлечения прагмалингвистики и функциональной лингвистики, рассматривающих интенционально избираемые адресантом способы выражения и кодификации своего намерения. Значительный вклад в исследование вербальных средств, используемых для достижений конкретных целей, внесли отечественные лингвисты А. В. Бондарко, Г. А. Копнина, Б. Ю. Норман, А. Ю. Маслова, М. Ю. Олешков,
А. П. Сковородников, а также отечественные испанисты, чьи труды имеют особое значение для развития российской испанистики в русле прагмалингвистики1 и для
1 В настоящий момент сосуществует три равнозначных термина для обозначения данной науки - прагмалингвистика, лингвистическая прагматика и лингвопрагматика. Для целей данного исследования выбран термин «прагмалингвистика», однако для точности цитирования сохранены используемые авторами синонимичные обозначения.
6
нашего исследования, в частности: Н. В. Зененко, В. А. Иовенко, З. Д. Львовская, Н. В. Карповская, Н. Г. Мёд, Л. В. Моисеенко, М. М. Раевская, Л. П. Сон, О. В. Федосова, О. С. Чеснокова. В работах указанных ученых уделено пристальное внимание прагматическому посылу лексических, включая фразеологические и тропологические, морфологических и синтаксических средств, используемых в испаноязычных текстах разных стилей, видов и жанров. В настоящем диссертационном исследовании мы предлагаем включить в область функционально-прагматического анализа также и ритм - просодическое явление, пронизывающее все уровни языка, сплачивающее его компоненты, иногда диктующее их выбор, а порой и придающее им новые значения. В центре нашей работы, соответственно, находится функционально-прагматический потенциал (ФПП) приемов ритмической организации текстов (ПРОТ) в современном испанском языке.
Актуальность данной работы обусловлена возрастающим интересом к просодии как к составляющей коммуникативного канала (А. А. Кибрик, Е. Д. Маленова, В. В. Потапов, Е. А. Бурая, Л. В. Златоустова и др.) и, следовательно, к ритму как одному из ее элементов. Подход лингвистов к описанию и исследованию ритма долгое время оставался неоднозначным, однако сформировавшаяся на сегодняшний день прочная база из трудов, предлагающих в совокупности разностороннее описание ритма, открывает возможности для внесения дальнейших уточнений и разработки некоторых конкретных критериев описания и оценки данного явления, служащих целям прагмалингвистики. Исследование представляется тем более актуальным ввиду того, что в качестве эмпирической базы выбраны тексты испанского языка, охватывающие период с 1970 по 2021 год, включая некоторые современные жанры. Наконец, предлагаемый в исследовании функционально-прагматический подход к ритму созвучен одной из наиболее актуальных на данный момент научных парадигм - антропоцентризму.
Степень разработанности научной проблемы. Настоящее исследование
требует синтеза наработок двух крупных лингвистических направлений -
прагмалингвистики и лингвистической ритмологии. Прагмалингвистический
7
вектор исследования уходит корнями в труды основоположников данной теории -Дж. Остина и Дж. Серля, давших миру теорию речевых актов. В работе также активно используются достижения более поздних прагмалингвистов (Н. Д. Арутюновой, Н. И. Формановской), современных прагмалингвистов (Н. В. Карповской, А. Ю. Масловой, Б. Ю. Нормана) и представителей функциональной лингвистики (А. В. Бондарко, К. Бюлера, В. Матезиуса, Н. С. Трубецкого, М. А. Халлидея, Р. О. Якобсона и др.). Несмотря на то, что в лингвистике ритмология как научное направление, исследующее совокупность ритмических характеристик определенного языка, текста или идиостиля, стала развиваться сравнительно недавно, отдельные аспекты ритма интересуют лингвистов давно. Так, ритм верифицированных текстов рассматривают в отечественной науке, начиная со времен М. В. Ломоносова. Развитие этой области связано с именами Н. С. Трубецкого, В. М. Жирмунского, Ю. М. Лотмана, М. Л. Гаспарова. В отношении ритма неверсифицированных текстов в последние десятилетия можно констатировать возрастающий интерес и разнообразие подходов. На материале русского языка его рассматривают В. Я. Пропп, В. П. Москвин, Е. В. Вдовина, В. В. Васильева; на материале французского языка значительный вклад в данную область внесла Е. И. Бойчук; ритм с точки зрения стилистики исследовался в работах англистов И. Р. Гальперина, И. В. Арнольд. Ритм же испаноязычных текстов рассматривался исторически наиболее подробно в свете изучения метрики как частного проявления стихотворного ритма (Т. Наварро Томас, Р. Менендес Пидаль, Х. Домингес Капаррос, А. Килис), а в отечественной испанистике, безусловно, основным представителем исследования метрики стал С. Ф. Гончаренко. В своей работе мы стремимся синтезировать результаты деятельности всех перечисленных ученых, а на основе изученного материала - проделать более всесторонний и углубленный анализ.
Объектом исследования является ритмическая организация текстов современного испанского языка.
Предметом исследования является функционально-прагматический потенциал (ФПП) приемов ритмической организации текстов (ПРОТ) современного испанского языка.
Цель исследования заключается в изучении функционально-прагматического потенциала приемов ритмизации, а именно в выявлении функций и прагматических характеристик совокупности приемов ритмической организации современных испаноязычных текстов разных жанров.
Основные задачи диссертационного исследования, поставленные для достижения означенной цели:
1) изучить эволюцию подходов к понятию «ритм» в лингвистике;
2) изучить и описать понятие функционально-прагматического потенциала (ФПП) применительно к объекту исследования;
3) определить критерии дифференциации между нейтральным ритмом и каким-либо образом маркированным, организованным ритмом в текстах испанского языка;
4) классифицировать ритмообразующие приемы современного испанского языка, осмыслив их как многоуровневую иерархическую систему;
5) описать компоненты ФПП применительно к ПРОТ современного испанского языка;
6) разработать алгоритм комплексного анализа ФПП ПРОТ современного испанского языка;
7) применить разработанный алгоритм при анализе испаноязычных текстов разных жанров.
Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые:
- приемы ритмической организации текстов испанского языка обобщены, систематизированы, описаны и осмыслены как многоуровневая иерархическая система;
- приемы ритмической организации текстов рассмотрены сквозь призму прагмалингвистики, что выходит за рамки констатации факта ритмизации и
предполагает мотивированный, продуманный выбор авторами ритмообразующих приемов для воздействия на адресата и достижения определенной цели;
- определены критерии дифференциации между нейтральным и маркированным ритмом в текстах испанского языка;
- разработан алгоритм исчисления коэффициента плотности ритмизации текста, а также алгоритм комплексного ритмологически-прагмалингвистического анализа текстов.
Теоретическая значимость определяется вкладом в развитие ряда направлений современной лингвистики. Вклад в теорию лингвистической ритмологии состоит в разработке единого подхода к ритму верифицированных и неверсифицированных текстов разных родов и жанров благодаря применению идеи о принциповости как основе для системного описания ПРОТ. Вклад в теорию прагмалингвистики заключается в разработке алгоритма анализа ритма текстов с позиций прагмалингвистического подхода. Теоретически значимым представляется также вклад в стилистику испанского языка путем систематизации и описания ритмообразующих приемов испанского языка на различных языковых уровнях, а также путем разработки критериев дифференциации маркированного и немаркированного ритма в текстах современного испанского языка и последующей разработки алгоритма вычисления коэффициента плотности ритмизации текста.
Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти применение в таких общих и частных теоретических дисциплинах, как сопоставительная лингвистика, теория стиха, теория перевода испанского языка. Основные положения и выводы исследования могут быть использованы при проведении практических занятий по художественному переводу испанского языка, переводу публицистических, аудиовизуальных и ораторских текстов. Полученные выводы могут применяться при анализе текстов суггестивного воздействия на адресата (включая ораторские выступления и рекламные тексты), а также при их составлении на испанском языке.
Методологическую и теоретическую основы настоящей диссертации составляют работы отечественных и зарубежных исследователей по следующим направлениям:
1) функциональная лингвистика (Р. О. Якобсон, Н. С. Трубецкой, К. Бюлер, М. А. Халлидей, В. Матезиус, А. В. Бондарко, Г. А. Копнина);
2) прагмалингвистика (Дж. Остин, Дж. Серль, Дж. Мей, Н. Д. Арутюнова, Ю. С. Степанов, Н. В. Карповская, З. Д. Львовская, А. Ю. Маслова, Б. Ю. Норман);
3) семиотика (Ю. М. Лотман, С. Золян, И. Г. Меркулова);
4) лингвистическая ритмология (Е. И. Бойчук, Е. А. Бурая, В. В. Васильева, Л. В. Златоустова, В. П. Москвин, В. В. Потапов, Н. В. Черемисина);
5) теория стиха (В. М. Жирмунский, М. Л. Гаспаров, А. Н. Колмогоров, Ю. М. Лотман, С. Ф. Гончаренко);
6) поэтика (М. М. Бахтин, Ю. М. Лотман, Р. О. Якобсон);
7) теория жанров (М. М. Бахтин, Дж. Остин, Дж. Серль);
8) грамматика испанского языка (В. С. Виноградов, О. К. Васильева-Шведе, А. Алонсо, Э. А. Льорак, С. Хили Гайя);
9) общая стилистика (И. Р. Гальперин, И. В. Арнольд, И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь);
10) стилистика испанского языка (Х. Ногейра, Х-К. Л. Попок, Т. Н. Шишкова, Н. В. Зененко, В. А. Иовенко, Н. Г. Мёд, Л. В. Моисеенко, М. М. Раевская, О. В. Федосова, О. С. Чеснокова);
11) метрика испанского языка (Т. Наварро Томас, Х. Домингес Капаррос, А. Килис, С. Ф. Гончаренко) и др.
Методология исследования основана на функционально-прагматическом подходе к изучению объекта исследования и исходит из принципов антропоцентризма и функционализма.
В ходе исследования применялась комплексная методика, включающая в
себя следующие методы: описательный и сопоставительный методы
(предполагающие описание ПРОТ и сопоставление взглядов отечественных и
зарубежных лингвистов на их функционирование); метод типологической
11
выборки, подразумевающий отбор текстов по заведомо заданным критериям (временным, географическим, жанрово-стилистическим); наблюдение с последующим описанием; эксперимент в виде опроса, проведенного с применением метода акустического восприятия ритма и метода узнавания стихотворной речи на слух; контекстуальный анализ; прагмалингвистический анализ речевых актов, подразумевающий, в данном случае, сопоставление выявленной из широкого контекста или заведомо известной прагматической интенции автора и ПРОТ; обобщение полученных результатов. Помимо этого, применялся прием количественного подсчета, вычислялся коэффициент плотности ритмизации текста для подтверждения ее релевантности, для чего использовалась предложенная в исследовании формула.
Основная рабочая гипотеза исследования состоит в том, что, помимо непосредственно ритмообразующей функции, ПРОТ в современном испанском языке обладают широким функционально-прагматическим потенциалом, актуализация которого зависит от иллокутивной установки автора. Дополнительная гипотеза состоит в том, что в случае, когда иллокутивная установка автора выражена имплицитно, применение комплексного анализа приемов ритмической организации текстов в прагмалингвистическом аспекте способствует ее эксплицитации, помогая сократить риск избыточной энтропии смыслопорождения при анализе текста.
Материалом исследования служат тексты испанского языка, созданные в период с 1970 по 2021 год, относящиеся к разным родам литературы, жанрам и формам и объединенные в работе по принципу наличия ритмической организации:
1) девять пословиц, 20 рекламных слоганов и лозунгов, отличающихся ритмически организованным рисунком и отобранных из словаря пословиц и поговорок Diccionario de refranes [Campos, Barella, 2000], а также из различных интернет-ресурсов, содержащих, в частности, рекламу продуктов, описание лозунгов военных подразделений и политических партий (перечень источников приводится в Списке литературы);
2) фрагменты ораторских выступлений короля Испании Филиппа VI, бывшего премьер-министра Испании Мариано Рахоя, футболиста Аугусто Батальи;
3) неверсифицированные художественные тексты: 3 рассказа современной испанской писательницы Эльвиры Камары Агилеры (Remanso, Concierto para fagot de Mozart, Sobresaltado), фрагмент из романа современной испанской писательницы Анхелес Касо Un largo silencio, поэма в прозе современного автора Антонио Карвахаля Corónica angélica;
4) три верифицированных поэтических текста: Autobiografía Хенаро Таленса, Música de cámara Антонио Гамонеды, El zumo de una mora Беатрис Хименес Ори.
Таким образом, проанализировано 40 текстов общей длительностью звучания 38 минут, которым соответствуют, согласно нашим подсчетам, 70 речевых актов и 396 приемов ритмической организации текстов (ПРОТ).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Ритм, невзирая на особенности его субъективной перцепции, можно рассматривать как объективную характеристику текста, поскольку ПРОТ в тексте поддаются вычислению и подсчету.
2. ПРОТ современного испанского языка могут быть описаны и систематизированы как многоуровневая иерархическая система посредством распределения по принциповым полям, включающим в себя микрополя разных уровней.
3. Ритм может и должен подвергаться тому же анализу в прагматическом аспекте, которому подвергаются и остальные языковые явления и текстообразующие приемы.
4. ПРОТ в современном испанском языке активно используются как в версифицированных, так и в неверсифицированных текстах.
5. ПРОТ могут служить для идентификации жанра или «жанра в жанре», выполняя тем самым информационно-классифицирующую функцию.
6. ПРОТ могут выступать как семантизирующий прием и входить в состав функционально-семантических полей (ФСП).
Достоверность и объективность полученных результатов обеспечивается репрезентативным объемом проанализированного теоретического материала (195 отечественных и зарубежных источников), разнообразием проанализированного эмпирического материала (40 текстов разных стилей и жанров) и применением четких критериев, положенных в основу разработанного алгоритма комплексного анализа текстов в ритмологическом и прагмалингвистическом аспектах.
Апробация работы. Основные положения и выводы диссертационного исследования обсуждались на заседаниях кафедры испанского языка и перевода переводческого факультета МГЛУ, апробировались на занятиях по художественному и аудиовизуальному переводу, а также были представлены в виде докладов на всероссийских и международных научных конференциях:
1) Международная конференция XVI Jornadas Hispano-Rusas de Traducción e Interpretación GranaSlavic (Гранада, Испания, UGR, 2019);
2) Международная научная онлайн конференция «Романские языки в эпоху глобализации: современные вызовы и самоидентификация» (Волгоград, ВолГУ, 2020);
3) Международная научно-практическая конференция «Инязовские чтения -2021» (Москва, МГЛУ, 2021);
4) Международная научно-практическая конференция «Романистика в эпоху полилингвизма» (Москва, МГЛУ, 2021);
5) Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» (Москва, МГЛУ, 2022);
6) Международная научно-практическая конференция имени С. Ф. Гончаренко «Высокое искусство перевода» (Москва, МГЛУ, 2023);
7) Международная научно-практическая конференция «Романистика в эпоху полилингвизма» (Москва, МГЛУ, 2023).
Результаты исследования нашли отражение в 8 публикациях, 6 из которых -
в научных журналах, включенных ВАК в «Перечень рецензируемых научных
14
изданий, в которых должны быть опубликованы основные научные результаты диссертаций на соискание ученой степени кандидата наук, на соискание ученой степени доктора наук». Общий объем публикаций составляет 7,2 п.л., авторский вклад составляет 6,7 п.л.
Публикации, входящие в Перечень ВАК:
1. Альварес Солер А. А., Гончаренко Е. С. Ритмическая организация афористических высказываний в испанском языке // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2021. Вып. 4 (846). С. 9-18. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/4_846_H.pdf (0,48/0,24 п.л.)
2. Гончаренко Е. С. Семантический ореол и суггестивный потенциал метро-ритмических структур (на материале поэзии и переводов Сергея Гончаренко) // Cuadernos de Rusística Española, 2021. Т. 17. С. 77- 89. URL: https://revistaseug.ugr.es/index.php/cre/article/view/21002/22409 (0,82 п.л.)
3. Гончаренко Е. С. Ритмообразующий, функционально-прагматический потенциал и имманентность повторов в современном испанском языке // Филологические науки в МГИМО, 2021. Т. 7. № 5 (29). С. 24-35 (1,09 п.л.)
4. Гончаренко Е. С. Ритм как фактор, влияющий на порядок слов в современном испанском языке» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки, 2022. Вып. 4 (859). С. 20- 27. URL: http://www.vestnik-mslu.ru/Vest/4_859_H.pdf (0,83 п.л.)
5. Гончаренко Е. С. Функционально-семантические поля приемов версификации в испанской драме // Вопросы современной лингвистики, 2023. №2 5. С. 98-107. (0,73 п.л.)
6. Гончаренко Е. С. Функционально-прагматический потенциал заголовков современных испанских аналитических статей // Иностранные языки в высшей школе, 2024. № 1 (68). С. 6-14. (0,86 п.л.)
Публикации, входящие в иные научные издания:
1. Гончаренко Е. С., Кириллов И. А. Принципы акцентуации как
фундаментальная проблема для понимания информативности ритма испанского
15
стихотворного текста (на материале анализа стихотворения Луиса де Гонгоры «A Córdoba») // Сборник трудов II международной научно-практической конференции им. С. Ф. Гончаренко. «Высокое искусство перевода». Москва, МГЛУ, 2023. С. 74- 85. URL: https://www.elibrary.ru/download/ elibraiy_54099835_49327981.pdf
2. Гончаренко Е. С. Нужно ли переводчику художественной прозы уметь считать слоги? О том, почему переводчику-прозаику стоит знакомиться с основами стихосложения // Мосты. Журнал переводчиков. 2023. № 2 (78). С. 21- 24.
Структура диссертационного исследования обусловлена поставленными целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Списка сокращений, Списка литературы, Приложения 1, Приложения 2, Приложения 3 и Приложения 4.
Во Введении обосновываются выбор темы исследования, его научная новизна и актуальность, формируются основная цель и задачи работы, указываются теоретическая значимость и практическая ценность исследования с перечислением научных публикаций, отражающих результаты исследования, определяются методы исследования, излагаются основные положения, выносимые на защиту, а также описывается структура работы.
В Главе 1 рассматриваются базовые для исследования понятия ритмологии, теории стиха и прагмалингвистики: ритм, первичный ритм, вторичный ритм, нейтральный ритм, метр, размер, проза, стих, версификация, функционально-прагматический потенциал, речевой акт, функция и другие. В первую очередь, ритм анализируется как универсальное явление, далее - как общенаучная категория и, наконец, как лингвистическая категория; определяются место и статус ритма в лингвистике, предлагается обзор отечественных и зарубежных исследований, посвященных ритму в испанских текстах. Дается также определение понятию «функционально-прагматический потенциал» применительно к приемам ритмической организации текста, рассматриваются истоки и основные понятия функциональной лингвистики и прагмалингвистики, а также методы теории ритма и прагмалингвистики, в русле которых предполагается проводить исследование.
В Главе 2 проводится дифференциация нейтрального и маркированного ритма испаноязычных текстов, основанная на описании имманентных современному испанскому языку Испании явлений, которые необходимо принимать во внимание, делая предположения о наличии признаков намеренной ритмизации в том или ином тексте. Далее предлагается классификация приемов ритмической организации текстов (ПРОТ) современного испанского языка с их подробным описанием. Применяется деление ПРОТ по принциповым полям, в рамках которых проводится анализ микрополей ПРОТ, сгруппированных по разным уровням - от просодического до семантического.
Глава 3 посвящена комплексному ритмологически-
прагмалингвистическому анализу (РПА) текстов современного испанского языка. В первую очередь, дается жанровая, территориальная и временная характеристика текстов, попадающих в выборку, предлагается системное описание корреляции жанров испаноязычных текстов, в отношении которых такой анализ представляется применимым и релевантным, и традиционно используемых в них ПРОТ, в частности, ложащихся в основу внешней композиции таких текстов. Кроме того, в целях проведения РПА предлагается формула вычисления коэффициента плотности ритмизации текстов. Наконец, разрабатывается алгоритм РПА, который применяется на отобранном эмпирическом материале.
В Заключении обобщаются выводы, полученные в ходе изучения теоретического материала и последующего анализа эмпирического материала, указываются практические результаты исследования и перспективы дальнейших исследований, приводится список сокращений.
В Списке литературы перечисляются работы отечественных и зарубежных авторов, посвященные проблематике исследования (195 наименований, из них 39 -на иностранном языке), а также источники, послужившие эмпирическим материалом.
В Приложении 1 предлагается поуровневый список выявленных ПРОТ, в Приложении 2 приводятся тексты и фрагменты произведений, анализируемых в работе, а также их переводы на русский язык, в Приложении 3 предлагается
17
Таблица 7, представляющая собой детализацию функционально-прагматического потенциала приемов ритмической организации текстов испанского языка с описанием его компонентов, в Приложении 4 в виде круговых диаграмм представлены результаты опроса по акустическому восприятию ритма.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ РИТМИЧЕСКОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА В ФУНКЦИОНАЛЬНО-
ПРАГМАТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ
Как следует из названия, настоящая диссертационная работа синтезирует в себе результаты научных исследований в области лингвистической ритмологии, прагмалингвистики, функциональной лингвистики и испанской филологии. В настоящей главе мы представляем обзор наиболее релевантных для нашего исследования научных воззрений, раскрывающих базовые понятия этих разделов лингвистики применительно к теории языка в целом, а именно - историю исследований и толкования таких понятий, как «ритм» и смежных с ним явлений, а также понятий «функция» и «прагматический потенциал».
1.1. Ритм как универсальная категория
Ритм относится к категориям, выходящим за рамки одной науки, поскольку он свойственен, в большей или меньшей степени, любому процессу и организму. Как объясняет Ю. М. Лотман, «под ритмом принято понимать правильное чередование, повторяемость одинаковых элементов. Именно это свойство ритмических элементов - их цикличность - определяет значение ритмов в естественных процессах и трудовой деятельности человека» [Лотман, 1972, с. 45]. «Правильное чередование одинаковых элементов», т. е. симметрия, а также цикличная повторяемость, иначе называемая в научной среде рекуррентностью, -это универсальные понятия. Геометрия и физика, архитектура, живопись и скульптура, музыка и поэзия, биология и медицина - наблюдать эти принципы организации материальных и нематериальных форм в природе, в искусстве, в плодах человеческого труда можно повсюду, что указывает на особый онтологический статус ритма, многообразие его проявлений и двойственность его
природы: ритма как данности и ритма как результата человеческих усилий. Многочисленны и разнообразны в этой связи и ставшие уже крылатыми высказывания великих деятелей науки и искусств о ритме. Древнегреческий философ Платон предположил, что «ритм дан ими (Музами - пояснение наше, Е. Г.) как средство против того нестройного и неудовлетворенного состояния духа, которому мы во многих случаях подпадаем» [Цит. по: Лосев, 1974, с. 39]. «В начале был ритм», - характеризует ритм как первопричину, говоря о ритме в музыке, композитор Ганс фон Бюлов [Цит. по: Фархадов, 2020, URL]. «Ритм - это то, что делает поэзию убеждающей, а не информирующей»2, - сказал испанский поэт Хосе Йерро (здесь и далее перевод наш, если не указано иное - Е. Г.) [Albaigés, 1996, с. 66]. «Ритм выбивает из вас само чувство и настроение», - объяснял своим студентам на уроках по актерскому мастерству К. С. Станиславский [Новицкая, 1984, с. 99]. Уже в XXI веке, изучая взаимосвязь между временем и ритмом, С. Д. Мезенцев, последователь основателя Института ритмологии в России E. Д. Марченко (Лучезарновой), приходит к выводу о том, что «концепт "ритм" правит миром. Ритм является носителем субстанции времени» [Мезенцев, 2017, с. 76]. Такие характеристики также свидетельствует, как было сказано, об особом статусе ритма и о его фундаментальной роли и функциональной многогранности в искусстве, в том числе, в словесном. В этой связи неудивительно, что ритм, традиционно вызывая интерес исследователей, остается одной из наиболее дискуссионных, не полностью описанных и активно изучаемых категорий и сегодня. Так, российские лингвисты E. И. Бойчук, И. А. Воронцова, E. В. Шляхтина, О. В. Беляева, авторы монографии «Идиостиль и ритм текста», выдвинули в 2019 г. идею о том, что исследования ритма в тексте способствуют выделению «науки о ритме в отдельное междисциплинарное направление -ритмологию, способное объединить различные аспекты проявления ритма в рамках других фундаментальных и прикладных дисциплин и наук» [Бойчук и др., 2019, с. 8]. Один из ведущих отечественных специалистов в области ритмологии,
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Структурно-семантические типы и языковые характеристики комизма (на материале испаноязычных стендап-комедий)2024 год, кандидат наук Зайцева Екатерина Сергеевна
Ритмическая организация дикторской речи: на материале новостных телевизионных программ 1980-х гг. и 2000-х гг.2014 год, кандидат наук Синицына, Любовь Викторовна
Ритмические особенности рекламных сообщений (на материале современных англоязычных журналов)2005 год, кандидат филологических наук Морилова, Екатерина Сергеевна
Политическая ораторская речь в ритмико-текстологическом аспекте: На материале английского языка2002 год, кандидат филологических наук Данилина, Варвара Викторовна
Лингвокультурологический анализ репрезентации флоры и фауны в испаноязычных загадках (на материале пиренейского и мексиканского национальных вариантов)2023 год, кандидат наук Медведева Екатерина Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гончаренко Елизавета Сергеевна, 2025 год
ИСТОЧНИКИ
196. Cámara Aguilera, Elvira. Un vestido de Godets y otros relatos, El torno gráfico ediciones, Granada, 2021. 97 p.
197. Cámara Aguilera, Elvira. De sensualidad y erotismo: Antología pentalingüe, Entorno Gráfico Ediciones, Granada, 2021. 396 p.
198. Campos J. G., Barella A. Diccionario de refranes. Madrid: Espasa Calpe, 2000. 399 p.
199. Carvajal Antonio, Corónica angélica, Point de lunettes, Sevilla, 2019. 75 p.
r
200. Caso Angeles, Un largo silencio, Editorial digital: Bing Bang, 2000. 102 p.
201. https://realhermandad. es/wp-content/uploads/2017/10/Discurso-REY-FELIPE-VI.pdf (дата обращения: 23.09.2024)
202. https://recursos.march.es/culturales/documentos/conferencias/antologias-poeticas/2610.pdf (дата обращения: 23.09.2024)
203. https://farogamoneda.com/poemas/ (дата обращения: 23.09.2024)
254
204. https://www.pp.es/sites/default/files/documentos/18.07.20_discurso_rajoy_ -_xix_congreso_0.pdf (дата обращения: 23.09.2024)
205. https://www.tiendanube.com/blog/diferencia-entre-publicidad-y-propaganda/ (дата обращения: 16.09.2024)
206. https://www.fundeu.es/noticia/refranes-consignas-y-canciones-infantiles-el-ritmo-de-la-lengua-a-examen/ (дата обращения: 16.09.2024)
207. https://www.devoir-de-philosophie.com/langues/la-coca-cola (дата обращения: 16.09.2024)
208. https://rockcontent.com/es/blog/slogan/ (дата обращения: 20.09.2020)
209. https://esdegue.edu.co/index.php/es/lema (дата обращения: 16.09.2024)
210. https://www.elindependiente.com/politica/2019/04/07/rivera-llama-votar-al-grito-ciudadanos-derrocar-sanchez/ (дата обращения: 16.09.2024)
211. https://www.abc.es/historia/abci-verdad-tras-duro-enfrentamiento-entre-millan-astray-y-unamuno-vencereis-pero-no-convencereis-
201907231111_noticia.html?ref=https%3A%2F%2Fwww.google.es%2F (дата
обращения: 16.09.2024)
212. https://www.amigosdelamili.com/foros-de-debate/lemas-de-vuestros-cuarteles-frases-citas-y-maximas-militares (дата обращения: 16.09.2024)
213. https://www.elperiodico.com/es/politica/20190930/campana-lema-psoe-elecciones-generales-10n-7658469 (дата обращения: 16.09.2024)
214. https://www.outono.net/elentir/2019/02/25/del-pasado-honor-del-presente-orgullo-la-unidad-que-lucho-en-empel-se-bate-en-mali/ (дата обращения: 16.09.2024)
215. https://www.falange-autentica.es/categorias/editoriales/426-a-espana-servir-hasta-morir (дата обращения: 16.09.2024)
216. https://www.kodakmoments.com.mx/ (дата обращения: 16.09.2024)
217. https://www.conceptosjuridicos.com/permiso-de-residencia/ (дата обращения: 09.09.2022)
218. https://enciclopedia.net/adn/ (дата обращения: 09.09.2022)
219. https://www.isciii.es/QueHacemos/Servicios/VigilanciaSaludPublicaRENA VE/EnfermedadesTransmisibles/Documents/INFORMES/Informes%20COVID-
255
19/1КЕОКМЕ8%20СОУ1В-
19%202022/Informe%20n%C2%BA%20112%20Situaci%C3%B3n%20de%20COVID -19%20en%20Espa%C3%B1a%20a%205%20de%20enero%20de%202022.pdf (дата обращения: 09.09.2022)
220. https://www.ipcc.ch/site/assets/uploads/sites/4/2020/06/SRCCL_SPM_es.p df_(дата обращения: 09.09.2022)
ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Поуровневый перечень ПРОТ
На просодическом уровне
1 Паузация (концевые структурно-ритмические паузы, внутристишные ритмические паузы, цезура)
2 Ритмоформирующая пунктуация и/или графика Метрические повторы силлабо-тонической системы:
3 ямб
4 хорей
5 дактиль
6 амфибрахий
7 анапест
8 Метрические повторы акцентно-силлабической системы: изосиллабизм
9 Метрические повторы тонической системы: равноударность
10 Ритмический сбой
11 Нерегулярная метризация (акцентуальная рекуррентность)
12 Деление на стиховые строки без силлабической или акцентуальной упорядоченности
На фонетическом уровне
13 Нерифменные орнаментальные ЗП Рифменные ЗП:
14 ассонанс
15 монорим
16 консонанс
17 диссонанс
На лексическом уровне
18 анафора
19 антиметабола
20 избыточность (плеоназм)
21 реприза, редупликация
22 симметрическая повторность
23 анадиплозис
24 эпимона
25 эпифора
На морфологическом уровне
26 Морфемные повторы
27 Гомеоптотон
28 Деривация
29 Формообразовательные повторы На синтаксическом уровне
30 Анафора
31 Эпифора
32 Симплока
33 Анадиплосис
34 Хиазм
35 Антистрофа
36 Синтаксический параллелизм
37 Изоколон
38 Эллипс
39 Инверсия
40 Гипербатон
41 Утяжеление конца синтагмы На семантическом уровне
42 Градация (восходящая, нисходящая)
43 Перечисление
44 Антитеза
45 Мимезис (повторный)
46 Пситтацизм (повторный)
47 Семантизация детерминантов
48 Чередование, смена образов
49 Чередование, смена тем
50 Чередование, смена персонажей
51 Чередование, смена обстоятельств
52 Внутритекстовые аллюзии
53 Бимембризм
Архитектонические ритмические приемы
54 Строфическое деление
55 Повторы структурных элементов (припевов, присказок и т. п.)
56 Чередование структурных элементов (строф, куплетов, тем и т. п.)
57 Определенные канонами количество и протяженность структурных элементов (строф, стиховых строк, фрагментов и т. п.)
ПРИЛОЖЕНИЕ 2. Тексты, анализируемые в Главе 3
1. Поговорки, лозунги и слоганы с переводом
Cual el año, tal el jarro.
Abad avariento, por un bodigo pierde ciento.
Antes que acabes, no te alabes.
Quien ríe el último, ríe dos veces
Genio y figura, hasta la sepultura
Jaula hecha, pájaro muerto
Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, echa las tuyas a remojar
A la noche, chichirimoche, y a la mañana, chichirinada
La ocasión la pintan calva Bimbo:
El pan hecho con leche
No hay quien resista, siendo mileurista
Luego diréis que somos cinco o seis
Queremos beca y no hipoteca
Coca-Cola:
El invierno te da frío. Pero también vacaciones.
Lux - "El jabón de las estrellas" Bankia - "Todo un futuro juntos"
Каков год, таков и урожай (букв.: таков и кувшин)
Жадность фраера сгубила (букв.: Жадный аббат из-за одной просвиры потерял сотню)
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Горбатого могила исправит.
Букв.: Клетка готова, птичка умерла.
Букв.: Когда видишь, что бреют твоего соседа, готовь и свою бороду.
Семь пятниц на неделе Лови удачу за хвост!
Бимбо:
Хлеб молочный - вкусный очень.
Букв.: Никто не продержится на одну тысячу.
Букв.: А потом скажете, что нас не больше шести.
Букв.: Хотим получать стипендию, а не кредиты.
Кока-кола:
С зимой придут морозы. Но также и веселье.
Люкс - «Звездное мыло». Банкия - «Всё будущее вместе».
Tu descanso de hoy, tu descanso de mañana (Pikolín)
Mira lo que oyes, escucha lo que ves (MoviStar).
Unión, proyección, liderazgo
¡Vamos! Ciudadanos
Venceréis, pero no convenceréis Orgullo del infante, victoria aplastante
Ahora, gobierno. Ahora, España Del pasado honor, del presente orgullo.
A España servir hasta morir
"Huele como tu abuelo" Old Spice
"Hagamos de hoy un día grandioso" Kellogg's
Kodak:
Cómprate momentos. Cómprate la vida.
Твой отдых сегодня, твой отдых завтра. (Пиколин - умный матрац)
Смотри, что ты слышишь, слушай, что ты видишь. (МовиСтар)
Союз, продвижение, лидерство. (девиз Высшей военной академии Колумбии)
Вперед! Сьюдаданос (девиз партии Сьюдаданос)
Вы победите, но не убедите!
Букв. Гордость инфанта, безоговорочная победа (девиз подразделения Вооруженных сил Испании)
Сейчас, правительство. Сейчас, Испания.
Букв. Честь будущего, гордость настоящего. (девиз бригады воздушно-десантных войск)
Букв. Служить Испании до самой смерти. (девиз подразделения Вооруженных сил Испании)
Букв. Пахнет, как твой старик. (Олд Спайс)
Букв. Сделаем сегодняшний день грандиозным (Kellogg's, магазин закусок)
Кодак:
Обрети моменты. Обрети жизнь.
2. Речь короля Филиппа VI
"Buenas noches,
Estamos viviendo momentos muy graves para nuestra vida democrática. Y en estas circunstancias, quiero dirigirme directamente a todos los españoles. Todos hemos sido testigos de los hechos que se han ido produciendo en Cataluña, con la pretensión final de
la Generalitat de que sea proclamada -ilegalmente- la independencia de Cataluña.
261
Desde hace ya tiempo, determinadas autoridades de Cataluña, de una manera reiterada, consciente y deliberada, han venido incumpliendo la Constitución y su Estatuto de Autonomía, que es la Ley que reconoce, protege y ampara sus instituciones históricas y su autogobierno.
Con sus decisiones han vulnerado de manera sistemática las normas aprobadas legal y legítimamente, demostrando una deslealtad inadmisible hacia los poderes del Estado. Un Estado al que, precisamente, esas autoridades representan en Cataluña.
Han quebrantado los principios democráticos de todo Estado de Derecho y han socavado la armonía y la convivencia en la propia sociedad catalana, llegando -desgraciadamente- a dividirla. Hoy la sociedad catalana está fracturada y enfrentada.
Esas autoridades han menospreciado los afectos y los sentimientos de solidaridad que han unido y unirán al conjunto de los españoles; y con su conducta irresponsable incluso pueden poner en riesgo la estabilidad económica y social de Cataluña y de toda España.
En definitiva, todo ello ha supuesto la culminación de un inaceptable intento de apropiación de las instituciones históricas de Cataluña. Esas autoridades, de una manera clara y rotunda, se han situado totalmente al margen del derecho y de la democracia. Han pretendido quebrar la unidad de España y la soberanía nacional, que es el derecho de todos los españoles a decidir democráticamente su vida en común.
Por todo ello y ante esta situación de extrema gravedad, que requiere el firme compromiso de todos con los intereses generales, es responsabilidad de los legítimos poderes del Estado asegurar el orden constitucional y el normal funcionamiento de las instituciones, la vigencia del Estado de Derecho y el autogobierno de Cataluña, basado en la Constitución y en su Estatuto de Autonomía.
Hoy quiero, además, transmitir varios mensajes a todos los españoles, particularmente a los catalanes.
A los ciudadanos de Cataluña -a todos- quiero reiterarles que desde hace décadas
vivimos en un Estado democrático que ofrece las vías constitucionales para que cualquier
persona pueda defender sus ideas dentro del respeto a la ley. Porque, como todos sabemos,
sin ese respeto no hay convivencia democrática posible en paz y libertad, ni en Cataluña,
262
ni en el resto de España, ni en ningún lugar del mundo. En la España constitucional y democrática, saben bien que tienen un espacio de concordia y de encuentro con todos sus conciudadanos.
Sé muy bien que en Cataluña también hay mucha preocupación y gran inquietud con la conducta de las autoridades autonómicas. A quienes así lo sienten, les digo que no están solos, ni lo estarán; que tienen todo el apoyo y la solidaridad del resto de los españoles, y la garantía absoluta de nuestro Estado de Derecho en la defensa de su libertad y de sus derechos.
Y al conjunto de los españoles, que viven con desasosiego y tristeza estos
acontecimientos, les transmito un mensaje de tranquilidad, de confianza y, también, de esperanza.
Son momentos difíciles, pero los superaremos. Son momentos muy complejos,
pero saldremos adelante. Porque creemos en nuestro país y nos sentimos orgullosos de lo que somos. Porque nuestros principios democráticos son fuertes, son sólidos.
Y lo son porque están basados en el deseo de millones y millones de españoles de convivir en paz y en libertad. Así hemos ido construyendo la España de las últimas décadas. Y así debemos seguir ese camino, con serenidad y con determinación. En ese camino, en esa España mejor que todos deseamos, estará también Cataluña.
Termino ya estas palabras, dirigidas a todo el pueblo español, para subrayar una vez más el firme compromiso de la Corona, mi entrega al entendimiento y la concordia entre españoles, y mi compromiso como Rey con la unidad y la permanencia de España"63.
Перевод64
Здравствуйте! Мы переживаем очень непростые для нашей демократии времена. И в этих условиях я хотел бы обратиться ко всем испанцам напрямую. Мы все были свидетелями событий в Каталонии, конечной целью которых являлось незаконное провозглашение Женералитетом независимости Каталонии.
63 https://realhermandad.es/wp-content/uploads/2017/10/Discurso-REY-FELIPE-VI.pdf
64 Здесь и далее в Приложении перевод наш, если не указано иное (Е. Г.)
263
На протяжении некоторого времени определенные представители органов власти Каталонии неоднократно, сознательно и преднамеренно нарушали положения Конституции и Статута автономии - закона, который признает, защищает и охраняет ее исторические институты и право на самоуправление.
Своими решениями они систематически нарушали законно и легитимно утвержденные правила, демонстрируя недопустимую нелояльность по отношению к нашему государству. Государству, которое эти власти представляют в Каталонии.
Они нарушили демократические принципы верховенства закона и подорвали гармонию и сосуществование в самом каталонском обществе, сумев, к глубокому нашему сожалению, расколоть его. Сегодня каталонское общество раздроблено на враждующие группы.
Эти власти пренебрегли чувствами солидарности, которые объединяли и будут объединять весь испанский народ. Более того, своим безответственным поведением они могут поставить под угрозу экономическую и социальную стабильность Каталонии и всей Испании.
Одним словом, все описанное стало кульминацией неприемлемой попытки присвоить исторические институты Каталонии. Эти власти явно и решительно поставили себя вне закона и демократии. Они попытались подорвать единство Испании и национальный суверенитет, право всех испанцев демократическим путем принимать решения о своей совместной жизни.
По всем этим причинам и перед лицом этой чрезвычайно серьезной ситуации, требующей от всех твердой приверженности общим интересам, законные власти государства обязаны обеспечить конституционный порядок и нормальное функционирование институтов, верховенство закона и самоуправление Каталонии на основе Конституции и Статута автономии.
Сегодня я хочу обратиться ко всем испанцам, в особенности, к каталонцам.
Жителям Каталонии - всем без исключения - я хотел бы еще раз донести, что на протяжении десятилетий мы живем в демократическом государстве, которое предлагает конституционные пути, чтобы каждый мог отстаивать свои идеи, соблюдая закон. Потому что, как все мы знаем, без этого соблюдения закона не
264
может быть демократического сосуществования в мире и свободе ни в Каталонии, ни в остальной Испании, ни где-либо еще в мире. Помните, что в конституционной и демократической Испании у вас есть возможность для гармоничного общения и сосуществования со всеми вашими согражданами.
Мне хорошо известно, что в Каталонии многие озабочены и обеспокоены поведением региональных властей. Тем, кто чувствует это, я говорю, что они не одиноки и не будут одиноки; что у них есть полная поддержка и солидарность остальных испанцев, а также абсолютная гарантия нашего правового государства в том, что касается защиты их свободы и их прав.
А всем испанцам, которые переживают эти события с тревогой и грустью, я адресую слова спокойствия, уверенности и надежды.
Это трудные времена, но мы их преодолеем. Это очень сложные времена, но мы их переживем. Потому что мы верим в нашу страну и гордимся тем, что мы есть. Потому что наши демократические принципы сильны и прочны.
И они таковы, потому что основаны на желании миллионов и миллионов испанцев жить вместе в мире и свободе. Именно так мы строили Испанию последних десятилетий. И именно так мы должны продолжать этот путь, со спокойствием и решимостью. Каталония так же станет частью этого пути, частью той лучшей Испании, к которой мы все стремимся.
В завершение этого послания, обращенного ко всему испанскому народу, еще раз хочу подчеркнуть твердую приверженность короны, свою приверженность, пониманию и гармонии между испанцами, а также свою приверженность как короля единству и постоянству Испании.
3. Выступление Мариано Рахоя
Como sabéis también como yo, hoy es un día muy especial para mí. Vengo a despedirme como Presidente del Partido y vengo también a daros las gracias. No es éste un discurso fácil. Desde luego, no lo es para mí. No es fácil despedirse cuando se han compartido tantas cosas durante tanto tiempo. Ni es fácil dar las gracias cuando se tiene tanto que agradecer. Son tan innumerables los gestos de apoyo que me habéis brindado
265
en todos estos años que, por mucho que diga, me quedaré irremediablemente corto Quiero que sepáis que considero un honor ser militante del Partido Popular, y que seguiré siéndolo siempre. Considero un honor haber podido trabajar con vosotros para España y al servicio de los españoles. Y considero un honor haber podido ocupar puestos directivos en nuestro Partido, y ser vuestro Presidente. Por eso os doy las gracias. Porque me lo habéis permitido, porque me habéis acompañado siempre y, porque soy consciente de que sin vuestro apoyo y sin vuestra ayuda, casi nada de lo que he cosechado en mi vida hubiera sido posible. Muchas gracias por todo.
Перевод
Вы все понимаете не хуже меня, что сегодня для меня особенный день. Я здесь, чтобы попрощаться с вами в качестве председателя партии и поблагодарить вас. Это непростая речь. И уж точно не для меня. Нелегко прощаться с теми, с кем делил столько всего на протяжении столь долгого времени. Непросто отблагодарить, когда благодарен за столь многое. Вы столько раз помогали мне за эти годы, что, сколько бы я ни сказал, мне не хватит слов. Я хочу, чтобы вы знали, что я считаю честью быть членом Народной партии и всегда буду им оставаться. Я считаю честью возможность работать с вами на благо Испании и на благо испанского народа. И я считаю честью возможность занимать ведущие посты в нашей партии и быть вашим председателем. И я благодарен вам за эту честь. За то, что вы позволили мне это сделать, за то, что вы всегда были рядом, за то, что без вашей поддержки и без вашей помощи - и я прекрасно осознаю это - почти ничто из того, чего я достиг в своей жизни, не было бы возможным. Огромное спасибо за все.
4. Речь Аугусто Батальи
"¿Somos conscientes que estamos a un punto de ser campeones, somos conscientes de eso? Pensemos en nuestros amigos, en nuestros familiares que no saben si salen vivos
hoy del estadio y vinieron igual. En nuestros hijos, en los que ya no están. Muchachos, juguemos por los que se fueron arriba. Hoy ellos están con nosotros"65 [URL].
Перевод
«Вы понимаете, что мы в шаге от победы, вы понимаете это? Давайте подумаем о наших друзьях, о наших родных, которые не знают, выйдут ли сегодня с этого стадиона живыми, но все же пришли. О наших детях, о тех, кто уже не с нами. Ребята, давайте сыграем этот матч ради тех, кто уже на небесах. Сегодня они с нами».
4. Рассказ Эльвиры Камары Агилеры
Remanso
Mi rostro ya no se sonroja cuando, de forma inesperada, te encuentro junto a la puerta de mi trabajo una lluviosa tarde de otoño. Ya no tiemblan mis labios cuando, acompañados con la mirada, se ven cercados por los tuyos. No siento mariposas en el estómago que me hagan encogerme y lucir una delatora sonrisa. Mi mente ya no se pierde entre tu memoria; mi cuerpo no se mantiene de tu ensueño.
Ahora, el torrente salvaje de entonces se ha convertido en un remanso; aguas calmas, mas llenas de vida, aderezadas con la experiencia y fermentadas por el inevitable paso del tiempo. Ahora sé que no existen un tú y un yo, que los dos que fueron, dejaron de serlo para ser un nosotros; ahora me siento plena porque sé que tu esencia ya forma parte de mí; en este momento, amor, soy consciente de que tampoco yo existo si no es en ti.
Ahora sé que nacimos para encontrarnos.
Перевод Тихая гавань
65 https://www.elpais.com.uy/ovacion/futbol/arengas-al-alma-palabras-que-torcieron-el-curso-de-la-historia
Я больше не краснею, когда внезапно встречаю тебя, выходя с работы дождливым осенним вечером. Мои губы больше не дрожат, когда ты смотришь на меня и мы сливаемся в поцелуе. Я не ощущаю трепета, который заставляет робеть и смущенно улыбаться. Мой разум уже не растворяется в твоей памяти, ты же перестал грезить моей плотью.
Теперь некогда бурный поток превратился в тихую гавань. Ее воды спокойны, полны жизни, закалены опытом и выдержаны неминуемым ходом времени. Теперь я знаю, нет никаких «ты» и «я». Те двое исчезли, чтобы стать единым целым - «нами». Теперь, осознавая, что твоя сущность уже стала частью меня, я чувствую себя совершенной. В эту минуту, любовь моя, я понимаю, что без тебя меня тоже не существует.
Теперь я знаю: мы были рождены, чтобы встретить друг друга66.
5. Рассказ Эльвиры Камары Агилеры
Concierto para fagot de Mozart
Por una vez los focos no recaerán sobre el primer violín. Ubicación privilegiada.
Luces sobre el fagot. Pero... los ojos del director se posan sobre la violinista.
¡Que comience el concierto!
La batuta señala el inicio. Violines y trompas, oboes y violonchelos siguen con
rigor la partitura en un desfile de festivas notas musicales. Vuelo, trinos, susurros
que acompañan al fagot en movimientos uniformes y acompasados, ó
Un gesto, una sonrisa contenida, miradas cómplices...
Él se afana, se entrega al deleite; siente cómo el tacto va transformando el aire que le rodea en materia sublime, en un frenesí de dedos que exploran y labios que se entregan a una creación en espiral que anhela llegar al climax.
Un sonido discordante rompe la armonía. La llave plateada que toca el meñique acaba de precipitarse al vacío...
66 Перевод «коллективного переводчика» проекта TradCol [Cámara Aguilera, 2021].
268
El fagotista, derrumbado, se arrodilla; el concierto no se detiene.
«¡¿Cómo ha podido suceder?!».
Luces sobre el primer violín —todo transcurre según lo previsto por ambos—; pero el fagotista, ahora en las sombras, se ha hecho una promesa; sereno, mira al director; luego, a su exmujer. Con el aplomo que le otorga saberse víctima de una venganza, se toma su tiempo para encajar la metálica pieza.
Parsimonioso, seguro de sí, vuelve a ocupar el lugar que un día le reservara Mozart.
Luces de nuevo sobre el fagot; luces sobre los ágiles dedos que acarician las llaves y recomponen los sonidos de una obra creada para él.
Aplausos del público.
Aplausos de casi toda la orquesta.
Перевод «Концерт для фагота» Моцарта
Хоть в этот раз софиты не будут обращены на первую скрипку. Сегодня в привилегированном положении он.
Весь свет на фагот. Вот только... глаза дирижера устремлены на скрипачку.
Да начнется концерт!
Дирижерская палочка дает отмашку. Скрипки и трубы, гобои и виолончели строго следуют партитуре, рождая парад праздничных музыкальных нот. Полет мелодии, трели, переливы стройно и ритмично следуют за фаготом.
Незаметный жест, скрытая улыбка, заговорщические взгляды.
Он всецело отдается удовольствию от игры, чувствует, как прикосновение к инструменту превращает воздух вокруг него в тонкую материю. Его пальцы бешено скользят, его губы полностью поглощены творческим порывом, устремленным к апогею.
Фальшивый звук разбивает гармонию. Серебристый клапан под мизинцем проваливается в пустоту.
Раздавленный фаготист падает на колени, концерт продолжается.
- Как такое могло произойти?!
Софиты поворачиваются на первую скрипку, - все вышло, как они и задумывали, - но фаготист, оставшийся во мраке, дал себе клятву. Он спокойно глядит сначала на дирижера, потом на свою бывшую жену. Затем, понимая, что стал жертвой мести, неторопливо прилаживает на место металлическую деталь.
Медленно и уверенно занимает он место, которое когда-то приготовил для него Моцарт.
Софиты вновь скрещиваются на фаготе, подвижные пальцы ласкают блестящие клапаны, воссоздавая написанную для него музыку.
Аплодисменты публики.
Аплодисменты почти всего оркестра.
6. Рассказ Эльвиры Камары Агилеры
Sobresaltado
La casa está en penumbra. Ha dejado la ventana del pasillo abierta. No, no está seguro. La cortina se eleva a una cuarta del suelo empujada por la brisa del atardecer.
Las zapatillas parecen movidas. Su perenne manía de dejarlas una tocando a la otra, perpendiculares a la puerta para ponérselas nada más entrar, le hace pensar que puede haber alguien en la casa. Sereno aún, se descalza y entra en el salón que está a su derecha. No detecta nada fuera de lugar.
Ya en la cocina, observa que hay un vaso en mitad de la encimera. Recuerda que se levantó y tomó agua, café y una tostada, como de costumbre, y, como de costumbre, al terminar, lo colocó todo en el lavavajillas.
Entra en el dormitorio; la cama está deshecha. Cuando se levanta, retira el edredón y abre para ventilar; nunca sale de casa sin dejarla recogida.
Se adelanta para dirigirse al baño cuando, de repente, recibe un fuerte tirón en la manga. La tez de un pálido enfermizo, la cara desencajada; titubeante, vuelve lentamente la mirada hacia su brazo.
Interminables segundos. Observa con alivio que se ha quedado enganchado en el tirador de la puerta.
Sobre la mesilla de noche hay un papel con el anagrama del hospital. Se pone las gafas y lee en voz alta.
Cita: 27 de junio.
Servicio de neurología: diagnóstico precoz de alzhéimer.
Перевод Неприятный сюрприз
Дом погружен в полумрак. Окно в коридоре, вроде бы, оставалось открытым. Но уверенности в этом у него нет. Занавеска слегка приподнимается вверх, увлекаемая вечерним ветерком.
И тапочки, кажется, не на своем месте. У него всегда был пунктик: ставить их вплотную друг к другу и перпендикулярно к двери, чтобы надеть сразу, как войдет. Он начинает подозревать, не забрался ли кто-то в его дом. Все еще не теряя самообладания, он разувается и проходит направо в гостиную. Там все на своих местах.
Добравшись до кухни, он видит посреди стола стакан. Вспоминает, что утром проснулся, выпил воды, сварил кофе и съел тост, как обычно, после чего, как обычно, поставил всю посуду в посудомойку.
Он заходит в спальню, кровать разобрана. Утром он всегда снимает с нее покрывало, чтобы проветрить, но никогда не выходит из дома, не убрав ее.
Он бросается в ванную, и вдруг чувствует, что кто-то резко дергает его за рукав. Болезненно побледнев, с перекошенным лицом, дрожа, он осторожно переводит взгляд на свою руку.
Нескончаемо длинные мгновения. Он с облегчением выдыхает, видя, что просто зацепился за ручку двери.
На ночном столике лежит больничный бланк. Он надевает очки и читает вслух.
Запись на 27 июня.
Неврологическое отделение. Предварительный диагноз: болезнь Альцгеймера.
7. Поэма в прозе Антонно KapBaxa^H
CORÓNICA ANGÉLICA
A Ignacio Prat
Sepan que esta verdadera historia que a continuación a ustedes se presenta es sacada al pie de la letra de las crónicas francesas y de los romances españoles que andan en boca de las gentes, y de los muchachos, por esas calles. Podría comenzar así:
Oíd, señor leyendero, lo que como amigo os hablo: que los dones más de estima suelen ser consejos sanos.
Dejad un poco la holganza y escuchadme lo que entrambos, yo relatar, vos leer, debemos como hijosdalgo.
La historia está en tiernas claves; vos, además descuidado; vos ausente, ella versal... Harto os he dicho: miraldo.
Mas aquí se me vino a las mientes un diálogo de rocines que escribió Cervantes, y aquello de
Andá, señor, que estáis muy mal criado pues vuestra lengua de asno al amo ultraja,
y, curándome en salud (que no será poco curarme), forcé mi crónica así: Sedía yo una vez como suspenso, con el papel delante, con la pluma en la oreja, el codo en el bufete, la mano en la mejilla, pensando en el asunto y en la forma de esta crónica, cuando entró un amigo mío bien gracioso y entendido, el cual, viéndome tan imaginativo, me preguntó la causa. Yo no se la encubrí, pero le dije que me tenía de suerte que pensaba dejarla, por más que el mundo huérfano de arcángeles quedare. Y, era más, que, falto de ese rumbo y esos ímpetus que a sus devotos dona la lingüística o estructural o parietal o vete a saber (según moda), y ayuno de la exégesis del día y muy desarbolado
en cuanto a temas, a más de cohibido por los contra mi verbo varapalos, estaba decidido a licenciarme del menester dictado de versero.
Observa que -le expuse- es más fácil que al cielo suba extático un carrero (por caso, sin que haya en mí desprecio a oficio tan extinto, si bien con un sí sé qué de dardo que al blanco vuela y lo alcanza, por ventura) que fabricar un ángel a medida de los tiempos que corren. Ya no se leen aquellas sales gordas de los sainetes, y ágiles; no ves portada en gala de pesetas como antaño de escudos y ducados; la estrategia de hazañas a la empresa hoy reducta poco puede servirme como estímulo y falansterios no hay con humor suficiente para encargar programas tropológicos; aparte que el desierto la irisación no tiene de las fecundas Cubas -perla de las Antillas-, el uniforme carece del soldado de la seducción de antaño, y es la paz un escándalo inminente.
Comprende mi difícil equilibrio entre el bostezo y el insulto, y dame tu pecho, que repose de tantos quebraderos de cabeza.
¡Maldito prosaísmo -dijo mi amigo- y qué deshechamente te expresas! Con razón no hay ángel que te asista atribulado. Yo, que adoré la gracia achampanada de tus alejandrinos, debo dolerme de tu prosa feble que me obliga a tender larga la oreja para escuchar, si suena, tu magnífica rotunda y mágica expresión de antaño. Antonio, no estropees los joyantes vestidos de tu frase, sáltate a la torera los preceptos de los que fingen no imponerlos, y dale a los labios del lector tu sólito ritmo que amable es más que el alborada.
-No se puede volver sobre lo andado.
-Tate, qué mal lo entiendes. Si te quieres dar, ¿a qué fingir, difuminar tu escorzo? No es para ti el arcángel de tinieblas, sí el que se envuelve en sedas y rubíes y en nardos y en encajes y pronuncia tu nombre de torrente y de anillo en la serenidad de un cielo cárdeno. A más que del dolor nunca he esperado que brote al mundo bien: el sufrimiento quédese para Adonis en la cruz o Cristo en los cristales de Narciso. El futuro ha de ser mejor por fuerza y viril sólo ya lo es la alegría. Ante nosotros se abre un tiempo nuevo. Mas como tu poema no ha de ser un pasquín, ni un pregón, ni una proclama, (dado que
273
forma tal involuciona inevitablemente en la esclerosis), canta y proclama y clama en el desierto tu esperanza común; insta al lector a desear la vida y, luz futuras. Y cuando nazca el hombre nuevo, el hombre que hemos de hacer cantando, que se pueda escuchar en su voz tu voz; que nadie no haya de preguntar qué cantan hoy poetas andaluces. Tú, andaluz, que ves el cielo falso, el hombre lúgubre, di qué es el cielo de hoy, el hombre de hoy en toda la apacible y triste España. Pero que emerge y surge y brota y nace y estalla un hombre nuevo, y ése es el hombre y ángel de tu crónica, faro de amor extenso sobre el mar.
-Señálame el modelo, qué ministro para la lucha heroica, entre nosotros; qué mezquindad no yela en flor los frutos; en quién creer, si ya no se ejercita la fe, sino el convulso o el crispado desdén o la feroz crítica interna. Pero debo callar, pues con el dedo -no apoyado en los labios ni en la frente sino en legales normas- se me dice que mi opinión contraste mas concurran mi pensamiento y mi actitud al inamovible principio que me acaba.
Y tampoco no sé cómo encajar su puntapié.
-Andá, seor malcriado, pues vuestra lengua de asno al amo.
-Déjame mi cansancio
-La carne cuánto es triste; se acostumbra a las suelas y a las piedras y al látigo; si grita es porque teme que el castigo cese: «Qué felices vivían nuestros padres», dijo el mujik que nadie quiso esclavo. Ya no sabes hablar, tanta costumbre de silencio adquiriste. Así me explico que el ángel no te asista.
-Sí me asiste. A veces canta en mi memoria y deja una imprevista miel sobre mis páginas: Es algo que se aspira, y no es perfume; algo que es luz y, al tiempo, materia inexpugnable; algo como fruición de unos labios seguros; algo como una nube que transita en silencio: Nació una aurora roja, civil y campesino; creció entre hermosas máquinas, lucha por desangrar al último cobarde y al último asesino. Lo veo como un faro de amor sobre la mar.
Перевод АНГЕЛ ХРОНИКИ
Посвящается Игнасио Прату
Да будет вам известно, что правдивая эта история, которую мы предлагаем вниманию ваших милостей, целиком взята из французских хроник и тех испанских романсов, которые передаются у нас из уст в уста, так что даже малые ребята знают их на память. Она могла бы начинаться так: Достопочтенный читатель, напомню тебе как другу: порою совет разумный дороже иного дара. Позволь посягнуть на время, за труд не сочти послушать историю, что струится из недр моего сознанья. Но, вижу, мое вступленье наскучило уже многим: кто ёрзает, кто зевает, предчувствую я стихию. Довольно! Смотрите! Однако мне вспомнился вдруг Сервантес и строки из диалога Бабьеки и Росинанта:
«.Кто на сеньора клеплет, тот осел.
Попридержи-ка свой язык досужий. »,
- и вот, едва поправившись (а это труд немалый), я начал хронику свою, и вышло так:
Однажды, когда я, расстелив перед собой лист бумаги, заложив перо за ухо, облокотившись на письменный стол и подперев щеку ладонью, пребывал в нерешительности, обдумывая тему и мотив для этой хроники, ко мне зашел невзначай мой приятель, человек остроумный и здравомыслящий, и, видя, что я погружен в раздумье, осведомился о причине моей озабоченности, - я же вовсе не намеревался скрывать ее от друга, добавив, что ему, однако, повезло - я больше не хочу об этом думать, пусть даже целый мир осиротело лишится шанса на благую весть. Подумать только: я, лишенный вдохновенья и добродетелей лингвистики -будь то структурной, иль сравнительной, иной ли (в угоду моде), в кризис времени и жанра уйдя (ведь всем сегодня неугоден мой язык), чуть было не сменил перо на вирши.
- Задумайся, - ему сказал я, - что скорей министр иль ломовик взлетят на небо (при этом не желаю я совсем неуваженья выказать к обоим), чем вопреки часам, что утекают, удастся мне архангела создать. Ведь нынче не читаются ни
275
пьесы веселые, ни грустные сонеты; и нет нужды песетой выражать почтение, что к чтенью выражали в иные времена; сегодня подвиг - быть управленцем, но реальность эта меня не вдохновляет на труды тропологические. Нет ни фаланстера, что заказал бы их; пустыня наша уж лишена сиянья плодородных Антильских островов, как униформа, что не прельщает больше никого; мир - лишь иллюзия покоя перед бурей. Ты видишь, неустанно я борюсь за равновесье между скукою и взрывом негодованья. Так подставь плечо для головы, измученной исканьем. - Что за унылый прозаичный вздор! - воскликнул друг мой. - Нечего дивиться, что ангелы покинули тебя. Ведь даже я, который поклонялся александрийскому стиху в твоем звучании, сейчас пытаюсь тщетно уловить намек на прежние чарующие ноты. Антонио, не дай оскудевать роскошному убранству твоей мысли! Презри границы, что нам якобы не ставят, и дай читателю упиться красотой твоих слогов -жемчужин несравненных. - Два раза в одну реку не войти. - Постой! Ты вновь толкуешь все неверно! Когда делиться хочешь, то зачем подстраиваться и себя неволить? Архангел сумерек явился не к тебе; в рубинах и шелках, в узорах, благовоньях архангел твой и с именем твоим он на устах сквозь бурь кольцо прорвется до безмятежно рдеющего неба. Я лично никогда не мог поверить, что боль приносит миру благо. Нет, удел Иисуса в зеркале Нарцисса, рок Адониса на кресте - вот суть страданья. Пускай грядущее несет одну лишь радость и будет благороднее. Пред нами - эпоха новая, другие времена. Но раз твоя поэма - не воззванье и не пасквиль (чей путь - к забвенью), - что ж, ты воспевай, взывай, вопи в пустыне о собственной надежде, вдохнови читателя смотреть вперед бесстрашно. Ну а когда ж родится новый человек - тот, кто появится из звуков нашей песни, пусть в голосе его звучит твой голос; пускай узнают все, о чем теперь поют в Андалусии. Андалузский певец, что в небе ложь, а в человеке - лишь мрак узрел, пророчь: не навсегда над всей Испанией печальная завеса! Но вот уже зачат, готов родиться, развиться и своим явленьем поразить нас новый человек, и он и есть тот ангел хроники твоей, маяк любви безмерной над морями без границы. - Так укажи
мне, не кривя душою, модель, которой следовать я должен для этой героической
276
борьбы: как сделать так, чтобы под этой пылью не сгнили во цвету мои плоды, в кого мне верить, если места нет для веры - оно занято презреньем морщинистым и самонедовольством. Но должен я молчать, мне намекает на это перст закона, голос мой сегодня неуместен. Мысль моя несет меня наперекор теченью, меня погубит это неизбежно. И я себя одергиваю вновь, на полуслове свой язык глотая ... -«... Попридержи-ка свой язык досужий.». - Оставь меня в усталости моей. - Когда в уныние впадает плоть, то молча сносить готова брань, и кнут, и плеть; и голос подает холоп лишь в страхе, что прекратится наказанье: «Сколь отцы счастливей нас когда-то жили!», - сказал мужик, приобретя свободу. Ты так привык молчать, что разучился свой голос подавать. И потому тебе не помогает больше ангел. - Нет, помогает. Вдруг, бывает, луч янтарный озарит мою страницу - то аромат, и песнь, и мрак, и мед, ни слуху не подвластные, ни глазу. Я словно осязаю в тишине то облако из слов и повторяю: «Рождается заря над городом и пашней - предвестник дня, когда падет бесславно ниц последний вор и трус. Дитя эпохи нашей, тот свет - маяк любви над морем без границ».
8. Фрагмент из романа Анхелес Касо Largo silencio
El regreso
El aguacero no logra espantar a la gente. Al fin y al cabo, es lo adecuado, dada la advocación de la Virgen. De hecho, la lluvia sobre la procesión no hace sino reafirmar la bendición celeste sobre la ciudad. Además la mayor parte de esas personas lleva horas en la calle. Muchas aguardan incluso desde la noche anterior, y ahora, después de tanta espera, no están dispuestas a irse. Las primeras llegaron cuando las campanas del convento de las agustinas daban las ocho, y atardecía. Más allá de la colina del Paraíso, al otro extremo de la playa, se habían acumulado unas nubes densas que presagiaban el agua del día siguiente. Las acompañaba la falsa placidez del mar, oscuro ya y tranquilo como un animal al borde del sueño, rítmica la respiración. (РА -репрезентатив). A pesar del augurio, la gente siguió acudiendo, con la pretensión de ocupar las primeras filas. Traían mantas, algo de comer y aquel extraño anhelo en las
277
miradas, el ansia de acecharse, vigilarse, espiar en los ojos de los otros la sinceridad o el fingimiento, mezclado al afán de exhibir en los propios la fe o el disimulo. Esta mañana todos pretenden ser los más devotos, los más agradecidos al dar la bienvenida a la Virgen de la Lluvia, que regresa a su santuario en las montañas después de haber vivido casi tres años en una embajada del extranjero, protegida contra las furias. Vuelve ahora —más virgen y pura y santa que nunca— transportada en un camión militar entre nubes de estofas y cartón hasta la linde de la provincia, y desde allí a pie, por caminos y carreteras, a través de los pueblos y las ciudades. Multitudes emocionadas y lloronas reciben la comitiva, y se arrodillan al paso solemne de aquella madre gloriosa, la misma que ha dirigido desde los cielos el caminar de los soldados que lucharon en su nombre y la trayectoria de sus balas y de sus bombas, igual que la diosa Atenea dirigió los mandobles de los aqueos en la lejana guerra de Troya. A medida que transcurre la mañana, las gentes se apelotonan expectantes en las aceras, cerrándose el paso las unas a las otras. Por la calzada van y vienen, además de los soldados encargados de vigilar el orden, los vendedores ambulantes. Cierto es que no hay mucho que vender, pero en las últimas semanas algunos han acaparado alimentos que ahora pregonan mientras cargan sus grandes cestas o empujan los carritos olorosos: patatas asadas, sardinas fritas, bígaros cocidos y hasta erizos de mar crudos. Hace tiempo que no se ven ni se huelen tantas cosas ricas, y algunos palidecen ante el prodigio y se les hace la boca agua y hasta se les retuerce el estómago. Pero todo es poco para recibir a la santísima patrona. Por eso desde las aldeas vecinas han bajado también algunas mujeres con cestos de flores, calas blancas, hortensias azules, caléndulas amarillas y grandes rosas pálidas. Un tropel de señoras emperifolladas se las arrebata de las manos. En el cabello bien peinado, la finura de las mantillas, el lustre de la ropa y la carga ostentosa de joyas al cuello o en los brazos, se les nota de lejos que la guerra no ha perjudicado demasiado la economía de sus familias, sin duda sabiamente administrada por un padre o marido astuto. Algunas, a pesar de ser ya finales de junio, lucen incluso sus abrigos de pieles. Poco a poco, mientras avanzan las horas, la ropa se les pega bajo ellos al cuerpo, del sudor que causa la temperatura del día unida al calor de la muchedumbre apretujada y al de la excitada emoción de la espera. Pero se han prometido firmemente a sí mismas —y muchas hasta
278
aseguran haber hecho el voto tres años atrás, el día en que la imagen fue trasladada lejos de allí— que la esperarán compuestas con sus mejores galas, haciendo así pública exhibición de poderío y, a la vez, de exaltada fidelidad a las ideas triunfadoras. Esta mañana son ellas las más ruidosas, las más visibles. Se llaman a gritos, cruzan sin cesar de una acera a otra para saludarse entre besos y lágrimas fáciles, se enseñan mutuamente ropas, joyas, escapularios e insignias, compran todo lo comprable a los vendedores ambulantes, se paran a hablar con las monjas —tan visibles como ellas, aunque mucho más silenciosas—, sonríen a los falangistas y a los militares, regañan a las pandillas de muchachos bulliciosos que corretean entre la multitud y miran con conmiseración a las mujeres mal vestidas y greñosas que, a veces, les responden con gestos de desprecio. De improviso, por hacer alarde de buen corazón, alguna de ellas compra pescado o patatas para un niño sucio y de ropa andrajosa, y el ejemplo cunde entre sus iguales, entregadas durante un rato a la caritativa tarea de alimentar a los pobres. Pero, alertados por el aviso de la fortuna, pronto son demasiados —y demasiado chillones— los que reclaman comida, dinero, ropa, lo que sea. Las señoras se asustan, y los soldados tienen que intervenir para alejar a los harapientos, que refunfuñan y hasta blasfeman en voz baja mientras se alejan. Desagradecidos, que son unos desagradecidos, se oye exclamar, aquí y allá, a las mujeres indignadas, respaldadas ya por los hombres —maridos, padres, hermanos, novios— que, abandonando pronto por un día las tareas laborales, las acompañan ahora en la espera. (РА - репрезентатив, экспрессив).
8. Стихотворение Хенаро Таленса
Jenaro Talens. Autobiografía
Перевод Хенаро Таленс. Автобиография
Digo
yo, digo (1)
Я говорю «я» - я говорю «ты», ты говоришь «я», он говорит «ты», сколько же меня, сколько же и нас, я в тебе
tú, dices (2, 3) yo, dice (4)
tú, cuanto (5) soy, cuanto (6)
somos, en ti me (7, 8)
reconstruyo, (lo (9) reconstruyes), me (12, 13) digo, siempre (14)
que he hablado, te hablaba (15, 16, 17) desde mi vida, nunca, (18) nunca te hablo de (19, 29, 21) mí67. (22, 23)
оживаю (ты
меня оживляешь), я себе говорю: каждый раз, говоря, я говорил тебе, что мне сказала жизнь, но никогда, нет, я тебе не говорил о себе.
9. Сонет Антонио Гамонеды (Antonio Gamoneda). Música de cámara
Si pudiera tener su nacimiento en los ojos la música, sería en los tuyos. El tiempo sonaría a tensa oscuridad, a mundo lento.
Mezclas la luz en el cristal sediento a intensidad y amor y sombra fría. Todavía silencio, todavía el sonido no tiene movimiento.
Pero llega un relámpago; se anudan en los ojos lo bello y lo potente. La fría sombra se convierte en fuego.
La belleza y el ansia se desnudan. La música se eleva transparente. Oh, sonido de amor, déjame ciego68.
10. Стихотворение Беатрис Хименес Ори (Beatriz Giménez Ory). El zumo
de una mora
El zumo de una mora manchó el pañuelo. -Lavémoslo en la fuente con mucho esmero. La mancha de la mora, que no se quita. -Bordémosle un zarzal
67 https://recursos.march.es/culturales/documentos/conferencias/antologias-poeticas/2610.pdf
68 https://farogamoneda.com/poemas/
de seda encima. El zarzal del pañuelo crece que crece. La mancha de la mora ¡qué bien parece!69
Информативные тексты, включенные в эксперимент по акустическому
восприятию ритма
La tierra constituye la base principal para el sustento y el bienestar humanos, incluidos el suministro de alimentos, agua dulce y muchos otros servicios ecosistémicos, así como para la biodiversidad. El uso humano afecta directamente a más del 70 % (probabilidad del 69 % al 76 %) de la superficie terrestre global libre de hielo (nivel de confianza alto). La tierra también desempeña un papel importante en el sistema climático70.
Desde el principio de la pandemia de COVID-19, la vigilancia de esta enfermedad en España se basa en la notificación universal de todos los casos confirmados de COVID-19 que se identifican. Las CCAA realizan una notificación individualizada de casos de COVID-19 a la RENAVE a través de la plataforma informática vía Web SiViES que gestiona el CNE. Esta información procede de la encuesta epidemiológica de caso que cada comunidad autónoma cumplimenta ante la identificación de un caso. El contenido de la encuesta se ha ido modificando conforme a las prioridades en cada momento. Inicialmente contenía una mayor cantidad de datos, epidemiológicos y clínicos de los casos. A partir del 11 de mayo de 2020, debido a la entrada en vigor de la nueva Estrategia de Vigilancia y Control en la fase de transición de la pandemia de COVID -19, hubo un cambio en la notificación de las CCAA al Ministerio de Sanidad, simplificando la encuesta para hacerla más ágil. La encuesta incluye información clínico epidemiológica
69 Luján Atienza, 2016, c. 48
70 https://www.ipcc.ch/site/assets/uploads/sites/4/2020/06/SRCCL_SPM_es.pdf
consensuada y aprobada por la Ponencia de Alertas y Planes de Preparación y Respuesta y la RENAVE.71
El ADN, o ácido desoxirribonucleico, es la macromolécula biológica que constituye el material genético de las células, albergando la información genética que la célula necesita para producir todas las proteínas que le son propias. De esta manera, de acuerdo a la información que esté contenida en el ADN, cada célula posee una identidad propia que puede ser heredada luego de la división celular por mitosis a las células hijas.72
1.El permiso de residencia se regula en la Ley de Extranjería y en el Reglamento de la Ley de Extranjería.
2.Existen dos tipos de permiso de residencia: temporal y de larga duración, esta última anteriormente llamada residencia permanente.
3.Los permisos de residencia están dirigidos a extranjeros no comunitarios.
4.Los ciudadanos procedentes de los estados de la Unión Europea, del Espacio Económico Europeo y Suiza, y los familiares a los que les sea de aplicación el régimen comunitario, no los necesitan.
5.El permiso de residencia temporal es una autorización para permanecer en España por un periodo mayor a 90 días y menor de 5 años.
6.El permiso de residencia de larga duración (antes denominado permanente) autoriza a residir y trabajar en España en las mismas condiciones que los españoles.
7.También existen tipos de visados especiales creados para atraer residentes de perfiles concretos a España, entre ellos el visado para inversores o Golden Visa y el visado de emprendedor.73
71
https://www.isciii.es/QueHacemos/Servicios/VigilanciaSaludPublicaRENAVE/EnfermedadesTransmi sibles/Documents/INFORMES/Informes%20COVID-19/INFORMES%20COVID-19%202022/Informe%20n%C2%BA%20112%20Situaci%C3%B3n%20de%20COVID-19%20en%20Espa%C3%B 1a%20a%205%20de%20enero%20de%202022.pdf
72 https://enciclopedia.net/adn/
73 https://www.conceptosjuridicos.com/permiso-de-residencia/
282
ПРИЛОЖЕНИЕ 3. Детализация ФПП совокупности ПРОТ испанского языка
Таблица 7
Детализация ФПП совокупности ПРОТ испанского языка
Имманентные (тривиальные) функции_
Прагматическая константа
Окказиональные (нетривиальные) функции
Прагматические переменные
Ритмообразующая Прагматическая Информационная: информационно-классифицирующая,
информационно-уведомляющая
Наличие прагматического заряда: особое отношение автора к высказыванию, интенциональный отбор языковых средств
1. Жанровообусловленные
+
2.Контекстуально обусловленные:
-ф. суггестивности -ф. убеждения -ф. эмфатизации -ф. изобразительности -ф. выразительности -стилистическая ф.: характерологическая ф., дескриптивная ф., оценочная ф., эмотивная ф. эстетическая ф. -ф. создания эффекта аффективности и псевдоаффективности - волюнтативно-выразительная ф. -ф. семантического приращения
-ф. актуализации памяти ритма
-ф. иносказательности:
аллюзивная функция,
ф. кодирования по принципу
стеганограммы
-ф. назидательности
-ф. повышения узнаваемости
-директивная, регулятивная
ф.
-текстообразующая
(функция создания текста по
определенным канонам)
-кумулятивная
-ф. придания тексту
игривого тона,
-ф. создания эффекта
неожиданности,
оригинальности_
1. Жанровообусловленные - установка на соблюдение жанровых канонов / на отклонение от
жанровых канонов
+
2. Контекстуально обусловленные -
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.