Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Быков, Дмитрий Викторович

  • Быков, Дмитрий Викторович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 147
Быков, Дмитрий Викторович. Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Пятигорск. 2003. 147 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Быков, Дмитрий Викторович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ КЛАСС ФРАЗЕОРЕФЛЕКСОВ.

1.1 .фразеорефлекс как речевой коррелят языковых фразеологических единиц особого функционального типа: интегральные и дифференциальные признаки.

1.1.1. Функционально-семантические классификации ФР.

1.1.2. Формирование значения фразеорефлексов в употреблении: фразеологизация и стереотипизаиия.

1.2 .Когнитивные модели образования фразеологических рефлексов французского языка: этимология и внутренняя форма.

1.2.1. Этимологические фреймы образования фразеорефлексов французского языка.

1.2.2. Функциональная дифференциация референтных ситуаций ФР.

1.3.Ассонансные фразеорефлексы (АФР) как особая когнитивная модель и элемент французской речевой субкультуры.

1.4. Структурно-грамматические характеристики ассонансов французского языка.

1.5. Семиотико-когнитивные механизмы образования АФР.

ВЫВОДЫ.

ГЛАВА 2.ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

АССОНАНСНЫХ ФРАЗЕОРЕФЛЕКСОВ В РЕЧЕВОМ ВЗАИМОДЕЙСТВИИ.

2.1. Интерактивные (интерперсональные) функции.

2.2. Иллокутивные функции.

2.3. Аргументативные функции.

ВЫВОДЫ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-прагматическая характеристика фразеорефлексов французского языка»

В последнее время наблюдается повышенный интерес к паремическим языковым формам: разговорным штампам, шаблонам, различным фольклорным образованиям, а также фразеологизмам. Как считают многие исследователи (Алферов 1999, 2001; Апресян 1995 ab; Береговская 2000, 2001; Гак 1994, 1995; Гридина 1996; Гулыга 1996; Новикова 1998; Пермяков 1970, 1978; Сидоркова 1999 и др.) именно фразеология наиболее ярко и образно отражает языковую картину мира носителей языка, поскольку содержит компоненты значения, отражающие информацию о специфических национальных особенностях восприятия действительности.

Фразеология исследовалась с разных точек зрения: в этимологическом, семантическом, синтаксическом и других планах. При этом оставлена, на наш взгляд, обширная лакуна в области прагматики относящихся сюда единиц, связанная с вопросами их воздействия на поведенческо-ментальные стереотипы носителей языка.

Под прагматическим аспектом фразеологии понимают, как правило, эмоциональные и экспрессивно-оценочные характеристики фразеологизмов. В частности, В.Н.Телия подчеркивает, что у фразеологических единиц "эмотив-ная оценка награждена иллокутивной силой, она побуждает испытывать данное чувство-отношение, и является, в конечном счете, реализацией определенного иллокутивного намерения, вызывая, в случае коммуникативной удачи, соответствующий перлокутивный эффект" (Телия 1996, 8). В результате фразеологизмы образуют, своего рода, кристализованные реализации речевых действий.

Одной из причин неразработанности прагматического аспекта фразеологии, по-видимому, является недостаточная ясность в вопросе о статусе фразеологических единиц в ряду других языковых средств, в силу чего фразеологизмы в целом рассматривается либо как разновидность лексически* единиц, либо как "микротексты" (Телия 1996, 8). При этом, фразеология включает в себя единицы весьма различной природы: от структурно-неполных единиц, функционирующих в составе предложения в ранге одного из его членов, структурно-полных единиц, способных выступать как отдельное предложение-высказывание, до фразеологизмов, функционирующих на правах отдельного слова или члена предложения. Последние могут являться своеобразной "сверткой" иллокутивного намерения, но для этого они должны быть соответствующим образом инкорпорированы в некоторое высказывание и быть адресованными кому-то.

Данная диссертация посвящена изучению фразеологических единиц, проявляющих особенности французской речевой субкультуры (PC) и языковой игры (ЯИ), которые маркируют интенцию говорящего в речевом взаимодействии. К числу подобных маркеров относятся, прежде всего, так называемые фразеорефлексы (ФР) - фразеологические речения, устойчивые формулы-реакции разговорной речи - речевые стереотипы. Вслед за В.Г. Гаком, мы понимаем под фразеорефлексами «. вербальные реакции (формулы-стандарты приветствия, пожелания, просьбы, выражающие чувства, эмоции), имеющие тенденцию к стереотипизации и, которые приобретают более или менее устойчивый характер в языке» (Гак 1995, 47-55).

К их числу мы относим, в частности, рассматриваемые в работе ассонансы - речевые единицы, построенные на рифме-созвучии. Их фонетической основой являются имена собственные, которые способствуют тому, чтобы ассонанс стал фразеологизмом. Эти единицы заслуживают рассмотрения с точки зрения коммуникативно-прагматического подхода, поскольку представляют собой особый языковой пласт, потенциально ориентированный на реализацию заранее запланированной коммуникативно-прагматической цели говорящего.

Интерес к фразеорефлексам обусловлен переключением центра внимания лингвистов с вопросов внутренней организации языка на внешние аспекты его функционирования и связанные с ними проблемы языкового воздействия на коммуникантов. В ситуациях речевого взаимодействия подобные изречения позволяют умело владеющему ими человеку ловко манипулировать собеседником и аудиторией.

Анализ и экспликация механизмов такого воздействия представляют несомненный интерес, как с теоретической, так и с практической точек зрения. Кроме того, обращение к фразеологизированным формам созвучно явлению постмодернизма (Делез 1998, Лиотар 1998), для которого характерно недоверие к системно-структурным презентациям научного объекта и акцентирование внимания на его несистемных, нерегулярных, спонтанных характеристиках. Приминительно к лингвистике соответствующие тенденции выразились в попытках деонтологизации языковой системы, а именно в представлении ее "мнемонической" природы, а не генеративной (Чейф 1975; Лайонз 1978; Филлмор 1988). Мнемоническая природа высказывания строится на основе хранящихся в памяти зависимостей, ассоциаций между лексическими единицами и другими языковыми данностями.

Логически упорядоченная модель предмета непригодна для описания и объяснения того, как человек работает с этим предметом в своей повседневной практике, не "частично пригодна", не "недостаточна", но именно непригодна в принципе" (Гаспаров 1996, 50). Истина, по-видимому, лежит где-то посередине: в одних своих реализациях язык проявляет свойства генеративной модели (в ситуациях обучения иностранному языку), в других реализациях имеет скорее мнемоническую природу. Крайним полюсом проявления этого второго качества является употребление языка в виде цитирования. В этом смысле обращение к фразеологизмам и другим стереотипным формулам является одним из подходов к изучению языкового функционирования в его мнемоническом аспекте.

Психологи и историки давно уже пришли к выводу, что в сфере общественного и индивидуального сознания существует сложнейший механизм, определяющий специфику самовыражения человека, а также особенности коллективной адаптации к окружающей действительности, который последовательно раскрывает иной, отличный от рациональных и иррациональных методов мир представлений и понятий, несущий в себе как познавательный, так и культурный смысл.

Представители современных культурологических и структурно-лингвистических направлений в изучении общественного и индивидуального сознания (Chayegan 1986; France 1985 и др.) определяют данный механизм как стереотип, формирующийся на уровне чувственного восприятия людей (как индивидуального, так и коллективного) и призванный блокировать избыток поступающей к субъекту социальной информации об окружающей действительности. Иными словами данный механизм - стереотип - можно определить как схематичные, упорядоченные «картины мира» в голове человека. Известный социолог У.Липпман говорил, что «данные картины мира экономят усилия человека при восприятии сложных социальных объектов и защищают его ценностные позиции и права» (Агеев 1988). Следовательно, эти «картины» всегда устойчивы, регидны и консервативны, что и предопределяет их функции в процессе речевой деятельности.

Исследовательский интерес к стереотипам диктуется реальной ситуацией, вытекающей из инверсированного формирования образов восприятия человеком окружающей действительности. В результате неупорядоченного накопления подобных образов возникают (осознанно или неосознанно) повторяющиеся психолингвистические или социально-организованные структуры, а также психически-аффективные состояния организма, своеобразно идентифицирующие индивидуальное, коллективное и общественное сознание.

В последнее время психологи потребовали дифференцировать именно психологическую часть стереотипов, касающуюся механизмов восприятия. Подчеркивается «неравная степень надежности проводящих путей, активизируемых внешним раздражителем или физическим сигналом, что и порождает своеобразный психологический феномен корреляции субъективного внутреннего опыта, формирующегося на уровне перцепта - восприятия человека, то есть того промежуточного варианта между стимулом (совокупностью условий восприятия, рассматриваемых как контекст) и собственно ответом на него - реакцией» (France 1985, 5). Иными словами, эти конструирующие данные, некое явление в сознании субъекта, провоцирует его в целом на спонтанное поведение. Характер же самой перцептивной корреляции может быть как позитивный, так и негативный, ибо нервные клетки посылают друг другу не только возбуждающие, но и тормозящие сигналы.

О.Ю.Семендяева отмечает, что стереотип состоит их двух компонентов: когнитивного образа, обеспечивающего предрасположенность субъекта к восприятию массовой информации и инструментально-практической установки, создающей контекст оценивания информации и внутренней готовности субъекта к последующим действиям. Если инструментальный компонент начинает доминировать над когнитивным, то человек воспринимает только то, что он хочет воспринимать. Истина, в данном случае, неотличима от лжи, убеждение перерастает в предубеждения, категориальный стереотип превращается в имидж, а люди - в обезличенную, манипулируемую толпу. (Семен-дяева 1985, 164-165).

Все эти факторы определяют стереотип как социо-психологический феномен. Употребление стереотипа в качестве характеристики процессов, происходящих в рамках той или иной культуры, обусловливает трансформацию основополагающих социокультурных ценностей народа и их бесконтрольное тиражирование. Однако, имея безусловное сходство с традициями, обычаями и нравами, стереотипы все же в значительной степени отличаются от них по своей психологической основе. Функциональное поле стереотипов - граница сознательного и бессознательного, формирующихся психологических структур восприятия. Тогда как культурные традиции, мифы, обычаи являются объективированными, чаще всего осознанными результатами такого фррмирования, закрепляемого рационализированными (идеологическими, политическими, концептуальными) или иррационализированными (художественно-поэтизированными, мистически-религиозными) способами и средствами, в которых заинтересовано (либо не заинтересовано) общество. Словом, традиции и обычаи отличает их объективированная общезначимость, стереотипы же остаются на уровне скрытых субъективных умонастроений, которые индивид и общество чаще всего от «чужих» намеренно скрывают.

Несмотря на свою внешнюю консервативность, стереотипы обладают внутренней психологической структурой, или, точнее, психологической реактивностью. То есть способностью мгновенно реагировать на малейшие изменения окружающей среды, самого человека или культуры, созданной в результате их взаимодействия, иными словами речевой субкультуры (PC) (Седов 1996). Именно на нее обращают внимание современные лингвисты (Анипкина 2000; Белянин., Бутенко 1994; Береговская 2001; Гак 1995; 1998; Guiraud 1976 и др.), работающие в русле антропологического направления, исследующего законы функционирования языка и закономерности употребления языковых единиц в соответствии с целями говорящего. Как известно, у каждого народа своя речевая субкультура, которая окружает человека с рождения. С первых лет жизни ребенок попадает в атмосферу семейной субкультуры, где помимо особого домашнего языка, семейного арго, есть своя фразеология, система случайно возникших в речи фраз, заимствований из мультфильмов, различных сказок и т.д. По мере взросления ребенка расширяется его социальный и речевой кругозор, пополняется и запас фраз, составляющих его индивидуальную субкультуру. Маленький человек выходит во двор, идет в детский сад, затем в школу, и каждая новая социальная сфера отражается в его языковом сознании, формируя речевой облик личности. Каждое такое вхождение знаменуется приобщением человека к иной речевой субкультуре. Естественно, она не исчерпывает всех характеристик языковой личности, а лишь отражает бытовые сферы коммуникативного поведения индивида. Но отражая житейскую идеологию различных носителей языка, субкультура в то же время связывает их с речевым коллективным бессознательным нации. И именно в нем формируются выразительные средства построения речевых произведений.

Функционирование речевой субкультуры тесно связано с языковой модой, с языковым вкусом эпохи. Этот факт и представляет особенную ценность для исследования. В формировании PC 21 века большую роль играют средства массовой коммуникации (театр, кино, печатные издания, телевидение). «Человек говорящий» живет в мире текстов, статей, передач, и из всего речевого массива, который буквально обрушивается на него, он выделяет только те дискурсы, которые необходимы для формирования его внутреннего кругозора и коммуникативно-интеллектуального багажа. М.М.Бахтин называл подобные реминисценции «житейской идеологией» (Бахтин 1979, 269), которые просачиваются в языковое сознание путем многократного повторения, откладываются в памяти и всплывают в речевом поведении в виде готовых обкатанных формул, клише и т.д. Довольно часто «житейская идеология» -речевая субкультура находит свое проявление в виде языковой игры (ЯИ).

В представлении Ханса-Георга Гадамера ЯИ - это такое понятие, где «. речь идет не об игре с языком. но об игре самого языка, которая с нами заигрывает» (Гадамер 1988, 565). Психологи же, и, в частности, Р.Франсэ определяют языковую игру как перцепт, как - « .некое явление в сознании субъекта, которое провоцирует субъект в целом на спонтанное поведение» (France 1985,5).

В лингвистике же под языковой игрой обычно понимают особый вид речевого поведения, где основой коммуникации становится моделирование и своеобразная дешифровка лингвистического кода, то есть происходит деав-томатизация восприятия знака, чем достигается прогнозируемый эффект воздействия на адресата (прагматический эффект).

Пьер Гиро (Guiraud 1976) видит в ЯИ серьезную лингвистическую проблему, которая заставляет задуматься о формах и функциях языка. В.Г.Гак также подчеркивает особый статус ЯИ, которая «. не носит атональный характер, который имеет, выступая как соревнование с партнером (.), когда человек проявляет свое мастерство, но разворачивается как игра ради самой игры, ради удовольствия, какое языковая игра доставляет всем ее участникам, и активным, и пассивным» (Гак 1998, 271).

То есть стратегия ЯИ всегда ориентирована на достижение нестандартного эффекта воздействия на адресата, в результате которого происходит актуализация лексического фона и ситуативное переосмысление единиц, входящих в его состав. Иными словами ЯИ определяет коммуникативную интенцию говорящего.

В рамках теории речевых актов коммуникация рассматривается как целенаправленная деятельность, управляемая системой конвенциональных правил, не сводимых к одной лишь грамматике, но связанных со всей совокупностью составляющих коммуникативно-поведенческих процессов. Сказанное в особой степени касается так называемых перформативных речевых актов и употреблений языка, когда акцент делается не на сообщаемой информации, а на связанном с ней иллокутивном действии (воздействии) на партнера или адресата: приговор, оскорбление, проклятие, угроза, предостережение, обещания, похвала и т.д.

Со времени первых исследований в области речевой прагматики список подобных функций вырос. Так, только в области жанра семейной беседы выделяются этикетные тактики (благодарности, приглашения, извинения), тактики заботы и участия (похвалы, совета и предложения), тактики семейного единения (утверждения ценности семейного общения, комплимента), тактики заинтересованности, речевые поддержки, тактики неприятия, этикетные реакции и т.д. (Рытникова 1996, 15-19).

Утверждение, приказ, контрфактическое высказывание, требование, догадка и опровержение, просьба, возражение, предсказание, обещание, призыв, рассуждение, объяснение, оскорбление, вывод, умозаключение, предположение, обобщение, ответ и обман - все это типы речевых актов как социальных действий.

В вопросе о возможном количестве различных типов речевых актов на крайней позиции стоит Л.Витгенштейн, утверждающий, что существует бесчисленное разнообразие языковых употреблений, которое он называет «языковыми играми». К их числу он, в частности, относит такие действия, как: отдавать приказы или выполнять их, описывать внешний вид объекта или его размеры, изготавливать объект по его описанию (чертежу), информировать о событии, размышлять о событии, выдвигать и проверять гипотезу, представлять результтаты некоторого эксперимента в таблицах и диаграммах, сочинять рассказ и читать его, играть в театре, распевать хороводные песни, разгадывать загадки, острить, рассказывать забавные истории, решать арифметические задачи, переводить с одного языка на другой, просить, благодарить, проклинать, приветствовать, молить (Витгенштейн 1994, 90).

Таким образом, согласно Л.Витгенштейну, фактическое число прагматических функций высказываний тождественно числу всех возможных конкретных ситуаций употребления языка. Следуя по такому пути обобщения при разработке таксономии речевых актов на основе присущей им иллокутивной цели, Дж.Серль выделил следующие их группы, которые легли в основу теории речевых актов: ассертивы (высказывания об истинном положении дел), директивы (побуждение слушающего к выполнению какого-либо действия), комиссивы (обязательства говорящего сделать что-либо в будущем), экспрес-сивы (выражение психического состояния говорящего по поводу чего-либо, выражения отношения извинения, похвалы) и декларативы (установление соответствия между пропозициональным содержанием речевого акта и реальным положением дел) (Серль 1986, 195-222). .

Дж. Серль выступал против тенденции безграничного приумножения числа речевых актов и указывал на распространенную ошибку отождествления иллокутивных актов и иллокутивных глаголов: часто различные глаголы выражают один и тот же иллокутивный акт, модифицируя его в том или ином аспекте. Так, глаголы «настаивать» и «предлагать» могут преследовать одну и ту же иллокутивную цель, различаясь в плане признака интенсивности ее осуществления.

Если принять, что иллокутивная цель - это базисное понятие, вокруг которого группируются различные способы использования языка, то окажется, что число различных действий, которые мы производим с помощью языка, довольно ограниченно: мы сообщаем другим, каково положение вещей; мы пытаемся заставить других совершить нечто; мы берем на себя обязательство совершить нечто; мы выражаем свои чувства и отношения; наконец, мы с помощью высказываний вносим изменения в существующий мир» (Серль 1986, 193).

С теорией речевых актов тесно связана разработка проблем диалогического общения, в которых на первый план выдвигаются аспекты обмена речевыми действиями (речевая интеракция, примером которой является диалогическое единство как минимальная единица общения (Сусов 1984, 163). Для более полного раскрытия закономерностей речевого общения потребовалось обратиться к речевому взаимодействию партнеров по коммуникации, в связи с чем стало возможным преодолеть основную слабость теории речевых актов — ориентированность на говорящего. Отношение к диалогу как к целостной единице позволило поднять такой ряд проблем, как типологизация диалогов, состав переменных при моделировании диалога, организация коммуникативных стратегий и тактик, закономерности сочетания интенциональных типов высказываний в диалогическом дискурсе, типология и структура языковых личностей в речевом взаимодействии и т.д. (Сухих 1998, 46).

Эти и многие другие положения теории диалога весьма релевантны применительно как к паремическим, так и фразеологическим средствам языка, в частности, к рассматриваемым в работе фразеорефлексам, многие из которых по своей природе являются диалогическими репликами.

Указанными факторами очерчивается основная проблематика диссертации. Объект исследования составляют механизмы образования и функционирования речевых единиц особого типа, которые составляют, на наш взгляд, особый функциональный разряд лексико-предикативных единиц языка. Предметом исследования послужили ассонансы как наиболее релевантные ФР французского языка - речевые единицы, представляющие собой определенный пласт фразеологических образований, которые строятся по стереотипным синтаксическим моделям, и, в свою очередь, включают имя собственное: Patience, Hortense, De I'air, Susy, Je te crois Benoit, С'est la vie, Lili и другие, (см. Treps 1994).

Таким образом, механизмы речевого взаимодействия проявляются и исследуются через определенного рода маркеры речевых стратегий говорящего, в частности, - фразеорефлексы, отражающие иллокутивные намерения говорящего.

Актуальность исследования обусловлена когнитивно-прагматическим подходом, при котором исследуются языковые средства реализации фразеологических единиц. Также исследуются способы образования, отражающие когнитивные механизмы фразеологической номинации и функционально-прагматические механизмы речевого взаимодействия.

В русле этого подхода проводится всесторонний анализ фразеорефлексов и, в частности, ассонансов французского языка, которые рассматриваются с лингвистической, культурологической, социологической и психологической точек зрения как языковые средства выражения речевых стратегий коммуникантов.

Научная новизна работы состоит, прежде всего, в том, что исследуются до сих пор малоизученный фразеологический пласт современного французского языка, и, в частности, ассонансные фразеорефлексы как особый функциональный разряд, дается классификация ассонансов с точки зрения их коммуникативного значения.

Материал исследования, помимо словарей, составили тексты современной художественной литературы (около 1000 контекстов употребления фразео-рефлексов французского языка), а также аудио-видео материалы.

Таким образом, целью диссертации является установление специфики фразеорефлексов и, в частности, ассонансов, как языкового явления, определение семиотической природы ФР, определение их статуса и функций в речевом взаимодействии в рамках пропозиционального, межличностного и дискурсивного пространства речевой интеракции.

Указанная цель предполагает решение ряда задач:

- раскрыть природу фразеорефлексов на основе их дифференциальных признаков по отношению к фразеологическим единицам номинативного характера;

- выявить специфику функциональных значений фразеорефлексов и их роль в реализации речевых стратегий говорящих в плане порождения - интерпретации высказывания;

- дать классификацию ассонансных фразеорефлексов французского языка в соответствии с их ролью и функциями в речевом взаимодействии.

Методологический аппарат исследования опирается на разработки в области прагмалингвистики и теории коммуникации, в частности,— на логико-семантический и прагматический методы, которые предполагают детальный анализ интенциональной релевантности высказывания с учетом языковой ситуации и контекста употребления фразеорефлексов.

Теоретическая значимость исследования состоит в возможности расширить взгляд на природу фразеологизма, на механизмы речевого взаимодействия и средства их выражения в языке, а также позволяет уточнить классификацию фразеологизмов. Выделяется особый разряд ' фразеологизмов-рефлексов, маркирующих процесс порождения высказывания и регулирования аутентичного речевого взаимодействия. Тем самым вносится определенный вклад в дальнейшую разработку типологии высказываний современного французского языка и теории речевого взаимодействия.

Практическая значимость работы видится, в первую очередь, в получении экспериментальных данных, в которых фразеорефлексы идентифицируются с точки зрения их прагматических функций, а также в выявлении принципов их семантической организации. Полученные данные могут быть использованы при составлении курсов по лексикологии, прагматике и спецкурсах по фразеологии и фоностилистике французского языка. Материал аналитической части может найти свое применение при переводе, интерпретации текста, а также обучении аутентичному диалогическому общению на французском языке.

На защиту выносятся следующие положения:

1. фразеорефлексы (ФР) - особый функциональный разряд во фразеологии языка, единицы которого существуют в его прагматическом аспекте как маркеры и операторы речевого взаимодействия;

2. ФР реализуются в различных планах речевого взаимодействия в рамках различных когнитивных, семантических и морфо-синтаксических моделей образования;

3. ФР французского языка представлены характерной моделью образования и функционирования - так называемыми ассонасными фразеорефлексами, имеющими особый функционально-культурологический статус и особую функциональную дистрибуцию.

Структура работы определяется поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из Введения, 2-х глав и Заключения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Быков, Дмитрий Викторович

выводы

Исследование речевого взаимодействия на материале ассонансных фра-зеологогических единиц французской разговорной речи позволяет утверждать, что фразеорефлексы представляют собой:

1) Особый функциональный класс во фразеологии, единицы которого работают как маркеры и операторы речевого взаимодействия в различных планах речевого взаимодействия (интерактивные, иллокутивные, аргументатив-ные функции).

2) В иллокутивном плане они указывают на иллокутивную цель и интенсивность иллокутивной силы высказывания, маркируют иллокутивную цель косвенных речевых актов, служат маркерами иллокутивной деривации (изменения иллокутивной цели высказывания), а также коннекторами, связывающими высказывания. Иллокутивная сила является интегральной характеристикой речевого высказывания. Она реализует коммуникативные намерения говорящего и воплощается в речи в виде коммуникативного модуса. Этот фактор задает высказыванию его коммуникативную определенность, осмысленность, мотивированность и уместность.

3) В интерперсональном (интерактивном) плане фразеорефлексы маркируют речевые стратегии «сотрудничества» и «конфронтации», являясь средством эмоционального воздействия на собеседника. Фразеорефлексы обеспечивают вступление в коммуникацию, поддержание речевого контакта, перебивание собеседника и передачу слова, а также сопровождают прекращение речевого акта. В данном плане ассонансы выполняют роль организаторов речевого взаимодействия. Интеракциональные элементы выполняют в речи строевую функцию. Они выступают в роли зачинов, заполнителей пауз (silence fillers), маркеров передачи слова, инициирующих ответную реакцию собеседника, выход из коммуникации. Иными словами, динамический (интерактивный) план речевой актуализации - это процесс взаимодействия семантических и прагматических факторов, заключающийся в конвенциализации определенных номинативных средств, в функциональной закрепленности за теми или иными аспектами коммуникативного акта. В основе образования прагматических единиц речи лежит фразеологизация, которая является гипермаркером прагматических функций, выполняемых различными элементами языка в речи. Только сочетанием различных по интерперсональной направленности фразеологизированных речевых единиц, к которым относятся и рассматриваемые в работе ассонансы, достигается равновесие и симметрия в социо-психологических ролях участников речевого взаимодействия.

4) В аргументативном плане ФР являются средством введения в речь ар-гументативно значимых высказываний (аргументов, заключений), маркируют аргументативную направленность высказываний и выполняют функцию ар-гументативных коннекторов, связывая элементы аргументативного дискурса между собой.

5) ФР синкретически совмещают в себе функции операторов и коннекторов в различных планах речевого взаимодействия. Им свойственна полифункциональность, то есть возможность употребления одного ФР в различных речевых планах.

6) ФР, с точки зрения функциональной семантики, шире понятия Ф, функциональный класс ФР включает в себя как полилексикальные Ф, так и отдельные слова. В основе образования однословных (монолексикальных) ФР лежит пресуппозициональная предикативность. Скрыта целая ситуация (отношения к собеседнику или предмету речи), что приближает ФР к междометиям. Так же как и междометия, ФР служат для выражения эмоций, но являясь более сложными языковыми комплексами, они способны отражать более широкий спектр чувств и модальных оттенков.

7) С другой стороны, относясь лишь к речевой ситуации, являясь регулятором речевого взаимодействия, ФР уже понятия Ф, так как не относится к диктуму высказывания. Между Ф и ФР существует постоянное взаимодействие, в результате которого диктальные фразеологизмы пополняют класс ФР, а фразеорефлексы могут употребляться в диктальном аспекте речевого взаимодействия.

8) В отличие от большинства русских фразеологических единиц с именами собственными, французский фразеорефлекс - ассонанс имеет в своей основе обращение. Он направлен на собеседника, которой называется чужим именем, что предопределяет эффект языковой игры. Наполнение высказывания особым «карнавализованным смыслом», основанном на радостном, веселом восприятии мира, используется в речи в качестве определенной социальной стратегии, и эффект «под маской» позволяет прямо или косвенно высказать то, что не этично (не принято) говорить в лицо.

9) В основе выделения того или иного типа ФР, могут лежать критерии, связанные: с говорящим (эмотивы), выражающие эмоциональные реакции говорящего либо на деятельностную ситуацию, в рамках которой происходит речевое взаимодействия, либо на содержание высказывания собеседника (его пропозицию, пресуппозицию, импликацию и т.д.), либо на формулирование высказывания собеседника, его релевантность и т.д. (метаречевая, дискурсивная) функция; с собеседником (адресатом) — экспрессивные речевые акты, выражающие конативную, регулятивную функцию (речевое воздействие на собеседника), его оценку и другие интерперсональные отношения.

10) Деноминативные (дескриптивные) и индексальные ДРЕ, относясь к деятельностной, речевой и предметной составляющим коммуникативной ситуации, выполняют метакоммуникативную функцию и делятся на три группы по признаку отражения того или иного уровня речевого взаимодействия: а) деятельностная ситуация: метапраксисные, маркирующие поведение (неречевое и речевое) участников речевого взаимодействия, связанное с деятельностной ситуацией: "£а va?"; "Arrete!"; "Та gueulel"; "Oublie - moi!"; "Allons-y (Allonzo)!"; "Tiens bon

Gaston)!"; "Courage (Gustave)!"; "Accroche-toi (Jeannot)!"; En voiture, Simone (c'est moi qui conduis, c'est toi qui klaxonnes)!"; "Fais gaffe (Jo)!" и т.д. б) речевая ситуация: метадискурсивные, которые относятся к сказыванию, к релевантности высказывания: "Je sais"; " Ripete un peu "; " Qu'est-ce que tu veux dire?"; "Je vais te poser une question "; "Sauf que quoi (Eloi)?"; "Tu vois 9a d'ici (Mimi)!"; "Excusez du peu! J'vous raconte pas!, etc. (речевая ситуация); сюда же относятся маркеры структурирования — вступления в коммуникацию, поддержания контакта, выхода из коммуникации (построение дискурса); в) предметная ситуация: метаноминативные (пропозициональные, референциальные) которые связаны с адекватностью формулирования, номинации (договор по поводу референта и т.п.— см. ниже): " Comme tu dis "; " Si j'ose dire"; " C'est le cas de le dire "; " C'est une fa?on de parler ", " Je sais pas , moi "; "T'as raison (Leon)!"; "Tout a fait (Thierry)!"; "Je te le donne en mille (Emile)!"; "Pas sur (Masure)!"; " Va comprendre (Charles)!", etc.

Между выделенными группами нет четких границ: и индексальные ("Je crois "," Tu paries!", etc.), и деноминативные ДРЕ (Si j'ose dire, etc.) в силу обобщенности значения и полифункциональности могут употребляться на трех уровнях — 1) деятельностном, интеракциональном (маркирование иллокутивной силы речевого акта, его интерперсональной релевантности и т.д.), 2) метадискурсивном (речевая ситуативная стратегия и тактика построения дискурса) и 3) метаноминативном (семасиологическая и ономасиологическая адекватность номинации, референтности).

11) Словарный состав языка, в том числе и французского,— это инвентарь культуры. Если его взять целиком, то он может рассматриваться как ее описание. Но описание невозможно без участия чувственного восприятия, оценки, эмоций и т.д. Такое описание закрепляется в образности номинаций, отражающих внеязыковую действительность и различные особенности человеческого поведения, в том числе и речевого. Тогда наибольшей взаимозависимости языка и культуры следует ожидать не только в сфере лексики языка, но и фразеологии.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный анализ функционально-прагматических характеристик фра-зеорефлексов французского языка показал, что фразеорефлексы (ФР) представляют собой особый функциональный разряд во фразеологии языка. В отличие от фразеологических единиц, которые используются в номинативном аспекте как для обозначения предметов и явлений действительности, так и в оформлении речевой ситуации, ФР относятся исключительно к модально-коммуникативной рамке высказывания. Данные единицы не обзначают событие, о котором идет речь (диктум), а выражают отношения участников речевого акта, прежде всего - говорящего к событию, описываемому в диктуме (модус), либо к реплике собеседника, либо к деятельностной ситуации, в которой существует говорящий «здесь и сейчас».

Фразеорефлексы выступают, как правило, как оценочная и субъективно-эмоциональная модальность в соответствии с конкретной речевой ситуацией. Иными словами ФР - это эмоциональная оценка и шире отношение говорящего к тому, о чем говорится и к собеседнику.

Первичное (семантическое) значение ФР заменяется его прагматическим значением, т.е. прямой связью с ситуацией употребления. Ситуация, «описываемая» во фразеорефлексе, замещается более общим прагматическим значением, которое часто актуализируется при переводе. В результате приходится «жертвовать» внутренней формой фразеологизма.

Как и любая фразеологическая единица, фразеорефлекс имеет семантическую двуплановость: он не только обозначает конкретную ситуацию, соотносящуюся с объективной модальностью, но и обозначает иносказательный смысл ситуации за счет восприятия «буквального» значения как образной мотивировки, соотносимой с внутренней формой фразеорефлекса.

ФР, в отличие от фразеологизма по определению, может состоять из одного слова - Allez! , может представлять собой стереотипную речевую формулу, не подвергшуюся идиоматизации : Excusez-moi (s 7/ vous plait), Attention! Однако большей частью ФР представляют собой косвенные высказывания, значение которых полностью зависит от ситуации употребления, яркости внутренней формы и функциональной направленности, которые связаны с эмоциональным состоянием участников речевого взаимодействия.

Фразеологизм и фразеорефлекс характеризуются косвенностью номинации и стереотипностью повторения в речи. Общими признаками этих единиц являются:

1) идиоматичность - переосмысление лексико-грамматического состава сочетания и зависимость от контекста употребления,

2) узуальность - соотношение содержания за определенным лексико-грамматическим обликом сочетания в целом или за одним из составляющих его слов.

Для фразеорефлекса характерными признаками являются монолексикаль-ность и неидиоматичность (Zut, Helas! Excusez-moi, Bonjour! etc.), что отличает его от фразеологизма по определению.

С точки зрения функциональной семантики ФР шире понятия фразеологизм. Функциональный класс ФР включает в себя как полилексикальные фразеологизмы, так и отдельные слова.

Однако в основе образования однословных (монолексикальных) ФР лежит пресуппозициональная предикативность. Скрыта целая ситуация (отношения к собеседнику или предмету речи), что приближает ФР к междометиям. Так же как и междометия, ФР служат для выражения эмоций, но являясь более сложными языковыми комплексами, они способны отражать более широкий спектр чувств и модальных оттенков.

С другой стороны, относясь лишь к речевой ситуации, являясь регулятором речевого взаимодействия, ФР уже понятия Ф, так как не относится к дик-туму высказывания.

Однако между Ф и ФР существует постоянное взаимодействие, в результате которого диктальные фразеологизмы пополняют класс ФР, а фразеорефлексы могут употребляться в диктальном аспекте речевого взаимодействия.

Другим, не менее важным отличительным признаком фразеорефлекса является отсутствие четко определенного референта и размытость значения (сигнификата). Например, французский фразеологизм prendre la mouche — представляет определенную предметную ситуацию, имеет значение — рассердиться, разозлиться, а фразеорефлекс — Tu paries, Charles! — вследствие энан-тиосемии обладает целым спектром^значени^бт^гг/е бы! до Как бы не так! , и в значении трудно определим, поскольку может характеризовать различные речевые акты и его конкретный смысл полностью зависит от контекста. Таким образом, семантика ФР в полной мере функциональна, ситуативна, подвержена прагматическим факторам речевого общения.

В основе выделения того или иного типа ФР, могут лежать разные критерии, которые можно свести к известным категориям речевого акта Р. О. Якобсона: связанные с говорящим (эмотивы), выражающие эмоциональные реакции говорящего либо на деятельностную ситуацию, в рамках которой происходит речевое взаимодействия, либо на содержание высказывания собеседника (его пропозицию, пресуппозицию, импликацию и т.д.), либо на формулирование высказывания собеседника, его релевантность и т.д. (метаречевая, дискурсивная) функция; с собеседником (адресатом) — экспрессивные речевые акты, выражающие конативную, регулятивную функцию (речевое воздействие на собеседника), его оценку и другие интерперсональные отношения.

Важная особенность образования ФР - отражение национальной специфики того или иного народа, а значит и его культуры. В основе ФР лежит образ, который создается путем сочетания понятий. Эта образность настолько специфична, что дословный перевод либо делает мысль непонятной.

В лексическом составе ФР отражаются особенности быта, история, стереотипные формулы, клише повседневной жизни, то есть охватываются все сферы жизни людей.

Значение ФР образуется путем своеобразной ситуативной метафоры, где формула отрывается от предметной (исходной) ситуации и используется в ином ситуативном окружении. Формирования переносного значения на семантическом уровне происходит в два этапа: собственно перенос (метафора ситуации) и обощение. Например, ФР Attention les velos, Attachez vos ceintures,etc., где ситуация дорожного движения или приготовления к взлету самолета заменяется ситуацией структурирования актуального членения и эмфазы в диалоге и шире (обобщение) — готовности к любым неожиданностям.

Говоря о ситуативной метафоре, мы дифференцируем тип ситуации, в которой, благодаря метафорическому переносу, начинает функционировать ФР, т.е. его функциональный диапазон.

ФР французского языка представлены характерной моделью образования и функционирования - так называемыми ассонансными фразеорефлексами, имеющими особый функционально-культурологический статус и особую функциональную дистрибуцию. Ассонансные фразеорефлексы представляют собой высказывания, пропозициональное содержание которых стремится к нулю и значимым становится сам акт оказывания, произнесения данных речевых автоматизмов.

Являясь речевым рефлексом, отражающим речевые стратегии участников коммуникативной интеракции, ассонанс сопровождает основные типы сиуа-ций коммуникативного взаимодействия.

Ситуативная дифференциация планов высказывания показывает, что разные планы (деятельностный, речевой и предметный (референциальный)) по разному маркируются в высказывании как единице речевого взаимодействия. Ассонансные речевые единицы регулируют и маркируют поведение человека, оно может быть как речевым, так и неречевым (жесты, мимика). В основном эти поведенческие или метапраксисные единицы побуждают собеседника к энергичным действиям. Они могут также являться средством подбадривания собеседника, либо удовлетворения конкретной, произошедшей в момент речи ситуацией.

В семиотическом плане фразеорефлексы (ФР) представляют собой знаки-индексы, значение которых обусловлено ситуативно. Их основной характеристикой является недескриптивность, то есть, как и местоимения, данные элементы не называют предмет (референт), а косвенно указывают на него. С тремя классическими "я-здесь-теперь" появляется четвертый параметр актуализации - "так".

С точки зрения семиотического критерия большинство речевых единиц и ФР непрозрачны и рефлексивны как знаки. Иными словами они полностью или частично утрачивают семантическое, дескриптивное значение. Значим сам акт их употребления. Данная полная или частичная десемантизация приводит к тому, что семантическая функция заменяется или преобразуется в прагматическую - функцию маркера различных аспектов речевого взаимодействия.

Степень десемантизации и непрозрачности ФР различна. От ФР, которые приближаются к междометиям и частицам Voyons! Gare de la! Dis done, - до фразеологизированных стереотипных формул Tu paries! Allez-y! C'est reparti comme en 14 etc.

В речевом общении в силу соблюдения законов и постулатов речевого взаимодействия часто наблюдается сочетание маркеров (избыточность), уточняющее речевую стратегию говорящего (сотрудничество), его иллокутивное намерение, с одной стороны, и модифицирует эту стратегию в связи с динамикой речевого взаимодействия (смягчение просьбы и т.п.) Такое употребление входит в норму благодаря узуальности употребления и стереотипи-зации.

Если основным признаком стереотипности считается «речевой автоматизм, объясняющийся частотой жизненных ситуаций » , то стереотипизация (узуальность) тесно связаны с делокутивностью, лексикализацией и грамматикализацией ФР. Стереотипность значительно расширяет класс ФР, и понимается не только как свойство речевых единиц воспроизводиться в речи, но и как связь их употребления с высокочастотными речевыми и деятельностными ситуациями на уровне означающего-означаемого.

ФР обладают следующими свойствами:

1) расхождение между прямым (дескриптивным) значением и употреблением ФР — семантический сдвиг;

2) стереотипность (узуальность) - связь ФР с определенной речевой ситуацией и вследствие этого порождение той или иной реакции и стратегии говорящего;

3) функциональной средой ФР (означаемым знака-индекса) являются речевая (коммуникативная) и деятельностная ситуации речевого взаимодействия. Этим фактом и определяется метаречевое и интеракциональное предназначение ФР.

Ситуации, как и реакции на них, многообразны. Исходя из теории речевых актов Дж. Остина и Дж.Серля, определенные типы речевых ситуаций можно представить как отражение иллокутивного аспекта высказывания, передающего коммуникативную интенцию говорящего как реакцию на возникшую ситуацию. ФР могут выражать или сопровождать следующие речевые акты: одобрять , соглашаться - Tout juste, Auguste ; Tu paries, Charles! Ah! Colas! ;Chapeau; упрекать, протестовать, возмущаться - Qa alors! Des clous! A cTautres, allons done; предупреждать, указывать, оповещать - Attention les velos, attachez vos ceintures, Gare de la! выражать дистантность, обособленность - Je comprends, Je ne connais que ca, Je t'en dirai bien d'autres; реагировать на факты и события - Tu es fou ou quoi? Mille bombes! Tu penses! Qa c'est le bouquet! Allez-y! Nom d'un chien! Par exemple! ; жаловаться - Mon Dieu!

Quelle tasse! провоцировать кого-либо на полемику, спор - Tas Fbonjour d"Alfred!, c'est la fin des haricots! безразличие - Cause toujours, tu m'interesses, ce n'est pas mon rayon etc.

Как следует из вышеприведенных примеров, ФР являются наряду с эксплицитными перформативами конвенциональным средством, определяющим, часто синкретично, иллокутивную цель речевого акта, выступают в роли иллокутивных маркеров (Tu paries, Charles — одобрения; Се n'est pas шоп rayon - выражения безразличия). ФР в иллокутивном плане высказывания могут как сопровождать эксплицитные перформативные средства, так и употребляться самостоятельно.

В практике речевого общения часто встречается изолированное употребление ФР, которое представляет собой отдельный, полноценный речевой (иллокутивный акт):

Et que да saute, Chauffe Marcel — директивы ;

Tas Fbonjour d'Alfred - косвенный речевой акт отказа.

В этом случае имеет место высокая конвенциональность ФР, в большей или меньшей степени связанная с их внутренней формой - первичным значением тех языковых элементов, которые легли в основу образования ФР.

Закрепленность того или иного правила употребления ФР в речи можно объяснить феноменом делокутивности О. Дюкро.

Делокутивность в своем общем значении несет в себе элемент цитации (от речи) определенного выражения или речевой единицы в определенной типичной ситуации речевого взаимодействия.

Для совершения акта приветствия мы произносим определенный речевой стереотип с единственной целью — произнести его, практически не ощущая при этом его внутреннюю форму. Отсюда следует вывод, что делокутивы имеют две характерные черты. Во-первых, так называемую, автореферент-ность. Происходит такое употребление знака, при котором он обозначает сам себя. Во-вторых, делокутивы характеризуются индексальностью, то есть они приобретают смысл только в момент употребления высказывания в определенной ситуации речевого взаимодействия, чем и определяется их семантическое значение. Употребить ФР значит указать на то, что такие условия употребления имеются.

Следуя таким лингвистам, как Germain, Baylon, Mignot, можно выделить три составляющих коммуникативной ситуации, а, следовательно, и функциональные сферы фразеорефлексов: деятельностная, речевая и предметная. Первая, деятельностная составляющая, включает в себя ФР, которые маркируют поведение (как речевое, так и неречевое) участников речевого взаимодействия. Предметная составляющая ситуации характеризуется отражением пропозиции высказывания самого говорящего (то, о чем говорится), или пропозицией высказывания собеседника (обмен по поводу референта).

В реальном взаимодействии все три плана переплетаются и могут реали-зовываться одновременно. "Конечная цель общения достигается в ходе решения ряда задач общения: привлечение внимания собеседника, ориентировка в цели, условиях общения и собеседнике, ориентирование собеседника в цели, условиях общения и в себе, организация смыслового восприятия собеседником воспринимаемой информации, развертывание перед собеседником мотивов, которые бы могли побудить его к свершению совместной деятельности" (Общение 1989, 170).

Таким образом, четких границ между данными типами ситуаций нет: вследствие обобщенности значения и полуфункциональности ФР. И, тем не менее, эти три уровня определяют основу динамики речевого взаимодействия. Первый - деятельностный, интеракциональный, маркирует иллокутивную силу речевого акта, его интерперсональную релевантность. Второй - ме-тадискурсивный - определяет речевую стратегию и тактику построения дискурса, и, наконец, третий аспект показывает семасиологическую и ономасиологическую адекватность номинации и референтности.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно позволило расширить взгляд на природу фразеологизма, на механизмы речевого взаимодействия и средства их выражения в языке. Тем самым внесен определенный вклад в дальнейшую разработку типологии высказываний современного французского языка и теории речевого взаимодействия.

Практическая значимость работы заключается, в первую очередь, в приведенных экспериментальных данных, в которых фразеорефлексы идентифицируются с точки зрения их прагматических функций, а также в выявлении принципов их семантической организации. Полученные данные могут быть использованы при составлении курсов по лексикологии, прагматике и спецкурсах по фразеологии и фоностилистике французского языка. Материал аналитической части может найти свое применение при переводе, интерпретации текста, а также обучении аутентичному диалогическому общению на французском языке.

Исследованный материал может быть расширен и являться темой для отдельного диссертационного исследования, поскольку лингвистические исследования речевого общения основываются на анализе правил и закономерностей взаимодействия дискурсивных элементов различного уровня. Одним из главных инструментальных понятий процедуры анализа системы и структуры речевого взаимодействия является категория маркеров различных аспектов речевой интеракции.

С позиций ономасиологического и логико-семантического подходов, опирающихся на традиционную систему языковых элементов, такие маркеры представляют собой разнообразные лексико-грамматические, морфо-синтаксические и стилистические явления, к которым прибегает говорящий субъект для обеспечения своего существования в пространстве речевого взаимодействия.

Несмотря на разнообразие форм, совокупность таких речевых маркеров образует единое, функциональное поле. Семасиологическое исследование устанавливает номенклатуру контекстов их употребления, что ведет к формулированию правил речевого поведения, составляющих речевую (коммуникативную) компетенцию говорящего. Совершенно ясно, что наличие таких правил является универсальным для различных языков, поэтому особенности их реализации и языковые средства, используемые при этом, являются объектом исследования как в плане отдельных языков, так и в плане типологического сопоставления.

Главной единицей речевой интеракции является высказывание — отрезок речевого взаимодействия, равный или больший по отношению к реплике или речевому акту. Связь между отрезками и единицами речевой интеракции осуществляется с помощью коннекторов, коими, наряду с другимит перфор-мативными речевыми средствами являются и фразеорефлексы французского языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Быков, Дмитрий Викторович, 2003 год

1. Агеев B.C. Перспективы развития этнопсихологических исследований / В.С.Агеев // Психол. журн.- М.1988.- Т.9 , № 3. - С. 35-42.

2. Алферов А.В. Фразеологизация как гипермаркер прагматических функций (на примере одной фразеологической модели французского языка). /А.В.Алферов // Вопросы романо-германской и русской филологии. Пятигорск: ПГЛУ, 1996. С.29-35.

3. Алферов А.В. Интеракциональный дейксис (на материале французского языка) / А.В.Алферов // Язык. Общество. Культура. I Российская конференция «Актуальные проблемы романистики». -Саратов: Из-во Саратовского ун-та, 1999.- С.9-10.

4. Алферов А.В. Когнитивность речевой интеракции: риторика сплетни / А.В.Алферов // Когнитивная парадигма. Тезисы докладов международной конференции. Пятигорск: ПГЛУ, 2000. С.14-16.

5. Алферов А.В. Дейксис de dicto: функциональный класс интеракциональ-ных индексалов / А.В.Алферов // НДВШ: Филологические науки, № 2, 2001. С.85-93

6. Алферов А.В. Интеракциональный дейксис. Монография /А.В.Алферов. -Издательство Пятигорского государственного лингвистического университета. Пятигорск, 2001. 296 с.

7. Алферов А.В. Образование и функционирование глагольных речевых единиц во французском языке. Диссертация. кандидата филологических наук / А.В.Алферов. М., 1990 - 170 с.

8. Анипкина Л.Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте /Л.Н.Анипкина//Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М.2000 № 2. С. 58-65.

9. Балли Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. М.: Иностранная лит-ра, 1961.-394с.

10. Баранов А. Н. Эксплицитный модус в аргументативном диалоге /А.Н.Баранов // Пропозициональные предикаты в логическом и лингвистическом аспекте. М.: Наука, 1987. С. 13-17.

11. Баранов А.Н. Лингво-прагматические механизмы аргументации / А.Н. Баранов, В.М.Сергеев // Рациональность, рассуждение, коммуникация. -Киев: Наукова думка, 1987. С.22-41.

12. Н.Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н.Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН, Серия лит-ры и языка, № 1, т.56, 1997. — С.11-21.

13. Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н.Баранов. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. 358 с.

14. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского / М.М.Бахтин. М.: Советская Россия, 1979а. - 320с.

15. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. М.: Искусство, 19796. - 424с.

16. Бахтин М.М.Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Эстетика словесного творчества М.,1979. С.269.

17. Белянин В.П. Живая речь. Словарь разговорных выражений / В.П.Белянин, И.А.Бутенко. -М.: ПАИМС, 1994. 192с.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика / Э.Бенвенист.- М.: Прогресс, 1974. -446с.

19. Береговская Э.М. «Квази» (Чужой текст как материал для языковой игры) / Э.М.Береговская // Лингвистические исследования (Melanges de linquistique) К 75-летию профессора В.Г.Гака Дубна: Феникс+, 2001. - С. 2337.

20. Береговская Э.М. Надпись на значке как вид текста / Э.М.Береговская //Филологические науки, № 6, 2000. С. 67-75.

21. Берн Э. Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры / Э.Берн.- М.: Центр общечеловеческих ценностей, 1996. 333 с.

22. Болыпой энциклопедический словарь. T.I М.: Сов. энц., 1991.- 863 с.

23. Быков Д.В. Ассонанс как вид языковой игры / Д.В.Быков // Вопросы ро-мано-германской и русской филологии. Сборник научных трудов. Издательство ПГЛУ. Пятигорск 2001. С. 28-33.

24. Быков Д.В. Речевые автоматизмы в когнитивном пространстве диалога / Д.В.Быков // Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Издательство ПГЛУ. Пятигорск 2000. -С.94-99.

25. Быков Д.В. Языковая игра как проявление речевой субкультуры / Д.В.Быков //Scripta manent VIII: Сборник статей. Смоленск: СГПУ, 2002. -С.67-72.

26. Ван Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация / Т.А.Ван Дейк. М.: Прогресс, 1989.-312 с.

27. Васильева Т.Е. Стереотипы в общественном сознании: социально-философские аспекты. Научно-аналитический обзор / Т.Е.Васильева -М.1988. — 48 с.

28. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В.Виноградов М.: Высшая школа, 1986. - 640 с.31 .Витгенштейн Л. Философские работы. Часть 1 / Л.Витгенштейн. М.: Гнозис, 1994.-520 с.

29. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики / X.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. - 704 с.

30. Гак В. Г. Высказывание и ситуация / В.Г.Гак // Проблемы структурной лингвистики 1973. М.: Наука, 1973. С. 349-372.

31. Гак В. Г. К типологии функциональных подходов к изучению языка / В.Г.Гак// Проблемы функциональной грамматики. М.: Наука, 1985. - С. 515.

32. Гак В. Г. Прагматика, узус и грамматика речи / В.Г.Гак // Иностранные языки в школе. N5, 1982. С. 11-17.

33. Гак В. Г. Речевые рефлексы с речевыми словами / В.Г.Гак // Язык речевых действий. Логический анализ языка. М: Наука, 1994. С.6-10.

34. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В.Г.Гак. М.: Русский язык, 1988. - 264с.

35. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология / • В.Г.Гак. М.: Высшая школа, 1986. - 312с.

36. Гак В. Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис /В.Г.Гак. М.: Высшая школа, 1986 а. - 221 с.

37. Гак В. Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г.Гак // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. М, 1995, № 4. С. 4755.

38. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г.Гак. М.: Добрсвет, 2000. - 832 с.

39. Гак В.Г. Языковые преобразования / В.Г.Гак. М.: Школа «Языки русской культуры» 1998. - 768 с.

40. Гак В.Г.О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре / В.Г.Гак, Я.И.Рецкер // Французско-русский фразеологический словарь. М.: Гос. издательство иностранных и национальных словарей, 1963.-С. 4- 14.

41. Гаспаров Б.М. Язык, образ, память. Лингвистика языкового существования / Б.М.Гаспаров. М., «Новое литературное обозрение». 1996 - 352 с.

42. Гилберг К. Аутизм: медицинские и педагогические аспекты / К.Гилберг, Т.Питерс. СПб: ИСПиП, 1998. - 124 с.

43. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т.А.Гридина -Екатеринбург, 1996.- 125 с.

44. Гулыга О.А.Средства коммуникативного выделения во французской речи / О.А.Гулыга // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. In memoriam Е.М.Вольф. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С.78-95.

45. Гурычева М.С. Очерки по синтаксису новофранцузского языка / М.С.Гурычева. М., 1965.-177 с.

46. Делез Ж. Логика смысла / Ж. Делез. М.: Раритет, Екатеринбург: Деловая книга, 1998.-480 с.

47. Долинин К.А. Интерпретация текста.- М.: Просвещение, 1985. 288 с.

48. Еемерен Ф.Х. Речевые акты в аргументативных дискуссиях / Ф.Х.Еемерен, Р.Гроотендорст. Санкт-Петербург, 1994. - 238 с. 52.3арецкая Е.Н. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации / Е.Н.Зарецкая. - М: Дело, 1999. - 480 с.

49. Ивин А.А. Основы теории аргументации / А.А.Ивин. М.: Гума-нит.изд.центр ВЛАДОС, 1997. - 352 с.

50. Иоанесян Е.Р. Сюбжонктив в контексте эпистемических предикатов / Е.Р. Иоанесян // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность модальность. In memoriam Е.М.Вольф. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. -С.38-52

51. Ипполитова Н.Б. Междометная фразеология русского языка. Автореф .канд.дисс / Ипполитова Нина Борисовна. Л., 1973. - 18 с.

52. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. М.: Эди-ториал УРСС, 2000 - 350 с.

53. Ковшова МЛ. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты) автореферат к канд. Дис. / Ковшова Мария Львовна. М.- Ин-т языкознания РАН, 1996. -22 с.

54. Колшанский Г.В. Соотношение объективного и субъективного в языке / Г.В.Колшанский. М.: Наука, 1975 . - 231с.

55. Корзина С.А. Французский язык: Речевые клише в диалогической речи /С.А.Корзина. М.: Высш. шк., 1991. - 109 с.

56. Корнилов OA. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А.Корнилов. М: МАЛП, 1999. - 341 с.

57. Крылов С.А. Общие вопросы дейксиса / С.А.Крылов, Е.В.Падучева // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. — М.: Наука, 1992.-С. 154-194.

58. Кустова Е.Ю. Функционально-прагматическая характеристика междометных речевых единиц французского языка. Диссертация .кандидата фи-лол. наук / Е.Ю.Кустова. М., 1997. - 172 с.

59. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / Дж. Лайонз. М., «Прогресс» 1978. - 543 с.

60. Левицкий Ю.А. От высказывания к предложению, от предложения к высказыванию / Ю.А.Левицкий. Пермь, 1995 - 236 с.

61. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990. - 683с.

62. Лиотар Ж.-Ф. Состояние постмодерна / Ж.-Ф. Лиотар. М.: Институт экспериментальной социологии.- Спб.: Алетейя, 1998. - 160 с.

63. Лосев А.Ф. Философия имени / А.Ф. Лосев // Бытие. Имя.Космос. М.: Мысль, 1993.-С.231-232.

64. Меликян В.Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь / В.Ю.Меликян.- Ростов-на-Дону, 1999. 230 с.

65. Меликян В.Ю. Экспрессивные текстообразующие функции коммуникем / В.Ю. Меликян // Филологические науки, 1999, № 1. С. 73-82.

66. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка: Учеб. пособие /А.Г.Назарян. -2-е изд. перераб. и доп. М.: Высш.шк., 1987. -288 с

67. Новикова К.Ю. Лингвострановедческий анализ эмоционально-экспрессивных фразеологических единиц. Автореф. к канд. дис / Новикова Катерина Юрьевна. - М. 1998 - 20 с.

68. Общение. Текст. Высказывание / Под ред. Ю.А.Сорокина, Е.Ф. Тарасова. М.: Наука, 1989.- 175с.

69. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью / Е.В.Падучева. М.: Наука, 1985. - 272 с.

70. Падучева Е.В. Прагматические аспекты связности диалога / Е.В.Падучева // Известия АН СССР. Серия литературы и языка.-1982, №4.-Т.40. С.305-313.

71. Пермяков Г.Л. О смысловой структуре и соответствующей классификации пословичных изречений / Г.Л.Пермяков // Паремиологический сборник. Пословица, загадка (структура, смысл, текст). М., 1978. 624 с.

72. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише) / Г.Л.Пермяков. М., 1970. - 240 с.

73. Петренко В.Ф. Психосемантика сознания / В.Ф.Петренко. М.: МГУ, 1988.-208с.

74. Плунгян В.А. Общая морфология: Введение в проблематику / В.А.Плунгян. М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 384 с.

75. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике / А.А.Потебня. Т. 1-2. -М.: Учпедгиз, 1958. - 536с.

76. Психология. Словарь / Под общ. Ред. А.В.Петровского и др.- 2-е изд. Испр. и доп. М.: Политиздат, 1990. - 494 с.81 .Рождественский Ю.В. Общая филология / Ю.В.Рождественский. М.: Фонд «Новое тысячелетие», 1996 - 326 с.

77. Рождественский Ю.В. Лекции по общему языкознанию / Ю.В.Рождественский. М.: Добросвет, 2000. -344 с.

78. Русская разговорная речь. Тексты / М.: Наука, 1978. 308с.

79. Рытникова Я.Т. Семейная беседа: обоснование и риторическая интерпретация жанра / Я.Т.Рытникова. АКД, Екатеринбург, 1996. - 156 с.

80. Сабанеева М.К. Французский язык в свете теории речевого общения / М.К.Сабанеева, Л.А.Курьянова, Т.М.Ушакова. С.-Петербург, 1992 - 250 с.

81. Сапожникова О.С. Соотношение естественной и литературной коммму-никации (на материале современной французской литературы)/ О.С.Сапожникова// Филологические науки, 1999, № 1. С. -83-91.

82. Седов К.Ф. Риторика бытового общения и речевая субкультура/ К.Ф.Седов // Риторика, специализированный проблемный журнал. Издательство «Лабиринт», М., 1996. № 1(3) 184 с.

83. Семендяева О.Ю. «Эффект стереотипизации»: теорет.обоснование манипулирования массовым сознанием в социол. США / О.Ю.Семендяева //Социол.исследов.- М., 1985. № 1. - С. 164-167.

84. Серль Дж.Основные понятия исчисления речевых актов / Дж.Серль, Д.Вандервекен // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М.,1986. -С.242-263.

85. Серль Дж. Косвенные речевые акты / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. М.: Прогресс, 1986. - С.195-222.

86. Сидоркова Г.Д. Прагматика паремий: пословицы и поговорки как речевые действия. Дисс. На соиск. Уч. Степени доктора филол.наук / Г.Д.Сидоркова. Краснодар, 1999. - 331 с.

87. Соссюр Ф де. Труды по языкознанию / Ф де Соссюр. М.: «Прогресс», 1977.-695 с.

88. Степанов Ю.С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований. Вступительная статья / Ю.С. Степанов // Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс 1974. С. 5-16.

89. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: Проблема субъекта /Ю.С.Степанов // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981 -Т.40. - № 4. - С.325-332

90. Степанов Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения / Ю.С.Степанов. М.: Наука, 1981.-360с.

91. Степанов Ю.С.Семиотика языка и литературы. Вступительная статья (под общей редакцией Ю.С. Степанова)/ Ю.С.Степанов. М: «Радуга», 1983.- 640 с.

92. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики / Ю.С.Степанов. -М.: Эдиториал УРСС, 2001. 312 с.

93. Степанов Ю.С. Предикация / Ю.С.Степанов // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). -М.: Советская энциклопедия, 1990. С.393-394.

94. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление / А.Е.Супрун // Вопросы языкознания, № 6, 1995. С. 17-29.

95. ЮО.Сусов И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы /И.П.Сусов // Прагматика и семантика синтаксических единиц. Калинин, 1984.-С. 87-95 . t,

96. Сухих С.А. Прагмалингвистическое измерение коммуникативного процесса. Дисс. На соиск. Уч. Степени докт. Филол. Наук / С.А.Сухих. -Краснодар, 1998. 165 с.

97. Тарасова А.Н. Прагматика и синтаксис / А.Н.Тарасова // Язык. Общество. Культура. I Российская конференция «Актуальные проблемы романистики», И-во Саратовского ун-та, 1999. С. 193-194.

98. ЮЗ.Тарасова М.В. Речевые акты с эмотивным компонентом в современном французском языке / М.В.Тарасова. АКД, М., 1997. - 154 с. 104.Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н.Телия // Языковая номинация. Виды номинаций. - М, 1977. - С.129-221.

99. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. М.,1986. - 143 с.

100. Юб.Телия В.Н. Номинация / В.Н.Телия // Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990. - С. 336-337.

101. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1996.-284 с.

102. Устин А.К. Текстообразующий дейксис / А.К.Устин. С.-П., 1995. -310 с.

103. Ю9.Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания / Ч.Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23.М., 1988. С.52-90.

104. ПО.Хайитов Б.Т. Французско-русский лингвострановедческий словарь по фразеологии / Б.Т.Хайитов. М., 1997. - 52 с.

105. Ш.Хейзинга Й Homo ludens. Статьи по истории культуры / Й Хейзинга. -М.: Прогресс-традиция, 1997. 416 с.

106. Хундснуршер Ф. Основы, развитие и перспективы анализа диалога / Ф. Хундснуршер // Вопросы языкознания, № 2, 1998. С. 38-50. 113.Человеческий фактор в языке. Коммуникация, модальность, дейксис . М.: Наука, 1992.-282 с.

107. Чейф У.Л. Значение и структура языка / У.Л.Чейф. М., «Прогресс», 1975.-432 с.

108. Якубинский Л.П. О диалогической речи / Л.П.Якубинский // Язык и его функционирование.- М.: 1986. С. 17-58.

109. Andre-Larochebouvy D. La conversation quotidienne. P.: Didier-Credif, 1984.- 196 p.

110. Anscombre J.C. De l'enonciation au lexique: mention, citativite, delocutivite / J.C.Anscombre // Langages, 1985, N 80.- P.9-35

111. Anscombre J.C. Onomatopees, delocutivite et autres blablas / J.C.Anscombre // Revue romane, 1985a, N 20.- P. 169-208.

112. Anscombre J.C. Voulez-vous dёrivez avec moi?/ J.C. Anscombre // Communications, 32. РД980.- P.61-124.

113. Anscombre J.C. L'argumentation dans la langue / J.C. Anscombre, O.Ducrot. Bruxelles, 1983.-184p.

114. Baylon Ch. La communication / Ch. Baylon, X.Mignot.- P., Nathan, 1994. -400 p.

115. Bourdieu P. Ce que parler veut dire. L'economie des echanges linguistiques/ P.Bourdieu. P.: Fayard, 1982. - 243p.

116. Chayegan D. Les quatre mouvements desendants de l'esprit / D.Chayegan // Sciences et symboles. Les vois de connaissance. P., 1986 -P.29-44.

117. Damourette J. Des mots a la pensee / J.Damourette, E.Pinchon. P., 19681971, v.l, 12.

118. Ducrot O. Analyses pragmatiques/ O.Ducrot // Communications. N 32. -Paris: Seuil, 1980a. P. 11-60.

119. Ducrot O. et al. Les mots du discours / O.Ducrot. P., 1980b. - 241 p.

120. Ducrot O. Le dire et le dit / O.Ducrot. P.: Minuit, 1984. - 239p.

121. Ducrot O. Operateurs argumentatifs et vis6e argumentative / O.Ducrot // Caheirs de linguistique fran9aise.- n 5. Geneve: Universite de Geneve, 1983. -P.7-36.

122. Ducrot O. Argumentation dans la langue/ O.Ducrot , J.-Cl.Anscombre //Langages,N42,1976. P. 5-28.

123. Ducrot O. Dictionnaire encyclopedique des sciences du langage / O.Ducrot, T.Todorov. -P.: Seuil, 1972. -474p.

124. France R. Le developpement perceptif / R. France. P., 1985. - 366p.

125. Gauger H.M. SprachbewuBtsein und Sprachwissenscharft. Munchen / H.M.Gauger. 1976.-241 p.

126. Germain C. La notion de situation en linguistique / C.Germain. Ottawa, Canada, Universite d'Ottawa 1973. - 254 p.

127. Goffman E. Fafons de parler / E.Goffman. P.: Minuit,1987. - 278 p.

128. Grevisse M. Le Bon Usage / M.Grevisse. P., 1969. - 1519 p.

129. Grice H.P. Logique et conversation / H.P.Grice // Communications,30. P. : Seuil, 1979.-P. 57-72

130. Guiraud P. Les jeux des mots / P.Guiraud. P., 1976. - 126 p.

131. Guiraud P. Structure etimologique du lexique fran9ais / P.Guiraud. P., 1967.-211 p.

132. Halliday M.A.K. Explorations in the functions of language / M.A.K. Halliday. -London, Arnold, 1973. 143p.

133. Histoire des conceptions de l'Enonciation // Histoire, Epistemologie, Lan-gage.T.8 P.: Press Universitaire de Vincennes, 1986.

134. Jacques F. Dialogiques: recherches logiques sur le dialogue / F.Jacques. -Paris: Press Universitaire de France, 1979.144Jacques F. L'espace logique de 1'interlocution. Dialogiques II / F.Jacques. -P.:PUF.-1985.

135. Kerbrat-Orecchioni C. L'enonciation. De la subjectivite dans le langage / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A.Collin, 1980. - 290p.

136. Kerbrat-Orecchioni C. L'implicite / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A.Collin, 1986.-404p.

137. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. Т. 1 / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A.Collin, 1990. -318p.

138. Kerbrat-Orecchioni C. Les interactions verbales. T. 2 / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A.Collin, 1992. -368p.

139. Kerbrat-Orecchioni С. Les interactions verbales. Т. 3 / C. Kerbrat-Orecchioni. P.: A.Collin, 1994. -347p.

140. Kerbrat-()recchioni C. (Direction) Le trialogue / C. Kerbrat-Orecchioni, Ch. Plantin. -Lyon: PUL, 1995. 333p.

141. Moeschler J. Argumentation et Conversation. Elements pour une analyse pragmatique du discours I J. Moeschler. P.: Hatier, 1985. - 203p.

142. Moeschler J. Pragmatique conversationnelle: aspects theoriques, descriptifs et didactiques / J.Moeschler // Etudes de linguistique appliquee, N 63, 1986.- P. 40-50.

143. Morris Ch. Signs, Language and Behavior / Ch.Morris. New-York: Braziller, 1946. -365p.

144. Recanati F. Remarques sur les verbes parenthetiques / F. Recanati // De la syntaxe a la pragmatique. Amsterdam/Philadelphia, 1984. P.319-352.

145. Recanati F. La transparence et l'enonciation / F. Recanati. Paris: Seuil, 1979a.- 215p.

146. Rey Alain. Avant-propos d'Alain Rey / Alain Rey // Treps M. Allons-y, Alonzo! ou le petit theatre de l'interjection. P,1994. P. 7-10.

147. Taylor T.J. Analysing conversation. Rules and units in the Structure of Talk / T.J. Taylor., D.Cameron. Oxford, New-York, etc.: Pergamon Press, 1987. -169p.

148. Treps M. Allons-y, Alonzo! ou le petit theatre de l'interjection / M.Treps. -РД994.- 118p.

149. Wittgenstein L.J. Investigations philosophiques / L.J. Wittgenstein P. :Gallimard, 1961.-324 p.1. ИСТОЧНИКИ ПРИМЕРОВ

150. АВВА Bruant Aristide. Les Bas-Fonds de Paris / Aristide Bruant. - Paris, J.Rouff et Cie ed. 2 vol., s.d. (entre 1885 et 1897). -520 p.

151. AFS Francos Ania. Sauve-toi, Lola / Ania Francos. - Paris, Barrault, 1983. -156 p.

152. BBV Beck Beatrix. Vulgaires vies / Beatrix. Beck. - Paris, Grasset, 1992. -98 p.

153. BLL Bayon. Le Lyceen / Bay on. - Paris, Le Livre de Poche, № 6992, 1991. -354 p.

154. BVP Basin. H. Vipere au poing. Cri de la chouette. La mort du petit che-val. - M.: Progres, 1979.

155. CDPA Delafosse Claude. Panique au cirque / Claude Delafosse. - Paris, Bayard-Presse, L'Ecole des loisirs, 1986. - 124 p.

156. CGS Conchon George. Le Sucre / George Conchon. - Paris, Albin Michel, 1977.-210 p.

157. DJLJ Dutronc Jacques. La Fille du pere Noel / Jacques Dutronc et Jacques Lanzmann. - Ed. Musicales Alpha, 1966. - 112 p.

158. EDC Ephron Delia. C'est oblige de dire merci ? / Delia Ephron // "Petit Point" Paris, Ed. Du Seuil. -1992. - № 40. - P.47.

159. EHI Hanska.E. L'Imparfait du Subjectif / E.Hanska. - Paris, Gallimard, 1987.-140 p.f f r

160. ERO Reberg Evelyne. Olga Oh! La la! / Evelyne Reberg. - Paris, Flam-marion, "Castor Poche", 1985. - 102 p.

161. ESL Sue Eugene. Le Juge / Eugene Sue. - Comedies sociales, Paris, Paulin, 1839.-250 p.

162. FGB Franquin Gaston, vol.11, Gaffes, Bevues et Boulettes / Gaston Fran-quin. - Paris, Dupuis, 1977. - 116 p.

163. FJTJ Joly Fanny. La Si Jolie Vie de Sylvie / Fanny Joly et Thierry Joly. -Paris, Olivier Orban, 1992 - 200 p.

164. FLF Fred. Le fond de Pair est frais /Fred. - Paris, Dargaud, 1973 - 110 p.

165. FTL Truffaut Francis, et alii. L'Amour en fuite / Francis Truffaut // L'Avant-Scene Cinema.- 1980. - № 254. - 15 octobre .

166. GBSD Bedos Guy. La Drague / Guy Bedos et Sophie Daumier // L'Avant-Scene, Theatre. - 1974. - № 538. - ler avril.

167. GYA Gibeau Yves Allons z'enfants./ Yves Gibeau. - Calmann-Levy, 1952.- 152 p.

168. HBPP Bichonnier Henriette. Pincemi Pincemoi et la Sorciere / Henriette Bichonnier. - Paris, Gallimard, "Folio benjamin". - 1986. - № 43. - P. 56-57.

169. JAL Lion, Julius A., № 5 paysage, Paris, Gallimard, "Serie noire". -1988. -№2155.- P.146-147.

170. JBM Bougues-Montes Jacques de. Chez Auguste / Jacques de Bougues-Montes. - Paris, Ed. Du Guepard, 1982. - 186 p.f г

171. JFEH Folly Jeanne. Le manuel de la garce / Jeanne Folly et Evanne Han-ska. - Paris, J.-C.Lattes,1985.- 150 p.

172. JGQB Genet Jean. Querelle de Brest. Oeuvres completes / Jean Genet. -Paris, Gallimard, "Bibliotheque de la Pleiade",1947, t.III. - 122 p.

173. JHF Houssin Joel, Faites pas pleurer le Dobermann! / Joel Houssin. -Paris, Flueve noir, 1983.-118 p.

174. JLDB Dabadie Jean-Loup. Bonne fete, Paulette / Jean-Loup Dabadie. -Paris, Albin Michel, 1993. - 296 p.

175. JLG Godard Jean-Luc. Pierrot-le-fou / Jean-Luc Godard // L'Avant-Scene, Cinema. — 1976. -№ 171/172ю - juillet-septembre.

176. JPLC Prevert Jacques. La Crosse en l'air. Paroles / Jacques Prevert. - Paris, Ed. Du Point du jour, 1948. - 164 p.

177. MTA Treps M. Allons-y, Alonzo! Ou le petit theatre de l'interjection / M.Treps. - P.: Seuil, 1994. - 118 p.

178. PFP Fo Paul rlani Remo. Papa est parti Maman aussi / Remo Forlani. -Paris, Gallimard, "Folio". - 1988. - № 1914. - 168 p.

179. PHE Pagan Hugues. Les Eaux mortes / Hugues Pagan. - Paris, Rivages Noir. - 1986. - № 17.-232 p.

180. PML Manoeuvre Philippe. L'enfant du rock / Philippe Manoeuvre. - Paris, Le Livre de Poche. - 1986. - № 6243. -146 p.

181. PRCM Reboux Paul. A la maniere de Racine / Paul Reboux et Charles Muller.- 1913 t.II.- 122 p.

182. RGA Guerin Raymond. L'Apprenti /Raymon Guerin. - Paris,Gallimard, 1949.-348 p.

183. RLA Rondeau Daniel. L'Age-deraison / Daniel Rondeau. - Paris, Ed. Du Seuil, "Point-virgule". -1982. - № 7. - 110 p.

184. RMW Merle Robert. Week-end a Zuydcoote / Robert Merle. - Paris, Gallimard, 1949. -156 p.

185. RSLF Sabatier Robert. Les Fillettes chantantes / Robert Sabatier. - Paris, Albin Michel, 1980. - 128 p.

186. SA Sarrazin Albertine. La cavale / Albertin Sarrazin. - Pauvert, 1965. Livre de poche - 506 p.

187. SA 1 San-Antonio. Au suivant de ces messieurs / San-Antonio. - Paris, Fleuve noir, 1967.- 108 p.

188. SA 2 San-Antonio. La Fete des paires / San-Antonio. - Paris, Fleuve noir, 1986.- 150 p.

189. SAF San-Antonio. En long, en large et en travers / San-Antonio. - Paris, Fleuve noir, 1958.- 192 p.

190. SAM San-Antonio. La vieille qui marchait dans la mer / San-Antonio. -Paris, Presses Pocket, 1991. - 186 p.

191. VHM Hugo Victor. Les М1зёгаЬ1е8 / Victor Hugo. - Paris, Gamier 1957. -t.II.

192. ПЕРИОДИКА, АУДИ-ВИДЕО И ТЕЛЕ МАТЕРИАЛЫ

193. ABJF Bashug Alain. Osez Josephine / Alain Bashug et Jean Fauque. - Ed. Polygram, 1991.

194. ANS 20Ans. - 1991. - septembre. - № 61. -P.90; 1993. - avril. - № 71. -P.6; 1992.-juillet. - №74. - P. 74-76; 1992. - octobre. -№ 72. -P.87; 1992. -aout. - №75. - P.79; 1992. - novembre. - № 71. - P. 110.

195. ART Remond A., Telerama / A. R6mond . - 1993. - 28 avril. - № 2259. -P.88.

196. BMJT Masure. B. Journal televise / Bruno Masure // France 2. - 1992. - 7 juillet.

197. CBIA Bretecher. C. "Ingrate Agrippine'V C. Bretecher // Dans Le Nouvel Observateur. 1991.-21-27 mars. - P.5.

198. CJLD Christian Jaque. Les Disparus de Saint-Agil / Jaque Christian. -(sc6nario: Christian Jaque, Pierre Very), 1937

199. ENN Elle. - 1990. - 5 novembre. - № 2339. - P.113;, 1992. - 20 avril. - № 2416. - P.62; 1992. - 14 decembre. - № 2450. - P.7.

200. FIA France Info, 1993.-17 aout

201. GL Crandes Lignes. - 1992, decembre. - № 1. - P.66

202. JDJL Dutronc Jacques. La Fille du pere >к>ё1 Jacques Dutronc et Jacques1.nzmann. Ed. Musicales Alpha, 1966.

203. JRLS Rouffio Jacques. Le Sucre / Jacques Rouffo. - (scenario: George Conchon, Jacques Rouffio), 1978.

204. KAD (bimestriel d'information du groupe K.A.). -1992, decembre . - vol.6 .-№9.

205. LAS Lycee alpin. Serie / France 2. - 1992. -10 novembre.

206. LJ Liberation. 1993. - 2-3 janvier. - P.32.

207. LM Le Monde. 1991.-24 mai. - P.43.

208. LMC Coluche. Les Militaires. Coluche Integrale / Coluche. - Carrere Prorduction, vol.2. Ed. Martinez Lederman, 1989. - № 5.

209. MAP Publicite televise Arthur Martin. - 1992, juin.

210. MF Madame Figaro. - 1993. -27 mars. - № 15116. - P.l4.

211. MM Myster Mask, dessin anime / TF1. - 1993. - 24 janvier. 65.0NM - Oxygen. - 1992. - Mai. - № 7. - P.90.

212. PLLC Pintiile Lucian. Le Chene / Lucia Pintiile. - (scenario: Lucian Pin-tille, 1991)

213. PLRV Loriol, Ph. C'est un refrain de Provence / Ph. Loriol et Raymond Vincy. - Ed. Semi/Plante, 1938.

214. PNUO Poire, Jean-Marie. Le Рёге 1Моё1 est une ordure / Jean-Marie Poire. - (scenario: Josiane Balasko, Jean-Marie Poire et alii), 1982

215. PTP Publicite televisee pour le PMU, 1992-1993.

216. QDND Quoi de neuf, Docteur. Serie / France 2. — 1992. - 14 septembre.

217. QLMG Que le meilleur gagne, jeu/ France 2. - 1993. - 26 juin.

218. RZR Zemeckis Rober. Retour vers le Futur II / Robe- Zemeckis. - (scenario: Bob Gale), 1989.

219. SEBM Siraudin et Blum. Mont-Joie fait peur / Siraudin et Blum. - Paris ,Dentu, 1863.

220. SPLS Sauves par le gong, Serie/ France 2. - 1993. - 5 janvier. 75.TRJM - Roland Thierry. Tout a fait, Jean-Michel! / Thierry Roland et Jean-Michel Larque. - Paris, Ed. Du seuil, "Point-Virgule". - 1993. - №125.1. СЛОВАРИ:

221. ADD Delvau, Alfred, Dictionnaire de la langue verte / Alfred Delveau. -Paris, Dentu, 1867. - p.223.

222. AM. Albin Michel. Le vrai langage des jeunes expliquee aux parents (qui n'y entravent plus rien)/ Michel Albin. - Ed. Albin Michel. S.A. Paris, 1996. -272 p.

223. ARSC Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / Alain Rey, Sophie Chantreau. - Paris, Le Robert, 1993. - 894 p.

224. BCRP Bernet Ch. Dictionnaire du francais parle. Le monde des expressions familieres / Charles Bernet, Pierre Rezeau. - Ed du Seuil. 1989. - 384 p.

225. CJAR Cellard J. Dictionnaire du fran?ais non-conventionel. J.Cellard., A.Rey. - Paris, 1991. - 910 p.

226. CJC Cellard Jacques. Qa mange pas de pain. 400 expressions familieres ou voyoutes de France et du Quebec / Jacques Cellard. - Hachette, 1982. - 286 p.

227. DC Duneton Claude. La Puce a l'oreille. Anthologie des expressions populaires avec leur origine. Nouvelle ed. Revue et augmentee / Claude Dune-ton. - Ed.Ballard 1985. - 502 p.

228. FC Caradec Fran?ois - N'ayons pas peur des Mots. Dictionnaires du fran-?ais argotique et populaire / Franfois Caradec. - Larousse, Paris 1988. - 320 p.

229. GG Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка / Е.Ф. Гринева, Т.Н.Громова. - М: Русский язык, 1987. - 640 с.

230. JCJM Colin J.P. Dictionnaire de l'argot / J.P.Colin, J.P. Mevel, Ch. Le-clere.-Paris, 1994. - 764 p.

231. MDHL Demougeot M. Nouveau fran9ais: la compil petit dico des mots interdits aux parents / M. Demougeot, J. Duvillard. H. Laurioz, L. Marcoz . -Editions Jean-Claude Lattes, 1994. - 170 p.

232. ГРФР Гак В.Г. Французско-русский фразеологический словарь / В.Г.Гак, Я.И.Рецкер. - М.: Гос. Издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - 1111 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.