Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Федорюк, Анжелика Викторовна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 198
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Федорюк, Анжелика Викторовна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. КАТЕГОРИАЛЬНЫЕ И СЕМИОТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ИНТЕНСИФИКАТОРА
1.1. Категория интенсивности во фразеологии.
1.1.1. Актуализация фразеологической интенсивности.
1.1.2. Фразеологический интенсификатор (ФИ) как средство репрезентации категории интенсивности во фразеологии.
1.2. Становление знаковых функций и характеристик ФИ.
1.2.1. Постановка проблемы изучения знаковых функций и характеристик ФИ.
1.2.2. Фразеологическая абстракция и процесс образования знаковой избыточности ФИ.
1.2.3. Устойчивость как проявление относительной завершенности семиологических процессов, протекающих в ФИ.
1.3. Фразеологическое значение ФИ в когнитивном аспекте.
1.3.1. Недостатки традиционных определений фразеологического интенсифицирующего значения.
1.3.2. Фразеологическое интенсифицирующее значение с точки зрения концептуальной организации знаний в языке.
1.3.3. Фреймовый подход к значению ФИ.
1.3.4. Метафора как способ формирования значения ФИ.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРАГМАТИКО-КОММУНЖАТИВНЫХ ПАРАМЕТРОВ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ИНТЕНСИФИКАТОРА.
2.1. Анализ дискурса при исследовании прагматико-коммуникативных параметров ФИ в контекстно-дискурсивных условиях.
2.1.1. К определению понятия "дискурс": различные подходы к его трактовке.
2.1.2. Дискурс versus Текст.
2.1.3. Обоснование выбора модели анализа дискурса при исследовании ФИ в контекстно-дискурсивных условиях.
2.2. Теоретические подходы к изучению ФИ в контекстно-дискурсивных условиях.
2.2.1. Теория речевых актов в системе дискурсивного анализа при исследовании ФИ.
2.2.2. Интенциональные состояния и их вербализация: место и назначение ФИ.
2.2.3. Теория аргументации в исследовании ФИ.
2.2.4. Когнитивная модель события как инструмент понимания ФИ в нарративном дискурсе.
2.3. Когерентность дискурса и ФИ.
2.3.1. Семантическая когерентность дискурса.
2.3.2. Роль ФИ в формировании прагматической когерентности дискурса.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ИНТЕНСИФИКАТОРА.
3.1. ФИ как знак иллокуции.
3.1.1. Участие ФИ в формировании иллокутивной силы высказывания
3.1.2. ФИ и интенсивность иллокутивной силы высказывания.
3.2. ФИ как маркер интенциональности.
3.2.1. ФИ и вербализация интенционального состояния агенса.
3.2.2. Интенциональный выбор: ситуация устного общения.
3.3. ФИ в аспекте прагматической когерентности дискурса.
3.3.1. ФИ как средство иллокутивной когерентности дискурса.
3.3.2. ФИ и интенциональная когерентность дискурса.
3.4. Функционирование ФИ в разных типах дискурса.
3.4.1. ФИ в аргументативном дискурсе.
3.4.2. ФИ в нарративном дискурсе.
3.4.3. ФИ в дискурсе языковой личности.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Категория интенсивности в разноструктурных языках: на материале русского и чувашского языков2006 год, кандидат филологических наук Леонтьева, Галина Петровна
Когнитивно-дискурсивный потенциал оценки и способы его выражения в современном английском языке2004 год, доктор филологических наук Приходько, Анна Ильинична
Прагматический потенциал фразеологизмов в ценностно-смысловом пространстве художественного дискурса: на материале русской литературы XIX-XXI веков2013 год, кандидат филологических наук Симоненко, Екатерина Ивановна
Референционная динамика повествовательного дискурса2005 год, доктор филологических наук Данилова, Нина Константиновна
Категория коммуникативного смягчения: когнитивно-дискурсивный и этнокультурный аспекты2010 год, доктор филологических наук Тахтарова, Светлана Салаватовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке»
Проблемы категории интенсивности и различных средств ее выражения в языке издавна привлекали к себе внимание многих исследователей (Балли 1961, Bolinger 1972, Убин 1974, Сепир 1985, Туранский 1990 и др.). На сегодняшний день в лингвистике отсутствует концептуальное единство в применении термина "интенсивность". Отправным положением большинства работ по данной проблеме, опубликованных за последние десятилетия, является соотнесенность понятия интенсивности с понятием количества (Герасимова 1970, Суворина 1976, Сущинский 1977, Шейгал 1981, Туранский 1990). Так, ЛЯ.Герасимова под интенсивностью понимает выражение усилительности, т.е. один из видов количественной характеристики признака, процесса (Герасимова 1970). Как частное проявление категории количества рассмативает интенсивность Е.И. Шейгал, она пишет: "Категория интенсивности, обозначая приближенную количественную оценку качества, является частным проявлением категории количества, а именно той ее стороны, которая характеризуется как недискретное (неопределенное) количество." (Шейгал 1981:6). Идея количественных градаций прослеживается в работе И.И.Сущинского, который определяет усиление -"потенцирование" (от немецкого potenzieren) вслед за И.И.Убиным (Убин 1974) как семантическую категорию, отражающую определенную часть объективно существующих количественных градаций (Сущинский 1977).У И.И. Туранского находим: " .категория интенсивности - это семантическая категория, в основе которой лежит понятие градации количества в широком смысле этого слова. Интенсивность есть количественная мера оценки качества, мера экспликативности, есть показатель содержания коммуникации" (Туранский 1990: 7). Во всех случаях речь идет о мере количества. Видимо, такая широкая трактовка категории интенсивности восходит к Ш.Балли, который под термином "интенсивность" понимал "все различия, сводящиеся к категориям количества, величины, ценности, силы и т.п." и далее обобщал: количественная разница, или разница в интенсивности, является одной из тех общих категорий, в которые мы вводим любые объекты нашего восприятия или нашей мысли" (Балли 1961: 202 - 203). Если у Ш.Баллй только подразумевалась связь категорий количества и интенсивности, то Э.Сепир подчеркивает во взаимодействии этих категорий первичность интенсивности как выражающей приблизительное количество: ". градуирование как психологический процесс предшествует измерению и счету" ( Сепир 1985: 43). Под градуированием Э.Сепир понимал явления, которые современные лингвисты относят к области компаративности и интенсивности.
Разумеется, термин "интенсивность" может быть отнесен к характеристикам количества объективных признаков предметов окружающего мира. Можно говорить об интенсивности, например, таких характеристик реальных объектов, как рост, вес, цвет, размер. Признавая безусловную правомерность универсального толкования термина "интенсивность", И.И.Туранский, тем не менее, в рамках своего предмета - экспрессивной стилистики трактует интенсивность как меру количества экспрессивности: "Экспрессивность есть признак текста, его качественная характеристика. Экспрессивность всегда соотносится с нейтральной формой изложения, вне этого соотнесения экспрессия немыслима. Усиленная выразительность, с другой стороны, предполагает акт, процесс усиления, или интенсификации. Интенсификация как показатель степени усиления есть количественная характеристика качественной (экспрессивной) стороны речи, есть количественное отражение того, насколько экспрессивное возвышается над предметно-логическим содержанием высказывания" (Туранскийй 1990:15).
Интерпретацию интенсивности в контексте экспрессивности находим во многих работах (Галкина-Федорук 1958, Сергеева 1967, Арнольд 1975, Болотов 1981, Малинович 1989, Телия 1996). Большинство исследователей усматривают между этими понятиями если не синонимические, то инклюзивные отношения.
Так, под экспрессивностью Е.Н.Сергеева предлагает понимать способность передавать определенную степень интенсивности (Сергеева 1967). Сходную позицию по данному вопросу занимает В.И.Болотов, который трактует экспрессивность как способность языкового знака выражать интенсивность предметно - логической или стилистической интерпретации языкового знака (Болотов 1981). Е.М.Галкина-Федорук считает, что "экспрессия - это усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы сказанного" (Галкина-Федорук 1958:107). Сравним заключение В.Н.Телия "экспрессивность - это усиление восприятия за счет эмоциональной реакции, вызванной образностью" (Телия 1996: 112) и определение И.В .Арнольд: "Под экспрессивностью мы понимаем такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью" (Арнольд 1975:15).
Соотношение экспрессивности и интенсивности, как видим, определяется через понятие "усиление". Трактовка интенсивности в качестве составляющей категории экспрессивности, по мнению И.И.Туранского, связана прежде всего с тем, что экспрессивность нашей речи в большинстве случаев сопровождается ее интенсификацией, экспрессивное как нечто стилистически выше нейтрального обязательно предполагает усиление (Туранский 1990). Кроме того, обе категории являются внутрилингвистическими категориями, в единстве они создают прагматический эффект выразительности и изобразительности речи, обе выполняют функцию не просто сообщения, но усиленного воздействия на адресата. Формальный аспект экспрессивности и формальный аспект интенсивности также совпадают. Обе категории связаны с субъективным выбором адресантом экспрессивных средств и средств интенсификации высказывания, обеим категориям, как правило, сопутствуют показатели эмоциональности и оценочности. Изложенное позволяет понять, почему большинство исследователей усматривают между экспрессивностью и интенсивностью инклюзивные отношения. Иная точка зрения выражена у Е.И.Шейгал, которая констатирует, что "между интенсивностью и экспрессивностью существуют не инклюзивные, а причинно-следственные отношения: интенсивность является одним из многочисленных средств повышения воздействующей силы языковой единицы" (Шейгал 1990: 8).
Исходя из'того, что экспрессивность есть признак, свойство текста, а интенсивность - признак признака, его характеристика, И.И.Туранский приходит к выводу о том, что между этими понятиями существуют не инклюзивные, не причинно-следственные, а ингерентные отношения и пишет: "Как в природе всякий предмет характеризуется размерами, как нет качества вне количества, так и в речевой деятельности экспрессивность- это качественная сторона речи, а интенсивность - количественная характеристика качества (т.е. экспрессивности). О наличии экспрессивности невозможно говорить без обращения к ее количественным характеристикам, т.е. интенсивности. В своей совокупности и сам факт экспрессивности и ее количественные характеристики (т.е. интенсивность) создают определенный прагматический эффект" (Туранский 1990: 20).
Применительно к когнитивной лингвистике, в русле которой проводится настоящее исследование, интенсивностью целесообразно именовать количественную характеристику, меру иллокутивной силы высказывания, степень выраженности интенциональности автора высказывания.
Для выражения интенсивности язык прибегает к разнообразным средствам, представляющим такие уровнеобразующие дисциплины, как: фонетика, морфология, лексикология и синтаксис. Особое место в исследованиях, посвященных средствам выражения категории интенсивности, отводится изучению лексических средств интенсификации, так как именно этот уровень языка охватывает большее количество единиц. Свидетельством тому является "Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков", самый многочисленный пласт лексических единиц в нем составили наречия, глаголы и прилагательные (Убин 1987).
На материале английского языка существует обширная монография Дуайта Болинджера " Градуируемые слова" (Bolinger 1972), построенная по принципу выделения различных групп опорных слов - существительных, прилагательных и глаголов, и рассмотрения особенностей интенсификаторов, сочетающихся с их различными подгруппами, при помощи трансформационной / генеративной методики. Имеется ряд других изысканий, посвященных семантике слова и семантике имени прилагательного в частности, функционированию прилагательных в качестве интенсификаторов (Шейгал 1981, Беручашвили 1986, Козлова 1987).Отдельные работы посвящены различным частям речи: существительным, наречиям, частицам, модальным словам в роли интенсификаторов (Герасимова 1970, Андреева 1975). Описываются интонационные средства, морфологические формы и синтаксические способы усиления, анализируются средства интенсификации высказывания в современном английском языке (Суворина 1976, Туранский
1990). Наконец, ряд исследований посвящен фразеологическому способу усиления. Во фразеологии изучение категории интенсивности ограничивается лишь рассмотрением структурно-семантических преобразований ФЕ, усиливающих их значение (Гераскина 1978, Свинцицкий 1985, Артемова
1991), синтаксической идиоматики (Kirchner 1955, Туранский 1990), компаративных ФЕ со значением усиления (Сущинский 1977, Туранский 1990, Артемова 1991) и выделением особого пласта - фразеологических интенсификаторов (Кунин 1986). Однако следует отметить, что данный класс фразеологических единиц не получил должного научного освещения в структуралисткий и постструктуралисткий периоды развития фразеологии. Являясь в первую очередь знаками выражения, фразеологические интенсификаторы (ФИ) подвергаются экспрессивному переосмыслению, и в большинстве случаев их компоненты полностью утрачивают буквальные значения. В результате фразеологизмы приобретают целостное интенсифицирующее значение, например: like a shot, like lightning, like, one о 'clock - очень быстро, мгновенно, моментально, as anything, as blazes, as hell, as all get out - адски, дьявольски, чертовски, as they come, as they make them -чрезвычайно, исключительно. Именно семантическая спаянность ФИ затрудняла их исследование в период преобладания структурно-семантических методов.
Актуальность настоящего исследования определяется не только тем, что на предыдущих этапах фразеологических штудий ФИ уделялось недостаточно внимания. Простые наблюдения убеждают, что контексты ФИ, как правило, представляют собой "моменты откровения" участников коммуникации, ее эмоциональный апогей.
Объектом настоящего исследования послужил корпус ФИ, включающий в себя 46 единиц, активно функционирующих в современном английском языке (полный список ФИ приводится в приложении 2).
Целью исследования является установление и изучение функционально-прагматических факторов, обусловливающих использование ФИ в дискурсе. По нашему мнению, исследование функционально-прагматической обусловленности использования ФИ позволили представить полную, с точки зрения антропологического подхода, картину функционирования ФИ в дискурсе.
В соответствии с поставленной целью в диссертации решаются такие задачи, как:
1) описание семиотических характеристик ФИ;
2) изучение когнитивных аспектов значения ФИ;
3) анализ прагматико-коммуникативных параметров ФИ в контекстно-дискурсивных условиях;
4) исследование текстообразующих функций ФИ.
Материалом для исследования послужили художественные произведения современных английских и американских авторов, общим объемом около 16000 страниц, данные английских толковых и фразеологических словарей.
В основу исследования положен принцип антропоцентризма. Согласно данному принципу, главным фактором, регламентирующим развитие и функционирование идиоматики, а также характер ее единиц является человеческий фактор в языке. Человек, точнее, его речь становится точкой отсчета в анализе функционально-прагматических аспектов ФИ. ФИ как объект исследования изучается прежде всего по его роли для человека, по его назначению в вербальной деятельности человека. В числе основных общенаучных методологических принципов, реализуемых в работе, следует назвать принцип комплексного и системного подхода к изучению исследуемого явления.
Поставленные задачи, а также языковая специфика объекта исследования обусловили использование в работе следующих лингвистических методов исследования:
1) метода фразеологического анализа - для исследования устойчивости и установления показателя устойчивости ФИ, для отграничения ФИ от свободных сочетаний слов, индивидуально-авторских оборотов- цитат, для анализа фразеологической абстракции ФИ;
2) метода фразеологического описания - для анализа фразеологического значения ФИ. Данный метод связан с теорией концептуального моделирования актуального значения идиом, разработанной А.Н.Барановым и Д.О.Добровольским (Baranov, Dobrovolskij 1996), а также с процедурой анализа метафорических значений Дж.Серля (Searle 1979);
3) интерпретативного метода - для понимания и истолкования ФИ во всей полноте его связей и отношений. В основу интерпретативного метода положена концепция дискурсивного анализа, разработанная Т. ван Дейком (ван Дейк 1989, Dijk van 1985). В рамках интерпретативного метода используются теория интенциональных состояний Дж. Серля (БеагЬ 1983), положения теории аргументации Ф. ван Еемерена и Р. Гроотендорста (Еешегеп, Огоо1епёогз1 1996), а также процедура исчисления речевых актов Дж. Серля, Д. Вандервекена (Серль, Вандервекен 1986). В свете вышеназванных теоретических и методологических положений, ФИ рассматривается как стратегическое средство, способствующее реализации дискурсивной стратегии усиленного воздействия на участников дискурса;
4) метода лингвистического эксперимента - для экспериментальной верификации выдвинутых в диссертационном исследовании гипотез, одна из которых заключается в связи категории интенсивности с интенциональностью, а суть второй состоит в том, что ФИ, будучи фразеологическим средством репрезентации категории интенсивности в языке, является средством усиленного выражения интенциональности участников дискурса;
5) метода тестирования - в рамках лингвистического эксперимента для письменного опроса информантов.
Научная новизна исследования заключается в том, что ФИ впервые подвергаются анализу, отличному как от традиционного этимологического или диахронического описания, так и от эвристических процедур, принятых в исследованиях фразеологической таксономии. Соединяя научное представление об ФИ как о знаке выражения с данными о его дискурсивной дистрибуции, мы получаем исследовательскую процедуру, способную дать ответы на многие вопросы о месте ФИ в языковой картине мира и о его дискурсивной нише.
Результаты исследования имеют теоретическое и практическое значение.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на основе анализа дискурсивных дистрибуций раскрывается знаковая специфика ФИ. В системно-языковом описании ФИ представлены обычно как знаки вторичной предикации, но в дискурсе они ведут себя как знаки иллокуции.
Исследование способствует дальнейшему лингвистическому осмыслению дискурсивных средств усиленного воздействия на участников дискурса. Применение теории речевых актов, теории интенциональных состояний, теории дискурсивного анализа и ряда положений теории аргументации и теории метафоры к исследованию ФИ позволяет построить комплексную модель ФИ как средства выражения и речевого воздействия.
Практическая ценность работы определяется возможностью использования ее положений в курсах по фразеологии, в спецкурсах по теории интерпретации, по анализу дискурса, при руководстве курсовыми и дипломными работами. Материал, представленный в диссертации, результаты его анализа могут быть использованы в практике преподавания английского языка, в частности, в обучении приемам речевого воздействия.
Апробация исследования проходила в ходе семинаров "Идиоматика в речевых стратегиях" (ИГЛУ, декабрь 1997), "Систематика языка и речевой деятельности" (ИГЛУ, февраль 1999). Основные положения диссертации были изложены в докладах на III международной научно-практической конференции " Лингвистические парадигмы и лингводидактика" (ИГЭА, июнь 1998), а также на межвузовской конференции молодых ученых "Лингвистические исследования и методика преподавания иностранных языков - 1999"(ИГЛУ, январь 1999). По теме исследования имеются четыре публикации, включая тезисы докладов и две статьи.
На защиту выносятся следующие основные положения:
1. ФИ по его семиотическим параметрам является знаком иллокуции, знаком, который служит для указания на интенции коммуникантов.
2. В дискурсе ФИ представляет собой средство оптимизации речевой стратегии, способное наращивать совокупную иллокутивную силу высказывания.
3. ФИ - важный текстообразующий элемент, обеспечивающий прагматическую когерентность дискурса.
4. ФИ - отличительная характеристика эмоциональной языковой личности, обычно упорствующей в достижении иллокутивной цели и следовании избранной речевой стратегии.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списков используемых словарей и цитируемых произведений, трех приложений. Общий объем диссертации составил 198 машинописных страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Коммуникативно-прагматический потенциал слов-аргументаторов2008 год, кандидат филологических наук Нешева, Татьяна Владимировна
Когнитивные механизмы формирования эмотивного компонента фразеологического значения2006 год, кандидат филологических наук Королева, Наталья Алексеевна
Функционально-прагматические параметры институционального дискурса в производственной ситуации: На материале англоязычной документации2005 год, кандидат филологических наук Мойсеенко, Александр Александрович
Дискурсивные разновидности, перлокутивная прагматика и пропозициональные характеристики речевого акта пожелания в современном русском языке2005 год, кандидат филологических наук Гусаренко, Марина Константиновна
Функционально-прагматические аспекты английских идиом со значением обмана в дискурсе художественной прозы2005 год, кандидат филологических наук Эрдынеева, Дарима Дашадоржиевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Федорюк, Анжелика Викторовна
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
Подводя итог рассуждениям, изложенным в третьей главе, подчеркнем следующее:
1. В дискурсе ФИ обретает полную знаковость и выступает как знак иллокуции. ФИ - средство иллокутивной семантики дискурса, которое принимает активное участие в ее формировании и развертывании. Дискурсивные условия (аргументация и диалогическая комплементация) определяют иллокутивную силу высказывания, носителем которой является ФИ. В современном дискурсе ФИ обладают самостоятельной декларативной иллокутивной силой в условиях аргументации, а ассертивную и комиссивную иллокуции ФИ формируют в условиях диалогической комплементации.
2. Участие ФИ в развертывании иллокутивной семантики дискурса заключается в том, что ФИ способствует совокупной иллокутивной силе высказывания, в состав которого он входит. Это способствование проявляется в усилении интенсивности, с которой выражены такие компоненты иллокутивной силы, как иллокутивная цель и условие искренности или интенциональное состояние агенса. ФИ усиливает степень интенсивности, с которой выражены ассертивная, комиссивная и директивная иллокутивные цели. Анализ речевых актов с директивной, ассертивной и комиссивной иллокуцией позволяет заключить, что интенсивность выражения ассертивной и директивной иллокутивных целей зависит от интенсивности, определяемой способами их достижения.
3. Категория интенсивности связана с интенциональностью. Интенсивность есть степень выраженности интенциональности. Введение ФИ в дискурс сигнализирует усиленное выражение интенциональности участников дискурса.
4. ФИ - важный текстобразующий элемент, способствующий прагматической когерентности дискурса. В прагматическом аспекте когерентности дискурса иллокутивная сила связывает фразеологический контекст и ФИ в смысловое единство.
5. Взаимодействие контекста и ФИ осуществляется через такие компоненты иллокутивной силы, как иллокутивная цель и условие искренности. Иллокутивная цель связывает последовательность речевых актов с намерением говорящего, а условие искренности связывает речевые акты с интенциональным состоянием говорящего. Способствуя интенсивности иллокутивной цели и условия искренности, ФИ выступают в дискурсе в виде "узлов" или "скреп", обеспечивающих его иллокутивную и интенциональную когерентности как на локальном, так и на глобальном уровнях.
6. Дискурсами функционирования ФИ являются аргументативный и нарративный. В аргументативном дискурсе ФИ способствует иллокутивной
170 силе убеждения, т.е. силе аргументации. ФИ усиливает иллокутивную силу "выдвижение аргумента", или другими словами степень убедительности аргумента и тем самым придает высказыванию большую аргументативность. В нарративном дискурсе ФИ выполняет роль Предиката и служит для вербализации динамического аспекта события. ФИ - языковое средство выражения силовой динамики события, а также знак события, знак, который указывает на градуальность и континуальность события.
7. В дискурсе языковой личности ФИ - стратегическое средство, которое использует эмоциональная языковая личность, обычно упорствующая в достижении иллокутивной цели и следовании избранной речевой стратегии.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ В настоящей работе была предпринята попытка комплексного исследования функционально-прагматических аспектов фразеологических интенсификаторов на материале современного английского языка. Высказанное предположение о том, что из всех р'азрядов идиоматики данные фразеологические единицы наиболее близки к классическому семиотическому концепту знака, полностью подтвердилось в ходе исследования. В результате анализа категориальных и семиотических характеристик, а также прагматико-коммуникативных параметров ФИ было установлено, что ФИ обретают полную знаковость как в системе языка, так и в дискурсе.
Как показывает эмпирический материал, большинство ФИ заведомо формируются с преимущественным развитием их классических знаковых функций, способных воспроизводиться за счет внутренних семиологических процессов. Однако среди ФИ выделяется группа, развитие системных знаковых свойств которых происходит еще на стадии потенциальной фразеологичности и заключается в создании необходимого уровня знаковой избыточности. Большая роль в этом процессе отводится фразеологической абстракции, которая способствует системно-языковой значимости ФИ и их переводу в знаки языковой номинации.
Семантические параметры ФИ были проанализированы в свете когнитивного подхода. Рассмотрение значения ФИ в когнитивном аспекте позволило прийти к следующему заключению: интенсифицирующее значение ФИ является тем видом языковой компетенции, который связан с обиходно-бытовым знанием о мире; образование интенсифицирующего значения ФИ связано не с переносом характеристик от одного денотата к другому и не с производностью одних значений от других, а с целым комплексом преобразований в концептуальных структурах. За каждым мотивированным ФИ закреплено некое фоновое знание, выводимое из исходной концептуальной структуры. Актуальное значение ФИ, понимаемое как образовавшаяся в результате метафорического переосмысления семантическая структура, наследует и инкорпорирует определенные черты исходного прототипа, фрейма или сценария. В процессе образования значения ФИ имеет место акт метафорического творчества, при котором метафорическое переосмысление значения прототипа ФИ сопровождается смысловой транспозицией, т.е. переходом ФИ из разряда идентифицирующих имен в категорию предикатов. ФИ представляют собой образные метафоры, которые прочными узами связаны с позицией предиката. Связь ФИ с позицией предиката свидетельствует о том, что в недрах образа уже зародилось понятие интенсивности. Анализ фактического материала позволил сделать вывод о том, что ФИ-образная метафора не всегда сохраняется в своей первозданности. Попадая в оборот повседневной речи, ФИ-метафора умирает и завещает языку новое значение - значение интенсивности. Таким образом, учитывая мнение некоторых лингвистов, о том, что вся идиоматика представляет собой область "семиотической вторичности" (Телия1996, Баранов, Добровольский 1992), можно констатировать, что в системно- языковом описании ФИ - знак вторичной предикации.
Коммуникативно-прагматические параметры ФИ были исследованы с точки зрения коммуникативной модели дискурсивного анализа, разработанной Т. ван Дейком. Как показал анализ языкового материала, прагматическая ориентация заложена в самой природе ФИ, что в свою очередь позволяет говорить об этой группе ФЕ как о целом пласте фразеологии, потенциально ориентированном на обеспечение реализации заранее поставленной коммуникативно-прагматической цели автора высказывания. Интенсивность, которая является статутным признаком семантики ФИ, находит свою реализацию в дискурсе в соответствии с интенцией автора посредством ФИ оказать усиленное воздействие на слушателя.
Необходимость привлечения классификации речевых актов Дж. Серля, процедуры исчисления речевых актов Дж. Серля, Д. Вандервекена, а также теории интеициональных состояний Дж. Серля при исследовании коммуникативно-прагматических параметров обусловили наше понимание ФИ в дискурсе как знака иллокуции, знака, который указывает на то, с какой иллокутивной силой должна пониматься пропозиция в высказывании. Было установлено, что в условиях аргументации ФИ - индикаторы декларативной иллокутивной силы, а в условиях диалогической комплементации -комиссивной и ассертивной иллокуций. Кроме того, было установлено, что ФИ способствует увеличению интенсивности и наращиванию ассертивной, комиссивной и декларативной иллокутивных сил.
Значения речевых актов, содержащих в своем составе ФИ - это выражение интенциональности, которая пронизывает весь дискурс. Следовательно, фразеологический контекст и ФИ являются "узлами" выражения интенциональности сознания говорящего. Таким образом, в настоящем исследовании получил новое подтверждение тезис о взаимосвязи ФИ и фразеологического контекста. Данный феномен ранее изучался фразеологами в несколько ином ракурсе. Взаимодействие ФИ и фразеологического контекста рассматривали в семантическом и синтаксическом аспектах. Исследователи в области фразеологии традиционно считали, что ФИ усиливают семантику определенных частей речи (глаголов, наречий, прилагательных), поскольку синтаксически с ними связаны (Телия 1996, Кунин 1996). В настоящем исследовании предпринята попытка рассмотреть взаимодействие ФИ и фразеологического контекста в прагматическом аспекте. Определение характера обусловленности данного взаимодействия человеческим фактором, фактором автора высказывания позволило сделать вывод о том, что важнейшую роль в организации связи между ФИ и фразеологическим контекстом играет иллокутивная сила, связывающая ФИ и контекст в смысловое единство, которому не скоро суждено распасться. В стремлении воздействовать на реципиента как условиями логической аргументации, т.е. рационально организованным смыслом, так и через фактор личных ценностных ориентиров, выраженных иррациональными смыслами, связующим и направляющим параметром конечного смысла оказывается иллокутивная сила высказывания. Через компоненты иллокутивной силы осуществляется динамическое взаимодействие ФИ и контекста. При этом контекст обеспечивает связь единичного с всеобщим, "личного" с "общественным", совершенствуя пропозициональные условия в высказывании, и таким образом способствуя " уменьшению энтропии ФИ как иррациональной единицы языка.
Анализ фактического материала показал, что языковое выражение интенсивности с помощью ФИ определяется и порождается интенциональным состоянием говорящего. Для объяснения этого явления в исследовании была выдвинута гипотеза о связи категории интенсивности с интенциональностью. Проведеный в рамках исследования лингвистический эксперимент с участием информантов полностью подтвердил данную гипотезу.
Участие ФИ в обеспечении иллокутивной и интенциональной связанности дискурса еще раз подтверждает тезис о текстовой значимости ФЕ, . высказанный в свое время А.Д. Райхштейном (Райхштейн 1983).
Особую актуальность в связи с исследованием коммуникативно-прагматических параметров ФИ в дискурсе интерактивной языковой личности представляют постулаты о том, что язык вербализует мысль и что субъект речи не свободен от правил языковой компетенции. Из постулатов следует, что именно в языке должны быть заложены "социально гарантированные" средства самовыражения субъекта или воздействия на адресата. Этот вывод касается роли человеческого фактора в языке уб. языкового фактора в человеке. Настоящее диссертационное исследование подтвердило, что особенно благодатным материалом для исследования этого взаимодействия является корпус ФИ.
Таким образом, исследование функционально-прагматических аспектов ФИ соединяет два основных момента, составляющих суть антропологической парадигмы: изучение функционирования языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке.
Подход к анализу функционально-прагматических аспектов ФИ, разработанный в настоящем исследовании, может быть использован в качестве теоретической основы для изучения когнитивных аспектов функционирования лексических интенсификаторов. Другим перспективным направлением исследования представляется дальнейшее изучение использования ФИ в речевых стратегиях. Интересные результаты могут быть получены также при анализе функциональных аспектов ФИ в дискурсах других типов языковой личности.
Подводя итоги проведенного исследования, отметим, что на современном этапе лингвистических исследований в области фразеологии невозможно оставаться в рамках классической структуралисткой и поструктуралисткой фразеологической теории. Для расширения знаний о фразеологическом составе языка требуется синтез достижений когнитивной лингвистики, теории дискурса, психо- и социолингвистики. Подобный междисциплинарный союз способствует обращению фразеологии к человеческому, или субъективному фактору в языке, а именно - к выявлению того, как используется язык субъектом речи в зависимости от его коммуникативных интенций, от фактора адресата, от общих для них знаний о мире. Это влечет за собой следующий шаг - исследование языкового фактора в человеке, исследование того, как сама оязыковленная и всегда культурно окрашенная картина мира воздействует на человека, формируя его языковое сознание, а вместе с ним и культурно-национальное самосознание.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Федорюк, Анжелика Викторовна, 2001 год
1. Александрова С.А. Комплементарные структуры в диалогическом синтаксисе современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 04 / ИГЛУ. - Иркутск, 1998. - 16 с.
2. Андреева И.Ю. Место цельнооформленных неименных модификаторов в системе частей речи современного английского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10. 02. 04 / ОГУ. Одесса, 1975. - 26 с.
3. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика: синонимические средства языка / Ю.Д.Апресян. 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа "Языки русской культуры", Издательская фирма "Восточная литература" РАН, 1995.-Т.1.- 472 с.
4. Аристотель. Соч. в 4-х тт./Аристотель.-М.: Мысль, 1976. Т. 2.-1978.-687 с.5. Т. 4. 1984.-830 с.
5. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: Типы выдвижения и проблема экспрессивности / И.В .Арнольд // Экспрессивные средства английского языка. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1975. - С. 11-20.
6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования): Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. "Иностр.яз."/ И.В.Арнольд. 3-е изд. - М.: Просвещение, 1990. - 301 с.
7. Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. -Санкт-Петербург, 1991. 308 с.
8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л.Архангельский. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ГУ, 1964. - 315 с.
9. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? / Н.Д.Арутюнова // Проблемы структурной лингвистики 1981. М.: Наука, 1983. - С. 3 - 22.
10. Арутюнова Н.Д. От образа к знаку / Н.Д.Арутюнова // Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М.: Центральный Советфилософских (методологических) семинаров при Президиуме АН СССР, 19886.- С. 143-167.
11. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт / Н. Д. Арутюнова. М.: Наука, 1988а. - 338с.
12. Арутюнова Н.Д. Дискурс и метафора / Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.5 - 32.
13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. М.: "Языки русской культуры", 1999. - 896 с.
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш.Балли. -М.: Изд -во иностранной литературы, 1955. 416 с.
15. Балли Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.
16. Баранов А.Н. Лингво прагматические механизмы аргументации / А.Н.Баранов, В.М.Сергеев // Рациональность, рассуждение, коммуникация. Под ред. А.Т.Шимуратова. - Киев: "Научна думка", 1987. - С. 22 - 41.
17. Баранов А.Н. Аргументация как языковой и когнитивный феномен / А.Н.Баранов // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М.: Наука, 1990.-С. 40-52.
18. Баранов А.Н. Концептуальная модель значения идиом / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Когнитивные аспекты лексики. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1991,- С. 3-13.
19. Баранов А.Н. К проблеме построения тезауруса русских идиом /А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский // Изв. АН. Сер. Лит. и яз., 1992. № 5. -С.60-68.
20. Баранов А.Н. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога / А.Н.Баранов, Г.Е.Крейдлин // Вопросы языкознания. 1992. - № 2.1. С. 84-99.
21. Баранов А.Н. Идиоматичность и идиомы /А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1996. - № 5. - С. 51- 64.
22. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. М.: Искусство, 1979. - 424 с,
23. Беручашвили И.Г. Системные и речевые интенсификаторы в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ТГПИИЯ. -Тбилиси, 1986.-212 с.
24. Бибихин В.В. Семантические потенции языкового знака: Автореф. дис. . ; канд. филол. наук: 10.02.19 / МГУ Москва, 1977. - 20 с.
25. Богданов В.В. Коммуникативная компетенция и коммуникативное лидерство / В.В.Богданов // Язык, дискурс и личность. Межвуз. сб. научн, тр. Тверь: Изд- во Тверского госуд. университета, 1990. - С. 26 - 31.
26. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию: В 2-х т. / И.А.Бодуэн де Куртене. -М.: Изд-во АН СССР, 1963. Т.1.- 384 с.
27. Бокмельдер Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного английского языка: Автореф. дис. канд.филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск, 2000. - 23 с.
28. Болотов В.И. Основы эмотивной стилистики текста / В.И.Болотов. -Ташкент: Изд-во "Фан", 1981. 116 с.
29. Борботько В.Г. Элементы теории дискурса / В.Г.Борботько. Киев: Вища школа, 1981. - 144 с.
30. Вежбицкая А. Семантические примитивы / А.Вежбицкая // Семантика. -М.: Радуга, 1983. С. 225-252.
31. Вежбицкая А. Речевые акты / А.Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 251 - 275.
32. Вежбицкая А. Сравнение. Градация. Метафора / А.Вежбицкая // Теорияметафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.133-152.
33. Виттгенштейн Л. Философские исследования / Л. Виттгенштейн // Новое в зарубежной лингвистике. М: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 79 - 128.
34. Выготский Л.С.Мышление и речь / Л.С.Выготский. 5-е изд. испр. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.
35. Гадамер X. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Х.Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
36. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. -М.:Наука, 1972. С.367 - 395.
37. Галкина- Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.М.Галкина-Федорук // Сб.ст. по языкознанию: Профессору Московского университета акад. В.В.Виноградову. М.: Изд -во Моск. ун-та, 1958.1. С.103-124.
38. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р.Гальперин. М.: Наука, 1981. - 140 с.
39. Гельгорн Э. Эмоции и эмоциональные растройства. Нейрофизиологические исследования / Э-Гельгорн, Дж. Луфборроу. М.: Мир, 1966. - 672 с.
40. Герасимова Л .Я. Усилительные наречия в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ЛГПИ им. А.И. Герцена. -Ленинград, 1970. 26 с.
41. Герасимов В.И. Когнитивная парадигма языка / В.И.Герасимов, В.В.Петров // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. - Вып. 231. С.5-11.
42. Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. Москва, 1978. - 179 с.
43. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики / Г.Гийом. М.: Прогресс, 1992.-217 с.
44. Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. - С. 217 - 250.
45. Гриднева Т.В. Фразеологические средства выражения категории интенсивности на материале современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / ВГПУ. Волгоград, 1997. - 21 с.
46. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398 с.
47. Гуссерль Э. Картезианские размышления / Э.Гуссерль. Санкт -Петербург: "Наука" "Ювента", 1998. - 315 с.
48. Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.
49. Демьянков В.З. "Событие" в семантике, прагматике и в координатах интерпретации текста / В.З.Демьянков // Изв. АН СССР. Сер. лит. и языка, 1983.-№4.-С. 320-329.
50. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода / В.З.Демьянков // Вопросы языкознания. -1994. № 4. - С.17 - 33.
51. Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З.Демьянков // Язык и наука конца XX века. М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995; - С. 239 - 320.
52. Добровольский Д.О. Идиоматика в тезаурусе языковой личности / Д.О.Добровольский, Ю.Н.Караулов // Вопросы языкознания. 1993. - № 2. -С. 5-15.
53. Еемерен ван Ф. Аргументация, коммуникация и ошибки / Ф. ван Ееемерен, Р.Гроотендорст. СПб.: "Васильевский остров", 1992. - 207 с.
54. Жуков В.П. Способы фразеологической аппликации и классификация фразеологического материала / В.П.Жуков // Системность русского языка. -Новгород, 1973.-С. 125- 137.
55. Зотов А.Ф. Западная философия XX века / А.Ф.Зотов. М.: Прогресс, 1985. - 450 с.
56. Каплуненко A.M. Историко функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка): Дис. . д-ра. филол. наук: 10.02.04 / МГЛУ - Москва, 1992. - 351 с.
57. Каплуненко A.M. Историко функциональный аспект английской идиоматики: Монография /А.М.Каплуненко. - Ташкент: Изд - во Ташкент. ГПИ им. Низами, 1991. - 126 с.
58. Карабан В .И. Сложные речевые единицы: прагматика английских асидентических полипредикативных образований / В.И.Карабан. Киев: Изд - во при КГУ "Выща школа", 1989. - 132 с.
59. Караулов Ю.Н.Русский язык и языковая личность / Ю.Н.Караулов. М.: Наука, 1987. - 262 с.
60. Караулов Ю.Н. Текстовые преобразования в ассоциативных экспериментах / Ю.Н.Караулов // Язык: система функционирования. М.: Наука, 1988.1. С. 108-116.
61. Кассирер Э. Сила метафоры / Э.Кассирер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 33 - 43.
62. Козлова И.А. Градуальность качества в разных типах номинации (на материале английских прилагательных): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02. 04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. Москва, 1987. - 21 с.
63. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В.Колшанский. -М.: Наука, 1990. 103 с.
64. Кравченко A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания /А.В.Кравченко // Вопросы языкознания. 1999. - № 6. - С.З-12.
65. Кубрякова Е.С. Проблемы представления знаний в современной науке и роль лингвистики в решении этих проблем / Е.С.Кубрякова // Язык и структуры представления знаний: Сб. научно аналитических обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 1992. - С. 4 - 38.
66. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука / Е.С.Кубрякова // Вопросы языкознания. -1994.-№ 4.- С. 34-47.
67. Кузневич З.А. Языковая личность в литературно художественном дискурсе Эрнеста Хемингуэя: Автореф. дис. . канд.филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. -Иркутск, 1999. 22 с.
68. Кунин A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра. филол. наук. Москва, МГПИИЯ, 1964. - 48 с.
69. Кунин A.B. Английская фразеология (теоретический курс) / А.В.Кунин-М.: Высшая школа, 1970. 344 с.
70. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. Для ин-тов и фак. иностр. яз. 2-е изд., перераб./ А.В.Кунин. - М.: Высшая школа, Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996. - 381 с.
71. Куницына Е.Ю. Историко функциональный аспект шекспиризмов: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. - Иркутск, 1998. - 212 с.
72. Кухаренко В.А. Интерпретация текста / В.А.Кухаренко. Л.: Просвещение, 1988.- 192 с.
73. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон // Язык и моделирование социального взаимодействия. М.: Наука, 1987. -С.126 -170.
74. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живем / Д.Лакофф, М. Джонсон // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.387-415.
75. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство /А.Ф.Лосев. -М.: Искусство, 1976. 368 с.
76. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л.Макаров. Тверь: Изд^во Тверского госуд. университета, 1998. - 199 с.
77. Малинович Ю.М. Экспрессия и смысл предложения: Проблемы эмоционально экспрессивного синтаксиса. Монография /
78. Ю.М.Малинович. Иркутск: Изд-во Иркут. ун-та, 1989. - 216 с.
79. Мельчук И.А. Русский язык в модели "Смысл Текст" / И.А.Мельчук. -М.: Школа "Языки русской культуры", 1995. - 682 с.
80. Миллер Дж. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж. Миллер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С. 236 - 283.
81. Минский М. Фреймы для представления знаний / М.Минский. М.: Энергия, 1979.-151 с.
82. Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / М.Минский // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1988. -Вып.23. - С. 281 - 310.
83. Моррис Ч. Основания теории знаков / Ч. Моррис // Семиотика. М.: Радуга, 1983.-С. 37-89.
84. Москальская О.И. Грамматика текста: Учебное пособие / О.И.Москальская. М.: Высшая школа, 1981. - 183 с.
85. Нарский И.С. Проблема знака и значения / И.С.Нарский. М.: Изд-во МГУ, 1969.-171 с.
86. Ортега -и- Гассет X. Две великие метафоры / Х.Ортега -и- Гассет // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. - С.69 - 81.
87. Остин Дж. Л. Слово как действие / Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. 17. - С.22 - 129.
88. Паршин П.Б. К вопросу о лингвистически ориентированной классификации знаний / П.Б.Паршин // Диалоговые системы и представления знаний. Труды по искуственному интеллекту. Тарту, 1991. - С. 102-116.
89. Петров В.В. Язык и логическая теория: в поисках новой парадигмы / В .В .Петров // Вопросы языкознания. 1988. - № 2. - С. 39 - 48.
90. Петров В.В. Идеи современной феноменологии и герменевтики в лингвистическом представлении знаний / Петров В.В. // Вопросы языкознания. 1990. - № 6. - С. 102 - 109.
91. Полищук Н.В. Номинативный статус междометных фразеологическихединиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. Москва, 1988. - 23 с.
92. Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высшая школа, 1981. 143 с.
93. Райхштейн А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов / А.Д.Райхштейн // Сб. научн. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 217: Лингвистические проблемы текста. М., 1983. - С. 76 - 87.
94. Рассел Б. Человеческое познание: Его сфера и границы / Б.Рассел. -М.: Изд -во иностр. литературы, 1957. 555 с.
95. Свинцицкий И.Я. Фразеологические средства субъективной оценки личности в современном английском языке: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / КГПИИЯ Киев, 1985. - 237 с.
96. Сепир Э. Градуирование. Семантические исследования / Сепир // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1985. - Вып. 16. - С. 43 - 78.
97. Сергеева E.H. Степени интенсивности качества и их выражение в английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ им. В.И.Ленина. Москва, 1967. - 24 с.
98. Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 170 - 194.
99. Серль Дж. Что такое речевой акт? / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986а. - Вып. 17. - С. 151 - 169.
100. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 19866. - Вып. 17. - С. 195 - 222.
101. Серль Дж. Основные понятия исчисления речевых актов / Дж. Серль, Д.Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. -Вып. 18.-С. 242-263.
102. Скопинцева Т.А.Речевые стратегии британских парламентариев в ходеобсуждения бюджета: Дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / ИГЛУ. Иркутск,1998.- 137 с.
103. Смит Л.П. Фразеология английского языка / Л.П.Смит. М.: Учпедгиз, 1959.-207 с.
104. Соссюр Ф. Труды по языкознанию / Ф.Соссюр. М.: Прогресс, 1977. -695 с.
105. Степанов Ю.С. Альтернативный мир, Дискурс, Факт и принцип Причинности / Ю.С.Степанов // Язык и наука конца XX века. М.: Российский Государственный гуманитарный институт, 1995. - С. 35 - 73.
106. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка / Ю.С.Степанов. -М.: "Языки русской культуры", 1998. 784 с.
107. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А.Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронежск. ун-та, 1985. 175 с.
108. Суворина K.M. Интенсивы в современном английском языке: Автореф. дис. . .канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ им. В.И.Ленина. М., 1976.22 с.
109. Сущинский И.И. Система средств выражения высокой степени признака (на материале современного немецкого языка): Дис; .канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИ им. В.И.Ленина. Москва, 1977. - 237 с.
110. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н.Телия // Языковая номинация. Виды наименований. -М.: Наука, 1977. С. 129 - 221.
111. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 288 с.
112. Тураева З.Я. Лингвистика текста: (Текст: структура и семантика). Учеб. пособие / З.Я.Тураева. М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
113. Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография / И.И.Туранский. М.: Высшая школа, 1990. - 172 с.
114. Убин И.И. Лексические средства выражения категории интенсивностич(на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.01 / МГПИИЯ им. М.Тореза. Москва, 1974. - 27 с.
115. Филмор Ч. Основные проблемы лексической семантики / Ч. Филмор //
116. Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983.- Вып. 12. - С.74-122.
117. Филмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филмор // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1988 - Вып.23. - С.52 - 92.
118. Фрумкина Р.М.Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога ( концепт, категория, прототип) / Р.М.Фрумкина // НТИ, Сер .2. -1992.-№3.-С. 1-8.
119. Фуко М. Археология знания / М.Фуко. Киев: Ника - центр, 1996. -С. 207.
120. Хестанов 3.Р.Трансцендентальная феноменология и проблема истории / З.Р.Хестанов // Логос. 1991. - № 1. - С. 67 - 75.
121. Чахоян Л.П. Личность адресанта в высказываниях о самом себе / Л.П.Чахоян, О.Е.Дедикова // Язык, дискурс и личность. Тверь: Изд-во Тверского госуд. ун - та, 1990. - С.73 - 79.
122. Чейф У. Память и вербализация прошлого опыта / У.Чейф // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1983. - Вып.12.-С. 35 - 73.
123. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка /
124. И.И.Чернышева. М.: "Высшая школа", 1970. - 199 с.t
125. Шабес В.Я. Событие и текст / В.Я.Шабес. М.: Высшая школа, 1989. -176 с.
126. Шатуновский И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова (значение, коммуникативная перспектива, прагматика) / И.Б.Шатуновский. М.: Школа "Языки русской культуры", 1996. - 400 с.
127. Шейгал Е.И. Интенсивность как компонент семантики слова в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М.Тореза. Москва, 1981. - 26 с.
128. Шейгал Е.И. Градации в лексической семантике. Учебное пособие к спецкурсу / Е.И.Шейгал. Куйбышев, 1990. - 95 с.
129. Шенк Р. К интеграции семантики и прагматики / Р.Шенк, Л.Бирнбаум, Дж. Мей // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. - Вып.24. -С. 32-47.
130. A.Baranov. Cognitive Modeling of Actual Meaning in the Field of Phraseology / A.Baranov, D.Dobrovolskij // Journal of Pragmatics. 1996. - № 25. - P.409 -429.
131. Bartlett F.S. Remembering / F.S.Bartlett. Cambridge: Cambridge Mass., MTI Press, 1950.-270 p.
132. Beaugrande de R. The Story of Discourse Analysis / R. de Beaugrande // Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction. London-Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications, 1997. Yol.L-P.35-63.
133. Bolinger D. Degree words / D.Bolinger The Hague - Paris, 1972. -324 p.
134. Cook Q. Discourse / Q.Cook. Oxford: Oxford University Press, 1989. -168 p.
135. Dijk van T.A. Semantic Discourse Analysis / van T.A. Dijk // Handbook of Discourse Analysis. Dimensions of Discourse. London: Academic Press Inc. (London) LTD. - 1985. - Vol. 2. - P. 103 - 135.
136. Dijk van T.A. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / van T.A.Dijk. London -Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications. - 1997. - Vol.1. - 352 p.
137. Eemeren van F.H. Fundamentals of Argumentation Theory. A Handbook of Historical Backgrounds and Contemporary Developments / van F.H. Eemeren, R.Grootendorst. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1996. - 397 p.
138. Ferrara A. Pragmatics / A.Ferrara // Handbook of Discourse Analysis.
139. Dimensions of Discourse. London: Academic Press Inc. (London) LTD, 1985. -Vol.2.-P.137- 157.
140. Halliday M.A. Cohesion in English / M.A.Halliday, R.Hasan. London: Longman, 1976. - 374 p.
141. Hoey M. The Place of Clause Relational Analysis in Linguistic Description / M.Hoey // English Language Research Journal. 1983/4. - Vol.4. - P. 1 - 32.
142. Kirchner G. Gradadverbien: Restrictiva und Verwandtes im heutigen Englisch / G. Kirchner. Halle, 1955. - 126 s.
143. Labov W. Intensity / W.Labov // Meaning, Form and Use in Context: Linguistic Applications. -Washington D.C.: Georgetown University Press, 1984.1. P.43 70.
144. Langacker R.U. Foundations of Cognitive Grammar / R.U.Langacker. -Stanford: Stanford University Press, 1987. 539 p.
145. Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N.Leech. London - New- York; Longman Linguistic Library, 1983. - 250 p.
146. Ostman J. Discourse analysis / J.Ostman, T.Virtanen // Handbook of Pragmatics. Amsterdam, Philadelphia, 1995. - P. 239 - 253.
147. Rosch E. Family resemblances. Studies in the Internal Structure of Categories / E.Rosch, C.B.Mervis // Cognitive Psychology, 1975. N3. - P. 573 - 605.
148. Sacks H. A Simplest Systematics for the Organization of Turn taking for Conversation / H.Sacks, E.A.Schegloff, G.Jefferson // Language, 1974. - Vol.50. -P. 696-735.
149. Schank R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures / R.C.Schank, R.P.Abelson. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. - 248 p.
150. Searle J.R. Expression and Meaning / J.R.Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 1979. - 184 p.
151. Searle J.R. Intentionality / J.R.Searle. Cambridge: Cambridge University Press, 19B3.-270 p.189
152. Stoddart S. Text and Texture: Patterns of Cohesion / S.Stoddart. Vorwood: Ablex, 1991. - 140 p.
153. Talmy L. Figure and Ground in Complex Sentences / L.Talmy // Universals of Human Language. Ed. By J. Greenberb / Stanford: Stanford University Press, 1978.-P. 625-649.
154. Talmy L. Lexicalisation Patterns: Semantic Structure in Lexical Forms / L.Talmy // Language Typology and Syntactic Description. Cambridge: Cambridge University Press, 1985. - Vol.3. - P. 57 - 149.
155. Vanderveken D; Meaning and Speech Acts / D.Vanderveken / Principles of Language Use. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - Vol.1.244 p.
156. Wierzbicka A. Semantics, Primes and Universals / A.Wierzbicka. Oxford, New York: Oxford University Press, 1994. - 501 p.
157. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
158. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. 2-е изд. -М., 1969. -607 с.
159. АРФС Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / А.В.Кунин. - М.: Русский язык., 1984. - 944 с.
160. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь (гл.ред.В.Н.Ярцева). -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.
161. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова // М: Азбуковник, 1997. - 944 с.
162. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков / И.И.Убин. М.: Русский язык, 1987. - 295 с.
163. Collins V.H. A Second Book of English Idioms / V.H.Collins. — London: Longman, 1958. 256 p.
164. Collins V.H. A Third Book of English Idioms / V.H.Collins. London: Longman, 1960. -205 p.
165. DEI Longman Dictionary of English Idioms. - London: Longman Group LTD, 1979.-387 p.
166. Kenkyusha. Dictionary of Current Idiomatic English / Kenkyusha. Tokyo, 1964.-849 p.
167. Спиерс P.А Словарь американских идиом / Р.А.Спиерс. М.: "Русский язык", 1991.-464 с.
168. Wood F.T. Dictionary of English Colloquial Idioms / F.T.Wood. London: The Macmillan Press LTD, 1979. - 354 p.
169. СПИСОК ЦИТИРУЕМЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
170. Christie A. The Mysterious Affair at Styles / A.Christie. London: Cox and Wyman Ltd., 1978. - 190 p.
171. Coward N. Plays / N.Coward. London: The Master Playwrights, 1979. - 482 p.
172. Cronin A.J. The Citadel / A.J.Cronin. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957.-421 p.
173. Cronin A.J. Hatter's Castle / A.J.Cronin. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 695 p.
174. Cronin A.J. Shannon's Way / A.J.Cronin. London: Victor Gollangz Ltd, 1963. -304 p.
175. Dickens Ch. Posthumous Papers of the Pickwick Club / Ch. Dickens. Moscow: Co-operative Publishing Society of Foreign Workers, 1935. - 816 p.
176. Dickens Ch. A Christmas Carol / Ch. Dickens // The Christmas Books. -London: Penguin Books Ltd., 1994. P. 1 - 76.
177. Dickens Ch. Bleak House / Ch. Dickens. London: Wordsworth, 1993. - 723 p.
178. Dreiser Th. An American Tragedy / Th. Dreiser. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. - Vol 1. - 606 p.
179. Dreiser Th. An American Tragedy / Th. Dreiser. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1951. -Vol 2. - 402 p.
180. Drury A. Decision / A.Drury. New York: Pinnacle Books, INC. - 1984. -532 p.
181. Galsworthy J. The White Monkey / J. Galsworthy. Moscow: Progress Publishers, 1976.-303 p.
182. Galsworthy J. Maid in Waiting / J.Galsworthy // End of the Chapter. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 601 p.
183. Green G. The Comedians / G.Green. New York: The Viking Press, 1966. -309 p.
184. Hemingway E. A Farewell to Arms / E.Hemingway. London: David Campbell Publishers Ltd., 1993. - 320 p.
185. Heym S. The Crusaders / S.Heym. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962.-454 p.
186. Maugham W.S. Then and Now / W.S.Maugham. London: William Heinemann Ltd, 1946.-229 p.
187. Maugham W.S. Don Fernando / W.S.Maugham. London: William Heinemann Ltd, 1952.-251 p.
188. Maugham W.S. Penelope / W.S.Maugham // Plays. Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1974. - Vol.2. - 326 p.
189. Maugham W.S. The Bread Winner / W.S.Maugham // Plays. - Leipzig: Bernard Tauchnitz, 1974. - Vol.4. - 303 p.
190. Maugham W.S. Catalina / W.S.Maugham. London: William Heinemann Ltd., 1978.- 256 p.
191. Priestley J.B. Three Men in New Suits / J.B.Priestley. New York: International Publishers, Co., 1975. - 170 p.
192. Salinger J.D. The Catcher in the Rye / J.D.Salinger. London: Pengiun Books Ltd., 1994.-192 p.
193. Shakespeare W. The Rape of Lucrece / W.Shakespeare // The Sonnets and Narrative Poems. London: David Campbell Publishers Ltd., 1992. - P. 131 -197.
194. Shakespeare W. Life of Henry the Fifth / W.Shakespeare // Histories. London: David Campbell Publishers Ltd., 1994. - Vol.2. - P. 363 - 495.
195. The Simple English Bible. New Testament. New York: International Bible Publishing Company, Inc. - 308 p.
196. Thomas J. Father Son and Co.: My Life at IBM and Beyond / J. Thomas, T.J.Watson, P.Petre. New York: Bantam Books, 1990. - 468 p.
197. Wain J. Strike the Father Dead / J. Wain. London: Penguin Books Ltd., 1967. -300 p.
198. Waugh E. Decline and Fall / E.Waugh. London: David Campbell Publishing Ltd., 1993.- 185 p.193
199. Wilson M. Live with Lightning / M.Wilson. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1957. - 621 p.
200. Wodehouse P.G. Laughing Gas / P.G.Wodehouse. New York, 1936. - 303 p.
201. Wodehouse P.G. Joy in the Morning / P.G.Wodehouse. New York, 1946. -281p.
202. Wodehouse P.G. Service with a Smile / P.G.Wodehouse. New York: Simon and Schuster Co., 1961. - 219 p.
203. Wodehouse P.G. Frozen Assets / P.G.Wodehouse. London: Herbert Jenkins, 1964.- 219 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.