Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Братцева, Виктория Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 287
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Братцева, Виктория Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ТЕКСТ КАК ИСТОЧНИК АНАЛИЗА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОГОВ.
1.1. Функциональные стили в современной системе русского и немецкого языков.
1.2. Принципы выделения функциональных стилей в русском и немецком языках.
1.3. Жанровая классификация научного стиля в русском и немецком языках.
1.3.1. Монография и научная статья как основные жанры научного стиля.
1.3.2. Язык лингвистики как разновидность языка для специальных целей.
1.4. Основные функции фразеологических предлогов в научном тексте.
1.5. Формирование новых значений фразеологических предлогов в научном тексте.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II: СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОГОВ СУБКАТЕГОРИИ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА В НАУЧНОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.
2.1. Фразеологические предлоги субкатегории обстоятельства.
2.1.1. Фразеологические предлоги с пространственным значением.
2.1.2. Фразеологические предлоги с темпоральным значением.
2.1.3. Фразеологические предлоги с причинно-следственным значением.
2.1.4. Фразеологические предлоги с условным значением.
2.1.5. Фразеологические предлоги с целевым значением.
2.1.6. Фразеологические предлоги со значением образа и способа действия.
2.1.7. Фразеологические предлоги со значением соответствия.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДЛОГОВ СУБКАТЕГОРИИ ОБЪЕКТА В НАУЧНОМ ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ.
3.1. Фразеологические предлоги субкатегории объекта.
3.1.1. Фразеологические предлоги с директивным значением.
3.1.2. Фразеологические предлоги с комитативным значением.
3.1.3. Фразеологические предлоги с компаративным значением.
3.1.4. Фразеологические предлоги с лимитативным значением.
3.1.5. Фразеологические предлоги с генитивным значением.
3.1.6. Фразеологические предлоги с фабрикативным значением.
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеологические предлоги в текстах официально-делового стиля: на материале кодексов Российской Федерации2010 год, кандидат филологических наук Шестакова, Екатерина Владимировна
Структурные и семантические свойства лексических и фразеологических предлогов со значением темпоральности в современном русском и французском языках2006 год, кандидат филологических наук Суровцева, Светлана Ивановна
Конструкция "В + имя существительное в винительном падеже" в современном русском языке: семантика и функционирование2007 год, кандидат филологических наук Шибакова, Лариса Геннадьевна
Семантические и структурные свойства конструкций с управлением процессуальных фразеологизмов категории отношения в русском языке2011 год, доктор филологических наук Казачук, Ирина Георгиевна
Структурно-семантические свойства фразеологизмов с компонентом наречием в современном русском языке2006 год, кандидат филологических наук Казакова, Юлия Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические предлоги в научном тексте русского и немецкого языков»
В последние годы вырос интерес к сопоставительному изучению языков. Сравнение, как один из общенаучных методов - изучения явлений действительности, способствует глубоким наблюдениям за сходством и различиями рассматриваемых объектов, процессов, явлений.
Исследователь Г. Иштуганова пишет, что сравнение как метод исследования языков находит свое применение с древнейших времен [39, 10]. В обоснованности такого предположения нас убеждает тот факт, что сравнение языков появилось сразу же после их «вавилонского смешения», когда, согласно легенде, на смену единому языку пришло языковое многообразие. В работе В!П. Нерознака* отмечено: «Сравнение есть основа всякого пониманиями* всякого-мышления. Все в мире мы-узнаем не иначе как через сравнение» [68, 402]. Настоящая исследовательская работа проводится в рамках синхронного межъязыкового сравнения двух языков — русского и немецкого, которые являются-генетически родственными. В классификации языков Е.Ф. Шмурло это утверждение наглядно представлено следующим образом:
• ■ русский и немецкий языки по особенностям нынешнего строя слов (признак морфологический) относятся к флективным языкам, имеющим флексии, т.е. разнообразные виды изменения слов и корней: числа, падежи, лица, времена, наклонения, виды. Есть, грамматика; есть, части речи. Префиксы и суффиксы присоединяются- к корню или основе* слова, но уже не механически, а изменяя и корень, и основу;
• по происхождению (принцип генетический) русский и немецкий языки принадлежат к арийской группе европейской ветви: немецкий — германские языки, русский — славянские языки [110, 17].
В настоящей работе мы фокусируем внимание на семантической структуре фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков, что позволяет выявить особенности сопоставляемых языковых единиц и получить новые результаты в области семантических свойств исследуемых предлогов. Под научным лингвистическим текстом, вслед за Т.Р. Копыловой, мы понимаем результат вербально опосредованной деятельности профессиональной языковой личности в специальной лингвистической сфере [52, 8]. В диссертационном исследовании используется термин «фразеологический предлог», понимаемый нами как фразеологическая единица, состоящая из двух и более компонентов и соотносимая» по своим семантическим и грамматическим свойствам с лексическим предлогом.
Актуальность исследования состоит в следующем. Фразеологические предлоги были и являются предметом научного исследования многих русских и немецких лингвистов; имеем в виду труды Т.В. Варлаковой, В.В. Виноградова, М.В. Всеволодовой, Е.В. Гальченко, Е.В. Клобукова, Д. Коуфал (Daniela Coufal); X. Леманна (Christian Lehmann), К. Линдквиста (Christer Eindqvist), Й. Майбауера (Jorg Meibauer), И.М: Попериной, Р:П. РогожниковоЙ, О.Н. Селиверстовой; С.И. Суровцевой, Е.Т. Черкасовой, Г.А. Шигановой, И'. Шрёдера (Jochen Schroder) и др. В работах описываются значения предлогов данного типа, выявляются их структурные особенности, семантические связи и отношения, анализируется- сочетаемость. Русские лингвисты намечают различные пути описания семантической структуры, семантических связей и отношений фразеологических предлогов, • что связано, по нашему мнению, с проблемой поиска адекватного описания данных единиц. Однако центр внимания в теоретической и практической лингвистике на современном этапе фокусируется на исследовании отдельных, часто очень узких семантических групп. Г.А. Шиганова пишет: «Несмотря на достаточно высокий интерес к названному классу фразеологизмов, в лингвистической литературе до сих пор нет многостороннего целостного описания системы, фразеологических предлогов, их свойств и отношений» [106, 4]. Многие вопросы остаются малоизученными, о чем. свидетельствует в первую * очередь отсутствие в толковых словарях полного, системного отражения; хотя в настоящее время делаются попытки создания словарей служебных единиц, в которых приводятся толкования отдельных фразеологических предлогов. О недостаточной изученности говорит и отсутствие единой терминологии как у отечественных, так и у немецких ученых-филологов.
Необходимость системно представить эту категорию служебных слов вызвала к жизни межнациональный проект «Славянские предлоги в синхронии и диахронии. Морфология, и синтаксис», участниками которого являются лингвисты России, Белоруссии, Украины, Болгарии и Сербии. Результаты совместной работы, представлены в научных сборниках, в журнале «Вестник Московского университета. Серия 9. Филология» и электронных ресурсах.
В отечественной лингвистике и в лингвистической науке Германии отсутствуют и исследовательские работы1 по фразеологическим предлогам, функционирующим в научном лингвистическом тексте. Специфика нашей работы состоит в том, что средой функционирования^ исследуемых нами единиц выступает язык лингвистики. Семантика фразеологических предлогов исследуется на материале научного лингвистического текста.
Выбор монографий и научных статей по языкознанию в качестве материала для исследования, обусловлен в первую- очередь тем, что они составляют ядро научного стиля и определяют его специфику. Изучение научной речи в отечественной лингвистике связано в первую очередь с именем профессора М.Н. Кожиной. Ею создана стилистическая школа, которая известна как в нашей стране, так и за ее пределами. Представители этой научной школы активно занимаются изучением научного стиля в разных аспектах. Исследованию научного стиля посвящены труды Р.А. Будагова, В.В. Виноградова, А.Н. Васильевой, О.А. Лаптевой, В.М. Лейчик, Е.С. Троянской, B.C. Чулковой, Е.Н. Пономаревой, В.Е. Чернявской и др. Интенсивное исследование научных текстов осуществляется и на материале иностранных языков И.В. Арнольд, Н.М. Разинкиной, М.П. Брандес, Е.С. Троянской, В.Г. Кузнецовым, Н.Н. Семенюком и др. В немецкой лингвистике исследование научной речи связано с работами У. Поспих (Ulrike Pospiech), X. Вайнриха (Harald Weinrich), Р. Виммера (Rainer Wimmer), JI. Хоффманна (Lothar Hoffmann), E. Ризель (Elise Riesel) и др.
Объект исследования — фрагмент фразеологической системы русского и немецкого языков, представленный неизменяемыми грамматическими фразеологизмами - классом фразеологических предлогов.
Предмет исследования - семантические свойства фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.
Цель исследования состоит в описании семантической структуры русских и немецких фразеологических предлогов в сравнительно-сопоставительном аспекте и выявлении особенностей их функционирования в научном тексте.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
1. Проанализировать научную литературу русского и немецкого языков, посвященную изучению научного стиля на современном этапе развития лингвистики.
2. Выявить корпус фразеологических предлогов и степень их продуктивности в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.
3. Классифицировать русские и немецкие фразеологические предлоги на основе семной структуры и описать их семантические свойства.
4. Выявить особенности сочетаемости русских и немецких фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте.
5. Выявить роль фразеологических предлогов'в выражении логико-смысловых отношений в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков.
Научная новизна исследования заключается в том, что: 1) впервые проводится сопоставительное исследование семантической структуры, фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и. немецкого языков; 2) выявлены новые фразеологические предлоги и новые значения? ранее исследованных предлогов данного типа в русском и немецком языках; 3) впервые представлена система синтаксических отношений в научном, лингвистическом, тексте, в дифференциации которых участвуют фразеологические предлоги.
Материалом для настоящей работы послужила оригинальная картотека фразеологических предлогов, источником которой являются монографии русских и немецких авторов (Н.Д. Арутюнова, А.В. Бондарко, Р1А. Будагов, В .В.-Виноградов, P.M. Гайсина, Г.А. Золотова, Е.С. Кубрякова О.Н. Селиверстова, А.П: Чудинов, Н. Heimpel, Ch. Lindqvist, Н. Paul (5 томов), W. Schmidt), научные журналы за период с 2000 по 2008 годы («Вестник Московского университета. Серия 9: Филология», «Вопросы филологии», «Филологические науки», «Вопросы языкознания», «Philol'ogie im Netz» (Филология в Интернете); «Gesprachsforschung» (Исследовательские беседы), «Zeitschrift fur ••Sprachwissenschaft» (Журнал языкознания), «Zeitschrift fur germanistische Linguistik» (Журнал германской филологии). Также использовались электронные ресурсы Интернета. Подбор литературы для анализа исследуемых единиц осуществлялся таким образом, чтобы разделы языкознания сопоставляемых языков были соотнесены. Проанализированы разделы русского и немецкого языкознания по грамматике и семантике. Всего проанализировано 330 русских научных статей и 9 монографий русских авторов; 330 немецких научных статьей и 8 монографий немецких авторов. Картотека содержит 349 фразеологических предлогов русского' языка (304 однозначных и 45 многозначных) в 8870' употреблениях и 312 фразеологических предлогов немецкого языка (292 однозначных и 20 многозначных) в 4102 употреблениях.
Методологической основой работы послужил принцип научно-исследовательского* подхода, в соответствии с которым рассматриваются семантические свойства исследуемых нами единиц, функционирующих в научном лингвистическом тексте русского и немецкого языков
Теоретической базой исследования послужили, во-первых, труды, посвященные проблемам функционального стиля, — В.В. Виноградова, Б: Гавранека, Н.Н. Семенюка, И.В. Арнольд, Р.А. Будагова, Н:М. Разинкиной, М.П. Брандес, Г.Я. Солганика, М.Н. Кожиной, Д.Э. Розенталя, Е.А. Земской, А.К. Панфилова, В:Г. Кузнецова, А.Н. Васильевой, К.А. Долинина, Е. Ризель (Elise Riesel), Г. Вайнриха (Harald Weinrich), Г. Гаугера (Hans-Martin Gauger), Й. Райта (Joachim Raith), Р: Штольце (Radegundis Stolze), Т.С. Глушак (T.S. Glusak), В. Фляйшера (Wolfgang Fleischer) и Г. МихелЯ' (Georg Michel), 3. Крала (Siegfried Krahl) и Й. Курца (Josef Kurz), В. Аврасина (W. Awrassin); во-вторых, работы по изучению научного стиля — М.Н. Кожиной, В.В. Виноградова,
A.Н. Васильевой, О.А. Лаптевой, В.М. Лейчик, Е.С. Троянской,
B.C. Чулковой, Е.Н. Пономаревой, В.Е. Чернявской, М.П. Брандес, Н.Н. Семенюка, У. Поспих (Ulrike Pospiech), Р. Виммера (Rainer Wimmer), Л. Хоффманна (Lothar Hoffmann), Г. Вайнриха (Harald Weinrich); в-третьих, работы по теории фразеологических предлогов - A.M. Чепасовой, Г.А Шигановой, И.М. Попериной, М.И. Конюшкевич, М.В. Всеволодовой, Е.В. Гальченко, М.В. Биньковской, Н.А. Дебабовой, Е.В. Клобукова,
C.Е. Мазарской, Е.М. Пруссаковой, Р.П. Рогожниковой, С.И. Суровцевой, Е.Т. Черкасовой, Д. Коуфал (Daniela Coufal), К. Линдквиста (Christer Lindqvist), Й. Майбауера (Jorg Meibauer), X. Леманна (Christian Lehmann), Й. Шрёдера (Jochen Schroder).
В работе применялись следующие методы исследования: сопоставительный метод (при раскрытии особенностей фразеологических предлогов русского и немецкого языков); описательный метод (при исследовании семантической структуры фразеологических предлогов, функционирующих в научном лингвистическом тексте); метод контекстуального, анализа (при исследовании реализации семантики фразеологических предлогов в условиях» определенного контекста); метод семантической идентификации (при выделении субкатегориальных, групповых, подгрупповых сем и индивидуальных фразеологических единиц); количественный анализ:
Теоретическая значимость работы, состоит в исследовании семантической структуры'фразеологических предлогов'русского и немецкого языков на материале научного лингвистического- текста, в- определении системы значений1 фразеологических предлогов, функционирующих в научном стиле.
Практическая значимость определяется возможностью использования полученных результатов; при подготовке спецкурсов> по фразеологии, грамматике, стилистике русского И' немецкого языков. Описание семантических свойств фразеологических предлогов- может быть использовано для уточнения словарной» интерпретации значений t исследуемых предлогов во- фразеологических словарях современного русского и немецкого языков.
Положения, выносимые на защиту: 1. Соблюдение эталонов, языка науки: ясности, точности, объективности, логичности; доказательности изложения — требует от автора использования таких грамматических средств, которые бы однозначно и предельно полно передавали значение. К таким грамматическим средствам относятся фразеологические предлоги. В лингвистическом тексте они функционируют активно, позволяя, точно и непротиворечиво выразить оттенки синтаксических отношений и «разгрузить» в этом плане многозначные непроизводные предлоги, так как фразеологические предлоги имеют достаточно четкое фразеологическое-значение.
2. Фразеологические предлоги сопоставляемых языков принадлежат к двум субкатегориям - обстоятельства и объекта, которые имеют сложную структуру. Каждая^ субкатегория делится на семантические группы, подгруппы, мини-группы и индивидуальные единицы, которые не вошли ни в одно объединение. Грамматические отношения исследуемых единиц русского и немецкого языков универсальны, хотя репрезентация их в русском и немецком языках различна, что свидетельствует о специфике каждого языка, стремящегося к выражению синтаксических отношений теми грамматическими средствами, которые являются более удобными для носителей языка и которые исторически сформировались в языке. j
3. Фразеологические предлоги функционируют в условиях двусторонней синтаксической зависимости. Анализ синтаксической связи исследуемых единиц в научном лингвистическом тексте показал, что сочетаемость как в русском, так и в немецком языках в целом' совпадает: 1) связь справа реализуется в сочетании с отвлеченным® существительными, обозначающими процесс, общенаучные и лингвистические термины; 2) связь слева маркирована глаголами различных семантических групп. Самыми продуктивными из них в русском и немецком языках являются глаголы с причинно-следственным и рече-мыслительным значениями.
4. Класс фразеологических предлогов — это открытая для новообразований система. Данный класс постоянно развивается, формируются новые значения и новые единицы. Следуя пониманию сущности механизма формирования релятивного значения фразеологических предлогов, сформулированного Г.А. Шигановой, мы выявили на материале лингвистического текста 102 новых русских фразеологических предлога (29%) и 98 немецких фразеологических предлогов (31%). Новые значения в научном лингвистическом тексте выявлены у 24 русских фразеологических предлогов и 10 немецких.
Апробация работы. Результаты исследования были представлены в докладах на Международной конференции «Фразеологические чтения» (Курган, 2006); на итоговых научных конференциях в Челябинском государственном педагогическом университете 2006, 2007, 2008, 2009; на Всероссийской научно-практической конференции «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт» (Нижний Тагил, 2008); на Всероссийской научно-практической конференции «Проблемы современной стилистики и методики преподавания иностранных языков и культур» (Шадринск, 2007). Основные результаты диссертации отражены в одиннадцати публикациях, в том числе в статье научного журнала «Вестник Челябинского государственного педагогического университета», входящего в список изданий, рекомендуемых ВАК.
Структура и объем диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы, приложения. Общий объем диссертации составляет 287 страниц.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Парадигматические отношения фразеологических единиц качественно-обстоятельственного класса в русском и английском языках2009 год, кандидат филологических наук Поддячая, Ирина Анатольевна
Система лексических и фразеологических предлогов в современном русском языке2001 год, доктор филологических наук Шиганова, Галина Александровна
Семантико-грамматические свойства и отношения предлога за1, оформляющего винительный падеж, и предлога за2, оформляющего творительный падеж, в современном русском языке2009 год, кандидат филологических наук Милованова, Любовь Анатольевна
Трансформация фразеологизмов: общее и национально-характерное в русских и немецких публицистических текстах2012 год, кандидат филологических наук Саютина, Наталья Викторовна
Причастные обороты и их синонимы в немецком языке в сопоставлении с русским языком: На материале различных функциональных стилей2004 год, доктор филологических наук Шарина, Евгения Викторовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Братцева, Виктория Владимировна, 2009 год
1. Семная структура' фразеологических предлогов «построена»- по иерархическому принципу.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.