Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Ли Чуньли
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 258
Оглавление диссертации кандидат наук Ли Чуньли
Введение
Глава 1. История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском и китайском языкознании
1.1 История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в русском языкознании
1.2 История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в китайском языкознании
1.3 Объём фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в русском и китайском языках
1.3.1 Объём фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в русском языке
1.3.2 Объём фразеологии, признаки и разряды фразеологизмов в китайском
языке
Выводы по главе
Глава 2. Семантический анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках
2.1 О понятии «характер человека» в русской и китайской лингвокультурах
2.2 Семантический анализ фразеологизмов, обозначающих характер человека,
в русском и китайском языках
2.3 Сопоставительный анализ семантики фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках
2.3.1 Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к другим людям»
2.3.2 Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе»
2.3.3 Фразеосемантическое микрополе «чрты характера человека, проявляющиеся в отношении к деятельности, к труду»
2.3.4 Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к вещам»
2.3.5 Фразеосемантическое микрополе «волевые черты характера»
2.4 Межъязыковые фразеологические эквиваленты, описывающие характер
человека, в русском и китайском языках
Выводы по главе
Заключение
Список литературы
Приложение А
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Объективация характеристики человека во фразеологических единицах кумыкского языка2022 год, кандидат наук Темирханова Гульнара Каирхановна
Номинация возраста человека в лексике и фразеологии русского и китайского языков: сопоставительный аспект2022 год, кандидат наук Доу Чуньяо
Структурно-семантический анализ фразеосемантического поля "речевая деятельность" в русском языке: В сопоставлении с английским2001 год, кандидат филологических наук Дубова, Марина Евгеньевна
Функционально-параметрическое описание фразеологизмов русского и китайского языков2012 год, кандидат филологических наук Чжао Чжицян
Компаративные устойчивые сочетания с зоонимами в системе обучения китайцев русскому языку2024 год, кандидат наук Ян Вэньхуэй
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках»
Введение
Фразеология занимает одно из важнейших мест в системе любого языка: в каждом языке имеются готовые устойчивые выражения, которые придают речи выразительность и образность, являются средством хранения и передачи культурно-значимой информации. Такие языковые единицы называются фразеологическими единицами (ФЕ). Например, в русском языке есть такие выражения, как носить воду решетом - 'делать что-либо впустую, без результата' [ФСРЯ, 2006, с. 274], не видеть дальше своего носа - 'быть ограниченным, не замечать общего за частным' [ФСРЯ, 2006, с. 65], а в китайском языке ФЕ ШШШШ xun xun shan you (букв. 'быть терпеливым и искусным в воспитании и обучении') - 'быть терпеливым и искусным' [БКРС, 2001, с. 1067], ФЕ —ШЖШ yi jian shuang diao (букв. 'одной стрелой убить пару орлов') - 'одним действием добиться двух целей' [БКРС, 2001, с. 1256]. Фразеологимы являются достоянием каждого языка, в процессе человеческого развития они передаются от поколения к поколению, сохраняют и воспроизводят менталитет народов каждой страны, во фразеологизмах хранится богатая культурно-национальная информация, отражается история, культурные традиции, повседневные обычаи и т.д. Именно поэтому фразеологизмы всегда привлекали большое внимание исследователей, которые, с одной стороны, описывают фразеологические материалы отдельно взятого языка, подчёркивая их специфический характер, а с другой стороны, анализируют фразеологизмы разных языков в сопоставлении.
Сопоставительное изучение фразеологических систем разных языков играет важую роль как для разработки общей теории фразеологии, так и для исследования отличительных черт разных языков. Данная работа посвящена сопоставительному исследованию фразеосемантических полей «характер человека» русского и китайского языков.
Для сопоставительного анализа фразеологизмов обычно используют принципы отбора групп фразеологических единиц с одинаковой грамматической
структурой и функцией (например, глагольных, субстантивных, адъективных, компаративных фразеологизмов со структурой предложения и фразеологизмов нерегулярных моделей [Азимова, 1981, Аракин, 1979]), принципы отбора на основе существования во фразеологизмах однотипного компонента (зоонизма, соматизма, цветообозначения и т.д), принципы отбора групп фразеологизмов с одинаковым денотативным значением и сходным содержанием и т.д.
Выбор в качестве объекта исследования фразеологизмов, выражающих характер человека, в нашем исследовании не является случайным: он является результатом развития в современном языкознании антропоцентрической парадигмы, и фразеология не исключение. Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологизмов, выражающих характер человека, имеет большое значение, так как «человек является мерой всех вещей». И.А. Бодуэн де Куртэне отмечает: «Язык существует только в индивидуальных мозгах, только в душах, только в психике индивидов или особей, составляющих данное языковое общество» [Маслова, 2004, с. 6]. Фразеологизмы, характеризующие человека, назыают различные его свойства, качества. Фразеологизмы, описывающие характер человека, называют различные черты его характера, они обладают большой активностью. По словам А.Д. Райхштейна, фразеологическая система выразительно показывает «двойной антропоцентризм» - происхождения и функционирования, т.е. семантическую ориентированность на человека как составляющих лексем-компонентов в их прямых значениях, так и особенно совокупных фразеологических единиц в их фразеологических значениях [Райхштейн, 1980, с. 92].
Существует ряд сопоставительных работ, посвящённых изучению фразеологических единиц, описывающих характер человека, на материале русского и английского, русского и немецкого и других языков, но до сих пор не было монографического сопоставительного исследования фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках и особенно - в аспекте компонентного анализа значений этих фразеологизмов. В обоих этих языках обнаруживается большое количество фразеологизмов, описывающих
характер человека. И в русском, и в китайском языках большинство из них обладает высокой способностью оценки, исключительно яркой образностью и широкой употребительностью.
Кроме того, постоянно расширяющиеся контакты российского и китайского народов предполагают активное взаимное изучение русского и китайского языков, переводы художественной, научной, публицистической, официально-деловой, технической и др. литературы, создание новейших и развитие существующих методик изучения языков, создание различных учебников. словарей, справочников, разговорников и т.д. Важнейшее место в данном процессе занимает изучение фразеологии обоих языков в сопоставительном плане и, в частности - её антропоцентрической части. Поэтому данное диссертационное исследование является откликом на давно назревшую в современной лингвистике проблему, что объясняет актуальность выбранной для исследования темы.
Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые монографически исследованы фразеологизмы русского и китайского языков, обозначающие различные черты характера человека, в семантическом, структурно-грамматическом, стилистическом и национально-культурном аспектах на основе функционально-параметрического подхода к анализу исследуемых фразеологизмов. В процессе компонентного анализа впервые выделены смысловые компоненты с учётом проявления характера человека, подробно рассмотрены все признаки фразеосемантических подгрупп, образующих единое фразеосемантическое поле «характер». При исследовани структурно-грамматического строения русских и китайских фразеологизмов впервые был проведен многогранный анализ фразеологизмов с различным морфологическим выражением господствующего компонента, синтагматического строения фразеологизмов, характера грамматической структуры, способа выражения синтаксических отношений и места расположения зависимого компонента по отношению к господствующему. Благодаря такому подходу были выделены разряды и типы фразеологизмов, свойственных для обоих языков, а также только для русского или только для китайского языков, выявлены межъязыковые
фразеологические эквиваленты русского и китайского языков. Компонентный анализ позволил выделить смысловые компоненты с учётом проявления характера человека, подробно рассмотреть все признаки фразеосемантических подгрупп, образующих единое фразеосемантическое поле «характер». Исследование коннотативного значения фразеологизмов позволило полнее исследовать фразеологизмы с точки зрения эмотивной, оценочной экспрессивности, стилистического употребления и национального колорита.
При исследовании эквивалентов фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках новым в исследовании является выделение типов эквивалентных фразеологизмов фразеосемантического поля «характер» с учётом лексических и грамматических сходств и различий, описание внутренних форм соотносительных фразеологизмов, а также национально-культурного своеобразия фразеологических единиц в сопоставляемых языках.
Объектом исследования являются фразеологизмы русского и китайского языков, обозначающие различные черты характера человека.
Предмет исследования - семантический, структурно-грамматический, стилистический и национально-культурный аспекты значения фразеологизмов русского и китайского языков со значением «характер человек», рассматриваемые с функционально-параметрической точки зрения.
Степень разработанности темы. Сопоставительному исследованию русской и китайской фразеологии повящен целый ряд работ, причем многие из них затрагивают различные аспекты характеристики человека посредством фразеологических единиц. Лингвокультурологический аспект исследования русской и китайской фразеологии нашел отражение в диссертационных работах Цао Юнцзе [Цао Юнцзе, 2003], Чжоу Ханьжуй [Чжоу Ханьжуй, 2014], Чжэн Гаунцзе [Чжэн Гаунцзе, 2013] и др. Собственно лингвистический аспект сопоставительного исследования русской и китайской фразеологии нашел отражение в работах Сунь И [Сунь И, 1998], Тянь Цзюнь [Тянь Цзюнь, 2001] и др. Антропоцентрическую направленность имеют диссертационные исследования О.В. Доновой [Донова, 2011], Юй Шенбо [Юй Шенбо, 2010], М.Д. Мамедовой
[Мамедова, 2015], Го Синьи [Го Синьи, 2004], У Шухуа [У Шухуа, 2007] и мн. др. Кроме того, антропоцентризм нашел отражение и в ряде сопоставительных монографий и статей, например, см. работы О.В. Павловой [Павлова, 2012], У Фан [У Фан, 2008], О.А. Корнилова [Корнилов, 2005] и др. В данных исследованиях рассматриваются некоторые группы фразеологизмов, описывающих характер человека. Однако ни одно из этих исследований не описывает систематически монографически фразеологическую репрезентацию характера человека в функционально-параметрическом аспекте, что призвано сделать данное диссертационное исследование.
Цель исследования - выявить и охарактеризовать группы фразеологизмов русского и китайского языков, обозначающих определенные черты характера человека, выявить сходства и различия в семантическом, структурно-грамматическом, стилистическом и национально-культурном планах, а также рассмотреть эквивалентные и безэквивалентные фразеологизмы с этим значением в рассматриваемых языках.
Для достижения поставленной цели в работе ставятся следующие задачи:
1) показать состояние изученности русской и китайской фразеологии в историческом и современном планах;
2) выявить состав фразеологизмов, обозначающих характер человека, в русском и китайском языках по фразеологическим словарям русского и китайского языков;
3) представить описание компонентов семантической структуры фразеологизмов, выражающих характер человека, подробно исследовать и описать их сингнификативно-денотативное и коннотативное значение;
4) с учетом грамматической и семантической структуры исследуемых фразеологизмов вычленить эквивалентные и безэквивалентные фразеологические единицы.
Решение данных задач осуществляется на основе понимания компонентной структуры значения, морфологических свойств, происхождения, особенностей функционирования, экспрессивной окраски и культурно-национальной
коннотации фразеологизмов. Как отмечает В.Н. Телия, «фразеологический состав языка - зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» [Телия, 1996 б), с. 9].
Материал исследования. Источниками материала в данном исследовании являются одноязычные и двуязычные фразеологические словари, толковые словари китайского и русского языков, произведения художественной литературы русских и китайских писателей. В составе микросистемы «характер человека» насчитывается 1411 отобранных и проанализированных фразеологизмов, среди которых 465 фразеологизмов русского и 956 фразеологизмов китайского языков.
Теоретической основой диссертации послужили идеи и выводы, изложенные в работах русских и зарубежных фразеологов: В.В. Виноградова [Виноградов, 1946, 1977, 2001], A.B. Кунина [ Кунин, 1996, 2005], В.Н. Телия [Телия, 1966, 1996 а), 1996 б), 1999], Д.О. Добровольского [Добровольский, 1990], В.Л. Архангельского [Архангельский, 1955, 1968], Е.Ф. Арсентьевой [Арсентьева, 2006], В.И. Зимина [Зимин, 2003, 2014], Ю.А. Гвоздарёва [Гвоздарёв, 1988, 2010], Н.Ф. Алефиренко [Алефиренко, 2002], Ю.П. Солодуба [Солодуб, 1985, 1990], Н.М. Шанского [Шанский, 1985, 2012], Е.Р. Ратушной [Ратушная, 2000, 2001], В.П. Жукова [Жуков, 1978, 1986], ЦШЯ (Ма Гофань) [ЦШЯ, 1964], ШЖ (Вэнь Жуйчжэн) 2003], (Ван Цинь) 2006], ШШ (Ху Юйшу) [ШШ,
1962] и мн. др.
Изучение направлено на синхронный сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с привлечением некоторых диахронических данных.
Теоретической базой анализа является совокупность понятий фразеологической теории, разрабатываемой в российском и китайском языкознании.
На защиту выносятся следующие основные положения: 1. Характер, понимаемый как совокупность основных наиболее устойчивых психических свойств человека, обнаруживающихся в его поведении, проявляется в самых разнообразных отношениях и ситуациях. Разнообразные формы языкового выражения характера человека могут быть представлены атрибутивно,
глагольно, субстантивно; в форме различных отношений субъекта к реальной действительности, к другим людям, к труду, к вещам и т.п. И тогда в языке появляются многочисленные фразеологические единицы (идиомы, фразеологические сочетания, пословицы, поговорки и т.п.), описывающие характер человека умного, глупого, доброго, жадного, эгоиста, злодея, криводушного, обманщика и плута, мошенника, хитрого, простофили, скупого, бережливого, расточительного, доброго, смирного, злого, сердитого, драчливого, отчаянного, тихоню, самодура, подпевалу, приспособленца, непостоянного, упрямого, назойливого, правдолюба, смелого, трусливого и т.п. [Зимин, Спирин, 2006].
2. Фразеологизмы со значением «характер» представляют собой языковые знаки особой комплексной семантики: в их семантической структуре содержатся денотативный, грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный, стилистический и национально-культурный компоненты. Фразеологизмы со значением «характер» обладает квалификативной способностью: они качественно характеризуют субъект или объект высказывания - человека. В этом заключается квалификативная функция данных фразеологизмов в русском и китайском языках.
3. На основе анализа денотативного компонента фразеологического значения выявлена структура фразеосемантического поля (ФСП) «характер» в русском и китайском языках. ФСП «характер» включает в свой состав пять фразеосемантических микрополей, выявленных на основе психолингвистического подхода, а именно: 1) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к другим людям», 2) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к самому себе», 3) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к деятельности, к труду», 4) фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к вещам», 5) фразеосемантическое микрополе «волевые черты характера». Микрополя, в свою очередь, включают фразеосемантические группы (ФСГ), обозначающие конкретные черты характера человека: «добрый» - «злой», «искренний» -
«лживый» и т.д. Причем противоположные черты характера нашли отражение в антонимичных ФСГ. В свою очередь, некоторые ФСГ включают фразеосемантические подгруппы типа «добрый, кроткий», «добрый, заботливый» и т.д., которые представляют собой единые синонимические блоки, состоящие из близких по значению синонимических рядов. Синонимические блоки образованы полными и неполными синонимами, а синонимические ряды образованы только полными синонимами.
4. В семантику фразеологизма неизменно включается культурная информация. Поэтому фразеологизмы, описывающие характер человека, обычно выполняют как собственно языковую, так и культурную функцию. Более того, данные фразеологизмы описывают характер человека как субъекта определённого культурного сообщества и выражают его не в нейтрально-логической, а в национальной, культурно-самобытной форме.
5. Русские и китайские фразеологизмы, описывающие характер человека, получают мотивацию своего культурного содержания от того общества, где живут носители языка. Поэтому среди фразеологизмов, выражающих характер человека, наблюдается целый ряд различий, особенно ценностно-эмотивного отношения к той или иной черте характера человека. Однако в пространстве культуры русского и китайского языков наблюдается также большое количество сходных культурных кодов, это доказывает, что русские и китайцы во многом одинаково оценивают определенные черты характера людей, что является весомым доказательством их культурной общности.
Поставленные в работе цели и специфика исследуемого материала определили выбор методов лингвистического исследования.
Основными методами исследования выступают сравнительно-сопоставительный и сопоставительно-типологический методы.
Для решения указанных задач и целей ещё применены частные научные методы:
1) метод макрокомпонентного анализа, выработанный разработчиками фразеологического подфонда Машинного фонда русского языка и
ориентированный на описание семантической структуры фразеологических оборотов; он определяет разбиение семантики фразеологизмов на ряд компонентов (параметров): денотативно-сигнификативный, грамматический, оценочный, мотивационный, эмотивный и стилистический;
2) семасиологический подход введён для описания языковых единиц, в частности фразеологизмов, от средств выражения к их значению;
3) ономасиологический подход применён для изучения способов номинации ситуаций реальной действительности фразеологическими единицами и в связи с этим - для описания внутренней формы фразеологизмов;
4) при анализе культурно-национального компонента фразеологического значения применялся лингвокультурологический способ комментария, который «призван исследовать и описывать взаимодействие языка и культуры не только и не столько в её этнических формах, сколько в формах национальной и общечеловеческой культур» [Телия, 1996 б), с. 216];
5) когнитивный подход изучения фразеологических единиц направлен на определение метафоры как фигуры мышления человека, выявление национально-культурного своеобразия фразеологических единиц.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она способствует углублению теории фразеологической семантики в русском и китайском языкознании, теории компонентного анализа семантики фразеологического материала русского и китайского языков, теории фразеосемантического поля; работа вносит определенный вклад в лингвокультурологический аспект разработки русской и китайской фразеологии, а также углубляет теорию сопоставительного анализа фразеологизмов разносистемных языков.
Практическая значимость исследования заключается в систематизации фразеологизмов, выражающих характер человека, в русском и китайском языках, в выявлении межъязыковых сходств и различий.
Сопоставительное исследование в первую очередь имеет определенное значение для изучения проблемы представления характера человека в русском и
китайском языках, а также для преподавания иностранных языков: русского в китайской аудитории и китайского в русской. Результаты сопоставительного исследования могут быть полезны в написании фразеологических словарей разных типов, особенно толково-переводных двуязычных словарей учебного типа.
Апробация работы. Результаты исследования диссертации докладывались и обсуждались на заседании кафедры общего и прикладного языкознания Московского педагогического государственного университета, были представлены на всероссийских и международных научных конференциях: «Актуальные проблемы обучения русскому языку как иностранному и русскому языку как неродному» (Москва, 2015 г.), «Символ и знак» (Москва, 2016 г.), XXII международная научная конференция «Пушкинские чтения-2017» (г. Санкт-Петербург, г. Пушкин, 6-7 июня 2017 г.)
Основные положения диссертационного исследования отражены в 7 публикациях общим объемом 4,75 п.л., из них 4 статьи - в изданиях, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
Поставленные задачи и материал анализа определили структуру диссертации. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения, которое содержит авторские материалы к идеографическому словарю фразеологических аналогов «Фразеологизмы со значением «характер человека» в русском и китайском языках».
Во введении обосновывается актуальность и устанавливается степень разработанности проблемы, определяются цель, задачи, материал и методы анализа, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, формулируются положения, выносимые на защиту.
В первой главе рассматриваются история развития фразеологии в русском и китайском языках, разряды, объём и признаки фразеологических единиц в русской и китайской фразеологии.
Во второй главе рассматривается содержание понятия характер человека, в которое входят следующие группы черт характера: отношение к людям, к самому себе, к деятельности (к труду), к вещам; особую группу составляют волевые
черты характера, которые являются стержнем, пронизывающим все остальные черты характера. При анализе исследуемых фразеологизмов обнаружено, что в китайском и русском языках присутствие одинаковой тематико-семантической направленности подтверждается совпадением логико-семиотического мышления носителей двух языков, а расхождение связано с определенной национально-культурной самобытностью русского и китайского народов.
В заключении подводятся итоги, делаются выводы в соответствии с поставленными задачами и положениями, выносимыми на защиту, намечаются перспективы дальнейших исследований в данной области.
В списке литературы приводится перечень использованной научной литературы, электронных ресурсов и источников анализируемого материала.
Глава 1. История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в
русском и китайском языкознании
1.1 История развития фразеологии как лингвистической дисциплины в
русском языкознании
В русском языке термин «фразеология» произошел из греческих слов phrasis (оборот, выражение) и logos (понятие, учение), обозначавших учение об оборотах речи, а фразеологические обороты русского языка в разное время называли речениями, оборотами речи, идиомами, идиоматизмами, фразеологическими единицами, фразеологизмами, фраземами, крылатыми словами, афоризмами, пословицами и поговорками, устойчивыми выражениями и т.д.
Исследование фразеологии в русском языке имеет историю более 200 лет. Ещё в 18 в. М.В. Ломоносов в книге «Российская грамматика» употреблял многие целостные речения в качестве иллюстративных примеров, отмечая при этом, что при составлении словаря русского литературного языка должно в словарь включать речения, идиоматизмы и фразесы [Шанский, 2012, с. 23].
В период с 19 в. до 40-х гг. 20 в. в России появилось достаточно много работ по фразеологии, свидетельствующих об интересе ученых к изучению фразеологических единиц. Например, А.А. Потебня впервые с точки зрения психологии исследовал проблему семиотики, поднял вопрос о внутренней форме, в которой наблюдаются условия воспроизводимости ходячих выражений [Шанский, 2012, с. 8]. И.И. Срезневский в книге «Заметки об образовании слов и выражений» говорил о лексической целостности некоторых выражений, выдвинул вопрос о связи фразеологии со словообразованием [Шанский, 2012, с. 8]. Ф.Ф. Фортунатов исследовал слитные слова (Москва-река) и слитные речения (железная дорога), А.А. Шахматов анализировал различного рода неразложимые словосочетания (бить баклуши). Е.Д. Поливанов описал соизмеримость
фразеологизмов по значению с единицами лексики, а по количественному признаку - с единицами синтаксиса, поднял вопрос о необходимости выделения фразеологии в качестве особой лингвистическй дисциплины [Поливанов, 1931, с. 119].
В статье «К вопросу о классификации идиом» И.М. Вульфиус предприняла попытку упорядочить фразеологические обороты русского языка [Вульфиус, 1929, с. 12-18]. На базе различных логических оснований она выделила устойчивые сочетания русского языка, разбив их на три группы: идиомы, речения типа пословицы и идиоматизмы. С.И. Абакумов впервые попытался классифицировать фразеологизмы с точки зрения их структуры и этимологического состава [Шанский, 2012, с. 10], однако он не учитывал всего разнообразия фразеологических оборотов и среди устойчивых сочетаний слов выделил только две группы: идиомы и названия, состоящие из нескольких слов.
Все эти наблюдения были ценны и важны, но определенная фразеологическая теория всё же ещё не сложилась. Перечень печатных работ по фразеологии сделан В.Н. Сергеевым в его «Библиографическом указателе литературы по фразеологии, изданной в СССР с 1918 по 1961 г. [Библиографический указатель, 1964].
Выделение фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины произошло только к 40-м гг. 20 в. после публикации ряда работ В.В. Виноградова: «Русский язык. Грамматическое учение о слове», «Основные понятия русской фразеологии», «Об основных типах фразеологических единиц в русском языке» и т.д. В этих работах были определены основные понятия фразеологии и поставлен вопрос об объеме и задачах фразеологии. В.В. Виноградов дал систематическую критику взглядов А.А. Шахматова и Ш. Балли. Переработав теорию Ш. Балли, В.В. Виноградов назвал единства фразеологическими сращениями, а свободные группировки - фразеологическими единствами и наметил вопросы общего характера об устойчивых словосочетаниях современного русского языка. Эти работы ученого явились научно-теоретической основой для интенсивного изучения фразеологических единиц (далее ФЕ) русского языка. В 1947 г.
В.В. Виноградовым была впервые разработана синхронная классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения семантической слитности их компонентов. Именно он указал способы и пути для дальнейшего изучения фразеологии русского языка. После этого в России началось бурное развитие фразеологии, ученые стали уделять большое внимание всестороннему изучению фразеологии, наблюдать проблемы семантических и грамматических особенностей устойчивых сочетаний слов, тождества и различий фразеологизмов и слов, начали разрабатывать системные подходы к структурному анализу фразеологических оборотов, т.е. структурные типы ФЕ, их семантическую структуру. Другими словами, шло активное становление фразеологии как лингвистической дисциплины, устанавливались её контакты с другими разделами науки о языке (лексикологией, словообразованием, синтаксисом, стилистикой), изучалась мотивация значения фразеологических единиц в современном русском языке, активно разрабатывалась фразеография. До 60-х гг. 20 в. многие работы были посвящены изучению конкретного фразеологического материала, в частности, фразеологии того или иного писателя. Однако уже тогда делались попытки теоретического осмысления фразеологии. Среди проведенных в этот период теоретических исследований хотелось бы отметить работы А.И. Ефимова, Б.А. Ларина и С.И. Ожегова.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Фразеосемантическое поле "характер человека": на материале французского языка2009 год, кандидат филологических наук Волошкина, Инесса Анатольевна
Фразеосемантическое поле «Речевая деятельность» в современном русском литературном языке и русских говорах Республики Мордовия2024 год, кандидат наук Кобякова Наталья Николаевна
Отражение специфики русской и китайской лингвокультур в устойчивых оборотах с темпоральной семантикой2017 год, кандидат наук Цзюй Хайна
Поле "эмоций" во фразеологии разносистемных языков (на материале английского, русского и таджикского языков)2018 год, кандидат наук Арипова Мусавара Хафизуллоевна
Фразеологические единицы с компонентами "баш" и "голова" в кумыкском и русском языках2014 год, кандидат наук Даутова, Фарида Ильдусовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Ли Чуньли, 2018 год
Список литературы Список литературы на русском языке
1. Авалиани Ю.Ю. Образная структура фразеологических единиц в разносистемных языках: опыт сопоставительного типологического анализа. Вопросы сравнительной типологии. Ташкент: Изд-во Таш. гос. пед. института иностр. яз. им. Ф. Энгельса, 1981. С. 199-201.
2. Авдеева О.И. Внешняя и внутренняя синтагматика фразеологических единиц. Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. 66 с.
3. Авдеева О.И. Структурно-грамматический аспект синтагматических отношений адъективных фразем русского языка. Вестник Адыгейского государственного университета. № 10 (38). Майкоп, 2008. С. 13-19.
4. Авдеева О.И. Фразеосемантическая группа «утверждение - отрицание»: структурно-семантический аспект/ Науч. ред. Ю.А. Гвоздарев. Майкоп: Изд-во ООО «Аякс», 2003. 126 с.
5. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М-Л.: Наука, 1964. 105 с.
6. Аксамитов А.С. Белорусская фразеология. Минск: Вышэйш. школа, 1978. 223 с.
7. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): Монография. 2-е изд., испр. и доп. Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2004. 296 с.
8. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 394 с.
9. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта: Теоретическое исследование. Волгоград: Перемена. 2003. 96 с.
10. Алефиренко Н.Ф. Языковое сознание и лингвокультурология образной идиоматики. Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. научн. конф.: в 2 ч. Ч. 1 Фразеологическая картина мира /Сост. В.Т. Бондаренко, Г.В. Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2002. 331 с.
11. Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык». М.: Флинта, 2002. 384 с.
12. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань: Изд-во Казанского университета, 2006. 172с.
13. Артемова А.Ф. Мотивация как основание экспрессивности идиом. / А.Ф. Артемова// Фразеологическая параметризация в машинном фонде русского языка. М.: Республика,1990. 169 с.
14. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация /Н.Д. Арутюнова// Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. 204с.
15. Архангельский В.Л. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании /60-е гг. XX в./. Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского университета, 1968. С. 75-96.
16. Архангельский В.Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей её изучения. Ученые записки. Ростов-на-Дону: Изд-во Государственного педагогического института. Вып. 4 (14). 1955.С. 51-86.
17. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1964. 315 с.
18. Астахова Э.И. Внутренняя форма идиом и её функции. Фразеография в машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 146-152.
19. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит., 1988. 766 с.
20. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Акад. наук СССР. Ин-т рус. яз. Москва; Ленинград: Наука, 1964 б). 76 с.
21. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Изд-во «Наука» Ленинградское отделение, 1979. 262 с.
22. Бабкин А.М. Фразеология и лексикография. Проблемы фразеологии. М-Л.: Наука. 1964а). С. 7-36.
23. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1996. 104 с.
24. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Аспекты теории фразеологии. М.: Знак, 2008. 657 с.
25. Баранов А.Н., Добровольский, Д.О. Знаковые функции вещных сущностей. Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. К 60-летию члена-корреспондента Российской академии наук Юрия Николаевича Караулова. М.: ИРЯ РАН, 1995. 42 с.
26. Баранова З.И. чэнюй как разряд фразеологизмов китайского языка. Автореф. дисс....канд. филол. Наук. М., 1969. С. 24.
27. Басаров Б. Характер и его место в психической жизни человека. Дис. ... канд. психол. наук. М., 1976. 187с.
28. Бауэр В., Дюмотц И., Головин С. Энциклопедия символов. М.: Крон-Пресс, 1998. 502 с.
29. Библиографический указатель: «Вопросы терминологии по фразеологии, общему и прикладному языкознанию». Самарканд, 1986. 156 с. (Совм. с Г.М. Атаевой, Н.В. Агабабовой, Е.В. Беляевой и др.).
30. Бирих А.К. К диахроническому анализу фразеологических полей. Вопросы языкознания. 1995, № 4. С. 14-21.
31. Бирих А. К., Мокиенко В. М., Степанова Л. И. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь/ Под ред. В. М. Мокиенко. 3-е изд., испр. и доп. М., 2005. 926 с.
32. Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию. Т. 1. М.: Изд-во Академии наук СССР, 1963. 384 с.
33. Большая советская энциклопедия. 3-е изд. в 30 томах. Т. 28. М.: «Советская энциклопедия», 1969-1978 гг.
34. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивых фраз в русской речи: Учебное пособие по спецкурсу. Тула: Изд-во Тульск. гос. пед. ун-та, 1995. 151 с.
35. Бондарко А.В. Теория морфологических категорий /А.В. Бондарко. Л.: Наука, 1976. 255 с.
36. Василенко В.Л. Ценность и оценка. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Киев, 1964. 24 с.
37. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 290 с.
38. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. 416 с.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Издательство Индрик, 2005. 1308 с.
40. Верещагин Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
41. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. М.: Наука, 1977. С. 118-161.
42. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
43. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Труды юбилейной сессии ЛГ (1819-1944). 1946. С. 45-69.
44. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. 4-е изд. М.: Русский язык, 2001. 720 с.
45. Войцехович И.В. Практическая фразеология современного китайского языка. М.: АСТ: Восток-запад, 2007. 509 с.
46. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. 317 с.
47. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. ФН. 2001 № 1. С. 66-70.
48. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка. М.: ИРЯП. 1994. 76 с.
49. Воробьёв В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: РУДН, 1997. 331 с.
50. Воробьёв В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии. Автореф. дис.. докт. филол. наук. М.: Русские словари, 1996. 41 с.
51. Вульфиус И.М. К вопросу о классификации идиомов // Русский язык в советской школе. 1929. № 6. С. 12 -18.
52. Гаврин С.Г. Изучение фразеологии русского языка в школе. М.: Учпедгиз, 1963. 149 с.
53. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики. Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1972, С. 367-395.
54. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.
55. Гвоздарёв Ю.А. Основы русского фразообразования. Монография. 2-е изд., испр. и доп. Ростов н/Д: НМЦ «Логос», 2010. 246 с.
56. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1988. 192 с.
57. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие: дисс. ... канд. филол. наук. Москва, 2004. 187 с.
58. Графова Т.А. Смысловая структура эмотивных предикатов. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. 214 с.
59. Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 452 с.
60. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии. (I). Вопросы языкознания. № 6. 1997. С. 37-48.
61. Добровольский Д.О. О возможном моделировании внутренней формы фразеологизма. Лексикографическая разработка фразеологизмов для словарей различных типов и для машинного фонда русского языка. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1988. С. 87-98.
62. Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии. Волгоград: Перемена, 2000. 224 с.
63. Добрынин Н. Ф. О теории и воспитании внимания. Хрестоматия по вниманию / ред. А.Н. Леонтьев. М.: Изд-во Московского университета, 1976. 229 с.
64. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков). Дисс. .канд. фил. наук. Казань, Изда-во КГПУ, 1973. 217 с.
65. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Учпедгиз, 1954. 288 с.
66. Жуков А.В. Фразеологическая переходность в русском языке. Ленинград: ЛГПИ, 1984. 355 с.
67. Жуков В.П. О знаковости компонентов фразеологизма. // Вопросы языкознания. 1975. № 6. С. 36-45.
68. Жуков В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма. Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. С. 103-112.
69. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 308 с.
70. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение. 1978. 304 с.
71. Журавлев С.А. Коннотация как средство идеологического воздействия. Семантика языковых единиц. Доклады IV Международной конференции. Т. 1. М., 1988. С. 136-138.
72. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. Vocabulum et vocabularшm. Сборник научных трудов по лексикографии. Вып. 6. Харьков., 1998. С. 32-36.
73. Зимин В.И. Синхронная этимология фразеологизмов, пословиц и поговорок. Русская словесность. № 4. 2003. С. 55-58.
74. Зимин В.И. Этимологический параметр в описании пословиц и поговорок. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 160— 167.
75. Зимин В.И., Пак Сон Гу. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Ответственный редактор В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. 340 с.
76. Зимин В.И. Семантика фразеологизмов в функционально-параметрическом отображении. Методическая разработка к спецкурсу. Ярославль: Ремдер, 2004. 48 С.
77. Золотова Г.А. О категории оценок в русском языке. Русский язык в школе. 1980. № 2. С. 84-88.
78. Канон, эталон, стереотип в языковом сознании и дискурсе: Научная дискуссия в Институте языкознания РАН. // Язык, сознание. коммуникация. Вып. 9. М.: Диа- лог-МГУ, 1999. Вып. 8. 120 с.
79. Карасик В. И. Этноспецифические концепты / В. И. Карасик // Введение в когнитивную лингвистику. Кемерово, 2004. С. 84-93
80. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.
81. Кириллова Н.Н. Внутренняя форма фразеологизма в концепции фразеологической картины мира. Фразеология и миропонимание народа: Материалы Междунар. научн. конф.: в 2 ч. Ч. 1 Фразеологическая картина мира /Сост. В.Т. Бондаренко, Г.В.Токарев. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2002. 331 с. С. 35-40.
82. Кириллова Н.Н. Предмет и методы исследования идиоэтнической фразеологии. Текст лекций. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1988. 54 с.
83. Ковалев А.Г. Психология личности. Изд. 2-ое, испр. и доп. М.: Просвещение, 1965. 289 с.
84. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: МГУ. 1990а). С. 80-81.
85. Ковшова М.Л. Роль инварианта в системе семантических полей идиом. Тезисы сообщений школы-семинара. Орел, 1990. С. 91.
86. Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов
(Лингвокультурологический аспект). Автореф. дис.....доктора филол. наук.
М.: Российская Академия наук, Института языкознания, 2009. 48 с.
87. Козаренко А., Крейдлин Г. Тело как объект природы и тело как объект культуры (о семантике фразеологизмов, построенных на базе жестов). Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 260-277.
88. Копыленко М.М., Попова, З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: Издательство воронежского университета, 1978. 141с.
89. Корнилов О.А. Жемчужины китайской фразеологии : монография, 2-е изд., испр. и доп. Москва: Университет, печ. 2009. 341 с.
90. Костючук Л.Я. Метафора и метонимия как основы фразеологии. Семантика и формы языковых явлений. Сборник научных трудов. ХХХ1 Герценовские чтения. Л.: Изд-во ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1978. С. 109-113.
91. Кравцов С.М. Фразеология и когнитивная лингвокультурология. Фразеология и когнитивистика: материалы 1-й Междунар. научн. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 г.): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф.Алефиренко. Т. 2. Идиоматика и когнитивная лингвокультурология. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. 372 с.
92. Краткий психологический словарь/ Составитель Л.А. Карпенко. Под общ. ред.
A.В. Петровского, М.Г. Ярошевского, 2-е изд., испр. и доп. М.: Политиздат, 1985. 430 с.
93. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М.: МГПИ им В.И.Ленина, 1988. 86 с.
94. Кубрякова Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С.Кубрякова,
B.З.Демьянков, Ю.Г.Панкрац, Л.Г.Лузина// М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.
95. Кузнецова Э.В. Лексикология русского языка [Текст]. М.: Высшая школа, 1989. 216 с.
96. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка 2-е изд., перер. М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996. С. 381 с.
97. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс+, 2005. 488 с.
98. Ларин В.А. Очерки по фразеологии: О систематизации и методах исследования фразеологических материалов. // Ученые записки ЛГУ. Серия филол. наук. Т. 198. Вып. 24. Л., 1956. С. 199-203.
99. Латина О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1988. С. 25-34.
100. Лебединская В.А, Усачева Н.Б. Семантика процессуальных фразеологизмов. Курган: Изд-во Курганского госуниверситета, 1999. 186 с.
101. Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Наука, 1985. 536с.
102. Левитов Н.Д. Психология характера. Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1969. 424 с.
103. Левкиевская Е. Мифы русского народа. М.: Астрель, АСТ, 2000. 528с.
104. Лекант П.А. Современный русский литературный язык. М.: Просвещение, 2004. 304 с.
105. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1974. 368 с.
106. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. М.: Издательство Московского университета, 1982. 480 с.
107. Лосев А.Ф. Проблема символа и реалистическое искусство. М.: Искусство, 1995. 320 с.
108. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: Проблемы семантики. Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986. 230 с.
109. Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, языке и речи. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 19.
110. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. Учебное пособие. М.: Наследие, 1997. 208 с.
111. Маслова В.А. Лингвокультурология. Учебное пособие. Для студентов высших учебных заведений. М.: Академия, 2004. 208 с.
112. Мелерович, A.M. Семантический анализ фразеологических единиц. Филологические науки. 1979 б). № 5. С. 69-76.
113. Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль: ЯГПИ, 1979 а). 307с.
114. Мелерович, А.М., Мокиенко, В.М. Фразеологизмы в русской речи. Словарь. М.: Русские словари, 1997. 864 с.
115. Мень А. Радостная весть. Лекции. Выпуск 1. М.: ВИТА-ЦЕНТР, 1991.320 с.
116. Мещерякова Б.Г, Зинченко, В.П. Большой психологический словарь. Под ред. М.: Прайм-Еврознак, 2003. 632 с.
117. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. 176 с.
118. Мокиенко В.М. Идеография и историко-этимологический анализ фразеологии. Вопросы языкознания. 1995. № 4. С. 3-13.
119. Мокиенко В.М. О выражении «как сивый мерин». Русская речь. 1981. № 4. 288 с.
120. Мокиенко В.М. Образы русской речи. Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии. Л.: ЛГУ, 1986. 288 с.
121. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 282с.
122. Назарян А. Образные сравнения французского языка. Фразеологизмы. М.: Наука, 1965. С. 198 с.
123. Наскурова М.М. Адъективная фразеосемантическая макрогруппа «духовное состояние человека» в русском и французском языках. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Вып. 10 (38). Майкоп: изд-во АГУ, 2008. С. 57-62.
124. Наскурова М.М. Структура фразеосемантического поля определительных антропохарактеризующих фразем русского и французского языков.
Славянские языки и культура: материалы Междунар. науч. конф. Тула. 2007. С. 76-80.
125. Нгуен Ван Ханг. Структурные и семантические особенности четырёхкомпонентных фразеологизмов в современном вьетнамском языке. Автореф. дис.....канд. филол. наук. М.: Ин-т востоковедения, 1996. 214с.
126. Нгуен Тхань Ха. О национально-культурных особенностях устойчивых сравнений. Фразеология и когнитивистика: материалы 1-ой Междунар. науч. конф. (Белгород, 4-6 мая 2008 года): в 2 т. / отв. ред. проф. Н.Ф. Алефиренко. Т.1. Идиоматика и познание. Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. З62 с.
127. Обдуллаев А.Р. Фразеология: внутренняя форма единиц. Ургенч: Азбука-классика. 1996. 256 с.
128. Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка. М.: ООО «Русские словари»: ООО «Изд-во Астрель»: ООО «Изд-во АСТ», 2001.
129. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографический сборник. Вып. 2. 1957. С. 26-35.
130. Павлова О. В. Фразеологические единицы в пространстве русского и китайского языков / О.В. Павлова, Е.Б. Трофимова ; Приамур. гос. ун-т им. Шолом-Алейхема. Биробиджан: ПГУ, 2012. 212 с.
131. Пак Сон Гу. Функционально-параметрическое описание фразеологических единиц (на материале фразеологизмов русского и корейского языков). Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: Институт русского языка им. Пушкина, 1996. С. 87-123.
132. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высшая школа, 1976. 200 с.
133. Попова З.Д. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж: ВГУ, 1999. 30 с.
134. Попова З.Д. Фразеология и символика вещей. Проблемы русской фразеологии. Республиканский сборник. Тула: Тульский гос. пед. ин-т им. Л.Н. Толстого, 1979. С. 3-8.
135. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности: Басня. Пословица. Поговорка. Изд-во Красанд, 2012. 172 с.
136. Прядохин М.Г. Китайские недоговорки-иносказания. М.: Наука, 1977. 148с.
137. Психологический лексикон. Энциклопедический словарь в шести томах/ Ред. сост. Л.А. Карпенко. Под общ. ред. А.В. Петровского. Т. 1. Общая психология. М.: ПЕР СЭ, 2005.
138. Психологический словарь/ Под ред. В.В. Давыдова, А.В. Запорожца, Б.Ф. Ломова и др.; Науч.-исслед. ин-т общей и педагогической психологии Акад. пед. наук СССР. М.: Педагогика, 1983. 448 с.
139. Психологический словарь/ Под ред. В.П. Зинченко, Б.Г. Мещерякова. 2-е изд, перераб. и доп. - М.: Педагогика-Пресс, 1996. 440 с.
140. Психология: Учебник для педагогических вузов/ Под ред. Б.А. Сосновского. М.: Высшее образование, 2009. 660 с.
141. Райхштейн А.Д. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц. Иностранные языки в школе. 1979. № 4. С. 3-8.
142. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. школа, 1980. С. 92.
143. Ратушная Е.Р. Антропономинирующая парадигма русской фразеологии: семантика, формирование, функционирование: автореф. дис.... д-ра филол. наук: спец. 10.02.01 - русский язык. Волгоград, 2001. 52 с.
144. Ратушная Е.Р. Семантическая структура фразеологизмов в процессе ее формирования и функционирования (на материале фразеологизмов наименований человека в современном русском языке). Курган: Изд-во КГУ. 2000. 223 с.
145. Розенталь Д.Э. Справочник по русскому языку. Практическая стилистика. 2-е изд., перераб. М.: ООО «Издательство Оникс»; ООО «Издательство Мир и Образование»; ООО «Издательство Астрель», 2011. 416 с.
146. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. 3 изд. М.: Просвещение, 1985. 399 с.
147. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. Вопросы фразеологии. Ташкент: Изд-во «Наука» УзССР, 1965. С. 63-70.
148. Рубинштейн С.Л. Основы общей психологии. СПб: Издательство «Питер», 2000. 712 с.
149. Рысева Е.А. Тропеические механизмы идиомообразования и их связи с языковой картиной мира. Фразеологические словари и компьютерная фразеография. Тезисы сообщений школы-семинара. 13-17 ноября. Орел, 1990. С. 20-21.
150. Савенкова Л. Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты. Отв. ред. Корнилов Е.А. Ростов-на-Дону: Рост. университет, 2002. 239 с.
151. Сафонова Т.В. Импликация устойчивых фраз как способ вербализации культурно значимых смыслов. Фразеологизм в тексте и текст во фразеологизме (Четвёртые Жуковские чтения): Материалы Международного научного симпозиума. 4-6 мая 2009 г. / Отв. ред. В.И. Макаров; НовГУ им. Ярослава Мудрого. Великий Новгород: 2009. С. 142-146.
152. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.
153. Сергеев В.Н. Библиографический указатель литературы по фразеологии, изданной в СССР с 1918 по 1961 г. В кн.: Проблемы фразеологии. М.Л., 1964.
154. Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном русском языке. Л.: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1982. 108 с.
155. Слышкин Г. Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты : дис. ... д-ра филол. Наук. Волгоград, 2004. с. 22
156. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии. Филологические науки. 2001. № 2. С. 48-56.
157. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Методические разработки к
спецкурсу для студентов, изучающих русский язык как иностранный. М.: МПГУ, 1985. 110 с.
158. Солодуб Ю.П. Фразеологическая образность и способы ее параметризации. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С.139-146.
159. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. Язык, сознание, культура. Сборник научных трудов. Вып. 326. М.: Институт языкознания, 1991. 287 с.
160. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М.: Эдиториал УРСС, 1933. С. 272.
161. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. 824 с.
162. Степанов Ю.С. Между системой и текстом: выражения фактов. Язык -система. Язык - текст. Язык - способность. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 1995. 153 с.
163. Стернин И. А. Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии: Учебное пособие: в 2-х ч.ч. Halle, 1969. 129 с.
164. Супрун В. И. Ономастическое поле русского языка и его художественно -эстетический потенциал / В. И. Супрун. Волгоград: Перемена, 2000. 172 с.
165. Столяренко Л. Д. Основы психологии. Ростов н/Д: Феникс, 2005. С. 298-306.
166. Сунь И. Синонимия русских фразеологизмов в сопоставлении с семантическими аналогами китайского языка: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01. М.: 1998. 141 с.
167. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 141 с.
168. Телия В.Н. Культурно-языковая компетенция: ее высокая вероятность и глубокая сокровенность в единицах фразеологического состава языка. Культурные слои во фразеологизмах и в дискурсивных практиках. Ответственный редактор В.Н. Телия. Языки славянской культуры. М: Языки славянской культуры, 2004. 340 с.
169. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии. XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М.: Обнинск, 1995. С. 32-38.
170. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка. Словарь образных выражений русского языка под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1996 а). 368 с.
171. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996 б). 288 с.
172. Телия В.Н. Фразеология в аспекте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.
173. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. 85 с.
174. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация. Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. С. 5-36.
175. Телия В.Н., Баранов А.Н., Борисова Е.Г., Добровольский Д.О. Компьютерная фразеография и её концептуальные оппозиции. Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. 226 с.
176. Тлевцежева М.М. Адъективная фразеосемантическая группа «Наличие опьянения человека» в современном русском языке. Вестник Адыгейского государственного университета. Серия «Филология и искусствоведение». Вып. 2 (121). Майкоп: изд-во АГУ, 2013. С. 108-111.
177. Тлевцежева М.М. Адъективное фразеосемантическое поле «характеристика человека» (на материале русского и французского языков). Дисс. ...канд. филол. наук.Майкоп, 2013. 232 с.
178. То Тхи Нган Ань. Национально-культурная специфика номинативных единиц русского языка с позиции носителя вьетнамского языка. Дис... канд. филол. наук.М.: Институт русского языка им. Пушкина. 2006. 197 с.
179. Токарев Г.В. Введение в семиотику: учеб. пособие. 3-е изд., стер. М.: ФЛИНТА: Наука, 2014. 160 с.
180. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «Труд» в русском языке). Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.
181. Токарев Г.В. Проблемы лингвокультурологического описания концепта (на примере концепта «трудовая деятельность»). Тула: Изд-во Тул. гос. пед ун-та им. Л.Н. Толстого, 2000. 92 с.
182. Токарев Г.В. Русский культурный тезаурус квазиэталонов с базовым образом «птица». Актуальные вопросы лексикологии и фразеологии: Сборник научных трудов, посвященный 90-летию со дня рождения В.Л.Архангельского / Отв. ред. Д.А.Романов. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. унта им. Л.Н.Толстого, 2007. С. 310-315.
183. Толстая С.М. Славянские народные представления о смерти в зеркале фразеологии. Фразеология в контексте культуры. М.: Индрик, 1999. 594 с.
184. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 262 с.
185. Топоров В.Н. Миф. Ритуал. Образ. Исследования в области мифопоэтического. М.: Издательская группа "Прогресс" - "Культура", 1995. 624 с.
186. Топоров В.Н. О некоторых теоретических основаниях этимологического анализа. Вопросы языкознания. № 3. 1960. С. 44-59.
187. Трипольская Г.А. Семантическая структура экспрессивного слова и ее лексикографическое описание. Автореф. дис... канд. филол. наук. Новосибирск: «Новосибирский государственный педагогический университет», 1984. С. 38.
188. Тюменева Е.И. Образы животных как национально-специфические символы вьетнамской фразеологии. Вьетнамские исследования. Выпуск 4. Вьетнам в мировом сообществе. М.: ИДВ РАН, 2014. С. 303-313.
189. Тянь Цзюнь. Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках: дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 214 с.
190. У Фан. Сопоставительное исследование русских и китайских фразеологических систем. М.: Компания Спутник+, 2008. 185 с.
191. У Шу-Хуа. Русские фразеологизмы с компонентами "голова", "рука", "сердце" на фоне китайского языка: дисс. ... канд. филол. наук: СПб., 2007. 207 с.
192. Уфимцева Н.В. Структура языкового сознания русских: 70-е-90-е гг. Этническое и языковое самосознание: Материалы конференции. М.: Ин-т яз. РАН, 1995. С. 151.
193. Федоров А.И. Образная речь. Новосибирск: Наука, 1985. 120 с.
194. Федосова Е.Ю. Полисемия фразеологизмов как отражение взаимодействия языка и культуры. Живодействующая связь языка и культуры: Материалы Междунар. Научн. конф., посвященной юбилею доктора филологических наук профессора В.Н. Телии: в 2 т. Т. 2. М., Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н.Толстого, 2010. 291 с.
195. Фелицына В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы. М.: ЭКСМО-Пресс,
1999. 400 с.
196. Хайдеггер М. Искусство и пространство / М. Хайдеггер// Самосознание европейской культуры ХХ века. М.: Политиздат, 1991. 366 с.
197. Хайруллина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями). М.: Прометей, 1996. 146 с.
198. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов). Дис. ... докт. филол. наук. Москва: Моск. пед. гос. ун-т, 1997. 456 с.
199. Чан Тхи Ким Нгок. Лингвокультурология основы диалога культур. дис. доктора. филол. наук. Москва: Гос. ин-т русского языка им. А. С. Пушкина,
2000. 219 с.
200. Чепасова А.М. и др. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография/ Науч. рук. А.М. Чепасова. Челябинск : Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2002. 263 с.
201. Черкасова И.Н. Символьный компонент в составе идиом. Макет словарной статьи для Автоматизированного толково-идеографического словаря русских фразеологизмов. Образцы словарных статей. М.: 1991.
202. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 т. М.: : Русский язык, 1999. 560 с.
203. Чжоу Хань Жуй. Фразеологизм как этнокультурный феномен: лингвокультурологический аспект: на материале русского и китайского языков: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. Майкоп, 2014. 157 с.
204. Чжэн Гуанцзе. Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры: дисс. .канд. филол. наук. Москва, 2013. 244 с.
205. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
206. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка: учебное пособие, предисл. Т.А. Бобровой. Изд. 6-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2012. 272с.
207. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Воронеж. ун-та, 1987. 190 с.
208. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1983. 94 с.
209. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа (обзор литературы). Вопросы языкознания. 1997. № 4. С.125-143.
210. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М.: Наука, 1971. 224 с.
211. Шмелев А.Д. Русская языковая модель мира. Материалы к словарю. (Язык. Семиотика. Культура. Малая сер.). М.: Языки славянской культуры, 2002. 224 с.
212. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. Автореферат дисс. ... докт. филол. наук. М.: Наука, 1973. 278 с.
213. Шмелева Т.В. К проблеме национально-культурной специфики «эталона» сравнения (на материале английского и русского языков). Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. С. 120-124.
214. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М. Изд-во: «Азбуковник» 2002. 288 с.
215. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М.-Л.: Высшая школа, 1974. 112 с.
216. Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. 92 с.
217. Юй Шэнбо. «Человек» как объект фразеологической репрезентации: на материале русского и китайского языков: дисс. ... канд. филол. Наук. Белгород: Белгород. гос. ун-т, 2010. 304 с.
218. Юнг Г.Г. Психологические типы. М.: Алфавит, 1992. 104с.
219. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. 344 с.
Электронные ресурсы
1. Виноградов В.В. История слов. [Электронный ресурс]. URL:https://azbyka.m/otechnik/Spravochniki/istorija-slov/ (дата обращения: 19.09.2014).
2. Павлова И.П. Учение И.П. Павлова о темпераменте. [Электронный ресурс]. URL:https://studfiles.net/preview/1742201/page:36/ (дата обращения: 06.12.2014).
3. Тургенев И. С. Певцы. [Электронный ресурс].
URL: http: //thelib .ru/books/turgenev_ivan_sergeevich/pevcy-read.html (дата обращения: 19.09.2015).
4. ^ЖШ, . [Электронный ресурс]. URL: https://baike.baidu.com/item/ffffl й,^Ш/10043126 (дата обращения: 20.09.2015).
5. ФНШ^Й^И, [Электронный ресурс]. URL: https://gs5000.cn (дата обращения: 20.09.2016)
6. Мехельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь. [Электронный ресурс].
URL:http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_new/2716/душа (дата обращения: 11.10.2016).
Список литературы на китайском языке
1. «: , т ш^шш 22 10
да, 2007 ^о
2. 1ШФШ: «Ф^«» , ШШМ±№ 2009 ^о
3. ШШ^Ш» 1984 ^о
4. «ФНТО@»,±Ш: 1996 ^о
5. 2005 ^о
6. Ш:
1986 ^о
7. 1988 ^о
8. 4НД: ШШШ , Д^: Д^ЛйШМ±,1964 ^о
9. 4ИД: , 1978 ^о
10. 4ИД: Ш^ЙШРШШ« , т , 1980 ^о
11. 1983 ^о
12. 4НД: « ТО®» , 1997 ^о
13. 1980 ^о
14. ^Л^: , 1М : 1984 ^о
15. ШМ: «ШШ^» , 1962 ^о
16. «ШШ^» 2007 ^о
17. Ш^ШШША, 1997о
18. , ^Ж: 2000 ^о
19. 1992 ^о
20. ^Ш: ШШ^Ш®» , 2003 ^о
21. WM: ШШАШ» 2001 ^o
22. 1984 ^o
23. SM, ТЯМ: Ш^ШШ^Л» 2012 1789 Mo
24. ШШШШШ,Ш'Н: 1985 ^o
25. «ШШ^ШШ^Л» ЖШ^^ЙШМ±,2004 ^o
26. 1980 ^o
27. iWt: «ШШЙЙЙЖНШ, mrnSA^ ,2003 ^o
28. i«^: 2002 ^o
29. 1989 ^o
30. 2002 ^o
31. Ш|: 1958 ^o
32. 1995 ^o
33. М^Ш: 2006 ^o
34. ^Д: 1970 ^o
35. 2002 ^o
36. ЗШ^: 1974 ^o
37. «ФН^ЖЭЙШ , ФН^ЛЖШМ±, 2009 ^o
38. , 2002 ^o
39. ШС^Й» , M: 1983 ^o
40. ^Ш: «ШШ^ШШШ» , 1980 ^o
41. 2006 ^o
42. М^Й: «^Э^ШШЙ» , М^ЙШЭ^^Й^,
2003 ^o
43. М^Й, ШШШэ^Й» 2011 ^o
44. М^Й: «^Э^ШШЙ» 2005 ^o
45. М^Й: «ШШ» , ^М: 2002 ^o
46. М^Й: ШШШ» , ^М: 2000 ^o
47. м^й:
tt, 1983 ^o
48. ш: адш^А^шслт^^ю 2003 ^o
49. 2006 ^o
50. м#: 1998 ^о
51. М#: 2000 ^о
52. 2009
53. «Ш^ШШЙ» , ИЛ1: ИЛ1ЛйШШ±, 1979 ^о
54. 10 2013
55. ШШЭДШ , 2001 ^о
56. , 2007 ^о
57. ЙЙ^,4НД: 1983 ^о
58. ЙЙ*Ф: 2000 ^о
59. «ШШ^Ш^^» , тШ^ОД» , 2005 ^о
60. ^й: ^^Ш^ДАЙЙ^Ж, тШШЖ^К^Ш» 2000 ^о
Словари и справочники на русском языке
1. БОС - Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой объяснительный словарь./ Зимин, В.И., Спирин, А.С.. Издание З-е, стереотипное. Ростов-на-Дону: Феникс, М.: Цитадель, 2006. 542 с.
2. БПС - Мещерякова Б.Г, Зинченко. В.П. Большой психологический словарь. М.: Прайм-Еврознак, 2003. 632 с.
3. БСКСРЯ - Берков В.П. и др. Большой словарь крылатых слов русского языка/Берков В.П, Мокиенко В.М., Шулежкова С.Г.. М.: Русские словари; Астрель; АСТ. 2000. 624 с.
4. БСРП - Мокиенко В.М. Большой словарь русских поговорок./ В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина. М.: ЗАО «ОЛМФ Медиа Групп», 2007. 784 с.
5. БСФСРЯ - Бирих А.К. и др. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ А.К. Бирих; В.М. Мокиенко; Л.И. Степанова; под ред. В.М. Мокиенко. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. 448 с.
6. БФСРЯ - Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка.
Значение. Употребление. Культурологический комментарий. Ответственный редактор - доктор филологических наук В.Н. Телия (авторы-составители: И.С. Брилёва, Д.Б. Гудков, И.В. Захаренко, И.В. Зыкова, С.В. Кабакова, М.Л. Ковшова, В.В. Красных, В.Н. Телия). 4-е изд. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 784с.
7. ИСРФСНЖ - Козлова Т.В. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. М.: Дело и сервис, 2001. - 208 с.
8. КСА - Ашукин Н.С. , Ашукина М.Г.. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 3-е изд., доп. и испр. М.: Художественная литература. 1966. 824с.
9. КСБ - Булатов М.А. Крылатые слова. / М. А. Булатов, С. М. Пожарский. М.: Детгиз, 1958. 192 с
10. КСЗ - Займовский С.Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. М.-Л.: Госиздат, 1930.
11. КСМ - Максимов С.В. Крылатые слова. С.-Петербург: Изд. А.С. Суворина. 1890.
12. ЛСРЯ - Жуков А.В. Лексико-фразеологический словарь русского языка/ Жуков, А.В.. Около 1500 фразеологических единиц. М.: АСТ. Астрель, 2007. -604 с.
13. ОЭСРФ - Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии/ Шанский, Н.М., Зимин, В.И., Филиппов, А.В.. М.: Русский язык, 1987. 240с.
14. РФ - Яранцев Р.И. Русская фразеология: Словарь-справочник: Около 1500 фразеологизмов/ Яранцев, Р.И.. М.: Русский язык, 1997. 845 с.
15. СОВРЯ - Телия В.Н. и др. Словарь образных выражений русского языка/ Аристова Т.С, Ковшова М.Л. Рысева Е.А, Телия В.Н, Черкасова И.Н.. Под ред. В.Н. Телия. М.: Отечество, 1995. 368 с.
16. СРПИП - Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок/ Жуков, В.П.. 4-е изд. М.: Русский язык, 1993. 535 с.
17. СРФ - Мокиенко В.М. и др. Словарь русской фразеологии. Историко-
этимологический справочник./Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1998. 704с.
18. СРЯ - Евгеньевой. А. П. Словарь русского языка в четырех томах. Под редакцией. Издание третье, стереотипное. Москва, Русский язык, 1985.
19. СТСРЯ - Кузнецов С.А. Современный толковый словарь русского языка. / Гл.ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2005. 960с.
20. СУСРЯ (С-А) - Огольцев В.М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический)/ Огольцев, В.М.М.: Астрель; АСТ, 2001. 800 с.
21. СФСРЯ - Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка/ Жуков В.П., Сидоренко М.И., Шкляров В.Т.: Около 730 синонических рядов / Под ред. В.П. Жукова. М.: Руссский язык, 1987. 448 с.
22. ТС - Лебедева, Л.А. Устойчивые сравнения русского языка: Тематический словарь/ Лебедева Л.А.. Краснодар: Изд-во Куб. гос. ун-та, 1998. 270 с.
23. ТСЖВЯ - Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка/ Даль, В.И.. М.: Русский язык, М.: Цитадель, 1998. 11465 с.
24. УФСРЯ - Шанский, Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка: Пособие для учащихся нац. Школ /Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М.. Л.: Просвещение, 1984. 271с.
25. ФСРЛЯ - Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка/ Федоров, А.И.. Т. 1-2. М.: Цитадель, 1997. 828с.
26. ФСРЯ - Зимин В.И. и др. Фразеологический словарь русского языка (5-11 классы). (Настольные словари школьника)/ Баско Н.В., Зимин В.И.. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2010. 416 с.
27. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Сост. Л.А. Войнова и др.; Под. Ред и послесл. А.И.Молоткова. 7-е изд., испр. М.: АСТ: Астрель, 2006. 524, [4 ]с.
28. ШСРЯ - Баранов М.Т. Школьный фразеологический словарь русского языка. М.: Просвещение, 1995.
29. ШФСРЯ - Шанский, Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка/ Шанский Н.М., Зимин В.И., Филиппов А.В.. Значение и происхождение
словосочетаний. 5-е издание, стереотипное. М.: Дрофа, 2001. 368 с. 30. ЭСКСИВ - Серов В. В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М.: «Локид-Пресс». 2003 М.: Локид-Пресс, 2005. 852 с.
Словари на китайском языке
1. БКРС - 2001 ^,2857 Шо
2. БСКИ- ^^И, 2007Щ, 1971 Шо
3. БПС - 1989 Щ, 297 Шо
4. БСКС - М^Й: 1989 Щ, 1251 Шо
5. БСКГ - М^Й: 2011 Щ, 1040Шо
6. БСКС - М^Й: 2011 Щ, 1395 Шо
7. БСКИ - 2001 Щ, 1376
Шо
8. КРС - ЖША, 1983 Щ, 1250 Шо
9. МСКЯ - М^Й: Ж^Ш^К^А, 1989 Щ, 247 Шо
10. РКПП - ШЖШ^Ш^А, 2005 Щ, 604Шо
11. ТСГ - ШШ: ТОШ^Щ 2004 Щ, 223 Шо
Приложение А Материалы к идеографическому русско-китайскому словарю фразеологических единиц со значением «характер человека»
1. Фразеосемантическое микрополе «черты характера человека, проявляющиеся в отношении к другим людям» 1.1. ФСГ «добрый»
1) Фразеосемантическая подгруппа «очень добрый, отзывчивый».
Рус. ФЕ: золотое сердце, доброе сердце, большое сердце, добрая душа, золотая душа, человек доброй (добрейшей) души, душа-человек.
Кит. ФЕ: chi xin xiang dai (букв. 'с добрым сердцем относиться друг к
другу'), ^ Ш ® Ш xin с mian ruan (букв. 'сердце ласковое, выражение лица мягкое'), ^Ш^Ш xin ci shou ruan (букв. 'сердце доброе, руки мягкие'), xin
di shan liang (букв. 'сердце доброе').
2) Фразеосемантическая подгруппа «добрый и кроткий».
Рус. ФЕ: ангельское сердце; ангел доброты (кротости), из мягкого теста; кроткий как ангел, кроткий как овца, кроткий как голубь, кроткий теленок, кроткий как ягненок, воды не замутит, мухи (комара) не обидит. Кит. ФЕ: wen rou dun hou (букв. 'кроткий и добрый'), ^ПДШ® he feng xi
yu (букв. 'ласковый ветер, маленький дождь'), lian zhi ma yi dou
bu gan cai si (букв. 'даже муравья не затопчет').
3) Фразеосемантическая подгруппа «добрый, уступчивый». Рус. ФЕ: из мягкого теста.
Кит. ФЕ: kong rong rang li (букв. 'Кун Жун уступает груши').
4) Фразеосемантическая подгруппа «добрый, душевно щедрый».
Рус. ФЕ: человек большого сердца.
Кит. ФЕ: ^b-tff zhai xin ren hou (букв. 'душевно щедрый и добрый'), ^^ЙМШШ Ш zai xiang du li neng cheng chuan (букв. 'в животе Дзайсяна толкать лодку
шестом'), hai na bai chuan (букв. 'море вмещает 100 рек'), Шй^Ж huo da
da du (букв. 'щедрый и великодушный'), й^ЗАШ yun yu hong shen (букв. 'душа широкая и добрая').
5) Фразеосемантическая подгруппа «добрый, заботливый».
Рус. ФЕ: принимать/принять близко к сердцу.
Кит. ФЕ: yu ren wei shan (букв. 'с добрым сердцем относиться к людям'),
ШФ^м xue zhong song tan (букв. 'во время снегопада послать уголь'), ЩЛ^^ zhu ren wei le (букв. 'считать помощь человеку радостью'), ИШИШ wen han wen nuan (букв. 'спрашивать, тебе холодно или тепло'), fu wei ji kun (букв.
'поддерживать в трудный момент, помогать в беде'), le shan hao shi (букв.
'любить делать добрые дела, любить оказывать помощь').
6) Фразеосемантическая подгруппа «добрый, безотказный». Рус. ФЕ: палочка-выручалочка; ангел без крылышек.
Кит.: ФЕ ^^^^ dong guo xian sheng (букв. 'господин Дунго').
Отдельно следует рассмотреть фразеологизмы китайского языка, не имеющие эквивалентов и аналогов в русском языке: 1) со значением 'добродетельный, всезнающий и всемогущий человек' - huo pu sa (букв.
'живой Будда'), # ^ pu sa (букв. 'Будда'); 2) со значением 'добрый и чистосердечный' - chi zi zhi xin (букв. 'сердце новорожденного') -
чистосердечный и добрый; 3) со значением 'внешне строгий, а внутренне добрый' - Sffi^ qing jiao chao dou fu - wai mian la, li mian ruan (букв.
'жарить перец с тофу - снаружи острый, внутри мягкий').
ФСГ «злой»
1) Фразеосемантическая подгруппа «очень злой, жестокий».
Рус. ФЕ: зверь зверем, лютый зверь, исчадие ада, волчье сердце, иродова душа, бешеная собака, сатана в юбке, каиново семя, брянский волк, хамское отродье, дьявольское отродье, жестокий как зверь, жестокий (свирепый) как волк, смотреть (глядеть) чертом (дьяволом, лешим), смотреть (глядеть) зверем. Кит. ФЕ: ШЙ^Ь hu lang zhi xin (букв.'тигровое и волчье сердце'), cai
lang hu bao (букв. 'как волк, тигр и леопард'), xin hen shou la (букв.
'жестокое сердце и рука не дрогнет'), Ш^ШЖ diao xin ying zhua (букв. 'сердце беркута, лапа орла'), ren mian shou xin (букв. 'облик человека, а сердце
зверя'), xiao jing zhi xin (букв. 'сердце филина и леопарда') (^ xiao -
филин, Шjing - леопард), уйШ^ huo yan wang (букв.'живой владыка ада'), Ш^М hei xin chang (букв.'черное сердце и кишка'), xin xue gui (букв.'вампир'), ^
Л^^ШШ yao ren gou bu lu chi (букв. 'кусающаяся собака не скалит зубы'), ЙМШ SM - ^Л^Ш! xiu lu cang bao jian - sha ren bu lu feng (букв. 'в рукаве скрывается меч - чтобы убить человека не нужно его доставать), Ш^ЙМ - xie zi fang
pi - du qi da (букв. 'скорпион пускает воздух - сильно ядовитый'), - U
^РйШМЖ e gou ken gu tou - hen bu de jiao chu you lai (букв. 'голодная собака грызет кость - хотелось бы жевать мясо'), МШЙШп - he tun yu tou tai
- quan shen dou shi du (букв. 'японский ядовитая рыба иглобрюх перевоплотиться в следующей жизни человека - во всем теле яд').
2) Фразеосемантическая подгруппа «проявление злого и жестокого характера в действиях».
Рус. ФE: никому спуску не дает, родного отца (мать, брата) не пожалеет (не пощадит), загибать салазки кому, задавать баню кому, перегрызть глотку; гнуть (согнуть) в три погибели, стереть (истереть) в (мелкий) порошок (кого), драть (содирать) шкуру, выжимать соки (сок) из кого, выжимать пот из кого, высосать (высасывать) кровь, возить воду на ком, всыпать горячих, спустить шкуру с кого, дать березовой каши, прописать ижицу кому, точить зубы на кого, на что, утопить в ложке воды кого.
Кит. ФE: po luan qing chao (букв. 'разбить яйцо, свалить гнездо'), й^ЯЖ
chou jin bo pi (букв. 'вытаскивать жилы, сдирать кожу'), ^Ж^Щ zhan jin sha jue (букв. 'перерезать поголовно, истребить без остатка'), zhan cao chu gen
(букв. 'скосить траву и вырвать корни'), duo cai hai ming (букв. 'отнимать
имущество, губить жизнь'), zao gu dao sui (букв. 'долбить кость, толочь
до мозга кость'), chi ren but u gu tou (букв. 'съев человека, не
выплёвывать кость'), Щ^^ЖШШ^ zhi zhi si die er hou kuai (букв. 'оставив
человека в смертельно опасном месте, радуется'), ^Л^ШЙ sha ren bu zha yan (букв. 'убить человека, не моргнув глазом'), ^Тй^ - chi le ku tan - hei xin
le (букв. 'съел сажу - сердце почернело'), ЩМЖ - Ш^М he mo shui - hen xin chang (букв.'пить чернила - черное сердце').
3) Фразеосемантическая подгруппа «злой, мстительный».
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.