Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ли Чуньли

  • Ли Чуньли
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 258
Ли Чуньли. Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 2018. 258 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Ли Чуньли

Введение

Глава 1. История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языкознании

1.1 История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании

1.2 История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в китайском языкознании

1.3 Объём фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в русском и китайском языках

1.3.1 Объём фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в русском языке

1.3.2 Объём фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в китайском

языке

Выводы по главе

Глава 2. Семантический анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках

2.1 О понятии «характер человека» в русской и китайской лингвокультурах

2.2 Семантический анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека,

в русском и китайском языках

2.3 Сопоставительный анализ семантики фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках

2.3.1 Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к другим людям»

2.3.2 Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе»

2.3.3 Фразеосемантическое микрополе «чрты характера человека, проявляющиеся в отношении к деятельности, к труду»

2.3.4 Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к вещам»

2.3.5 Фразеосемантическое микрополе «волевые черты характера»

2.4 Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер

человека, в русском и китайском языках

Выводы по главе

Заключение

Список литературы

Приложение А

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках»

Введение

Фразеология занимает одно из важнейших мест в системе любого языка: в каждом языке имеются готовые устойчивые выражения, которые придают речи выразительность и образность, являются средством хранения и передачи культурно-значимой информации. Такие языковые единицы называются фразеологическими единицами (ФЕ). Например, в русском языке есть такие выражения, как носить воду решетом - 'делать что-либо впустую, без результата' [ФСРЯ, 2006, с. 274], не видеть дальше своего носа - 'быть ограниченным, не замечать общего за частным' [ФСРЯ, 2006, с. 65], а в китайском языке ФЕ ШШШШ xun xun shan you (букв. 'быть терпеливым и искусным в воспитании и обучении') - 'быть терпеливым и искусным' [БКРС, 2001, с. 1067], ФЕ —ШЖШ yi jian shuang diao (букв. 'одной стрелой убить пару орлов') - 'одним действием добиться двух целей' [БКРС, 2001, с. 1256]. Фразеологимы являются достоянием каждого языка, в процессе человеческого развития они передаются от поколения к поколению, сохраняют и воспроизводят менталитет народов каждой страны, во фразеологизмах хранится богатая культурно-национальная информация, отражается история, культурные традиции, повседневные обычаи и т.д. Именно поэтому фразеологизмы всегда привлекали большое внимание исследователей, которые, с одной стороны, описывают фразеологические материалы отдельно взятого языка, подчёркивая их специфический характер, а с другой стороны, анализируют фразеологизмы разных языков в сопоставлении.

Сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков играет важую роль как для разработки общей теории фразеологии, так и для исследования отличительных черт разных языков. Данная работа посвящена сопоставительному исследованию фразеосемантических полей «характер человека» русского и китайского языков.

Для сопоставительного анализа фразеологизмов обычно используют принципы отбора групп фразеологических единиц с одинаковой грамматической

структурой и функцией (например, глагольных, субстантивных, адъективных, компаративных фразеологизмов со структурой предложения и фразеологизмов нерегулярных моделей [Азимова, 1981, Аракин, 1979]), принципы отбора на основе существования во фразеологизмах однотипного компонента (зоонизма, соматизма, цветообозначения и т.д), принципы отбора групп фразеологизмов с одинаковым денотативным значением и сходным содержанием и т.д.

Выбор в качестве объекта исследования фразеологизмов, выражающих характер человека, в нашем исследовании не является случайным: он является результатом развития в современном языкознании антропоцентрической парадигмы, и фразеология не исключение. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, имеет большое значение, так как «человек является мерой всех вещей». И.А. Бодуэн де Куртэне отмечает: «Язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество» [Маслова, 2004, с. 6]. Фразеологизмы, характеризующие человека, назыают различные его свойства, качества. Фразеологизмы, описывающие характер человека, называют различные черты его характера, они обладают большой активностью. По словам А.Д. Райхштейна, фразеологическая система выразительно показывает «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях [Райхштейн, 1980, с. 92].

Существует ряд сопоставительных работ, посвящённых изучению фразеологических единиц, описывающих характер человека, на материале русского и английского, русского и немецкого и других языков, но до сих пор не было монографического сопоставительного исследования фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках и особенно - в аспекте компонентного анализа значений этих фразеологизмов. В обоих этих языках обнаруживается большое количество фразеологизмов, описывающих

характер человека. И в русском, и в китайском языках большинство из них обладает высокой способностью оценки, исключительно яркой образностью и широкой употребительностью.

Кроме того, постоянно расширяющиеся контакты российского и китайского народов предполагают активное взаимное изучение русского и китайского языков, переводы художественной, научной, публицистической, официально-деловой, технической и др. литературы, создание новейших и развитие существующих методик изучения языков, создание различных учебников. словарей, справочников, разговорников и т.д. Важнейшее место в данном процессе занимает изучение фразеологии обоих языков в сопоставительном плане и, в частности - её антропоцентрической части. Поэтому данное диссертационное исследование является откликом на давно назревшую в современной лингвистике проблему, что объясняет актуальность выбранной для исследования темы.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые монографически исследованы фразеологизмы русского и китайского языков, обозначающие различные черты характера человека, в семантическом, структурно-грамматическом, стилистическом и национально-культурном аспектах на основе функционально-параметрического подхода к анализу исследуемых фразеологизмов. В процессе компонентного анализа впервые выделены смысловые компоненты с учётом проявления характера человека, подробно рассмотрены все признаки фразеосемантических подгрупп, образующих единое фразеосемантическое поле «характер». При исследовани структурно-грамматического строения русских и китайских фразеологизмов впервые был проведен многогранный анализ фразеологизмов с различным морфологическим выражением господствующего компонента, синтагматического строения фразеологизмов, характера грамматической структуры, способа выражения синтаксических отношений и места расположения зависимого компонента по отношению к господствующему. Благодаря такому подходу были выделены разряды и типы фразеологизмов, свойственных для обоих языков, а также только для русского или только для китайского языков, выявлены межъязыковые

фразеологические эквиваленты русского и китайского языков. Компонентный анализ позволил выделить смысловые компоненты с учётом проявления характера человека, подробно рассмотреть все признаки фразеосемантических подгрупп, образующих единое фразеосемантическое поле «характер». Исследование коннотативного значения фразеологизмов позволило полнее исследовать фразеологизмы с точки зрения эмотивной, оценочной экспрессивности, стилистического употребления и национального колорита.

При исследовании эквивалентов фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках новым в исследовании является выделение типов эквивалентных фразеологизмов фразеосемантического поля «характер» с учётом лексических и грамматических сходств и различий, описание внутренних форм соотносительных фразеологизмов, а также национально-культурного своеобразия фразеологических единиц в сопоставляемых языках.

Объектом исследования являются фразеологизмы русского и китайского языков, обозначающие различные черты характера человека.

Предмет исследования - семантический, структурно-грамматический, стилистический и национально-культурный аспекты значения фразеологизмов русского и китайского языков со значением «характер человек», рассматриваемые с функционально-параметрической точки зрения.

Степень разработанности темы. Сопоставительному исследованию русской и китайской фразеологии повящен целый ряд работ, причем многие из них затрагивают различные аспекты характеристики человека посредством фразеологических единиц. Лингвокультурологический аспект исследования русской и китайской фразеологии нашел отражение в диссертационных работах Цао Юнцзе [Цао Юнцзе, 2003], Чжоу Ханьжуй [Чжоу Ханьжуй, 2014], Чжэн Гаунцзе [Чжэн Гаунцзе, 2013] и др. Собственно лингвистический аспект сопоставительного исследования русской и китайской фразеологии нашел отражение в работах Сунь И [Сунь И, 1998], Тянь Цзюнь [Тянь Цзюнь, 2001] и др. Антропоцентрическую направленность имеют диссертационные исследования О.В. Доновой [Донова, 2011], Юй Шенбо [Юй Шенбо, 2010], М.Д. Мамедовой

[Мамедова, 2015], Го Синьи [Го Синьи, 2004], У Шухуа [У Шухуа, 2007] и мн. др. Кроме того, антропоцентризм нашел отражение и в ряде сопоставительных монографий и статей, например, см. работы О.В. Павловой [Павлова, 2012], У Фан [У Фан, 2008], О.А. Корнилова [Корнилов, 2005] и др. В данных исследованиях рассматриваются некоторые группы фразеологизмов, описывающих характер человека. Однако ни одно из этих исследований не описывает систематически монографически фразеологическую репрезентацию характера человека в функционально-параметрическом аспекте, что призвано сделать данное диссертационное исследование.

Цель исследования - выявить и охарактеризовать группы фразеологизмов русского и китайского языков, обозначающих определенные черты характера человека, выявить сходства и различия в семантическом, структурно-грамматическом, стилистическом и национально-культурном планах, а также рассмотреть эквивалентные и безэквивалентные фразеологизмы с этим значением в рассматриваемых языках.

Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:

1) показать состояние изученности русской и китайской фразеологии в историческом и современном планах;

2) выявить состав фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках по фразеологическим словарям русского и китайского языков;

3) представить описание компонентов семантической структуры фразеологизмов, выражающих характер человека, подробно исследовать и описать их сингнификативно-денотативное и коннотативное значение;

4) с учетом грамматической и семантической структуры исследуемых фразеологизмов вычленить эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы.

Решение данных задач осуществляется на основе понимания компонентной структуры значения, морфологических свойств, происхождения, особенностей функционирования, экспрессивной окраски и культурно-национальной

коннотации фразеологизмов. Как отмечает В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996 б), с. 9].

Материал исследования. Источниками материала в данном исследовании являются одноязычные и двуязычные фразеологические словари, толковые словари китайского и русского языков, произведения художественной литературы русских и китайских писателей. В составе микросистемы «характер человека» насчитывается 1411 отобранных и проанализированных фразеологизмов, среди которых 465 фразеологизмов русского и 956 фразеологизмов китайского языков.

Теоретической основой диссертации послужили идеи и выводы, изложенные в работах русских и зарубежных фразеологов: В.В. Виноградова [Виноградов, 1946, 1977, 2001], A.B. Кунина [ Кунин, 1996, 2005], В.Н. Телия [Телия, 1966, 1996 а), 1996 б), 1999], Д.О. Добровольского [Добровольский, 1990], В.Л. Архангельского [Архангельский, 1955, 1968], Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева, 2006], В.И. Зимина [Зимин, 2003, 2014], Ю.А. Гвоздарёва [Гвоздарёв, 1988, 2010], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2002], Ю.П. Солодуба [Солодуб, 1985, 1990], Н.М. Шанского [Шанский, 1985, 2012], Е.Р. Ратушной [Ратушная, 2000, 2001], В.П. Жукова [Жуков, 1978, 1986], ЦШЯ (Ма Гофань) [ЦШЯ, 1964], ШЖ (Вэнь Жуйчжэн) 2003], (Ван Цинь) 2006], ШШ (Ху Юйшу) [ШШ,

1962] и мн. др.

Изучение направлено на синхронный сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с привлечением некоторых диахронических данных.

Теоретической базой анализа является совокупность понятий фразеологической теории, разрабатываемой в российском и китайском языкознании.

На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Характер, понимаемый как совокупность основных наиболее устойчивых психических свойств человека, обнаруживающихся в его поведении, проявляется в самых разнообразных отношениях и ситуациях. Разнообразные формы языкового выражения характера человека могут быть представлены атрибутивно,

глагольно, субстантивно; в форме различных отношений субъекта к реальной действительности, к другим людям, к труду, к вещам и т.п. И тогда в языке появляются многочисленные фразеологические единицы (идиомы, фразеологические сочетания, пословицы, поговорки и т.п.), описывающие характер человека умного, глупого, доброго, жадного, эгоиста, злодея, криводушного, обманщика и плута, мошенника, хитрого, простофили, скупого, бережливого, расточительного, доброго, смирного, злого, сердитого, драчливого, отчаянного, тихоню, самодура, подпевалу, приспособленца, непостоянного, упрямого, назойливого, правдолюба, смелого, трусливого и т.п. [Зимин, Спирин, 2006].

2. Фразеологизмы со значением «характер» представляют собой языковые знаки особой комплексной семантики: в их семантической структуре содержатся денотативный, грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический и национально-культурный компоненты. Фразеологизмы со значением «характер» обладает квалификативной способностью: они качественно характеризуют субъект или объект высказывания - человека. В этом заключается квалификативная функция данных фразеологизмов в русском и китайском языках.

3. На основе анализа денотативного компонента фразеологического значения выявлена структура фразеосемантического поля (ФСП) «характер» в русском и китайском языках. ФСП «характер» включает в свой состав пять фразеосемантических микрополей, выявленных на основе психолингвистического подхода, а именно: 1) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к другим людям», 2) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе», 3) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к деятельности, к труду», 4) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к вещам», 5) фразеосемантическое микрополе «волевые черты характера». Микрополя, в свою очередь, включают фразеосемантические группы (ФСГ), обозначающие конкретные черты характера человека: «добрый» - «злой», «искренний» -

«лживый» и т.д. Причем противоположные черты характера нашли отражение в антонимичных ФСГ. В свою очередь, некоторые ФСГ включают фразеосемантические подгруппы типа «добрый, кроткий», «добрый, заботливый» и т.д., которые представляют собой единые синонимические блоки, состоящие из близких по значению синонимических рядов. Синонимические блоки образованы полными и неполными синонимами, а синонимические ряды образованы только полными синонимами.

4. В семантику фразеологизма неизменно включается культурная информация. Поэтому фразеологизмы, описывающие характер человека, обычно выполняют как собственно языковую, так и культурную функцию. Более того, данные фразеологизмы описывают характер человека как субъекта определённого культурного сообщества и выражают его не в нейтрально-логической, а в национальной, культурно-самобытной форме.

5. Русские и китайские фразеологизмы, описывающие характер человека, получают мотивацию своего культурного содержания от того общества, где живут носители языка. Поэтому среди фразеологизмов, выражающих характер человека, наблюдается целый ряд различий, особенно ценностно-эмотивного отношения к той или иной черте характера человека. Однако в пространстве культуры русского и китайского языков наблюдается также большое количество сходных культурных кодов, это доказывает, что русские и китайцы во многом одинаково оценивают определенные черты характера людей, что является весомым доказательством их культурной общности.

Поставленные в работе цели и специфика исследуемого материала определили выбор методов лингвистического исследования.

Основными методами исследования выступают сравнительно-сопоставительный и сопоставительно-типологический методы.

Для решения указанных задач и целей ещё применены частные научные методы:

1) метод макрокомпонентного анализа, выработанный разработчиками фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка и

ориентированный на описание семантической структуры фразеологических оборотов; он определяет разбиение семантики фразеологизмов на ряд компонентов (параметров): денотативно-сигнификативный, грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный и стилистический;

2) семасиологический подход введён для описания языковых единиц, в частности фразеологизмов, от средств выражения к их значению;

3) ономасиологический подход применён для изучения способов номинации ситуаций реальной действительности фразеологическими единицами и в связи с этим - для описания внутренней формы фразеологизмов;

4) при анализе культурно-национального компонента фразеологического значения применялся лингвокультурологический способ комментария, который «призван исследовать и описывать взаимодействие языка и культуры не только и не столько в её этнических формах, сколько в формах национальной и общечеловеческой культур» [Телия, 1996 б), с. 216];

5) когнитивный подход изучения фразеологических единиц направлен на определение метафоры как фигуры мышления человека, выявление национально-культурного своеобразия фразеологических единиц.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она способствует углублению теории фразеологической семантики в русском и китайском языкознании, теории компонентного анализа семантики фразеологического материала русского и китайского языков, теории фразеосемантического поля; работа вносит определенный вклад в лингвокультурологический аспект разработки русской и китайской фразеологии, а также углубляет теорию сопоставительного анализа фразеологизмов разносистемных языков.

Практическая значимость исследования заключается в систематизации фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках, в выявлении межъязыковых сходств и различий.

Сопоставительное исследование в первую очередь имеет определенное значение для изучения проблемы представления характера человека в русском и

китайском языках, а также для преподавания иностранных языков: русского в китайской аудитории и китайского в русской. Результаты сопоставительного исследования могут быть полезны в написании фразеологических словарей разных типов, особенно толково-переводных двуязычных словарей учебного типа.

Апробация работы. Результаты исследования диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и прикладного языкознания Московского педагогического государственного университета, были представлены на всероссийских и международных научных конференциях: «Актуальные проблемы обучения русскому языку как иностранному и русскому языку как неродному» (Москва, 2015 г.), «Символ и знак» (Москва, 2016 г.), XXII международная научная конференция «Пушкинские чтения-2017» (г. Санкт-Петербург, г. Пушкин, 6-7 июня 2017 г.)

Основные положения диссертационного исследования отражены в 7 публикациях общим объемом 4,75 п.л., из них 4 статьи - в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.

Поставленные задачи и материал анализа определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения, которое содержит авторские материалы к идеографическому словарю фразеологических аналогов «Фразеологизмы со значением «характер человека» в русском и китайском языках».

Во введении обосновывается актуальность и устанавливается степень разработанности проблемы, определяются цель, задачи, материал и методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.

В первой главе рассматриваются история развития фразеологии в русском и китайском языках, разряды, объём и признаки фразеологических единиц в русской и китайской фразеологии.

Во второй главе рассматривается содержание понятия характер человека, в которое входят следующие группы черт характера: отношение к людям, к самому себе, к деятельности (к труду), к вещам; особую группу составляют волевые

черты характера, которые являются стержнем, пронизывающим все остальные черты характера. При анализе исследуемых фразеологизмов обнаружено, что в китайском и русском языках присутствие одинаковой тематико-семантической направленности подтверждается совпадением логико-семиотического мышления носителей двух языков, а расхождение связано с определенной национально-культурной самобытностью русского и китайского народов.

В заключении подводятся итоги, делаются выводы в соответствии с поставленными задачами и положениями, выносимыми на защиту, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.

В списке литературы приводится перечень использованной научной литературы, электронных ресурсов и источников анализируемого материала.

Глава 1. История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в

русском и китайском языкознании

1.1 История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в

русском языкознании

В русском языке термин «фразеология» произошел из греческих слов phrasis (оборот, выражение) и logos (понятие, учение), обозначавших учение об оборотах речи, а фразеологические обороты русского языка в разное время называли речениями, оборотами речи, идиомами, идиоматизмами, фразеологическими единицами, фразеологизмами, фраземами, крылатыми словами, афоризмами, пословицами и поговорками, устойчивыми выражениями и т.д.

Исследование фразеологии в русском языке имеет историю более 200 лет. Ещё в 18 в. М.В. Ломоносов в книге «Российская грамматика» употреблял многие целостные речения в качестве иллюстративных примеров, отмечая при этом, что при составлении словаря русского литературного языка должно в словарь включать речения, идиоматизмы и фразесы [Шанский, 2012, с. 23].

В период с 19 в. до 40-х гг. 20 в. в России появилось достаточно много работ по фразеологии, свидетельствующих об интересе ученых к изучению фразеологических единиц. Например, А.А. Потебня впервые с точки зрения психологии исследовал проблему семиотики, поднял вопрос о внутренней форме, в которой наблюдаются условия воспроизводимости ходячих выражений [Шанский, 2012, с. 8]. И.И. Срезневский в книге «Заметки об образовании слов и выражений» говорил о лексической целостности некоторых выражений, выдвинул вопрос о связи фразеологии со словообразованием [Шанский, 2012, с. 8]. Ф.Ф. Фортунатов исследовал слитные слова (Москва-река) и слитные речения (железная дорога), А.А. Шахматов анализировал различного рода неразложимые словосочетания (бить баклуши). Е.Д. Поливанов описал соизмеримость

фразеологизмов по значению с единицами лексики, а по количественному признаку - с единицами синтаксиса, поднял вопрос о необходимости выделения фразеологии в качестве особой лингвистическй дисциплины [Поливанов, 1931, с. 119].

В статье «К вопросу о классификации идиом» И.М. Вульфиус предприняла попытку упорядочить фразеологические обороты русского языка [Вульфиус, 1929, с. 12-18]. На базе различных логических оснований она выделила устойчивые сочетания русского языка, разбив их на три группы: идиомы, речения типа пословицы и идиоматизмы. С.И. Абакумов впервые попытался классифицировать фразеологизмы с точки зрения их структуры и этимологического состава [Шанский, 2012, с. 10], однако он не учитывал всего разнообразия фразеологических оборотов и среди устойчивых сочетаний слов выделил только две группы: идиомы и названия, состоящие из нескольких слов.

Все эти наблюдения были ценны и важны, но определенная фразеологическая теория всё же ещё не сложилась. Перечень печатных работ по фразеологии сделан В.Н. Сергеевым в его «Библиографическом указателе литературы по фразеологии, изданной в СССР с 1918 по 1961 г. [Библиографический указатель, 1964].

Выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины произошло только к 40-м гг. 20 в. после публикации ряда работ В.В. Виноградова: «Русский язык. Грамматическое учение о слове», «Основные понятия русской фразеологии», «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» и т.д. В этих работах были определены основные понятия фразеологии и поставлен вопрос об объеме и задачах фразеологии. В.В. Виноградов дал систематическую критику взглядов А.А. Шахматова и Ш. Балли. Переработав теорию Ш. Балли, В.В. Виноградов назвал единства фразеологическими сращениями, а свободные группировки - фразеологическими единствами и наметил вопросы общего характера об устойчивых словосочетаниях современного русского языка. Эти работы ученого явились научно-теоретической основой для интенсивного изучения фразеологических единиц (далее ФЕ) русского языка. В 1947 г.

В.В. Виноградовым была впервые разработана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения семантической слитности их компонентов. Именно он указал способы и пути для дальнейшего изучения фразеологии русского языка. После этого в России началось бурное развитие фразеологии, ученые стали уделять большое внимание всестороннему изучению фразеологии, наблюдать проблемы семантических и грамматических особенностей устойчивых сочетаний слов, тождества и различий фразеологизмов и слов, начали разрабатывать системные подходы к структурному анализу фразеологических оборотов, т.е. структурные типы ФЕ, их семантическую структуру. Другими словами, шло активное становление фразеологии как лингвистической дисциплины, устанавливались её контакты с другими разделами науки о языке (лексикологией, словообразованием, синтаксисом, стилистикой), изучалась мотивация значения фразеологических единиц в современном русском языке, активно разрабатывалась фразеография. До 60-х гг. 20 в. многие работы были посвящены изучению конкретного фразеологического материала, в частности, фразеологии того или иного писателя. Однако уже тогда делались попытки теоретического осмысления фразеологии. Среди проведенных в этот период теоретических исследований хотелось бы отметить работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина и С.И. Ожегова.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Чуньли, 2018 год

Список литературы Список литературы на русском языке

1. Авалиани Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках: опыт сопоставительного типологического анализа. Вопросы сравнительной типологии. Ташкент: Изд-во Таш. гос. пед. института иностр. яз. им. Ф. Энгельса, 1981. С. 199-201.

2. Авдеева О.И. Внешняя и внутренняя синтагматика фразеологических единиц. Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. 66 с.

3. Авдеева О.И. Структурно-грамматический аспект синтагматических отношений адъективных фразем русского языка. Вестник Адыгейского государственного университета. № 10 (38). Майкоп, 2008. С. 13-19.

4. Авдеева О.И. Фразеосемантическая группа «утверждение - отрицание»: структурно-семантический аспект/ Науч. ред. Ю.А. Гвоздарев. Майкоп: Изд-во ООО «Аякс», 2003. 126 с.

5. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М-Л.: Наука, 1964. 105 с.

6. Аксамитов А.С. Белорусская фразеология. Минск: Вышэйш. школа, 1978. 223 с.

7. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): Монография. 2-е изд., испр. и доп. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. 296 с.

8. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.

9. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена. 2003. 96 с.

10. Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики. Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. научн. конф.: в 2 ч. Ч. 1 Фразеологическая картина мира /Сост. В.Т. Бондаренко, Г.В. Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. 331 с.

11. Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык». М.: Флинта, 2002. 384 с.

12. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. 172с.

13. Артемова А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом. / А.Ф. Артемова// Фразеологическая параметризация в машинном фонде русского языка. М.: Республика,1990. 169 с.

14. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация /Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204с.

15. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании /60-е гг. XX в./. Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1968. С. 75-96.

16. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей её изучения. Ученые записки. Ростов-на-Дону: Изд-во Государственного педагогического института. Вып. 4 (14). 1955.С. 51-86.

17. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.

18. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 146-152.

19. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1988. 766 с.

20. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз. Москва; Ленинград: Наука, 1964 б). 76 с.

21. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Изд-во «Наука» Ленинградское отделение, 1979. 262 с.

22. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография. Проблемы фразеологии. М-Л.: Наука. 1964а). С. 7-36.

23. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. 104 с.

24. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 657 с.

25. Баранов А.Н., Добровольский, Д.О. Знаковые функции вещных сущностей. Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. К 60-летию члена-корреспондента Российской академии наук Юрия Николаевича Караулова. М.: ИРЯ РАН, 1995. 42 с.

26. Баранова З.И. чэнюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дисс....канд. филол. Наук. М., 1969. С. 24.

27. Басаров Б. Характер и его место в психической жизни человека. Дис. ... канд. психол. наук. М., 1976. 187с.

28. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: Крон-Пресс, 1998. 502 с.

29. Библиографический указатель: «Вопросы терминологии по фразеологии, общему и прикладному языкознанию». Самарканд, 1986. 156 с. (Совм. с Г.М. Атаевой, Н.В. Агабабовой, Е.В. Беляевой и др.).

30. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеологических полей. Вопросы языкознания. 1995, № 4. С. 14-21.

31. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь/ Под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005. 926 с.

32. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 384 с.

33. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. в 30 томах. Т. 28. М.: «Советская энциклопедия», 1969-1978 гг.

34. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 1995. 151 с.

35. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий /А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1976. 255 с.

36. Василенко В.Л. Ценность и оценка. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1964. 24 с.

37. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 290 с.

38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416 с.

39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Издательство Индрик, 2005. 1308 с.

40. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

41. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. С. 118-161.

42. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.

43. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Труды юбилейной сессии ЛГ (1819-1944). 1946. С. 45-69.

44. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 4-е изд. М.: Русский язык, 2001. 720 с.

45. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-запад, 2007. 509 с.

46. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 317 с.

47. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. ФН. 2001 № 1. С. 66-70.

48. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: ИРЯП. 1994. 76 с.

49. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН, 1997. 331 с.

50. Воробьёв В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М.: Русские словари, 1996. 41 с.

51. Вульфиус И.М. К вопросу о классификации идиомов // Русский язык в советской школе. 1929. № 6. С. 12 -18.

52. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.: Учпедгиз, 1963. 149 с.

53. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972, С. 367-395.

54. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

55. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Монография. 2-е изд., испр. и доп. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2010. 246 с.

56. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. 192 с.

57. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 2004. 187 с.

58. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. 214 с.

59. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.

60. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (I). Вопросы языкознания. № 6. 1997. С. 37-48.

61. Добровольский Д.О. О возможном моделировании внутренней формы фразеологизма. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 87-98.

62. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград: Перемена, 2000. 224 с.

63. Добрынин Н. Ф. О теории и воспитании внимания. Хрестоматия по вниманию / ред. А.Н. Леонтьев. М.: Изд-во Московского университета, 1976. 229 с.

64. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дисс. .канд. фил. наук. Казань, Изда-во КГПУ, 1973. 217 с.

65. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Учпедгиз, 1954. 288 с.

66. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Ленинград: ЛГПИ, 1984. 355 с.

67. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. // Вопросы языкознания. 1975. № 6. С. 36-45.

68. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма. Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 103-112.

69. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 308 с.

70. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение. 1978. 304 с.

71. Журавлев С.А. Коннотация как средство идеологического воздействия. Семантика языковых единиц. Доклады IV Международной конференции. Т. 1. М., 1988. С. 136-138.

72. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. Vocabulum et vocabularшm. Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 6. Харьков., 1998. С. 32-36.

73. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. Русская словесность. № 4. 2003. С. 55-58.

74. Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 160— 167.

75. Зимин В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Ответственный редактор В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. 340 с.

76. Зимин В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении. Методическая разработка к спецкурсу. Ярославль: Ремдер, 2004. 48 С.

77. Золотова Г.А. О категории оценок в русском языке. Русский язык в школе. 1980. № 2. С. 84-88.

78. Канон, эталон, стереотип в языковом сознании и дискурсе: Научная дискуссия в Институте языкознания РАН. // Язык, сознание. коммуникация. Вып. 9. М.: Диа- лог-МГУ, 1999. Вып. 8. 120 с.

79. Карасик В. И. Этноспецифические концепты / В. И. Карасик // Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово, 2004. С. 84-93

80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.

81. Кириллова Н.Н. Внутренняя форма фразеологизма в концепции фразеологической картины мира. Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. научн. конф.: в 2 ч. Ч. 1 Фразеологическая картина мира /Сост. В.Т. Бондаренко, Г.В.Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2002. 331 с. С. 35-40.

82. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1988. 54 с.

83. Ковалев А.Г. Психология личности. Изд. 2-ое, испр. и доп. М.: Просвещение, 1965. 289 с.

84. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: МГУ. 1990а). С. 80-81.

85. Ковшова М.Л. Роль инварианта в системе семантических полей идиом. Тезисы сообщений школы-семинара. Орел, 1990. С. 91.

86. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов

(Лингвокультурологический аспект). Автореф. дис.....доктора филол. наук.

М.: Российская Академия наук, Института языкознания, 2009. 48 с.

87. Козаренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов). Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-277.

88. Копыленко М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Издательство воронежского университета, 1978. 141с.

89. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии : монография, 2-е изд., испр. и доп. Москва: Университет, печ. 2009. 341 с.

90. Костючук Л.Я. Метафора и метонимия как основы фразеологии. Семантика и формы языковых явлений. Сборник научных трудов. ХХХ1 Герценовские чтения. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1978. С. 109-113.

91. Кравцов С.М. Фразеология и когнитивная лингвокультурология. Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. научн. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 г.): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф.Алефиренко. Т. 2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. 372 с.

92. Краткий психологический словарь/ Составитель Л.А. Карпенко. Под общ. ред.

A.В. Петровского, М.Г. Ярошевского, 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1985. 430 с.

93. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М.: МГПИ им В.И.Ленина, 1988. 86 с.

94. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова,

B.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина// М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.

95. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка [Текст]. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.

96. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка 2-е изд., перер. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. С. 381 с.

97. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.

98. Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. Л., 1956. С. 199-203.

99. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1988. С. 25-34.

100. Лебединская В.А, Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган: Изд-во Курганского госуниверситета, 1999. 186 с.

101. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. 536с.

102. Левитов Н.Д. Психология характера. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1969. 424 с.

103. Левкиевская Е. Мифы русского народа. М.: Астрель, АСТ, 2000. 528с.

104. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М.: Просвещение, 2004. 304 с.

105. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1974. 368 с.

106. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Издательство Московского университета, 1982. 480 с.

107. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. 320 с.

108. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986. 230 с.

109. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, языке и речи. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 19.

110. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. М.: Наследие, 1997. 208 с.

111. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. Для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2004. 208 с.

112. Мелерович, A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. Филологические науки. 1979 б). № 5. С. 69-76.

113. Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: ЯГПИ, 1979 а). 307с.

114. Мелерович, А.М., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.

115. Мень А. Радостная весть. Лекции. Выпуск 1. М.: ВИТА-ЦЕНТР, 1991.320 с.

116. Мещерякова Б.Г, Зинченко, В.П. Большой психологический словарь. Под ред. М.: Прайм-Еврознак, 2003. 632 с.

117. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. 176 с.

118. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 3-13.

119. Мокиенко В.М. О выражении «как сивый мерин». Русская речь. 1981. № 4. 288 с.

120. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: ЛГУ, 1986. 288 с.

121. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 282с.

122. Назарян А. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М.: Наука, 1965. С. 198 с.

123. Наскурова М.М. Адъективная фразеосемантическая макрогруппа «духовное состояние человека» в русском и французском языках. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Вып. 10 (38). Майкоп: изд-во АГУ, 2008. С. 57-62.

124. Наскурова М.М. Структура фразеосемантического поля определительных антропохарактеризующих фразем русского и французского языков.

Славянские языки и культура: материалы Междунар. науч. конф. Тула. 2007. С. 76-80.

125. Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырёхкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Автореф. дис.....канд. филол. наук. М.: Ин-т востоковедения, 1996. 214с.

126. Нгуен Тхань Ха. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. Фразеология и когнитивистика: материалы 1-ой Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. Т.1. Идиоматика и познание. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. З62 с.

127. Обдуллаев А.Р. Фразеология: внутренняя форма единиц. Ургенч: Азбука-классика. 1996. 256 с.

128. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М.: ООО «Русские словари»: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2001.

129. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2. 1957. С. 26-35.

130. Павлова О. В. Фразеологические единицы в пространстве русского и китайского языков / О.В. Павлова, Е.Б. Трофимова ; Приамур. гос. ун-т им. Шолом-Алейхема. Биробиджан: ПГУ, 2012. 212 с.

131. Пак Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейского языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: Институт русского языка им. Пушкина, 1996. С. 87-123.

132. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. 200 с.

133. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. 30 с.

134. Попова З.Д. Фразеология и символика вещей. Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1979. С. 3-8.

135. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Изд-во Красанд, 2012. 172 с.

136. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М.: Наука, 1977. 148с.

137. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах/ Ред. сост. Л.А. Карпенко. Под общ. ред. А.В. Петровского. Т. 1. Общая психология. М.: ПЕР СЭ, 2005.

138. Психологический словарь/ Под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца, Б.Ф. Ломова и др.; Науч.-исслед. ин-т общей и педагогической психологии Акад. пед. наук СССР. М.: Педагогика, 1983. 448 с.

139. Психологический словарь/ Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд, перераб. и доп. - М.: Педагогика-Пресс, 1996. 440 с.

140. Психология: Учебник для педагогических вузов/ Под ред. Б.А. Сосновского. М.: Высшее образование, 2009. 660 с.

141. Райхштейн А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц. Иностранные языки в школе. 1979. № 4. С. 3-8.

142. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. С. 92.

143. Ратушная Е.Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: автореф. дис.... д-ра филол. наук: спец. 10.02.01 - русский язык. Волгоград, 2001. 52 с.

144. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов наименований человека в современном русском языке). Курган: Изд-во КГУ. 2000. 223 с.

145. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. 2-е изд., перераб. М.: ООО «Издательство Оникс»; ООО «Издательство Мир и Образование»; ООО «Издательство Астрель», 2011. 416 с.

146. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. 3 изд. М.: Просвещение, 1985. 399 с.

147. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во «Наука» УзССР, 1965. С. 63-70.

148. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб: Издательство «Питер», 2000. 712 с.

149. Рысева Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их связи с языковой картиной мира. Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября. Орел, 1990. С. 20-21.

150. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Отв. ред. Корнилов Е.А. Ростов-на-Дону: Рост. университет, 2002. 239 с.

151. Сафонова Т.В. Импликация устойчивых фраз как способ вербализации культурно значимых смыслов. Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвёртые Жуковские чтения): Материалы Международного научного симпозиума. 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И. Макаров; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород: 2009. С. 142-146.

152. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

153. Сергеев В.Н. Библиографический указатель литературы по фразеологии, изданной в СССР с 1918 по 1961 г. В кн.: Проблемы фразеологии. М.Л., 1964.

154. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1982. 108 с.

155. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : дис. ... д-ра филол. Наук. Волгоград, 2004. с. 22

156. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. Филологические науки. 2001. № 2. С. 48-56.

157. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Методические разработки к

спецкурсу для студентов, изучающих русский язык как иностранный. М.: МПГУ, 1985. 110 с.

158. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С.139-146.

159. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура. Сборник научных трудов. Вып. 326. М.: Институт языкознания, 1991. 287 с.

160. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 1933. С. 272.

161. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.

162. Степанов Ю.С. Между системой и текстом: выражения фактов. Язык -система. Язык - текст. Язык - способность. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. 153 с.

163. Стернин И. А. Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: Учебное пособие: в 2-х ч.ч. Halle, 1969. 129 с.

164. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно -эстетический потенциал / В. И. Супрун. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.

165. Столяренко Л. Д. Основы психологии. Ростов н/Д: Феникс, 2005. С. 298-306.

166. Сунь И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. М.: 1998. 141 с.

167. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.

168. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Ответственный редактор В.Н. Телия. Языки славянской культуры. М: Языки славянской культуры, 2004. 340 с.

169. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии. XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М.: Обнинск, 1995. С. 32-38.

170. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка. Словарь образных выражений русского языка под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1996 а). 368 с.

171. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 б). 288 с.

172. Телия В.Н. Фразеология в аспекте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.

173. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 85 с.

174. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 5-36.

175. Телия В.Н., Баранов А.Н., Борисова Е.Г., Добровольский Д.О. Компьютерная фразеография и её концептуальные оппозиции. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. 226 с.

176. Тлевцежева М.М. Адъективная фразеосемантическая группа «Наличие опьянения человека» в современном русском языке. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Вып. 2 (121). Майкоп: изд-во АГУ, 2013. С. 108-111.

177. Тлевцежева М.М. Адъективное фразеосемантическое поле «характеристика человека» (на материале русского и французского языков). Дисс. ...канд. филол. наук.Майкоп, 2013. 232 с.

178. То Тхи Нган Ань. Национально-культурная специфика номинативных единиц русского языка с позиции носителя вьетнамского языка. Дис... канд. филол. наук.М.: Институт русского языка им. Пушкина. 2006. 197 с.

179. Токарев Г.В. Введение в семиотику: учеб. пособие. 3-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 160 с.

180. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.

181. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»). Тула: Изд-во Тул. гос. пед ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000. 92 с.

182. Токарев Г.В. Русский культурный тезаурус квазиэталонов с базовым образом «птица». Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сборник научных трудов, посвященный 90-летию со дня рождения В.Л.Архангельского / Отв. ред. Д.А.Романов. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. унта им. Л.Н.Толстого, 2007. С. 310-315.

183. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии. Фразеология в контексте культуры. М.: Индрик, 1999. 594 с.

184. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 262 с.

185. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М.: Издательская группа "Прогресс" - "Культура", 1995. 624 с.

186. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа. Вопросы языкознания. № 3. 1960. С. 44-59.

187. Трипольская Г.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание. Автореф. дис... канд. филол. наук. Новосибирск: «Новосибирский государственный педагогический университет», 1984. С. 38.

188. Тюменева Е.И. Образы животных как национально-специфические символы вьетнамской фразеологии. Вьетнамские исследования. Выпуск 4. Вьетнам в мировом сообществе. М.: ИДВ РАН, 2014. С. 303-313.

189. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 214 с.

190. У Фан. Сопоставительное исследование русских и китайских фразеологических систем. М.: Компания Спутник+, 2008. 185 с.

191. У Шу-Хуа. Русские фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце" на фоне китайского языка: дисс. ... канд. филол. наук: СПб., 2007. 207 с.

192. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е-90-е гг. Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М.: Ин-т яз. РАН, 1995. С. 151.

193. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. 120 с.

194. Федосова Е.Ю. Полисемия фразеологизмов как отражение взаимодействия языка и культуры. Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Междунар. Научн. конф., посвященной юбилею доктора филологических наук профессора В.Н. Телии: в 2 т. Т. 2. М., Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2010. 291 с.

195. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. М.: ЭКСМО-Пресс,

1999. 400 с.

196. Хайдеггер М. Искусство и пространство / М. Хайдеггер// Самосознание европейской культуры ХХ века. М.: Политиздат, 1991. 366 с.

197. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. 146 с.

198. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Дис. ... докт. филол. наук. Москва: Моск. пед. гос. ун-т, 1997. 456 с.

199. Чан Тхи Ким Нгок. Лингвокультурология основы диалога культур. дис. доктора. филол. наук. Москва: Гос. ин-т русского языка им. А. С. Пушкина,

2000. 219 с.

200. Чепасова А.М. и др. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография/ Науч. рук. А.М. Чепасова. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. 263 с.

201. Черкасова И.Н. Символьный компонент в составе идиом. Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М.: 1991.

202. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: : Русский язык, 1999. 560 с.

203. Чжоу Хань Жуй. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвокультурологический аспект: на материале русского и китайского языков: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Майкоп, 2014. 157 с.

204. Чжэн Гуанцзе. Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры: дисс. .канд. филол. наук. Москва, 2013. 244 с.

205. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.

206. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие, предисл. Т.А. Бобровой. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 272с.

207. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Воронеж. ун-та, 1987. 190 с.

208. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. 94 с.

209. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы). Вопросы языкознания. 1997. № 4. С.125-143.

210. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971. 224 с.

211. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.). М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.

212. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Автореферат дисс. ... докт. филол. наук. М.: Наука, 1973. 278 с.

213. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков). Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. С. 120-124.

214. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М. Изд-во: «Азбуковник» 2002. 288 с.

215. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Высшая школа, 1974. 112 с.

216. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. 92 с.

217. Юй Шэнбо. «Человек» как объект фразеологической репрезентации: на материале русского и китайского языков: дисс. ... канд. филол. Наук. Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2010. 304 с.

218. Юнг Г.Г. Психологические типы. М.: Алфавит, 1992. 104с.

219. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.

Электронные ресурсы

1. Виноградов В.В. История слов. [Электронный ресурс]. URL:https://azbyka.m/otechnik/Spravochniki/istorija-slov/ (дата обращения: 19.09.2014).

2. Павлова И.П. Учение И.П. Павлова о темпераменте. [Электронный ресурс]. URL:https://studfiles.net/preview/1742201/page:36/ (дата обращения: 06.12.2014).

3. Тургенев И. С. Певцы. [Электронный ресурс].

URL: http: //thelib .ru/books/turgenev_ivan_sergeevich/pevcy-read.html (дата обращения: 19.09.2015).

4. ^ЖШ, . [Электронный ресурс]. URL: https://baike.baidu.com/item/ffffl й,^Ш/10043126 (дата обращения: 20.09.2015).

5. ФНШ^Й^И, [Электронный ресурс]. URL: https://gs5000.cn (дата обращения: 20.09.2016)

6. Мехельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь. [Электронный ресурс].

URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/2716/душа (дата обращения: 11.10.2016).

Список литературы на китайском языке

1. «: , т ш^шш 22 10

да, 2007 ^о

2. 1ШФШ: «Ф^«» , ШШМ±№ 2009 ^о

3. ШШ^Ш» 1984 ^о

4. «ФНТО@»,±Ш: 1996 ^о

5. 2005 ^о

6. Ш:

1986 ^о

7. 1988 ^о

8. 4НД: ШШШ , Д^: Д^ЛйШМ±,1964 ^о

9. 4ИД: , 1978 ^о

10. 4ИД: Ш^ЙШРШШ« , т , 1980 ^о

11. 1983 ^о

12. 4НД: « ТО®» , 1997 ^о

13. 1980 ^о

14. ^Л^: , 1М : 1984 ^о

15. ШМ: «ШШ^» , 1962 ^о

16. «ШШ^» 2007 ^о

17. Ш^ШШША, 1997о

18. , ^Ж: 2000 ^о

19. 1992 ^о

20. ^Ш: ШШ^Ш®» , 2003 ^о

21. WM: ШШАШ» 2001 ^o

22. 1984 ^o

23. SM, ТЯМ: Ш^ШШ^Л» 2012 1789 Mo

24. ШШШШШ,Ш'Н: 1985 ^o

25. «ШШ^ШШ^Л» ЖШ^^ЙШМ±,2004 ^o

26. 1980 ^o

27. iWt: «ШШЙЙЙЖНШ, mrnSA^ ,2003 ^o

28. i«^: 2002 ^o

29. 1989 ^o

30. 2002 ^o

31. Ш|: 1958 ^o

32. 1995 ^o

33. М^Ш: 2006 ^o

34. ^Д: 1970 ^o

35. 2002 ^o

36. ЗШ^: 1974 ^o

37. «ФН^ЖЭЙШ , ФН^ЛЖШМ±, 2009 ^o

38. , 2002 ^o

39. ШС^Й» , M: 1983 ^o

40. ^Ш: «ШШ^ШШШ» , 1980 ^o

41. 2006 ^o

42. М^Й: «^Э^ШШЙ» , М^ЙШЭ^^Й^,

2003 ^o

43. М^Й, ШШШэ^Й» 2011 ^o

44. М^Й: «^Э^ШШЙ» 2005 ^o

45. М^Й: «ШШ» , ^М: 2002 ^o

46. М^Й: ШШШ» , ^М: 2000 ^o

47. м^й:

tt, 1983 ^o

48. ш: адш^А^шслт^^ю 2003 ^o

49. 2006 ^o

50. м#: 1998 ^о

51. М#: 2000 ^о

52. 2009

53. «Ш^ШШЙ» , ИЛ1: ИЛ1ЛйШШ±, 1979 ^о

54. 10 2013

55. ШШЭДШ , 2001 ^о

56. , 2007 ^о

57. ЙЙ^,4НД: 1983 ^о

58. ЙЙ*Ф: 2000 ^о

59. «ШШ^Ш^^» , тШ^ОД» , 2005 ^о

60. ^й: ^^Ш^ДАЙЙ^Ж, тШШЖ^К^Ш» 2000 ^о

Словари и справочники на русском языке

1. БОС - Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь./ Зимин, В.И., Спирин, А.С.. Издание З-е, стереотипное. Ростов-на-Дону: Феникс, М.: Цитадель, 2006. 542 с.

2. БПС - Мещерякова Б.Г, Зинченко. В.П. Большой психологический словарь. М.: Прайм-Еврознак, 2003. 632 с.

3. БСКСРЯ - Берков В.П. и др. Большой словарь крылатых слов русского языка/Берков В.П, Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г.. М.: Русские словари; Астрель; АСТ. 2000. 624 с.

4. БСРП - Мокиенко В.М. Большой словарь русских поговорок./ В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина. М.: ЗАО «ОЛМФ Медиа Групп», 2007. 784 с.

5. БСФСРЯ - Бирих А.К. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ А.К. Бирих; В.М. Мокиенко; Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. 448 с.

6. БФСРЯ - Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка.

Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Ответственный редактор - доктор филологических наук В.Н. Телия (авторы-составители: И.С. Брилёва, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, И.В. Зыкова, С.В. Кабакова, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.Н. Телия). 4-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 784с.

7. ИСРФСНЖ - Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и сервис, 2001. - 208 с.

8. КСА - Ашукин Н.С. , Ашукина М.Г.. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 3-е изд., доп. и испр. М.: Художественная литература. 1966. 824с.

9. КСБ - Булатов М.А. Крылатые слова. / М. А. Булатов, С. М. Пожарский. М.: Детгиз, 1958. 192 с

10. КСЗ - Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.-Л.: Госиздат, 1930.

11. КСМ - Максимов С.В. Крылатые слова. С.-Петербург: Изд. А.С. Суворина. 1890.

12. ЛСРЯ - Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка/ Жуков, А.В.. Около 1500 фразеологических единиц. М.: АСТ. Астрель, 2007. -604 с.

13. ОЭСРФ - Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии/ Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В.. М.: Русский язык, 1987. 240с.

14. РФ - Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Около 1500 фразеологизмов/ Яранцев, Р.И.. М.: Русский язык, 1997. 845 с.

15. СОВРЯ - Телия В.Н. и др. Словарь образных выражений русского языка/ Аристова Т.С, Ковшова М.Л. Рысева Е.А, Телия В.Н, Черкасова И.Н.. Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.

16. СРПИП - Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ Жуков, В.П.. 4-е изд. М.: Русский язык, 1993. 535 с.

17. СРФ - Мокиенко В.М. и др. Словарь русской фразеологии. Историко-

этимологический справочник./Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1998. 704с.

18. СРЯ - Евгеньевой. А. П. Словарь русского языка в четырех томах. Под редакцией. Издание третье, стереотипное. Москва, Русский язык, 1985.

19. СТСРЯ - Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. / Гл.ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2005. 960с.

20. СУСРЯ (С-А) - Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)/ Огольцев, В.М.М.: Астрель; АСТ, 2001. 800 с.

21. СФСРЯ - Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т.: Около 730 синонических рядов / Под ред. В.П. Жукова. М.: Руссский язык, 1987. 448 с.

22. ТС - Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь/ Лебедева Л.А.. Краснодар: Изд-во Куб. гос. ун-та, 1998. 270 с.

23. ТСЖВЯ - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка/ Даль, В.И.. М.: Русский язык, М.: Цитадель, 1998. 11465 с.

24. УФСРЯ - Шанский, Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. Школ /Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М.. Л.: Просвещение, 1984. 271с.

25. ФСРЛЯ - Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка/ Федоров, А.И.. Т. 1-2. М.: Цитадель, 1997. 828с.

26. ФСРЯ - Зимин В.И. и др. Фразеологический словарь русского языка (5-11 классы). (Настольные словари школьника)/ Баско Н.В., Зимин В.И.. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 416 с.

27. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под. Ред и послесл. А.И.Молоткова. 7-е изд., испр. М.: АСТ: Астрель, 2006. 524, [4 ]с.

28. ШСРЯ - Баранов М.Т. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1995.

29. ШФСРЯ - Шанский, Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка/ Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В.. Значение и происхождение

словосочетаний. 5-е издание, стереотипное. М.: Дрофа, 2001. 368 с. 30. ЭСКСИВ - Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид-Пресс». 2003 М.: Локид-Пресс, 2005. 852 с.

Словари на китайском языке

1. БКРС - 2001 ^,2857 Шо

2. БСКИ- ^^И, 2007Щ, 1971 Шо

3. БПС - 1989 Щ, 297 Шо

4. БСКС - М^Й: 1989 Щ, 1251 Шо

5. БСКГ - М^Й: 2011 Щ, 1040Шо

6. БСКС - М^Й: 2011 Щ, 1395 Шо

7. БСКИ - 2001 Щ, 1376

Шо

8. КРС - ЖША, 1983 Щ, 1250 Шо

9. МСКЯ - М^Й: Ж^Ш^К^А, 1989 Щ, 247 Шо

10. РКПП - ШЖШ^Ш^А, 2005 Щ, 604Шо

11. ТСГ - ШШ: ТОШ^Щ 2004 Щ, 223 Шо

Приложение А Материалы к идеографическому русско-китайскому словарю фразеологических единиц со значением «характер человека»

1. Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к другим людям» 1.1. ФСГ «добрый»

1) Фразеосемантическая подгруппа «очень добрый, отзывчивый».

Рус. ФЕ: золотое сердце, доброе сердце, большое сердце, добрая душа, золотая душа, человек доброй (добрейшей) души, душа-человек.

Кит. ФЕ: chi xin xiang dai (букв. 'с добрым сердцем относиться друг к

другу'), ^ Ш ® Ш xin с mian ruan (букв. 'сердце ласковое, выражение лица мягкое'), ^Ш^Ш xin ci shou ruan (букв. 'сердце доброе, руки мягкие'), xin

di shan liang (букв. 'сердце доброе').

2) Фразеосемантическая подгруппа «добрый и кроткий».

Рус. ФЕ: ангельское сердце; ангел доброты (кротости), из мягкого теста; кроткий как ангел, кроткий как овца, кроткий как голубь, кроткий теленок, кроткий как ягненок, воды не замутит, мухи (комара) не обидит. Кит. ФЕ: wen rou dun hou (букв. 'кроткий и добрый'), ^ПДШ® he feng xi

yu (букв. 'ласковый ветер, маленький дождь'), lian zhi ma yi dou

bu gan cai si (букв. 'даже муравья не затопчет').

3) Фразеосемантическая подгруппа «добрый, уступчивый». Рус. ФЕ: из мягкого теста.

Кит. ФЕ: kong rong rang li (букв. 'Кун Жун уступает груши').

4) Фразеосемантическая подгруппа «добрый, душевно щедрый».

Рус. ФЕ: человек большого сердца.

Кит. ФЕ: ^b-tff zhai xin ren hou (букв. 'душевно щедрый и добрый'), ^^ЙМШШ Ш zai xiang du li neng cheng chuan (букв. 'в животе Дзайсяна толкать лодку

шестом'), hai na bai chuan (букв. 'море вмещает 100 рек'), Шй^Ж huo da

da du (букв. 'щедрый и великодушный'), й^ЗАШ yun yu hong shen (букв. 'душа широкая и добрая').

5) Фразеосемантическая подгруппа «добрый, заботливый».

Рус. ФЕ: принимать/принять близко к сердцу.

Кит. ФЕ: yu ren wei shan (букв. 'с добрым сердцем относиться к людям'),

ШФ^м xue zhong song tan (букв. 'во время снегопада послать уголь'), ЩЛ^^ zhu ren wei le (букв. 'считать помощь человеку радостью'), ИШИШ wen han wen nuan (букв. 'спрашивать, тебе холодно или тепло'), fu wei ji kun (букв.

'поддерживать в трудный момент, помогать в беде'), le shan hao shi (букв.

'любить делать добрые дела, любить оказывать помощь').

6) Фразеосемантическая подгруппа «добрый, безотказный». Рус. ФЕ: палочка-выручалочка; ангел без крылышек.

Кит.: ФЕ ^^^^ dong guo xian sheng (букв. 'господин Дунго').

Отдельно следует рассмотреть фразеологизмы китайского языка, не имеющие эквивалентов и аналогов в русском языке: 1) со значением 'добродетельный, всезнающий и всемогущий человек' - huo pu sa (букв.

'живой Будда'), # ^ pu sa (букв. 'Будда'); 2) со значением 'добрый и чистосердечный' - chi zi zhi xin (букв. 'сердце новорожденного') -

чистосердечный и добрый; 3) со значением 'внешне строгий, а внутренне добрый' - Sffi^ qing jiao chao dou fu - wai mian la, li mian ruan (букв.

'жарить перец с тофу - снаружи острый, внутри мягкий').

ФСГ «злой»

1) Фразеосемантическая подгруппа «очень злой, жестокий».

Рус. ФЕ: зверь зверем, лютый зверь, исчадие ада, волчье сердце, иродова душа, бешеная собака, сатана в юбке, каиново семя, брянский волк, хамское отродье, дьявольское отродье, жестокий как зверь, жестокий (свирепый) как волк, смотреть (глядеть) чертом (дьяволом, лешим), смотреть (глядеть) зверем. Кит. ФЕ: ШЙ^Ь hu lang zhi xin (букв.'тигровое и волчье сердце'), cai

lang hu bao (букв. 'как волк, тигр и леопард'), xin hen shou la (букв.

'жестокое сердце и рука не дрогнет'), Ш^ШЖ diao xin ying zhua (букв. 'сердце беркута, лапа орла'), ren mian shou xin (букв. 'облик человека, а сердце

зверя'), xiao jing zhi xin (букв. 'сердце филина и леопарда') (^ xiao -

филин, Шjing - леопард), уйШ^ huo yan wang (букв.'живой владыка ада'), Ш^М hei xin chang (букв.'черное сердце и кишка'), xin xue gui (букв.'вампир'), ^

Л^^ШШ yao ren gou bu lu chi (букв. 'кусающаяся собака не скалит зубы'), ЙМШ SM - ^Л^Ш! xiu lu cang bao jian - sha ren bu lu feng (букв. 'в рукаве скрывается меч - чтобы убить человека не нужно его доставать), Ш^ЙМ - xie zi fang

pi - du qi da (букв. 'скорпион пускает воздух - сильно ядовитый'), - U

^РйШМЖ e gou ken gu tou - hen bu de jiao chu you lai (букв. 'голодная собака грызет кость - хотелось бы жевать мясо'), МШЙШп - he tun yu tou tai

- quan shen dou shi du (букв. 'японский ядовитая рыба иглобрюх перевоплотиться в следующей жизни человека - во всем теле яд').

2) Фразеосемантическая подгруппа «проявление злого и жестокого характера в действиях».

Рус. ФE: никому спуску не дает, родного отца (мать, брата) не пожалеет (не пощадит), загибать салазки кому, задавать баню кому, перегрызть глотку; гнуть (согнуть) в три погибели, стереть (истереть) в (мелкий) порошок (кого), драть (содирать) шкуру, выжимать соки (сок) из кого, выжимать пот из кого, высосать (высасывать) кровь, возить воду на ком, всыпать горячих, спустить шкуру с кого, дать березовой каши, прописать ижицу кому, точить зубы на кого, на что, утопить в ложке воды кого.

Кит. ФE: po luan qing chao (букв. 'разбить яйцо, свалить гнездо'), й^ЯЖ

chou jin bo pi (букв. 'вытаскивать жилы, сдирать кожу'), ^Ж^Щ zhan jin sha jue (букв. 'перерезать поголовно, истребить без остатка'), zhan cao chu gen

(букв. 'скосить траву и вырвать корни'), duo cai hai ming (букв. 'отнимать

имущество, губить жизнь'), zao gu dao sui (букв. 'долбить кость, толочь

до мозга кость'), chi ren but u gu tou (букв. 'съев человека, не

выплёвывать кость'), Щ^^ЖШШ^ zhi zhi si die er hou kuai (букв. 'оставив

человека в смертельно опасном месте, радуется'), ^Л^ШЙ sha ren bu zha yan (букв. 'убить человека, не моргнув глазом'), ^Тй^ - chi le ku tan - hei xin

le (букв. 'съел сажу - сердце почернело'), ЩМЖ - Ш^М he mo shui - hen xin chang (букв.'пить чернила - черное сердце').

3) Фразеосемантическая подгруппа «злой, мстительный».

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.