Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: На материале русского и болгарского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Холманских, Ирина Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.01
- Количество страниц 243
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Холманских, Ирина Владимировна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Анималистические компаративные фразеологические единицы (АКФЕ) - составная часть фразеологии Раздел 1. Некоторые теоретические проблемы компаративной фразеологии
§ 1, Предмет исследования компаративной фразеологии
§ 2. Узуальные и диалектные КФЕ
§ 3. Дифференциация КФЕ и сравнений нефразеологического типа
§ 4. Компонентный состав КФЕ 26 Раздел 2. Некоторые теоретические проблемы анималистической фразеологии
§ 1. Предмет исследования анималистической фразеологии и терминология, связанная с ней
§ 2, Истоки анималистической фразеологии у
§ 3. Роль компонентов-зоонимов в формировании фразеологического значения АКФЕ
§ 4. Типы АКФЕ с точки зрения мотивированности значения 42 Раздел 3. Теоретические основы тематико-идеографической классификации КФЕ
§ 1. Фразеологическая идеография
§ 2. Семантические поля во фразеологии
§ 3. Частеречная отнесённость
§ 4. Синонимия, антонимия и вариантность АКФЕ
ВЫВОДЫ
ГЛАВА II. Семантический анализ АКФЕ, объединённых общностью компонентов-зоонимов
Раздел 1. АКФЕ с компонентами-зоонимами, относящимися к классу домашних животных
§ 1. КОРОВА - КРАБА
§ 2. БЫК - БИК
§ 3. ВОЛ - ВОЛ и БИВОЛ
§ 4. ТЕЛЁНОК - ТЕЛЕ
§ 5. КОНЬ, ЛОШАДЬ - КОН
§ 6. ОСЁЛ - МАГ АРЕ
§ 7. ОВЦА, БАРАН - ОВЦА
§ 8. ЯГНЁНОК - АГНЕ
§ 9. КОЗЁЛ - КОЗЕЛ
§ 10. 7ШЗД - ÜC03A
§ И. СВИНЬЯ - СВИНЯ
§ 12. СОБАКА - КУЧЕ
§ 13. КОШКА, КОТ - КОТКА, КОТ АРАК
§ 14. МЫШЬ, КРЫСА - МИШКА, ПЛЪХ 100 Раздел 2. АКФЕ с компонентами-зоонимами, относящимися к классу домашних птиц
§ 1. ПЕТУХ, КУРИЦА - ПЕТЕЛ, КО КОШКА
§ 2. .ГУСЬ, ГУСЫНЯ - ГЪСКА
§ 3. ИНДЮК - НУ ЯК 107 Раздел 3. АКФЕ с компонентами-зоонимами, относящимися к классу диких животных
§1. ВОЛК-ВЪЛК
§2. МЕДВЕДЬ - МЕЧКА
§ 3. ЛИСА - ЛИСИЦА
§4. ЗАЯЦ-ЗАЕК 115 Раздел 4. АКФЕ с компонентами-зоонимами, относящимися к классу д иких птиц
§ 1. ПТИЦА - ПТИЦА
§ 2. ВОРОН - ГАРВАН
§ 3. ВОРОНА - ВРАНА, ГАРГА
§ 4. СОРОКА - СВРАКА
§ 5. ВОРОБЕЙ - ВРАБЕЦ 120 Раздел 5. АКФЕ с компонентами-зоонимами.г относящимися к классу рыб и классу пресмыкающихся
§ 1. РЫБА - РИБА
§ 2. РАК -РАК
§ 3. ЗМЕЯ - ЗМИЯ
ВЫВОДЫ
ГЛАВА Ш. Тематико-идеографическая классификация АКФЕ 127 Раздел 1. Тематический класс „Человек как живое существо"
Г) Тематическая группа „Характеристика внешнего вида и физических данных человека"
§ 1. ФСП „Характеристика внешнего вида"
§ 2. ФСЦ „Характеристика физических данных"
2) Тематическая группа „Характеристика физиологических процессов, состояний и потребностей человека"
§ 1. ФСП „Характеристика физиологических процессов"
§ 2. ФСП „Характеристика физиологических состояний"
§ 3. ФСП „Характеристика физиологических потребностей"
3) Тематическая группа „Характеристика физической деятельности человека"
§ 1. ФСП „Характеристика физических действий"
§ 2. ФСП „Характеристика движений"
Раздел 2. Тематический класс „Человек как разумное существо"
1) Тематическая группа Характеристика трудовой и интеллектуальной деятельности человека"
§ 1. ФСП „Характеристика трудовой деятельности"
§ 2. ФСП „Характеристика мыслительной деятельности"
§ 3. ФСП „Характеристика процесса зрительного восприятия"
2) Тематическая группа „Характеристика психической деятельности человека"
§ 4. ФСП „Характеристика психического состояния человека"
§ 5. ФСП „Черты характера человека, его темперамент"
ВЫВОДЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с зоонимами и фитонимами в таджикском, немецком и русском языках2007 год, кандидат филологических наук Гафарова, Кимматой Таваровна
Фразеологические и паремиологические единицы с компонентом-зоонимом лакского и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Мусаева, Патимат Габибуллаховна
Национально-культурная специфика фразеологизмов с зоонимным компонентом в триязычной ситуации: На материале русского, английского и немецкого языков2002 год, кандидат филологических наук Инчина, Юлия Анатольевна
Семантические поля в болгарской фразеологии1984 год, кандидат филологических наук Смолякова, Нина Андреевна
Фразеологизмы с анималистическим компонентом в русском языке: С позиции носителя венгерского языка2002 год, кандидат филологических наук Дэнги, Анита
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: На материале русского и болгарского языков»
Анималистическая компаративная фразеология - обширный пласт любого языка и одна из наиболее распространенных и древних форм языковой номинации, ибо через сравнение, в том числе и через сравнение с животными, человек издавна постигал окружающий мир и самого себя. Сопоставление „неизвестного или малоизвестного с известным и хорошо знакомым - один из древнейших и надежнейших способов наименования" [Моки-енко 1993,174]. Обозначая новый объект, явление, человек неизменно соотносит его в сознании со схожим объектом, явлением, уже имеющим название. Номинативным знаком в этом случае становится некая известная модель - словосочетание, которое через вербальный знак способствует запоминанию и освоению нового объекта. „Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеристики человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения и сопоставления, поиски сходства и подобия с образами реалий мира природы - закономерный этап развития человеческого знания о себе как объекте и носят универсальный характер" [Богуславский 1994,190].
Устойчивые сравнения с зоонимами - не только одна из самых многочисленных, но и внутренне разнообразных групп компаративной фразеологии. Эти единицы представляют большой интерес для конфронтативного анализа, так как, возникая на основе образного представления о том или ином животном, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов-эталонов, характерных для данной лингвокультурной общности.
Исследование современной фразеологии нацелено на „извечный" вопрос - что считать объектом описания. Объектом нашего исследования являются анималистические компаративные фразеологические единицы (далее - АКФЕ) русского и болгарского языков. Наличие в дандюм. названии двух и по сей день спорных терминов - анималистические и компаративные - обязывает нас в общих чертах оговорить их понимание (подробно этот вопрос рассматривается в главе I).
Анималистическими в нашей работе называются фразеологические единицы, имеющие в своём составе компонент-зооним, то есть субстантивный компонент, обозначающий какого-либо представителя фауны, или производные от него. Термин зооним. широко распространенный в лингвистике, является общим наименованием всех живых существ (млекопитающих, птиц, рыб, земноводных и пресмыкающихся).
По наблюдениям исследователей анималистической фразеологии и по нашим собственным, большая часть фразеологизмов с зоокомпонентом представляет собой сравнительные обороты, то есть компаративные фразеологические единицы (далее - КФЕ). Термин компаративная фразеология традиционно применяется лингвистами по отношению к той группе фразеологических единиц, в которых сравнение вводится с помощью сравнительного союза как и реже употребляемых союзов словно, точно, будто, что: работать как ломовая лошадь, богатый что бык рогатый, спит будто коней продал, идёт словно уточка плывёт. В болгарском языке подавляющее большинство КФЕ образовано с помощью сравнительного союза като: мятам се като риба на сухо, жаден като гарван за кръв, богат като воденичарска мишка. С точки зрения Л.И. Ройзензона и 3. А. Шугуровой, „такие устойчивые обороты речи, целостные воспроизводимые в языке единицы, которые обладают сравнительной семантикой и структурно-синтаксически характеризуются формальными признаками в виде сравнительных союзов", носят название компаративных фразеологических единиц [Ройзензон, Шугурова 1968,13].
За последние десятилетия появилось значительное количество работ, посвященных как общим, так и частным проблемам КФЕ (С.Г. Гаврин, Л.Д. Игнатьева, И.А. Ионова, Н.М. Кабанова, A.B. Кунин, В. Кювлиева, Л.А. Лебедева, В.М. Мокиенко, А.Г. Назарян, В.М. Огольцрц, Л.И.
Ройзензон, С.И. Ройзензон, М.И. Черемисина и др.).
Интерес к данной группе вполне понятен: КФЕ характеризуются определённой структурной спецификой, своеобразной диалектикой в области содержания; они играют существенную роль в языке, „в них непосредственно отражаются особенности образного мышления носителей разных языков, и поэтому они отличаются неповторимой самобытностью" [Рахлин 1976, 54].
Особо продуктивным методом исследования компаративных фразеологических единиц многие лингвисты признают сопоставление, которое „помогает глубже осознать универсальность структурно-семантических моделей устойчивых сравнений и в то же время выясняет их национальную специфику в каждом из сопоставляемых языков" [Мокиенко 1982, 34]. Как показывают предварительные наблюдения, для компаративных оборотов характерно гораздо большее межъязыковое сходство, чем для других типов фразеологизмов, но и это несомненное сходство нельзя ни в коей мере считать тождеством. В этой связи нам кажется справедливым замечание Р.Х. Хайруллиной, которая считает, что „специфика фразеологии того или иного языка может быть выявлена лишь в процессе сопоставительного анализа двух и более языков" [Хайруллина 1997,70].
В плане сопоставления изучались КФЕ немецкого и русского языков [Неведомская 1973], русского и французского [Огольцев 1972], русского и английского [Кунин 1969], болгарского и словацкого [Кювлиева 1978], немецкого и украинского [Муница 1975], русского, чешского и словацкого [Демьянович 1980], немецкого, английского и шведского [Глазы-рин 1973], болгарского, сербохорватского и словенского [Кабанова 1986], белорусского и болгарского [Мокиенко 1982], русского, украинского и сербохорватского [Кузнецова 1995] и других языков. Можно заметить, что чаще сравниваются либо не родственные, либо отдалённо родственные языки; сопоставительному анализу КФЕ близкородственных славянских языков уделялось гораздо меньше внимания, вероятно, потому, что здесь налицо структурно-семантическая и материальная близость образности, а с типологической точки зрения интереснее описание не интегративных, а дифференциальных ситуаций. В перечисленных выше работах уделялось внимание и исследованию КФЕ с компонентом-зоонимом, так как образы животного мира используются при создании большей части компаративных фразеологизмов. Анималистические ФЕ (в том числе и компаративизмы) не раз были объектом исследования известных отечественных фразеологов: B.JI. Архангельского, С.Г. Гаврина, В.П. Жукова, В.М. Мокиенко, А.И. Молот-кова, В.Н. Телия, Н.М. Шанского и многих других. Однако, как правило, КФЕ с компонентом-зоонимом служили в этих работах в основном в качестве иллюстративного материала для подтверждения тех или иных теоретических взглядов этих учёных на общие проблемы фразеологии как языковой дисциплины. Обращались исследователи к АКФЕ и в работах, посвященных собственно зоофразеологии [Фархутдинова 1987; Малафеева 1989; Бирюкова 1990; Козлова 1991; Буробин 1994; Чепкова 1994]. Но объектом специального сопоставительного изучения данные языковые единицы были лишь в единичных, небольших по объёму работах - на материале русского и французского [Гутман, Черемисина 1970], русского и польского [Гюлумянц 1971], русского и болгарского языков [Легурска 1983], а их комплексного исследования в рассматриваемых языках, насколько нам известно, не проводилось вообще.
Таким образом, актуальность исследования состоит в том, что на материале русского и болгарского языков осуществляется системное сопоставительное описание КФЕ с компонентом-зоонимом. Особый интерес представляет данное исследование с точки зрения лингвокультурологии и социолингвистики, так как именно анималистические КФЕ обладают высоким коннотативным потенциалом и являются одним из основных источников культурно-национальной интерпретации фразеологизмов. Кроме того, „разбросанность" материала по многим неспециальным лингвистическим и паре-миологическим изданиям, незафиксированность многих АКФЕ свидетельствуют о недостаточной их изученности в русистке и, шире, славистике.
При всей важности различных признаков, обнаруживаемых в ходе сопоставительного исследования АКФЕ, основными моментами остаются два: образный стержень (зооним) как семантическое ядро компаративного оборота и его переносная, фразеологическая семантика. Опора на эти два основные параметра АКФЕ и помогает, при соответствующей полноте материала, представить анализируемые единицы как микросистемы и их особенности в зеркале межъязыкового сопоставления.
Необходимость включения русского материала в идеографическо-ареальные исследования по славянской фразеологии с целью воссоздания „картины мира" и недостаточная исследованность основных вопросов, связанных с коннотативным потенциалом компаративной фразеологии и механизмом формирования анималистических компаративных образов, определили основную цель работы - описать АКФЕ русского языка в сопоставлении с болгарскими путём последовательного их расположения по двум осям - „вертикальной" и „горизонтальной". При сопоставлении „вертикальном", отталкивающемся от стержневого компонента-зоонима, важно выявить главные семантические признаки, которые кристаллизуют вокруг себя все остальные свойства АКФЕ исследуемых языков. При „горизонтальном" сопоставлении, идущем от переносного значения всего оборота, важнее всего постичь организующую роль семантического поля, в рамках которого происходит смысловое взаимодействие стержневых слов. Последовательное расположение анализируемого материала на вертикальной и горизонтальной семантической оси поможет объективно определить степень универсально-типологического (общечеловеческого) и национально-специфического в микросистемах АКФЕ русского и болгарского языков, что, в свою очередь, ярче высветит грани ментальности носителей языка.
Поставленная цель обусловливает решение следующих задач:
1) установить континуум исследуемых КФЕ в современном русском и болгарском языках;
2) распределить АКФЕ русского и болгарского языков по общности компонента-зоонима;
3) выявить ассоциативные признаки и основные коннотативные характеристики, обобщающие семантику компонентов-зоонимов;
4) определить сходства и различия в русском и болгарском языках между компаративными образами, формируемыми одним и тем же зоони-мом;
5) провести тематико-идеографическую классификацию АКФЕ;
6) описать тематические классы „Человек как живое существо" и „Человек как разумное существо";
7) составить идеографический словарь-указатель АКФЕ сопоставляемых языков.
Цель и задачи исследования определили структуру работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав (теоретической и двух практических), Заключения, Списка использованной литературы и Списка источников с их сокращенными обозначениями, трёх Приложений („Идеографический словарь-указатель", „Таблицы частотности компонентов-зоонимов", „Список эталонных сравнений русского и болгарского языков").
Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК
Компаративные фразеологические единицы аварского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Пайзулаева, Зарема Халимбековна
Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: Специфика образности2002 год, кандидат филологических наук Воробьева, Лина Брониславовна
Лингво-когнитивный анализ фразеологических единиц с зоонимным компонентом: на материале русского, английского и немецкого языков2007 год, кандидат филологических наук Скитина, Нина Александровна
Фразеологические и паремиологические единицы эмотивной семантики с компонентом-зоонимом в аварском и английском языках2012 год, кандидат филологических наук Абдулкаримова, Патимат Алисултановна
Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля "речевая деятельность" в русском языке: В сопоставлении с английским2001 год, кандидат филологических наук Дубова, Марина Евгеньевна
Заключение диссертации по теме «Русский язык», Холманских, Ирина Владимировна
ВЫВОДЫ
Анализ фразео-семантических полей, проведённый в данной главе, позволил проследить основные моменты структурной и семантической организации АКФЕ русского и болгарского языков.
Прежде всего следует отметить, что тематические группы, на которые разбит языковой материал, не равны по объёму и структуре. Самыми богатыми" по количеству фразеологизмов и разнообразию их семантики и в русском, и в болгарском языке оказались тематические группы „Характеристика психической деятельности человека" и „Характеристика трудовой и интеллектуальной деятельности человека". Данный факт можно объяснить многочисленностью и разноплановостью человеческих эмоций, черт характера и видов жизнедеятельности человека.
Не во всех фразео-семантических полях представлены в равном объёме русские и болгарские АКФЕ. Так, ФСП „Характеристика процесса зрительного восприятия" состоит в основном из болгарских фразеологизмов, а ФСП „Характеристика трудовой деятельности человека" - по большей части из русских КФЕ.
В рамках каждого ФСП материал распределён по ФСГ, состоящим из вариантно-синонимических рядов. Но такая чёткая последовательность прослеживается далеко не во всех полях, что объясняется избирательностью анализируемого материала. Например, ФСГ„Характеристика умственных способностей человека" совпадает по объёму с ВСР „очень глупый", так как все 34 КФЕ русского и болгарского языков, за исключением русского устаревшего оборота мудрый как (аки) змей (змий), обладают одинаковым значением.
Другие ФСП, напротив, отличаются достаточно сложной, разветвлённой структурой. Так, поле „Характеристика физиологических процессов" объединяет 6 ФСГ, состоящих каждая из нескольких ВСР.
Выявление фразеологических синонимов и антонимов в ФСП позволяет говорить о существовании определённых закономерностей внешнего взаимодействия КФЕ как элементов семантической системы. Благодаря тому, что семантическое поле является синтезирующей категорией, в нём представлены все типы семантических отношений, характерных для лекси-ко-фразеологической системы вообще - вариантность, синонимия и антонимия. Явления омонимии и полисемии свойственны анималистической компаративной фразеологии в очень незначительной степени.
175
Принимая во внимание соотношение фразеологических единиц с частями речи (хотя в ряде случаев этому мешает сложный и противоречивый характер самой ФЕ), отметим, что основной массив сравнительных анималистических оборотов обоих языков выражается глагольными и адъективными КФЕ. Существует определённая „предпочтительность" полями АКФЕ того или иного грамматического типа - так, семантические поля, характеризующие различные виды жизнедеятельности человека, „обслуживаются" глагольными КФЕ. Характеристика умственных способностей, различных физических качеств человека и черт характера осуществляется преимущественно средствами адъективных АКФЕ.
Абсолютное большинство русских и болгарских АКФЕ обладает отрицательной оценочностью. Причина данного явления заключается в особенностях человеческой психологии: при использовании названий животных для характеристики человека люди скорее склонны отмечать отрицательные черты, чем положительные.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В представленном диссертационном исследовании проведён комплексный сопоставительный анализ 669 русских и 517 болгарских компаративных фразеологических единиц с компонентом-зоонимом. Сопоставление проводилось путём последовательного расположения исследуемых единиц по двум семантическим осям - „вертикальной" и „горизонтальной".
Для рассмотрения „вертикального среза" микросистемы АКФЕ была проведена классификация всего материала по общности компонента-зоони-ма. Анализ образовавшихся в результате такой группировки фразеологических гнёзд показал, что в исследуемых языках в качестве стержневых компонентов АКФЕ используется приблизительно одинаковый набор зоонимов. Редкие случаи несовпадения объясняются особенностями географического положения и климата страны (так, высокочастотный в русском языке зоо-ним комар встречается лишь в одной болгарской КФЕ, а зооним гущер (ящерица), отличающийся фразеопродуктивностью в болгарском языке, используется при образовании только одного русского фразеологизма). Чаще всего в качестве компонентов КФЕ выступают названия домашних животных, что объясняется внещнелингвистическими факторами - прежде всего особенностями взаимоотношения человека с его ближайшим бытовым окружением.
Анализ фразеологических компаративных образов, формируемых зоонимами в русском и болгарском языке, наглядно продемонстрировал универсальность структурно-семантических моделей АКФЕ и в то же время их национальную специфику в каждом из сопоставляемых языков. Фразеологический образ формируется на основе представлений человека о том или ином животном, причём название животного последовательно связывается как с объектом, обладающим определёнными свойствами, так и с его символическим значением. Это не случайно, так как весь окружающий человека мир воспринимался им сквозь призму мифологического мышления. Иногда жизненные наблюдения и мифопоэтические традиции значительно расходятся, что влечёт за собой появление разноплановых коннота-тивных характеристик в КФЕ с одним зоонимом. Многочисленные случаи совпадения коннотативных характеристик объясняются давними и тесными связями между славянскими народами, общностью мифологических представлений и интернациональных источников заимствования и, наконец, общностью явлений окружающего мира, схожестью фауны, которая окружает носителей языков (.хитрый как лиса - хитър кото лисица, дрожать как заяц - треперя като заек).
В несовпадении коннотативного потенциала того или иного зоони-ма проявляются особенности менталитета народа, что объясняется ассоциативным характером человеческого мышления. С материальной и духовной культурой народа связаны прежде всего устойчивые ассоциации, порождающие в каждом из исследуемых языков свои символы, свои эталоны сравнения. В результате одна и та же лингвистическая данность по-разному преломляется в разных языковых системах, и зоонимы близкородственных языков, ориентированные на одно и то же реально существующее животное, могут представлять его эталоном разных качеств (назойлив как муха -тих като муха, работать как муравей - ходя като мравка).
Во многих случаях национальная специфика АКФЕ эксплицитно выражена лексическими „маркерами" - лексемами, обладающими особой лин-гвокультурной значимостью (молода как о Спасе ягня, назойливый как ильинская муха, зачестил съм като вълчите празниии, наяждам се като куче на заговезни).
Вторым важным ракурсом сопоставительного исследования компаративных единиц с компонентом-зоонимом является „горизонтальное" сопоставление фразеологических рядов, объединённых тождеством значения. В результате тематико-идеографической классификации материала обнаружено, что переносная семантика АКФЕ подчиняется строгим закономерностям, которые проявляются прежде всего в группировке этих единиц в довольно многочисленные фразео-семантические поля. В рамках фразео-семантических полей материал распределён по семантическим группам, состоящим из вариантно-синонимических и антонимических рядов. Выявление фразеологических синонимов и антонимов свидетельствует об особом характере взаимодействия АКФЕ как элементов семантической системы, в которой представлены все типы отношений - вариантность, синонимия, антонимия. Отмечаются также редкие случаи фразеологической полисемии.
Распределение материала по тематическим группам и семантическим полям свидетельствует о тенденции к антропоцентризму. Она проявляется в том, что зоонимная компаративная фразеология специализируется преимущественно на характеристике человека, в первую очередь как живого и разумного существа. Поэтому наиболее широко представленными оказались тематические классы „Человек как живое существо" и „Человек как разумное существо". Принимая во внимание соотношение фразеологических единиц с частями речи, отметим, что некоторые из фразео-семантических полей обслуживаются в основном глагольной компаративной фразеологией, другие - адъективной. Не во всех ФСП русские и болгарские компаративные фразеологизмы представлены в равном объёме.
В адъективных АКФЕ прилагательное является структурным стержнем фразеологизма, одновременно отражая основное понятие и указывая на адъективную природу данной единицы. Компонент-зооним предстаёт как „эталон" качества, названного прилагательным. Он как бы повторяет информацию, уже выраженную прилагательным, а потому функционально сближается с наречиями меры. Эта функция сравнительной части чётко прослеживается, например, в ВСР со значениями „очень здоровый", „очень глупый".
Усилительная функция сравнительной части сохраняется и в глагольных КФЕ, однако, наряду с нею, в значительно большей степени, чем в адъективных КФЕ, здесь присутствует функция качественной характеристи
179 ки процесса, названного глаголом, поэтому сравнительный компонент функционально сближается с наречиями образа действия (писать как курица лапой, себя като квачка на мътеци). Если в адъективных АКФЕ признак непосредственно указывается прилагательным, то в глагольных возможно различное наполнение семантического объёма единицы, в зависимости от ассоциативных признаков, связанных в сознании носителя языка с тем или иным зоонимом. Поэтому в глагольных сравнениях значительно выше удельный вес второго компонента как уточнителя значения первого.
Таким образом, анализируемый в работе материал продемонстрировал формирование общего значения АКФЕ в процессе тесного смыслового взаимодействия правой и левой частей, что доказывает необходимость включения основания сравнения в компонентный состав фразеологизма и подтверждает наше предположение о том, что компоненту-зоониму в формировании фразеологического значения принадлежит решающая роль.
Почти все из рассмотренных нами АКФЕ обладают отрицательной оценочностью, что ещё раз подчёркивает острую критическую направленность фразеологии вообще и анималистической в частности. Интересно отметить, что с усилением оценочного значения значительно ослабляется номинативное, так как фразеологизмы создаются не столько для конкретизации, сколько для образно-эмоциональной оценки качеств, действий, состояний человека.
180
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Холманских, Ирина Владимировна, 2000 год
1. Авалиани Ю.Ю. Тексты лекций по компаративно-сопоставительной фразеологии иранских языков. Самарканд, 1979. 76 с.
2. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Проблема фразеологической синонимии в современном языкознании (обзор литературы) // Труды Самарк. ун-та. Новая серия. Вып. 132. Самарканд, 1963. С. 107-114.
3. Авалиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. О разграничении синонимики и вариантности в области фразеологических единиц // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. С. 70-78.
4. Аксамитов A.C. Идеографический словарь и сопоставительная фразеология // Рус. язык в нац. школе. М., 1975. № 4. С. 38-39.
5. Аксамитов A.C. О некоторых принципах построения идеографического фразеологического словаря (на материале белорусской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 49-53.
6. Алёхина М.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1979.152 с.
7. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. Волгоград, 1993.151 с.
8. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней языка //.Проблемы фразеологии. Тула, 1980.132 с.
9. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. Л., 1963. 207 с.
10. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц // Ин. яз. в школе. 1957. №6. С. 13-17.
11. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. 367 с.
12. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. №1. С. 37-68.
13. Арсентьева Д.З. Фразеология одного орловского говора в системном аспекте: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1986.16 с.
14. Арсентьева Д.З. Опыт тематической классификации фразеологических единиц (на материале орловских говоров) // Лексико-фразеологичес-кие связи в литературном русском языке и народных говорах. Курск, 1984.
15. Артёмова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. докт. филол. наук. Пятигорск, 1991. 308 с.
16. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. 315 с.
17. Бабкин А.М. Русская фразеология, её развитие и источники. Л., 1970. 262 с.
18. Бахвалова Т.В. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Орёл, 1995.19 с.
19. Берлизон С.Б. Компаративные фразеологические единицы (КФЕ) средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки (на материале современного английского языка) // Проблемы семасиологии и лингвистики. Вып. 1, ч. I. Рязань. 1973. С. 3-57.
20. Бирих А.К., Волков С.С., Никитина Т.Г. Словарь русской фразеологической терминологии / Под ред. В.М. Мокиенко. München, 1993. 136 с.
21. Бирюкова Н.В. Анималистическая фразеология русского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Ташкент, 1990. 21 с.
22. Битокова С.Х. Метафорическое использование зоонимов в формировании языковой картины мира // Проблемное описание и преподавание романо-германских языков. (Семантика и структура слова, предложения и текста). Межвуз. сб. науч. тр. Нальчик, 1996. С. 24-30.
23. Богомолова О.В. Стереотип труда в русской языковой этике // Языковая концепция регионального существования человека и этноса .1. Барнаул, 1999. С.140-142.
24. Богуславский В.М. Человек в зеркале русской культуры, литературы и языка. М., 1994. 237 с.
25. Богуцкая А.И. Наименования флоры и фауны в лексико-фразео-логических единицах русского и украинского языков // Русский язык в его связях с другими славянскими языками. Симферополь, 1973. С. 164-171.
26. Бойцов С. А. Устойчивые сравнения в брянских говорах: Авто-реф. дис. канд. филол. наук. Д., 1986. 17 с.
27. Бойцов С. А. Устойчивые сравнения в диалектном словаре // Диалектное слово в лексикографическом аспекте. JL, 1986. С. 99-107.
28. Бондаренко В.Т. О соотнесении фразеологических единиц и частей речи в современном русском языке (к постановке вопроса) // Вопросы истории и теории русского языка. Калуга, 1971. Вып.4. С. 101- 120.
29. Борисова Е.Г., Захарова О.В. Фразеологическое значение в устойчивых словосочетаниях // НДВШ. Филологические науки. 1994. № 4. С. 77-84.
30. Борисова Е.Г. Идеография метафорического базиса (идиомы и коллокации) // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тез. докл. и сообщ. междунар. симпоз. Псков, 1994. С. 22-23.
31. Брагина A.A. Мир животных в мире слов. М., 1998. 254 с.
32. БурбуляИ.А. Образование фразеологизмов, включающих названия животных // Образование и функционирование фразеологических единиц. Ростов-на-Дону, 1981. С. 37-42.
33. Буробин A.B. Национально-культурная специфика анималистической фразеологии русского языка: Дисс. канд. филол. наук. М., 1994.197 с.
34. Бушкевич С.П. Этнографический контекст одного случая экспрессивной номинации (корова ) II Этноязыковая и этнокультурная ис тория Восточной Европы. М., 1995. С. 319-335.
35. Васильев Л.М. Теория семантических полей // Вопросы языкознания. 1971. №5. С. 105-113.
36. Васильев Л.М. Семантика русского глагола: Глаголы речи, звучания: Учебное пособие. Уфа, 1981. 71 с.
37. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М., 1972. 614 с.
38. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.
39. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 118-139.
40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.342 с.
41. Влахов С. К составлению идеографического переводного словаря русской фразеологии (на материале русской и болгарской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 2023.
42. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие по спецкурсу для филологов. Пермь, 1974. 269 с.
43. Газизова Р.Ф., Дмитриева Н.С. Вторичная номинация лица путём метафоризации зоонима // Съпоставително езикознание. София, 1985. Г. 10, №4. С. 27-35.
44. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. М., 1976. С. 73-92.
45. Гачев Г.Д. Национальные образы мира М., 1988.133 с.
46. Гвоздарев Ю.А. О семантической классификации фразеологических единиц русского языка // Вопросы семантики фразеологических единиц. Новгород, 1971. 4.1. С. 12-20.
47. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-на1. Дону, 1977. 184 с.
48. Гвоздарев Ю. А. Рассказы о русской фразеологии: Книга для внеклассного чтения учащихся старших классов, М,, 1988,190 с,
49. Гвоздарев Ю. А. Фразеосемантические группы ФЕ, их структура и представление в идеографических словарях // Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Орёл, 1990. С. 48-49.
50. Гвоздарев Ю.А. Слова-символы как компоненты фразеологических единиц // Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов- на-Дону, 1983. С. 26-34.
51. Глухов В.М. К методике аспектуально-соноставительного исследования славянских фразеологических систем II Филологические науки. 1987. №3. С. 45-51.
52. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. 1979. № 2. С. 83-86.
53. Голованивская М.К.Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка М., 1997. 279 с.
54. Гурбиш Ежи. Сопоставительный анализ анималистической паре-миологии русского и польского языков: Дис. . канд. филол. наук. JL, 1983. 193 с.
55. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Лексико-семантическая группа „живое существо" в современном русском и современном болгарском языках // Актуальные проблемы лексикологии. Доклады 2-й лингвистической конференции. Новосибирск, 1969. С. 210-228.
56. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Образное значение зоонимов в словарях // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып. V. Новосибирск, 1976. С. 21-42.
57. Гутман Е.А., Черемисина М.И. Названия животных в составе сравнений (на материале русского и французского языков) // Вопросы языка и литературы. Вып. IV. Новосибирск, 1970. С. 253- 266.
58. Гутман Е.А., Литвин Ф.А., Черемисина М.И. Сопоставительныйанализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков) II Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. С. 147-165.
59. Гюлумянц K.M. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах (на материале русского и польского языков) // Вопросы фразеологии. Труды Самарк. ун-та. Новая серия. Вып. 217. Самарканд, 1971. С. 109-119.
60. Гюлумянц K.M. Факультативность компонентов фразеологизмов белорусского языка и их характер // Идеографический и историко-этимоло-гический анализ славянской фразеологии. Тез. докл. Псков, 1994. С. 33-35.
61. Демьянович Н.И. Устойчивые сравнения со значением состояния в русском, чешском и словацком языках (сопоставительный анализ): Дис. канд. филол. наук. JL, 1980. 257 с.
62. Диброва Е.И. Вариантность фразеологических единиц в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1979. 89 с.
63. Добровольский Д.О., Малыгин В.Т., Коканина Л.Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. 80 с.
64. Ермола В.И. Кашубская фразеология: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1983. 18 с.
65. Жуков A.B. Переходные фразеологические явления в русском языке. Новгород, 1996. 93 с.
66. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986. 310 с.
67. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.160 с.
68. Зайченко Н.Ф. Лексико-семантическая группа „названия животных" и её фразообразовательные возможности в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. Киев, 1983.19 с.
69. Земскова Д.Д. Зоосемантические конструкции сравнительного характера // Русский язык в национальной школе. 1975. №5. С. 73-76.
70. Ивашко JI.А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л., 1981.110 с.
71. Ивашко Л. А. Диалектная фразеология и её формирование на базе народной речи: Дис. . докт. филол. наук (в форме научного доклада). СПб., 1994. 380 с.
72. Ивченко A.A. Идеографическое и а реальное описание фразеологии верхнелужицкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Харьков, 1987.16 с.
73. Игнатьева Л.Д. Структурные и семантические свойства фразеологических единиц с „как": Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1976.16 с.
74. Ионова И. А. Фразеологические единицы с адъективным значением в современном русском языке (к вопросу о соотнесённости фразеологических единиц с частями речи): Дис. . канд. филол. наук. М., 1975.187 с.
75. Кабанова Н.М. Компаративные фразеологические единицы со значением зазнайства, важности в современном болгарском языке // Вестник Ленингр. ун-та. История, язык, литература. Л., 1985. №23. С. 110-112.
76. Кабанова Н.М. Компаративные фразеологические единицы болгарского, сербского и словенского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Л., 1986.16 с.
77. Кабанова Н.М. Семантические поля во фразеологии // Проблемы фразеологической семантики. СПб., 1996. С. 107-125.
78. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 355 с.
79. Караулов Ю.Н. Русский семантический словарь: Опыт автоматического построения тезауруса от понятия к слову. М., 1982.
80. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. № 1. С. 61-68.
81. Кириллова H.H. Сопоставительная фразеология романских языков. Л., 1986. 81 с.
82. Козлова Т.В. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Дис. канд. филол. наук. М.,1991.253 с.
83. Козлова T.B. Семантика фразеологических единиц с зоонимным компонентом в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1991. 22 с.
84. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М., 1988. 84 с.
85. Кузнецова И.В. Устойчивые сравнения русского языка ( в сопоставлении с украинскими и сербохорватскими): Дис. . канд филол. наук. СПб., 1995. 224 с.
86. Кунин A.B. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1965. С. 32-33.
87. Кунин A.B. О соотнесёности фразеологической единицы со словом // Вопросы фразеологии. Вып. 3. Самарканд, 1970. С. 94-112.
88. Кунин A.B. Английская фразеология: Теоретический курс. М., 1970а. 344 с.
89. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. М., 1986. 332 с.
90. Курбанов И.А. Зоонимная фразеология как объект исследования символической номинации // Теория и практика изучения языков. Межвуз.Nсб. науч. статей. Вып. II. Сургут, 1998. С. 55-61.
91. Курбанов И.А., Кулагина С.Г. Особенности перевода фразеологических единиц с зоонимным компонентом // Теория и практика изучения языков. Межвуз. сб. науч. статей. Сургут, 1998. С. 61-65.
92. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова. СПб., 1998.159 с.
93. Ларин Б.А. О народной фразеологии // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 149-162.
94. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) II Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. С. 125-149.
95. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний // Тез. докл. на секции филол. наук: Научная сессия 1958-59 гг. Л., 1959. С. 210-213.
96. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения и их отношение к лексическому окружению: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1976.188 с.
97. Лебедева Л.А. Постоянные сравнения русского языка (справочное пособие) // Уч. зап. Краснодар, пед. ин-та. Вып. 208. Краснодар, 1975. С. 3-9.
98. Лебединская В.А. Взаимодействие семантических и грамматических свойств процессуальных фразеологизмов: Автореф. дис. докт. филол. наук. Орёл, 1996. 21 с.
99. Леви-Строс К. Первобытное мышление. М., 384 с.
100. Легурска П. Устойчивые сравнения с компаративным компонентом названием животного в русском и болгарском языках // Болгарская русистика. 1983. №3. С. 46-51.
101. Леонидова М. Проблемы структурно-семантической типологии болгарских и русских фразеологизмов. София, 1986. 290 с.
102. Лясота Ю.Л. Роль зоосемии в развитии словарного состава языка // Уч. зап. Дальневост. ун-та. Серия филол., англ. язык. Владивосток, 1962. Вып. IV. С. 71-95.
103. Маковский М.М. Язык миф - культура. Символы жизни и жизнь символов. М., 1996. 329 с.
104. Малафеева Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов с компонентом-зоонимом в современном русском литературном языке: Дис. . канд. филол. наук. Челябинск, 1989. 231 с.
105. Милюков П.Н. Очерки по истории русской культуры. Т.1. М.,1993.
106. Минкова Л. Прыжов и болгарский фольклор // Русско-болгарский фольклор и литературные связи (в 2-х т.). Л., 1976. Т. 1. С. 127-139.
107. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1980. 205 с.
108. Мокиенко В.М. К сопоставительному анализу болгарских и белорусских устойчивых сравнений // Годишник на Софийская ун-т „Климент Охридски". Т.76,1. София, 1982. С. 34-38.
109. Мокиенко В.М. О тематико-идеографической классификации фразеологизмов // Словари и лингвострановедение. М., 1982. С. 108-119.
110. Мокиенко В.М. Русская фразеология в сопоставлении с чешской // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. М., 1982а. С. 233-239.
111. Мокиенко В.М. За фразеологичната синонимия в български език // България 1300: Статии и изследования на ленинградските българис-ти. София, 1983. С. 290-309.
112. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко-лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии. JL, 1986. 275 с.
113. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. Изд. 2-е, испр. М., 1989. 287 с.
114. Мокиенко В.М. О словаре русских народных сравнений // Вопросы теории и истории языка. СПб., 1993. С. 174-179.
115. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания // Фразеологический словарь русского языка. М., 1967. С. 7-23.
116. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.183 с.
117. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики (анализ слов со значением времени в русском языке). М., 1977. 166 с.
118. Муница С.И. Адъективные компаративные фразеологические единицы в немецком и украинском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Киев, 1975. 22 с.
119. Назарян А.Г. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологии французского языка (на материале компаративныхфразеологических единиц): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. 18 с.
120. Назарян А.Г. Образные сравнения французского языка (фразеологизмы). М., 1965.
121. Назарян А.Г. О смысловой зависимости компонентов фразеологических единиц во французском языке // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. Ч. II. Новгород, 1972. С. 101-104.
122. Неведомская О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: Дис. канд. филол. наук. Л., 1973.
123. Неруш А.И. Сопоставительный анализ чешско-украинской анималистической фразеологии // Зктавне досл!ждення украшсько!, чесько! та pociftcbKoi mob. Кшв, 1987. С. 152-175.
124. Никитина Т.Г. К вопросу о классификационной схеме фразеологического идеографического словаря // Вопросы языкознания. 1995. №2. С. 68-82.
125. Никитина Т.Г. Идеографические аспекты народной фразеологии (на материале псковских говоров): Автореф. дис. . докт. филол. наук. СПб., 1996. 24 с.
126. Николаева E.H. Идеографическое описание компаративных единиц польского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1989. 16 с.
127. Николаева E.H. Идеографическое описание компаративных единиц польского языка: Дис. канд. филол. наук. Л., 1989а. 219 с.
128. Новикова Л.А., Белякова С.М. Компаративы в говорях Тюменской области: структура, семантика, функционирование // Духовная культура Сибири: Проблемы межнациональных связей, философии, филологии и истории. Тюмень, 1994. С. 122-130.
129. Огольцев В.М. О фразеологизации устойчивых сравнений // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских, романских языков. Ч. I. Новгород, 1971. С. 66-79.
130. Огольцев В.М. Компаративные фразеологизмы русского языка в сопоставлении с французским II Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских, романских языков. Ч. II. Новгород, 1972. С. 112-123.
131. Огольцев В.М. Устойчивые компаративные структуры в системе современного русского языка. Л., 1974. 41 с.
132. Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л., 1978.159 с.
133. Огольцев В.М. О грамматических пометах в словаре устойчивых сравнений // Семантико-грамматические характеристики фразеологизмов русского языка. Л., 1978а. С. 21-29.
134. Огольцев В.М. О принципах лексикографического описания устойчивых сравнений // Термин и слово. Горький, 19786. Вып. 1 (7).1. С. 113-123.
135. Одинцов Г.Ф. Из истории гиппологической лексики в русском языке. М., 1980. 224 с.
136. Подюков И.А. Экспрессивно-стилистическая характеристика диалектных фразеологических единиц (на материале говоров Северного Прикамья): Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1982.18 с.
137. Подюков И.А. Народная фразеология в зеркале народной культуры. (Учебное пособие). Пермь, 1991.125 с.
138. Покровская Э.Н. Фразеологические единицы со значением психического состояния человека в русском языке (в сопоставлении с украинским): Автореф. дис. канд. филол. наук, Киев, 1977. 21 с.
139. Покровская Э.Н. Особенности семантики фразеологических единиц // Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях. Кишенев, 1982. С. 184-187.
140. Потебня A.A. О некоторых символах в славянской народной поэзии // Потебня A.A. Слово и миф. М., 1989. С. 285-378.
141. Потебня A.A. Мысль и язык. Харьков, 1913. 225 с.
142. Притуляк О.В. Символика животных и символизация имён в памятниках восточной и южно-славянской письменности ХШ-ХУП вв. // Язык, литература, культура: Традиции и инновации. М., 1993. С. 94.
143. Проблемы фразеологической семантики / Г.А. Лилич. СПб., 1996.172 с.
144. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., 1980. 143 с.
145. Раков Ю.А. Сокровища античной и библейской мудрости. Происхождение афоризмов и образных выражений. М.- СПб., 1999. 352 с.
146. Рахлин Е.И. Особенности взаимодействия компонентов адъективных компаративных фразеологических единиц в английском и немецком языках // Вопросы лексикологии и стилистики. Казань, 1976. С. 54-62.
147. Ройзензон Л.И. К особенностям формирования отрицательной модальности при помощи фразеологизмов (без формальных средств) // Вопросы описания лексикосемантической системы языка: Тезисы докл. 4.2. М., 1971. С. 112-117.
148. Ройзензон Л.И., Шугурова З.И. Теоретические проблемы компаративной фразеологии и лексикографии // Вопросы фразеологии и составления фразеологических словарей. Баку, 1968. С. 12-21.
149. Ройзензон Л.И. Русская фразеология. Учебное пособие. Самарканд, 1977. 119 с.
150. Ройзензон Л.И., Ройзензон С.И. Некоторые соображения о сравнительном изучении фразеологии (на материале устойчивых компаративных оборотов восточных языков) // Вопросы фразеологии и грамматического строя языков. Ташкент, 1967. С. 110-114.
151. Ройзензон С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков) // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 258-268.
152. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников. М., 1988. 215 с.
153. Рыжкина O.A. Системное исследование зоонимов в русском языке: Дис. канд. филол. наук. Новосибирск, 1979. 329 с.
154. Рязановский JI.M. Идеографические аспекты немецкой фразеологии ( Темпоральная фразеология). СПб., 1997.197 с.
155. Семёнова М. Мы славяне. СПб., 1997. 560 с.
156. Сергеев В.Н. Зооморфизмы в языке и словаре // Современная русская лексикография. Л., 1983. С. 64-72.
157. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. 18 с.
158. Сидякова Н.М. Анализ первых и вторых компонентов устойчивых сравнений типа (as)+ npnii.+(as)+cynj,. в современном английском языке // Вопросы теории и истории языка. Уч. зап. Вологод. ГПИ. T.XXVIII. С. 191-222.
159. Сметанина З.В. Идеографическое описание устойчивых сравнений в диалектной фразеологии (на материале ярославского областного словаря)//Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Тез. докл. Псков, 1994. С. 87-89.
160. Смолякова H.A. Семантические поля в болгарской фразеологии: Дис. канд. филол. наук. Л., 1984. 248 с.
161. Солодуб Ю.П. О двух типах безэквивалентной соотнесённости фразеологизмов различных языков // Филологические науки. 1992. №2. С. 40-49.
162. Солодуб Ю.П. Сопоставительная структурная типология фразеологизмов славянских языков и возможности её отражения в двуязычной фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. С. 126-127.
163. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // Вопросы языкознания. 1982. №2. С. 106-114.
164. Степанова Л.И. Роль компонентов в формировании семантики фразеологических единиц // Проблемы фразеологической семантики. СПб., 1996.172 с.
165. Степанченко И.И. Запятые при оборотах с союзом как И Русская речь. 1992. №4. С. 123-126.
166. Судоплатова М.Н. Устойчивые компаративные сочетания и компаративная фразеология II Современная русская лексикография. Л., 1979. С. 48-61.
167. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды II Языковая номинация (Виды наименований). М., 1977. С. 129-221.
168. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.137 с.
169. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. М., 1993. С. 302-313.
170. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира II Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Б.А. Серебренников. М., 1988. С. 173-202.
171. Фархутдинова Ф.Ф. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в современном русском языке: Дис. канд. филол. Щук. Ростов-на-Дону, 1987. 286 с.
172. Фёдоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969. 92 с.
173. Фёдоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск, 1980. 192 с.
174. Фёдоров А.И. Образное представление и его языковое выражение в семантике сравнений // Вопросы языка и литературы. Вып. 2, ч. 1. Новосибирск, 1968. С. 34-49.
175. Фёдоров А.И. Развитие русской фразеологии в конце XVIII-начале XIX в. Новосибирск, 169 с.
176. Фёдорова К.И. Сопоставительное исследование группы прилагательных цвета в сочетании с зоонимами (на материале английского и якутского языков): Дис. канд. филол. наук. Л., 1981. 173 с.
177. Фрэзер Д.Д. Фольклор в Ветхом завете. М., 1985.
178. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии ( тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Дис. докт. филол. наук. М., 1997. 456 с.
179. Хмелёва В.Н. Фразеологические единицы с сочинительными союзами: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973. 21 с.
180. Холманских И.В. Культурно-национальная специфика эталонов сравнения в КФЕII Славянские духовные традиции Сибири. Тюмень, 1999.1. С. 66-69.
181. Холманских И.В. Зоонимы-полиэталоны в КФЕ русского и болгарского языков // Языковая концепция регионального существования человека и этноса / Тезисы докладов к региональной научно-практической конференции. Барнаул, 1999. С. 116-118.
182. Холманских И.В. Компаративные фразеологизмы с компонен-том-зоонимом во фразеологической картине мира (на материале русскогои болгарского языков) // Лингвистические аспекты речевой культуры / Сб. науч. статей. Тюмень, 2000. (В печати).
183. Холманских И.В. Зоонимы как компоненты ФЕ русского и болгарского языков II Русистика: Функциональный и семантический аспекты / Сб. науч. статей. Тюмень, 2000. (В печати).
184. Чепасова A.M. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск, 1974. 100 с.
185. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: Учебное пособие. Челябинск, 1983. 92 с.
186. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства именных фразеологизмов: Автореф. дис. докт. филол. наук. Л., 1985. 28 с.
187. Чепасова A.M., Ивашко Л.А. Проблема структурности фразеологического значения // Фразеологическое значение в языке и речи: Меж-вуз. сб. науч. тр. Челябинск, 1988. С. 17-23.
188. Чепкова Т.П. Отанималистическая фразеология современного русского языка (опыт системного анализа): Дис. . канд. филол. наук. М., 1994. 338 с.
189. Черданцева Т.З. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации II Фразеография в машинном фонде. М., 1990. С. 73-80.
190. Черданцева Т.З. Язык и его образы. Очерки по итальянской фразеологии. М., 1977. 165 с.
191. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура (постановка вопроса) II Вопросы языкознания. 1996. №1. С. 58-69.
192. Черемисина М.И. Сравнения-фразеологизмы русского разговорного языка // Русский язык за рубежом. 1967. №2.
193. Черемисина М.И. О границах сравнительной фразы // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.
194. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970. 200 с.
195. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1969. 231 с.
196. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985. 160 с.
197. Шапиро М.Д. Структура сравнения на материале из романа М.Шолохова „Тихий Дон" // Уч. зап. Тираспольского госпединститута. Кишинев, 1958.
198. Щукина И.Н. Функционирование устойчивых сравнений литературного язьжа в речи диалектоносителя // Литературный язык и народная речь. Пермь, 1991. С. 164-168.
199. Щур Г.С. Теория поля в лингвистике. М., 1974. 255 с.
200. Эмирова A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности // Вопросы русской и славянской фразеологии. Вып. XIII. Самарканд, 1978. С. 217-226.
201. Эмирова A.M. Структурные и семантические характеристики одного фразеологического поля // Вопросы фразеологии, XI. Самарканд, 1977. С. 11-15.
202. Эмирова A.M. Структура и семантика фразеологического поля эмоций // Вопросы общего языкознания и структурно-типологического исследования языков. Самарканд, 1978. С. 46-52.
203. Эмирова A.M. К основам фразеологической идеографии // Теоретические проблемы семантики и её отражение в одноязычных словарях. Кишенев, 1982. С. 190-193.
204. Эмирова A.M. Русская фразеология в коммуникативном 1сректе. Ташкент, 1988. 92 с.
205. Анкова-Ничева М., Ничева К. Принципы за съставяне на иде-ографичен идиоматичен речник на современния български език // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии. Тез. докл. Псков, 1994. С. 10-11.
206. Космосът в българските народни вярвания / Н. Стоянов. София, 1980. 213 с.
207. Кювлиева В. Компаративните фразеологизми в български и сло-вашки език // Славистичен сборник (по случай VIII межд. конгрес на сла-вистите в Загреб Любляна). София, 1978. С. 157-162.
208. Кювлиева В. Традиционни сравнения в българския език много-значност, вариантност, синонимика // Език и литература. София, 1982. №2. С. 22-26.
209. Кювлиева В. Устойчиви сравнения в български език. София, 1986. 213 с.
210. Кювлиева-Мишайкова В. Фразеологичнато значение основа за възникновението на лексикална многозначност // Език и литература. София, 1986а. Г.41, №6. С. 33-39.
211. Мокиенко В.М. За фразеологичната синонимия в български език // България 1300: Статии и изследования на ленинградските българис-ти. София, 1983. С. 290-309.
212. Ничева К. Към въпроса за традиционите сравнения в български език 11 Език и литература. 1983. №2. С. 93-96.
213. Ничева К. Тематична характеристика на фразеологизмите в български език // Език и литература. 1978. №4. С. 48-60.
214. Станева X. За някои сравнителни конструкции с като в съвремения български език // Изв. Инст. български език. №19. София, 1970. С. 345-351.
215. Станева X. Към характеристиката на сравненията-фразеологизми в съвремения български език // Славистични проучвания. София, 1973. С. 179-188.
216. Станева X. Към характеристиката на неггьлните сравнителни изречения // Език и литература. 1971. №1. С. 17-25.
217. Чолакова Кр. Към въпроса за формата на фразеологичната единица // Изв. Инст. бълг. ез. Вып. 15. София, 1968. С. 139-181.
218. Хаджийски Ив. Бит и душевност на нашия народ. Т.1. София, 1940.187 с.
219. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
220. Балясников A.B., Соколова О И. Материалы к словарю диалектной фразеологии дер. Горки Варнавинского р-на Горьковской обл. // Вопросы фразеологии. VIEL Самарканд, 1975. С.21-57. БС
221. Белянин В.П., Бутенко И.А. Живая речь. Словарь разговорных выражений. М., 1994.192 с. ЖР
222. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.М. Мокиенко. Ростов-на-Дону, 1996. 352 с. Мок.
223. Бойцов С.А. Устойчивые сравнения в брянских говорах:
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.