Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мавлюдова, Ляйсан Ирековна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 200
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мавлюдова, Ляйсан Ирековна
Введение 4-
Глава I. Характерные особенности стилистически сниженных фразеологических единиц французского и русского языков 11
I. 1. Изучение сниженных пластов лексики и фразеологии в трудах отечественных и зарубежных лингвистов 11-30 1.2. Функционально-стилистическая и экпрессивно-стилистическая характеристики сниженных фразеологических единиц 30
I. 3. Демократизация языка и подвижность стилистических границ 50-58 Выводы по первой главе 58-
Глава II. Семантические особенности субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков 61
II. 1. Тематика субколлоквиальной фразеологии и ее национально-культурные особенности во французском и русском языках 61
И. 2. Субколлоквиальная синонимия 93
И. 3. Семный анализ СФЕ тематической группы «Женщина» 105
Выводы по второй главе 122-
Глава III. Межъязыковые соответствия субколлоквиальных фразеологических единиц французского и русского языков 125
III. 1. Теоретические предпосылки выявления межъязыковых соответствий фразеологических единиц 125-130 III. 2. Факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности 130-151 III. 2. 1. Компонентный фактор 131-141 III. 2. 2. Формальный и формально-смысловой факторы 141-144 III. 2. 3. Фактор структурно-грамматической организации ФЕ 144
III. 2. 4.Фактор разрядной принадлежности
III. 2. 5. Фактор совокупного фразеологического значения 149
III. 3. Французско-русские субколлоквиальные фразеологиче- 151-171 ские соответствия
III. 3. 1. Фразеологические эквиваленты 152
III. 3. 1. 1. Полные эквиваленты 152
III. 3. 1.2. Частичные эквиваленты 154
III. 3. 2. Фразеологические аналоги 158
III. 3.2. 1. Полные аналоги 158
III. 3. 2. 2. Частичные аналоги 163
III. 3. 3. Безэквивалентные СФЕ и способы их перевода 166
Выводы по третьей главе 171
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в карачаево-балкарском языке в сопоставлении с русским2007 год, кандидат филологических наук Лайпанова, Зурида Аминовна
Глагольные фразеологизмы русского, английского и французского языков в сопоставительном аспекте2005 год, кандидат филологических наук Грицко, Мария Игоревна
Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках2009 год, кандидат филологических наук Коноплева, Наталья Вячеславовна
Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках2002 год, кандидат филологических наук Сафина, Римма Абельхаеровна
Отражение времени и пространства во фразеологии русского и английского языков2004 год, кандидат филологических наук Игнатьева, Маргарита Эдуардовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Субколлоквиальные фразеологические единицы французского и русского языков в сопоставительном аспекте»
Сопоставительные исследования в области фразеологии начали привлекать внимание лингвистов сравнительно недавно и представляют собой одно из новых и стремительно развивающихся направлений современной лингвистики. Сопоставительная фразеология изучает языки вне зависимости от их родства с целью выявления общих и дифференциальных признаков на всех языковых уровнях: функциональном, семантическом, формально-смысловом, структурном. Сопоставительный анализ фразеологических фондов отдаленно родственных языков представляет значительный интерес «как для разработки общей теории фразеологии, так и для изучения общих и отличительных признаков исследуемых языков» [Арсентьева 1989:3]. Именно в сопоставлении с другим языком проявляются дифференциальные признаки. Фразеологический фонд любого развитого языка отражает не только специфику структурно-грамматической организации языка, но, что самое главное, кухмулирует в своей семантике процесс развития истории и культуры народа, фиксирует и передает от поколения к поколению культурные установки и стереотипы. С этих позиций сопоставительные штудии в области фразеологии представляют интерес не только для общей теории фразеологии, но и для таких дисциплин как лингвокуль-турология, методика преподавания иностранных языков, контрастивная лингвистика, теория перевода.
Среди научных работ, посвященных сопоставительному изучению фразеологии, выделяются работы по теории и практике межъязыковой фразеологической эквивалентности (Райхштейн, Солодухо, Байрамова); работы, посвященные анализу отдельных компонентов фразеологического значения (Пиотровская, Шаховский, Макарова, Молостова); исследования фразеологизмов, объединенных по определенному тематическому признаку (Арсентьева, Алеева, Залялеева, Сафина, Тарасова).
Предметом настоящего диссертационного исследования является сопоставительная характеристика субколлоквиальных фразеологических единиц (СФЕ) и типы их межъязыковых соответствий.
Рабочее определение термина «субколлоквиальные ФЕ» дается в главе I. Это вызвано необходимостью очертить круг рассматриваемых фразеологических единиц (ФЕ). Выбор в качестве объекта исследования субколлоквиальных ФЕ продиктован недостаточной изученностью данного пласта фразеологии в двух сопоставляемых языках.
Под термином фразеологическая единица в данном исследовании понимается «устойчивое сочетание слов с осложненной семантикой, не образующееся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний» [Кунин 1996:5]. В границы фразеологии включены как идиомы - «устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением», так и идиофразеоматизмы, т.е. «устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные», фразеоматиз-мы - «фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением» [Там же: 26-27].
В настоящее время российское общество переживает время резкой активизации сниженных единиц языка в современной речи, что связано с переломным этапом в истории нации. Употребление субколлоквиальных фразеологических единиц мы можем отметить как в ткани художественного текста, так и в современном публицистическом тексте: от выступлений политических деятелей до рекламных слоганов, субколлоквиальные ФЕ «льются» обильным потоком с экранов телевизоров и из радиоприемников. Таким образом, лингвист, занимающийся изучением современной фразеологии, не может обойти своим вниманием ее субколлоквиальные единицы, так как они есть объективная реальность современной языковой ситуации.
Учитывая тот факт, что «фразеология покрывает наиболее субъективно значимые фрагменты действительности» [Мокиенко 1999:83], изучение субколлоквиального фразеологического словаря на уровне тематических групп позволяет составить представление о наиболее важных концептуальных доминантах языковой картины мира современного социума, его системы ценностей и особенностей национально-культурного мировосприятия. Тематическая систематизация субколлоквиального материала позволяет также установить как полиэквивалентные межъязыковые фразеологические отношения ФЕ французского и русского языков, так и выделить безэквивалентные СФЕ уже на тематическом уровне, что повышает актуальность и практическую значимость работы.
Целью данной диссертационной работы является выявление сходств и различий субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков на функционально-стилистическом, эмоционально-экспрессивном и сигнификативно-денотативном уровнях фразеологического значения.
Задачи исследования. ^
1) вычленить из фразеологических фондов французского и русского языков субколлоквиальные ФЕ;
2) дать их функционально-стилистическую и экпрессивно-стилистическую характеристику субколлоквиальных;
3) выделить основные тематические группы внутри исследуемого субколлоквиального фразеологического корпуса, общие для обоих изучаемых языков и специфические для каждого из них в отдельности;
4) выявить и сопоставить количественную наполняемость тематических групп субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков;
5) проанализировать факторы формирования межъязыковой фразеологической эквивалентности на материале субколлоквиальных ФЕ;
6) установить типы межъязыковых фразеологических соответствий субколлоквиальных ФЕ: полные и частичные эквиваленты, полные и частичные аналоги;
7) выделить группу безэквивалентных субколлоквиальных ФЕ и определить способы их перевода.
Научная новизна.
В работе впервые проводится анализ существующей научной литературы по проблемам субколлоквиальной фразеологии как французских, так и отечественных исследователей. Проведено распределение субколлоквиальной фразеологии по функционально-стилистическим регистрам и выявлено своеобразие наполняемости данных регистров в сопоставляемых языках. Впервые произведено распределение субколлоквиальной фразеологии по тематическим группам и выявлена количественная наполняемость групп и подгрупп. Новизна заключается также в комплексном подходе к исследуемом материалу: субколлоквиальная фразеология французского и русского языков рассматривается на фоне других стилистических регистров, представленных во фразеологии, а также на уровне семантических и тематических групп и, наконец, на уровне фразеологического значения.
Теоретическая значимость работы состоит в систематизации основных категорий социолингвистики, нормативной лексикографии и функциональной стилистики, необходимых для характеристики сниженных ФЕ; в наличии новой информации, подтверждающей присутствие системных закономерностей в сфере субколлоквиальных фразеологических единиц, которые находятся на периферии фразеологического фонда.
Практическая ценность работы определяется возможностью использовать материалы исследования и результаты анализа в практике составления как общих двуязычных фразеологических словарей, так и специальных словарей сниженной фразеологии, а также при подготовке спецкурсов и спецсеминаров по сопоставительной фразеологии, социолингвистике, арготологии и, в целом, в практике преподавания французского языка.
Методы исследования. В процессе сопоставительного исследования СФЕ были применены методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В. Кунина, дистрибутивный анализ, компонентный (семный) анализ в сочетании с методом словарных дефиниций и контекстным анализом, метод синхронного сопоставления ФЕ, разработанный А.Д. Райхштейном, и метод этимологического анализа. В качестве вспомогательного метода для уточнения информации об употребляемости и стилистической окрашенности ФЕ использовался метод опроса информантов.
Материалы исследования. Фразеологический корпус, являющийся объектом данного диссертационного исследования, был извлечен методом сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических и специализированных словарей. За основу были приняты Французско-русский фразеологический словарь (под ред. Я.И. Рецкера, 1963), Фразеологический словарь русского литературного языка (Федоров 1997) и Словарь разговорной лексики французского языка (Гринева, Громова 2001). Отобранные из Французско-русского фразеологического словаря ФЕ были проверены по Словарю разговорной лексики французского языка на степень их устарелости. Устаревшие и устаревающие ФЕ как во французском, так и в русском языках не включены в материал исследования. Список ФЕ был значительно расширен за счет ФЕ из словарей: Dictionnaire de l'argot franfais et de ses origines (Colin, Мёуе1, Leclere 2001), Словаря русского арго (Ели-стратов 2000), Большого словаря русского жаргона (Мокиенко, Никитина 2000) и ряда других изданий. Ценные для исследования этимологические сведения были получены из словарей: Фразеологизмы в русской речи (Ме-лерович, Мокиенко 1997), Опыт этимологического словаря русской фразеологии (Шанский, Зимин, Филиппов 1987), Dictionnaire des expressions et des locutions (Rey, Chantreau 2002).
Источниками иллюстративного материала послужили художественные произведения французских и русских писателей и поэтов конца XX века, материалы печатной прессы и теле- и радиопередач последних лет. Общее количество отобранных из словарей ФЕ составляет 4 тысячи единиц (примерно по 2 тысячи для каждого языка). Личная картотека примеров насчитывает 621 примеров для русского языка и 415 примеров для ^ французского языка.
Объем и структура диссертации.
Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, словарей и источников, списка принятых в работе сокращений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Структурные и семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом в русском языке в сопоставлении с английским1999 год, кандидат филологических наук Мрикария, Джордж
Фразеологические единицы, характеризующие трудовую деятельность в английской и русской лингвокультурах2004 год, кандидат филологических наук Шангараева, Лия Фаридовна
Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков2005 год, кандидат филологических наук Фам Тхи Тхань Ха
Структурные и семантические особенности соматических фразеологизмов в русском и китайском языках2001 год, кандидат филологических наук Тянь Цзюнь
Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках2005 год, кандидат филологических наук Салиева, Римма Наильевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мавлюдова, Ляйсан Ирековна
Выводы по третьей главе.
1. Рассмотренные факторы межъязыковой фразеологической эквивалентности (компонентный фактор, фактор структурно-грамматической организации, разрядной принадлежности, стилистической направленности, формальной организации и фактор совокупного фразеологического значения) позволяют сделать предположение, что характер эквивалентности между СФЕ французского и русского языков будет носить, в основном, функционально-смысловую, а не структурно-семантическую направленность. Субколлоквиальная фразеология кумулирует наиболее специфические проявления исследуемых языков и их культур на семантическом, структурно-грамматическом и компонентном уровнях, что приводит к низкой структурно-семантической эквивалентности в исследуемом материале.
2. Для исследуемого материала не характерны абсолютно тождественные фразеологические эквиваленты, их доля среди остальных типов соответствий невелика. Частичные эквиваленты, т.е. ФЕ тождественной семантики, характеризующиеся незначительными расхождениями в плане выражения, которые могут носить компонентный или морфологический характер, также формируют незначительную группу.
3. Наиболее широко в нашем корпусе СФЕ представлены фразеологические аналоги - ФЕ, выражающие одинаковое или близкое значение, но характеризующиеся полным различием или приблизительным сходством внутренней формы. Среди аналогов самой многочисленной является группа аналогов второго типа - к ним относятся ФЕ с приблизительным сходством структурно-грамматической организации и разным компонентным составом.
4. Для исследуемого корпуса ФЕ очень характерны неоднозначные соответствия, т.е. соответствие одной СФЕ французского языка двум или более СФЕ русского языка и наоборот. Явление неоднозначного соответствия свойственно, как правило, большим тематическим группам, подгруппам и синонимическим рядам. Члены синонимических рядов, тематических групп и подгрупп могут вступать в разные отношения друг с другом, и эти отношения могут иметь разные типы соответствий.
5. Явление безэквивалентности, т.е. отсутствия соответствия ФЕ одного языка во фразеологической системе другого языка, применительно к субколлоквиальной фразеологии может носить как узкий, так и широкий характер. В узком плане безэквивалентность затрагивает конкретную единицу, которая не имеет соответствия в сопоставляемом языке. Широкий характер безэквивалентность приобретает, когда затрагивает целые тематические группы, присутствующие в одном языке и отсутствующие в другом, как, к примеру, «дружба», «думать, размышлять», «принуждать» для русского языка и «представители власти», «явления природы» и многочисленные СФЕ, формирующие группы по обозначению разнообразных аспектов человеческого тела, «низа» и связанных с ними процессов во французском языке.
6. Группу безэквивалентных СФЕ формируют в основном единицы, отличающиеся сложным сигнификативно-денотативным значением, наличием национально-культурного компонента семантики, специфическим структурно-грамматическим оформлением. Безэквивалентные СФЕ рекомендуется переводить при помощи описательного перевода, лексемного перевода, перевода при помощи калькирования и комбинированного перевода.
Заключение.
Представим основные результаты сопоставительного анализа субколлоквиальных ФЕ французского и русского языков.
С одной стороны, субколлоквиальный пласт фразеологии как французского, так и русского языков отличается неоднородностью в функционально-стилистическом аспекте, т.е. включает в себя единицы просторечного, грубо-просторечного, арготического, общеарготического (для французского языка), жаргонного, общежаргонного порядка. С другой стороны, в условиях переживаемой ситуации демократизации языка наблюдается подвижность стилистических границ и подобное разделение ФЕ на регистры носит достаточно условный характер, поэтому имеет смысл объединить данные явления в отдельный пласт субколлоквиальных ФЕ.
Как во французском, так и русском языке при богатстве словарного состава, констатируется относительная скудость обозначаемых элементов действительности на субколлоквиальном фразеологическом срезе. Это вызвано как фрагментарностью самой фразеологии в целом, так и особенностями мировоззрения носителей субколлоквиального словаря, обуславливающими определенный тематический набор групп в обоих языках на изучаемом срезе.
Субколлоквиальный фразеологический словарь обоих языков условно подразделяется на четыре крупные семантические сферы: «Бытовое», «Эмоциональное», «Интеллектуальное» и «Социально-государственное», среди которых наиболее развитой как в количественном, так и в структурном плане является сфера «Бытовое» для обоих языков.
Крупные тематические группы в основном совпадают в сопоставляемых языках. Проявление национально-культурной специфики заключается как в тематических доминантах, так и в количественной наполняемости отдельных групп и во внутригрупповом распределении ФЕ на оси «центр-периферия». Зачастую тематические группы СФЕ французского языка превосходят по количественному составу аналогичные группы в русском языке вследствие развитой синонимии, характерной для данного пласта во французском языке.
Специфическими группами в субколлоквиальном словаре французского языка по отношению к русскому языку являются тематические группы, обозначающие явления природы, представителей власти и разнообразные аспекты человеческого «низа» и связанных с ним процессов. В русском языке подобной специфичностью обладают следующие группы: «дружба», «думать/размышлять», «принуждать».
Вследствие значительных структурно-грамматических расхождений французского и русского языков структурно-семантическая эквивалентность в изучаемом материале очень низка и характер эквивалентности носит функционально-смысловую направленность.
Самым репрезентативным типом межъязыковых фразеологических отношений в изучаемом корпусе ФЕ являются фразеологические аналоги, среди которых, в свою очередь, наиболее объемной является группа фразеологических аналогов второго типа - ФЕ, выражающие одинаковое или приблизительное содержание при приблизительном сходстве структурнограмматической организации и различиях в компонентном составе. Для исследуемого материала наиболее характерны неоднозначные соответствия, при которых фразеологизм одного языка может соответствовать нескольким фразеологизмам, а зачастую и целому синонимическому ряду другого языка. Безэквивалентность может носить как узкий характер - отсутствие соответствия конкретной СФЕ, так и широкий характер - отсутствие соответствия целой тематической группе.
В целом, сопоставительный анализ показал, что субколлоквиальные ФЕ французского и русского языков имеют как универсальные черты, обусловленные общей отрицательно-игровой направленностью мировоззрения носителей данного субколлковиального словаря, так и уникальные черты, связанные с проявлением национального характера и видения мира.
Тема субколлоквиальной фразеологии явлется перспективной областью исследования не только в силу объективной необходимости изучения единиц, составляющих примету современного языка. Данная проблема находится на стыке лингвокультурологии, социолингвистики, этнопсихолин-гвистики, что открывает большой простор для дальнейшего пристального изучения этого вопроса с целью обогащения знаний культуры, менталитета, психологии французского и русского народов в сопоставительном аспекте.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мавлюдова, Ляйсан Ирековна, 2004 год
1. Алеева Г.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, характеризующих внешность человека в английском и турецком языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Х. Алеева; Казан, гос. пед. ун-т. - Казань, 1999. - 22с.
2. Алексеев А.Я. Роль просторечной лексики в развитии функциональных стилей современного французского языка: Дисс. . канд. филол. наук. М., 1971.-255с.
3. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка / Н.Ф. Алефиренко. Волгоград: Перемена, 1993. - 149с.
4. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка / И.В. Арнольд. Д.: Просвещение, 1973.- 304с.
5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря: Дисс. . д-ра филол. наук. Казань, 1993. — 329с.
6. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках) / Е.Ф. Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. - 123с.
7. Бабина А. Терминологическое поле в исследованиях социолекта // http://annababina.narod.ru/terinin 1 .html
8. Байрамова JI.K. Введение / Л,К. Байрамова // Учебный тематический русско-татарский фразеологический словарь. Казань: Татарское книжное издательство, 1991. — 158с.
9. Байрамова JI.K. Введение в контрастивную лингвистику: Учебное пособие для студентов вузов, обуч. по напр. и спец. «Лингвистика» / JI.K. Байрамова. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1994. - 119с.
10. Беляева Т.М. Нестандартная лексика английского языка / Т.М. Беляева, В.А. Хомяков. JL: Изд-во ЛГУ, 1985. - 136с.
11. Береговская Э.М. Социальные диалекты и язык современной французской прозы: Учебное пособие / Э.М. Береговская. Смоленск: Гос. изд-во Смоленск, пед. ин-та., 1975г. - 120с.
12. Береговская Э.М. Фразеологизмы арго как специфический взгляд на мир / Э.М. Береговская // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст.- М.: Языки русской культуры, 1999. с. 108-113.
13. Береговская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопросы языкознания. 1996. - №3.- с.32-41.
14. Береговская Э.М. Французское арго: эволюция его восприятия / Э.М. Береговская // Филологические науки. 1997. - №1. - с. 55-65.
15. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие / В.Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 160с.
16. Бондалетов В.Д. Типология и генезис русских арго: Учебное пособие к спецкурсу / В.Д. Бондалетов. Рязань: Изд-во Рязан. пед. ин-та, 1987.-84с.
17. Булыгина Т.В. Сигнификат / Т.В. Булыгина, С.А. Крылов // Языкознание: Большой энциклопедический словарь под ред. В.Н. Ярцевой.- М.: Большая российская энциклопедия, 2000. — с. 444.
18. Быков В. Русская феня: Словарь современного интержаргона асоциальных элементов / В. Быков. Смоленск: Траст-Имаком, 1994. -223с.
19. Быков В.1. Жаргоноиды и жаргонизмы в речи русскоязычного населения: "Новые" слова и значения в современном русском языке // http://www.philology.ru/linguistics2/bykov-94.htm
20. В. Быков. II. История и современность русского арго // http://www.durov.com/linguistics2/bykov-91 .htm
21. Вакуров В.Н. Основные проблемы стилистики фразеологических единиц (наматериале советского фельетона): Дис. . д-ра филол. наук/ В.Н. Вакуров; Моск. гос. ун-т. -М., 1983. -426с.
22. Вакуров В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц (на материале советского фельетона) / В.Н. Вакуров. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1983.- 175с.
23. Верещагин Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1976. - 248с.
24. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур. М.: Наука, 1980. - 237с.
25. Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. М.: Международные отношения, 1966. - 335с.
26. Гак В.Г. Введение во французскую филологию / В.Г. Гак. М.: Просвещение, 1986. - 183с.
27. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков / В.Г. Гак. -М.: Просвещение, 1989.-288с.
28. Гак В.Г. Фразеорефлексы в этнокультурном аспекте / В.Г. Гак // Филологические науки. 1995. - №4. - с. 47-55.
29. Гак В.Г. О французской фразеологии и французско-русском словаре / В.Г. Гак, Я.И. Рецкер // Французско-русский фразеологический словарь под ред. Я.И. Рецкера. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1963. - с.4-14.
30. Гарбовский Н.К. Сопоставительная стилистика профессиональной речи / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1988. - 144с.
31. Гачев Г. Национальные образы мира: Курс лекций / Г.Гачев. М.: Академия, 1998.
32. Грачев М.А. Русское арго / М.А. Грачев. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 1997. - 246с.
33. Громова Г.А. Структурно-семантические особенности сложных лексических единиц в современном французском арго и просторечии: Дис. . канд. филол. наук / Г.А. Громова; М., 1983. - 211с.
34. Дембска К. Мат в русском языке конца XX столетия // http://peteris.virtualave.net/mat 21 7.htm
35. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов: Дис. . канд. филол. наук / О.А. Дмитриева; Волгогр. гос. пед. ун-т. Волгоград, 1997.
36. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии (I) / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. 1997. -№6. - с. 37-48.
37. Добровольский Д.О. Сопоставительная фразеология / Д.О. Добровольский, В.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. Владимир: ВГПИ, 1990. -79с.
38. Долинин К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. Л.: Просвещение, 1978.-343с.
39. Дубровина К.Н. Студенческий жаргон / К.Н. Дубровина // Филологические науки. 1980. -№1. - с. 78-81.
40. Елистратов B.C. «Сниженный язык» и «национальный характер» / B.C. Елистратов // Вопросы философии. 1998. - №10. - с.55-63.
41. Елистратов B.C. Варваризация языка, ее суть и закономерности // http://w\vw.grainota.ru/inagarch.html?id:= 12
42. Елистратов В. С. 1. Арго и культура / B.C. Елистратов // Словарь русского арго: Материалы 1984- 1990гг. М.: Русские словари, 2000. - с. 574-694.
43. Елистратов B.C. И. О словаре и его структуре: Предисловие к первому изданию / B.C. Елистратов // Словарь русского арго: Материалы 1984-1990гг. М.: Русские словари, 2000. - с. 3-10.
44. Елистратов B.C. Русское арго в языке, обществе и культуре // Русский язык за рубежом. 1995. - №1.
45. Ефимова Е.С. Субкультура тюрьмы и криминальных кланов // http://www.ruthenia.ru/folklore/efimova5.htm
46. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема / В.И. Жельвис. М.:Ладомир, 2001. -349с.
47. Жирмунский В.М. Национальный язык и социальные диалекты / В.М. Жирмунский. Л.: Художественная литература, 1936. - 296с.
48. Земская Е.А. Русская разговорная речь: Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис / Е.А. Земская, М.В. Китайгородская, Е.Н. Ширяев. М.: Наука, 1981.- 276с.
49. Земская Е.А. 1. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века Часть 1 // http ://www. gramota.ru/mag arch .html?id=4 6
50. Земская Е.А. II. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века Часть 2 //http://www.gramota.ru/mag arch.html?id=49
51. Земская Е.А. III. Активные процессы в русском языке последнего десятилетия XX века Часть 3 //http://www.gramota.ru/mag arch .htm l?id=52
52. Исенин И.А. К проблеме французского просторечия: Дисс. . канд. филол. наук / И.А. Исенин; ЛГПИ им. Герцена Л., 1952. - 256с.
53. Капанадзе Л.А. Жаргон и «модные слова» // Наша речь. — М., 1965. -с. 45-52.
54. Караулов Ю.Н. О «Словаре русского арго» В.Елистратова // http://gramota.ru/mag arch.htm!?id-157
55. Кестер-Тома 3. Стандарт, субстандарт, нонстандарт // http://www.durov.com/linguistics2/koester-94.htm
56. Ковшова М.Л. Опыт семантического поля в описании идиом / М.Л. Ковшова // Фразеография в машинном фонде русского языка: Сб. ст. М.: Наука, 1990. - с.80-89.
57. Кожин А.Н. Функциональные типы русской речи / А.Н. Кожин, О.А. Крылова, В.В. Одинцов. М.: Высшая школа, 1982. - 223с.
58. Копыленко М. О семантической природе молодежного жаргона / М. Копыленко//Социально-лингвистические исследования. М., 1976.
59. Косцинский К. Существует ли проблема жаргона? / К. Косцинский // Вопросы литературы. 1968. - №5. - с. 181-191.
60. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. -М.: Высшая школа, 1996. -381с.
61. Кунин А.В. О фразеологической номинации / А.В. Кунин // Фразеологическая семантика: Сб. науч. трудов. М., 1983. — Вып. 211. - с. 88-100.
62. Ларин Б.А. История русского языка и общего языкознания / Б.А. Ларин. М.: Высшая школа, 1977. - 224с.
63. Латыпов Л.Н. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале фразеологии в русском и английском языках): Дис. . канд. филол. наук / Л.Н. Латыпов; Ленингр. гос. ун-т. Л., 1989.-203с.
64. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения) / Л.К. Латышев. — М.: Международные отношения, 1981.-248с.
65. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания / Л.К. Латышев. М.: Просвещение, 1988. - 160с.
66. Литературная норма в лексике и фразеологии: Сб. ст. — М.: Наука, 1983.-264с.
67. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи: Статьи ранних лет / Д.С. Лихачев. Тверь: Тверское областное отделение российского фонда культуры, 1993. - с. 95-145.
68. Лихолитов П.В. Жаргонная речь уличных торговцев / П.В. Лихоли-тов // Русская речь. 1994. - №4. - с. 59-66.
69. Ломтев Т.П. 1. Принцип отражения и его значение для лингвистической семантики // Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976а. -С.257-271.
70. Ломтев Т.П. II. Принципы выделения дифференциальных семантических компонентов // Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. -М.: Наука, 19766. С.272-289.
71. Лошманова Л.Г. Жаргонизированная лексика в бытовой речи молодежи: Дис. канд. филол. наук / Л.Г. Лошманова; Ленингр. гос. ин-т ин. языков. Л., 1974. - 232с.
72. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления / Н.А. Лукьянова. Новосибирск: Наука, 1986. - 230с.
73. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: Пособие по немецкому языку / Д.Г. Мальцева. М.: Высшая школа, 1991. - 173с.
74. Макарова С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц французского и русского языков: Дисс. . канд. филол. наук. Казань, 1999.
75. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб пособие для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Маслова. М.: Издательский центр «Академия», 2001.-208с.
76. Мокиенко В.М. И. Предисловие / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - с. 4-9.
77. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. М.: Высшая школа, 1989. - 287с.
78. Мокиенко В.М. Фразеология в контексте субкультуры (фразеология в жаргоне и жаргон во фразеологии) / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Фразеология в контексте культуры: Сб. ст. М.: Языки русской культуры, 1999. - с. 80-86.
79. Мокиенко В.М. 1. К читателю / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина // Большой словарь русского жаргона. СПб.: Норинт, 2000. - с. 3.
80. Мокиенко В.М. Экспрессивность ФЕ / В.М. Мокиенко // Проблемы фразеологической семантики. СПб, 1996. - с.39-68.
81. Молостова Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологиз-мов-антропоцентризмов русского и французского языков: Дис. . канд. филол. наук / Е.П. Молостова; Казан, гос. ун-т. К., 2000. -205с.
82. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. Л.: Наука, 1977. - 282с.
83. Мосьяков А.Е. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке: Дис. . канд. филол. наук / А.Е. Мосья-ков; МПГИин.яз. им. М. Тореза. М., 1971.-231с.
84. Назарян А.Г. Тематическая характеристика фразеологических единиц французского языка / А.Г. Назарян, Ж.М. Арутюнова, О.О. Еси-на. М.: Ун-т др. народов им. П. Лумумбы, 1984. - 80с.
85. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г. Назарян. М.: Высшая школа, 1987. — 288с.
86. Никипорец Г.Ю. Фразеологические единицы русского языка в прагматическом аспекте: Дис. . канд. филол. наук / Г.Ю. Никипорец; Рос. ун-т дружбы народов. М., 2000. - 205с.
87. Орлов Г.А. К проблеме границ обиходно-бытовой и современной литературной разговорной речи // Вопросы языкознания. — 1981. — №5. -с. 119-128с.
88. Переверзева Е.Ф. Разговорно-сниженные ФЕ современного французского языка: Дисс. . канд. филол. наук / Е.Ф. Переверзева; Моск. гос. ун-т. М„ 1997.- 189с.
89. Перевод как лингвистическая проблема. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.- 119с.
90. Перевод и проблемы сопоставительного изучения языков / под ред. В.М. Нечаевой. М.: Изд-во МГУ, 1986. - 145с.
91. Петрищева Е.Ф. Внелитературная лексика как категория стилистическая / Е.Ф. Петрищева // Вопросы языкознания. 1981. - №3. - с. 60-70.
92. Петрищева Е.Ф. Стилистически окрашенная лексика русского языка / Е.Ф. Петрищева. М.: Наука, - 1984. - 222с.
93. Пиотровская JI.A. Лингвистическая природа эмотивных высказываний: Дис. . д-ра филол. наук / Л.А. Пиотровская; СПб, 1995. -467с.
94. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка / Р.Н. Попов. Курск: Курск, гос. пед. ин-т, 1976. - 83с.
95. Проблемы фразеологической семантики. Языковой центр. -СПб.: Изд-во Санкт-Пет. ун-та, 1996. 176с.
96. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации I А.Д. Райхштейн // Иностранные языки в школе. 1986. - №5. - с.10-14.
97. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособие / А.Д. Райхштейн. М.: Наука, 1980. -143с.
98. Раппопорт Н.В. Лингвокультурологический концепт «Французская национальная личность» (на материале афористики): Авто-реф. дис. . канд. филол. наук / Н.В. Раппопорт; Уфа, 1999. - 23с.
99. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. М.: Международные отношения, 1974. - 216с.
100. Ризель Э. Стиль обиходной речи (на материале немецкого языка) / Э. Ризель // Иностранные языки в школе. 1959. - №1. - с. 3039.
101. Саляев В.А. Лексика арготического и жаргонного происхождения в толковых словарях современного русского языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / В.А. Саляев; Магнитогорск, гос. пед. ун-т. -М., 1998.- 16с.
102. Саляев В.А. О социальных диалектах русского языка / В.А. Саляев // Русский язык в школе. 1995г. - №3. - с. 78-86.
103. Сафина Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.А. Сафина; Казан, гос. ун-т. Казань, 2002. -264с.
104. Сафиуллина Г.Р. Фразеологические единицы с затемненной внутренней формой в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук / Г.Р. Сафиуллина; Казан, гос. ун-т. Казань, 2000. -258с.
105. Скворцов Л.И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода): Дис. . канд. филол. наук / Л.И. Скворцов; М., 1966. -486с.
106. Скворцов Л.И. Об оценках языка молодежи: Жаргон и языковая политика // Вопросы культуры речи. М., 1964. - Вып.5. - с. 4570.
107. Скворцов Л.И. О культуре речи молодежи / Л.И. Скворцов // Русская речь. 1980. - №5. - с.49-50.
108. Скворцов Л.И. Что угрожает языку?: Размышления о состоянии современной речи / Л. И. Скворцов // Русский язык в школе. -1994.-№5.-с.99-105.
109. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики / Ю.М. Скребнев. -Горький: Горьк. гос. пед. ин-тин. языков, 1975. 175с.
110. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1956. - 260с.
111. Соколова Г.Г. Фразеология французского языка: Семантический аспект фразеологических единиц: Учеб. пособие / Г.Г. Соколова. М.: МГПИ им. В.И.Ленина, 1986. - 91с.
112. Солодухо Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1977.- 159с.
113. Солодухо Э.М, Проблемы интернациональной фразеологии (на материале языков слав., герм, и роман, групп) / Э.М. Солодухо. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1982. 168с.
114. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и романской групп) / Э. М. Солодухо. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 1989. - 296с.
115. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов. М.: Высшая школа, 1965. - 355с.
116. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи / И.А. Стер-нин. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1985. - 172с.
117. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И.А. Стернин. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1979. - 156с.
118. Тарасова Ф.Х. Сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и татарского языков с компонентами, относящимися к фразеосемантическому полю «пища»: Автореф, дис. . канд. филол. наук / Ф.Х. Тарасова; Казань, 1999. - 21с.
119. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды / В.Н. Телия // Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. — с. 129-122.
120. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысаева и др. / Под ред. В.Н.Телия.-М.: Отечество, 1995. С.10-16.
121. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. М.: Языки русской культуры, 1996. - 288с.
122. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально-параметрическом отображении / В.Н. Телия // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. - с.32-47.
123. Телия В.Н. Что такое фразеология / В.Н. Телия. М.: Высшая школа, 1966.-85с.
124. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В. Федоров. М.: Высшая школа, 1983. - 303с.
125. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. Ростов н/Д, 1977. - 211с.
126. Филин Ф.П. О структуре современного русского литературного языка // Вопросы языкознания. 1973. - №2. - с. 3-12.
127. Филин. Ф.П. О просторечном и разговорном в литературном языке // Филологические науки 1979. - №2. — с. 20-25.
128. Фразеография в Машинном фонде русского языка / отв. ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1990. - 205с.
129. Фразеология в контексте культуры / под ред. В. Н. Телии. — М.: Языки русской культуры, 1999. 336с.
130. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и башкирских фразеологизмов): Дис. . д-ра филол. наук / Р.Х. Хайруллина; МПГУ. М.: 1997. - 536с.
131. Химик В.В. Поэтика низкого или Просторечие как культурный феномен / В.В. Химик. СПб: Изд-во СпбГУ, 2000. - 272с.
132. Хомяков В. А. Структурно-семантические и социально-стилистические особенности английского экспрессивного просторечия.: Вологда: Вологодский гос. пед. ин-т., 1974.
133. Хорошева Н.В. Промежуточные формы городской разговорной речи (на материале русского общего жаргона и французского общего арго): Дисс. . канд. филол. наук / Н.В. Хорошева; Перм. гос. ун-т. -Пермь, 1998.-288с.
134. Хуснутдинов А.А. О словаре фразеологических эквивалентов // http://www.isuct.ru/RUS/nich/konfer/shcherba/trud/husn.htrn
135. Чекалина Е.М. Язык современной французской прессы / Е.М. Чекалина. Л.: Изд-во ЛГУ, 1991. - 168с.
136. Черданцева Т.З. Язык и его образы: Очерки по итальянской фразеологии /Т.З. Черданцева. М.: Международные отношения, 1977.- 167с.
137. Шадрин Н.Л. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. — Саратов, 1991. — 221с.
138. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. М., 1985. - 160с.
139. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической сфере: (На материале английского языка): Дис. . д-ра филол. наук / В.И. Шаховский; М., 1988. - 402с.
140. Шевченко JI. Ю. Вторичная номинация как способ формирования французского арго: Дис. . канд. филол. наук / Л.Ю. Шевченко; Калинин, гос. ун-т. Калинин, 1992.
141. Школьник Л.С. Язык улицы / Л.С. Школьник, Е.Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1977.-62с.
142. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях/Д.Н. Шмелев. ~М.: Наука, 1977.- 168с.
143. Юнаковская А.А. Социальная дифференциация языка города: проблемы и перспективы // http://www.univer.omsk.su/trudv/fil ezh/n2/unakov.html
144. Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода: Учебное пособие / Р.А. Юсупов. Казань: М-во просвещения РСФСР, Казан, гос. пед. ин-т, 1988. - 96с.
145. Языковая номинация: Виды наименований. М.: Наука, 1977. -376с.
146. Языковая номинация: Общие вопросы. М.: Наука, 1977. -360с.
147. Amossy R. Stereotypes et cliches: Langue, discours, societe / R. Amossy, A. Herschberg-Pierrot. P.: Nathan, 1997.
148. Bally Ch. Traite de stylistique fransaise / Ch. Bally. Heidelberg: Carl Winter's Universitatsbuchhandlung, 1909. - 33lp.
149. Bauche H. Le langage populaire: Grammaire, syntaxe et dictionnaire du fran9ais tel qu'on le parle dans le peuple de Paris, avec tous les termes d'argot usuel / H. Bauche. P.: Payot, 1928. - 256p.
150. Becker-Ho A. Les princes du jargon: Un facteur neglige aux origines de l'argot des classes dangereuses / A. Becker-Ho. P.: Editions Gerard Lebovici, 1990.-77p.
151. Bensimon-Choukroun G. Les mots de connivence des jeunes en institution scolaire: entre argot ubuesque et argot commun / Langue fran-9aise.- 1991.-№90.-p. 80-94.
152. Blanchet Ph. La linguistique de terrain: Methode et theorie. Une approche ethno-sociolinguistique / Ph. Blanchet. Rennes: Presses uni-versitaires de Rennes, 2000. - 148p.
153. Bonnard H. Article «argot»: extrait du Grand Larousse de la langue frantpaise, 1971 / H. Bonnard // Dictionnaire de Г argot frantpais et de ses origins. 2001.-p. 865-874.
154. Boudard A. Preface a la premiere ёdition / A. Boudard // Dictionnaire de l'argot fran<pais et de ses origines. P.: Larousse, 2001. — p. V-VIII.
155. Boudard A. La m6thode a Mimile / A. Boudard, L. Etienne. -Monaco: Editions du Rocher, 1998. 314p.
156. Boyer H. «Nouveau fran9ais», «parler jeune» ou «langue des cites»? / H. Boyer // Langue frantpaise. 1997. - №114. - p. 6-15.
157. Boyer H. Sociolinguistique: Territoire et objets / H. Boyer. -Neuchatel: Delachaux etNiestle, 1996.
158. Calvet L.-J. L'argot / L.-J. Calvet. P.: Presses Universitaires de France, 1999.- 128p.
159. Calvet L.-J. L'argot en 20 letpons / L.-J. Calvet. P.: Payot, 1993. -213p.
160. Calvet L.-J. L'argot variation diastratique, diatopique et diachro-nique: autour de Pierre Guiraud / L.-J. Calvet // Langue frantpaise. 1991. - №90. - p. 40-52.
161. Camilleri C. Psychologie et culture: concepts et methodes / C. Camilleri, G. Vinsonneau. P.: Armand Colin /Masson, 1996. - 218p.
162. Cellard J. Anthologie de la litterature argotique des origines a nos jours / J. Cellard. P.: Editions Mazarine, 1985.
163. Cellard J. Avant-propos / J. Cellard, A.Rey // Dictionnaire du fran-9ais non-conventionnel. P.: Larousse, 1991. - p. VII-XVIII.
164. Cohen M. Histoire d'une langue: Le fran9ais / M. Cohen. P.: Editions Sociales, 1947.
165. Colin J.-P. Argot, Dicos, Tombeaux? / J.-P. Colin, A. Camel // Langue fran9aise. 1991. - №90. - p. 28-39.
166. Dauzat A. Les argots / A. Dauzat. P.: Delagrave, 1946. - 189p.
167. Documents de travail du Centre d'Argotologie №№ VII, VIII, X. -P.: Universite Paris Descartes Paris V.
168. Duneton C. Le francpais familier pourquoi? / C. Duneton // Le guide du fran9ais familier. — P.: Editions du Seuil, 1998. p. 7-38.
169. Duneton C. La puce a l'oreille: Anthologie des expressions populates avec leur origine / C. Duneton. P.: Stock, 1978.
170. Fournier M. Nique ta langue! / M. Fournier // Sciences humaines. — 2000.-№27.-p. 46-47.
171. Francis D. La fonction de familiarite de l'argot / D. Francis // L'argoterie: Recueil d'articles Paris, 1989.- p.140-143.
172. Fran9ois-Geiger D. Argots: la cohabitation / D. Fran9ois-Geiger //
173. Europe. 1990.-№738.-p. 30-35.
174. Fran9ois-Geiger D. A la recherche du sens / D. Fran9ois-Geiger. — P.: Peeters/Selaf, 1990.- 279p.
175. Fran9ois-Geiger D. Presentation / D. Fran9ois-Geiger, J.-P. Gou-daillier // Langue fran9aise. 1991. - №90. - p. 3-4.
176. Fran9ois-Geiger D. Panorama des argots contemporains / D. Fran-9ois-Geiger//Langue francaise. 1991. -№90.-p. 5-9.
177. Fran9ois-Geiger D. Introduction / D. Fran9ois-Geiger // Colin J.-P., Mevel J.-P. Dictionnaire de l'argot fran9ais et des ses origines. P.: La-rousse, 2001.-p. 875-883.
178. Gadet F. Le fran9ais populaire / F. Gadet. P.: Presses Universi-taires de France, 1997. - 128p.
179. Gardes-Tamine J. La stylistique / J. Gardes-Tamine. P.: Armand Colin, 1992.
180. Gross G. Les expressions figees en fran9ais: Noms composes et autres expressions / G. Gross. P.: Editions Orphys, 1996. - 172p.
181. Goudaillier J.-P. Argolatrie et argotophobie / J.-P. Goudaillier // Langue franfaise. 1991. -№ 90. - p. 10-12.
182. Goudaillier J.-P. Les mots de la fracture linguistique / J.-P. Goudaillier // Revue des deux mondes. 1996. - mars. — p. 115-123.
183. Goudaillier J.-P. De l'argot traditionnel au fran^ais contemporain des cites / J.-P. Goudaillier // La linguistique. 2002. - №1. - p. 5-23.
184. Goudaillier J.-P. Au royaume des argots.la femme n'a pas de place. Quoique! / J.-P. Goudaillier // Lunes. 1998. - №5. - p. 78-86.
185. Guiraud P. L'argot / P. Guiraud. P.: Presses Universitaires de France, 1956.- 126p.
186. Guiraud P. Les locutions franfaises / P. Guiraud. P.: Presses Universitaires de France, 1961. - 122p.
187. Guiraud P. La semantique / P. Guiraud. P.: Presses Universitaires de France, 1964. - 126p.
188. Jouvenot Y. Le francais non-standard / Y. Jouvenot // Иностранные языки в школе. 1995г. - №4. - с. 56-60.
189. La locution entre langue et usages / textes reunis par M. Martins-Baltar. P.: ENS Editions, 1997.
190. Manno G. Le traitement du vocabulaire non conventionnel dans le Nouveau Petit Robert / G. Mannot // Le francais moderne. 1995. - №2. -p. 211-222.
191. Molinie G. Le fracas moderne / G. Molinie. P.; Presses Universitaires de France, 1991. - 127p.
192. Molinie G. La stylistique / G. МоПтё. — P.: Presses Universitaires de France, 1994. 127p.
193. Le Ny J.-F. La semantique psychologique / J.-F. le Ny. — P.: Presses Universitaires de France, 1979.
194. Rastier F. Semantique et recherches cognitives / F. Rastier. P.: Presses Universitaires de France, 1991. - 250p.
195. Rey I.G. La phraseologie du fran9ais / I.G. Rey. Toulouse: Presses Universitaires du Mirail, 2002. - 268p.
196. Robert l'Argenton F. Larlepem largomuche du louchemeb I F. Robert l'Argenton // Langue fran9aise. 1991. - №90. - p. 113-125.
197. Ross J. L'etude des varietes et l'enseignement de la langue / J. Ross // Le fran9ais dans le monde. 1976. - № 121.
198. Sainean L. Les sources de l'argot ancien / L. Sainean. P.: Champion, 1912.
199. Sauvageot A. Analyse du fran9ais parle / A. Sauvageot. P.: Hachette, 1972. - 189p.
200. Sauvageot A. Fran9ais ecrit, fran9ais parle / A. Sauvageot. P.: La-rousse, 1962. - 233p.
201. Schapira Ch. Les stereotypes en fran9ais: proverbes et autres formulas / Ch. Schapira. P.: Orphys, 1999. - 172p.
202. Sourdot M. Argot, jargon, jargot / M. Sourdot // Langue fran9aise. 1991. -№90.-p.l3-27.
203. Sourdot M. L'argotologie: entre forme et fonction / M. Sourdot // La linguistique. 2002. - №1. - p.25-39.
204. Turpin B. Le jargon, figure du multiple / B. Turpin // La linguistique. 2002. - №1. - p.51-68.
205. Walter H. Le Fran9ais dans tous les sens / H. Walter. P.: Laffont, 1996.
206. Словари и справочная литература.
207. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ах-манова. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607с.
208. Бирих А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. СПб: Фолио-Пресс, 1998. - 701с.
209. Гак В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А. Ганшина. М.: Рус. яз., 1993. - 1194с.
210. Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы) / Е.Ф. Гринева, Т.Н. Громова. М.: Цитадель, 2001. - 640с.
211. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4-х т. / В.И. Даль. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1955.
212. Елистратов B.C. Словарь русского арго: Материалы 1980-1990 гг. / B.C. Елистратов. М.: Русские словари, 2000. — 694с.
213. Мелерович A.M. Фразеологизмы в русской речи / A.M. Меле-рович, В.М. Мокиенко. М.: Русские словари, 1997. - 846с.
214. Мокиенко В.М. Большой словарь русского жаргона / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. СПб.: Норинт, 2000. - 716с.
215. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Азь, 1992. -960с.
216. Словарь образных выражений русского языка / Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова, Е.А.Рысаева и др.: Под ред. В.Н.Телия. М.: Отечество, 1995.-368с.
217. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. М.: Академический Проект, 2001. -990с.
218. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г.Н.Скляревской. СПб: Фолио-Пресс, 1998. -700с.
219. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И.Федоров. -М.: Цитадель, 1997. Т.1. -391с.
220. Фразеологический словарь русского литературного языка: В 2 т. / Сост. А.И.Федоров. М.: Цитадель, 1997. - Т.2. - 396с.
221. Фразеологический словарь русского языка / Под ред.
222. A.И.Молоткова. М.: Советская энциклопедия, 1967. - 543с.
223. Французско-русский фразеологический словарь / Под ред. Я.И.Рецкера. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963.- 1112с.
224. Шанский Н.М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филлипов. М.: Русский язык, 1987.-240с.
225. Щерба JI.B. Русско-французский словарь / JI.B. Щерба, М.И. Матусевич. М.: Рус. язык, 1988. - 848с.
226. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Под ред.
227. B.Н.Ярцевой. — М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. 688с.
228. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев.-М.: Рус. язык, 1981.-304с.
229. Caradec F. N'ayons pas peur des mots / F. Caradec. P.: Larousse, 1996.
230. Cellard J. Dictionnaire du fran9ais non-conventionnel / J. Cellard, A. Rey. Paris: Hachette, 1991. - 894p.
231. Colin J.-P. Dictionnare de l'argot fran9ais et de ses origines / J.-P. Colin, J.-P. Mevel, C. Leclere. P.: Larousse, 2001. - 908p.
232. Dictionnaire de la linguistique et des sciences du langage. P.: Larousse, 1994.-514p.
233. Le Doran S. Dictionnaire San-Antonio / S. Le Doran, F. Pelloud, Ph. Rose. P.: Fleuve noir, 1998. - 1088p.
234. Dubois J. Dictionnaire de linguistique / J. Dubois, M. Giacomo, C. Marcellesi, J.-B. Marcelessi, J.-P. Merel. P.:Larousse, 1994. - 514p.
235. Duneton C. La puce a Poreille: Les expressions populaires et leurs origines / C. Duneton. Paris: Larousse, 1994. - 514p.
236. Duneton C. Le guide du fran9ais familier / C. Duneton. P.: Editions du Seuil, 1998.-604p.
237. Gilbert P. Dictionnaire des mots contemporains. Paris: Les Usuels de Robert, 1980.-741p.
238. Goudaillier J.-P. Comment tu tchatches: dictionnaire du fran9ais contemporain des cites / J.-P. Goudaillier. P.: Maisonneuve et Larose, 1997.
239. Le Petit Larousse illustre: Dictionnaire encyclopedique. Paris: Larousse, 1993. - 1784p.
240. Rey A. Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau. 2-eme edition. - Paris: Robert, Les Usuels, 2002. - 897p.
241. Источники на русском языке.
242. Алешковский Ю. Собрание сочинений: В 3-х. т. М.: Триэн, Эксмо-Пресс, 1999. - Т. 1. - 640с.
243. Булгаков М. Пьесы. Романы / М. Булгаков. М.: Правда, 1991. -768с.
244. Веллер М. Легенды Невского проспекта / М. Веллер. СПб.: Объединенный капитал, 303с.
245. Довлатов С. Собрание сочинений: В 3-х. т. СПб.: Лимбус-Пресс, 1993.-Т. 1. - 416с.
246. Ерофеев В. Русская красавица / В. Ерофеев. М.: Молодая гвардия, 1994. -350с.
247. Зорин Л. Покровские ворота: Романы: В 2-х т. М.: Дрофа, 1993.-Т. 1. -400с.
248. Зорин Л. Покровские ворота: Романы: В 2-х т. М.: Дрофа, 1993.-Т. 2.-672с.
249. Ильф И. 12 стульев / И. Ильф, Е. Петров. Ижевск: Удмуртия, 1977.-312с.
250. Искандер Ф. Антология сатиры и юмора России XX века: в 50-ти т. М.: Изд-во ЭКСМО - Пресс, 2001. - Т.14. - 704с.
251. Милославский Ю. Скажите, девушки, подружке вашей / Ю. Милославский. М.: Терра, 1993. - 206с.
252. Улицкая JI. Веселые похороны: повести и рассказы / JI. Улиц-кая. М.: Вагриус, 1999. - 464с.
253. Шукшин В. Охота жить: Рассказы / В. Шукшин. Казань: Татарское книжное изд-во, 1978. - 224с.1. Периодика 1999-2004гг.
254. Источники на французском языке.
255. Аушё М. La rue sans nom / M. Ayme. M.: Высая школа, 1984.- 126с.
256. De Beauvoir S. Les belles images / S. de Beauvoir. M.: Цитадель, 2000. - 176c.
257. Cardinal M. La cle sur la porte / M. Cardinal. M.: Высшая школа, 1988.-с. 142.
258. Cavanna F. Les Russkoffs / F. Cavanna. P.: Belfond, 1988. -416p.
259. Celine. D'un chateau l'autre / Celine. P.: Gallimard, 2002. -448p.
260. Cendrars B. Bourlinguer / B. Cendrars. P.: Editions Denoel, 2002.- 517p.
261. Clavel B. Le tonnerre de Dieu (qui m'emporte) / B. Clavel. M.: Цитадель, 2001. - 144c.
262. Devaux P. Le Livre des darons sacres / P. Devaux. P.: Aux quais de Paris, I960.-217p.
263. Gary R. (Ajar E.). La vie devant soi / R.Gary (E. Ajar). P.: Mer-cure de France, 2003. — 284p.
264. Kourouma A. Allah n'est pas oblige / A. Kourouma. P.: Editions du Seuil, 2000. - 298p.
265. Pennac D. Aux bonheur des ogres / D. Pennac. — P.: Editions Gal-limard, 1985. -288p.
266. Pennac D. La fee carabine / D. Pennac. P.: Editions Gallimard, 1987. -320p.
267. San-Antonio. Bouge ton pied que je voie la mer / San-Antonio. -P.: Fleuve noir, 1982. 224p.
268. San-Antonio. De l'antigel dans le culbute / San-Antonio. P.: Fleuve noir, 2002. - 256p.
269. San-Antonio. Remouille-moi la compresse / San-Antonio. P.: Fleuve noir, 2002. - 256p.
270. Simenon G. Maigret chez le ministre / G. Simenon. M.: Высшая школа, 1983.- 158c.
271. Simenon G. Maigret et la grande perche / G. Simenon. M.: Цитадель, 2001.-224c.
272. Simenon G. La premiere enquete de Maigret / G. Simenon. M.: Радуга, 2000. - 208c.
273. Simenon G. Maigret se fache / G. Simenon. JL: Просвещение, 1974.-231c.
274. Triolet E. Roses a credit / E. Triolet. M.: Высшая школа, 1979. -127c.
275. Viard H. La bande a Bonape / H. Viard. P.: Gallimard, 1969. -189p.
276. Yonnet J. Rue des Malefices / J. Yonnet. P.: Editions Phebus, 1987.-345p.
277. Zola E. L'assomoir / E. Zola. P.: Garnier-Flammarion, 1969. -456p.1. Периодика 1999-2004rr.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.