Лингвокультурные коды в семантике лексико-фразеологических единиц военного сленга США тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Чичерова Елена Александровна

  • Чичерова Елена Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2019, ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 214
Чичерова Елена Александровна. Лингвокультурные коды в семантике лексико-фразеологических единиц военного сленга США: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации. 2019. 214 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Чичерова Елена Александровна

Введение

Глава 1. Теоретические основы

исследования лингвокультурных кодов в военном сленге

1.1. Взаимодействие языка и культуры

1.2. Культурный и лингвокультурный код

1.3. Семантика языковых единиц лингвокультурных кодов

1.3.1. Символический аспект семантики

лингвокультурных кодов

1.3.2. Роль стереотипа

в семантике лингвокультурных кодов

1.4. Социум в процессе взаимодействия языка и культуры

1.5. Военный сленг

Выводы по первой главе

Глава 2. Лингвокультурные коды

в семантике военных сленгизмов

2.1. Денотативные области семантики

лингвокультурных кодов американского военного сленга

2.2. Зоологический лингвокультурный код

2.3. Соматический лингвокультурный код

2.4. Цветовой лингвокультурный код

2.5. Гастрономический лингвокультурный код

2.6. Антропонимический лингвокультурный код

2.6.1. Прецедентные имена

2.7. Религиозный лингвокультурный код

2.8. Числовой лингвокультурный код

2.9. Природный лингвокультурный код

2.10. Топонимический лингвокультурный код

Выводы по второй главе

Заключение

Список литературы

Приложение

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурные коды в семантике лексико-фразеологических единиц военного сленга США»

ВВЕДЕНИЕ

Господствующая в современной лингвистике антропоцентрическая парадигма, развивающаяся как неотъемлемая часть теории языка, предполагает изучение языковых реалий не автономно, в качестве самодостаточных сущностей, а в тесной взаимосвязи с фундаментальными аспектами бытия человека -сознанием, ментальностью, обществом и культурой.

В языке находит отражение специфика мировосприятия говорящих на нем людей: значения, выраженные языком, формируют коллективную философию, имплицитно присущую всему лингвокультурному сообществу. В языке, имеющем первостепенное значение в формировании, хранении и передаче из поколения в поколение стереотипов, символов, морально-нравственных установок и ценностей народа, воплощается культура этноса и отражаются его национальный менталитет, традиции и особенности мировосприятия [Тер-Минасова: 14 - 15].

В языке происходит знаковая фиксация культурно значимых для данного народа смыслов, фактов и событий, что упорядочивает систему ценностно-нравственных отношений и позволяет говорить о языке как своего рода этноязыковой матрице «семантизации окружающего мира» [Алефиренко, 2002: 71].

В семантике, сочетаемости, синтаксисе, лексической системе языка отражается стоящая за ним культура, образ мира с входящими в его состав концептами, которые воссоздаются совокупностью значимых для культуры и человека как субъекта культуры смыслов, выражающихся средствами разных кодов [Толстая, 2013: 109].

Мировоззрение человека определяется не только культурой этнической общности, но и культурой социальных групп: восприятие и интерпретация одних и тех же явлений действительности различаются в зависимости от специфики коллектива, к которому принадлежит представитель социума [Маслова: 75].

Военная субкультура представляет собой неотъемлемую часть национальной культуры и отличается спектром особых терминов, образов и символов, которые обусловливаются спецификой профессиональной деятельности и национального менталитета этнической общности, культурой народа и с помощью которых происходит наименование предметов и явлений окружающего мира.

Актуальность настоящего диссертационного исследования определяется необходимостью всестороннего изучения на основе языковых фактов культурной специфики речевого узуса и менталитета представителей социальных и профессиональных групп в составе национального языкового коллектива. Язык такого рода групп характеризуется определенной жанровой и нормативной обособленностью от общего национального языка. Богатый материал для социолингвистического и лингвокультурологического изучения представляет язык армейского социума и, прежде всего, та его часть, которая зачастую доминирует в разговорной сфере профессионального общения военнослужащих, т.е. сленг. Возрастающий интерес к проблеме взаимоотношения языка, культуры и национального характера определяет потребность в изучении военного сленга в рамках лингвокультурологии - направления лингвистики, признающего необходимость научной интерпретации языка сквозь призму сознания его носителей. Весьма показательным в этом отношении представляется анализ ассоциативно-образного мышления, культурной информации, содержащейся в языковых фактах, отражающих особенности концептуальной и языковой картины мира представителей вооруженных сил США, как составной части национальной языковой культуры США.

Объектом исследования являются лексико-фразеологические единицы сленга военнослужащих США, как характерная составляющая их лингвокультурного кода.

В качестве предмета исследования выступает национальная культурно-языковая специфика лексико-фразеологических единиц, в которой раскрывается

символический потенциал исследуемых слов и устойчивых словосочетаний военного сленга США.

В качестве цели диссертационного исследования ставилось выявление и анализ смысловых доминант лингвокультурных кодов в семантике лексико-фразеологических единиц сленга военнослужащих США. Достижение данной цели предполагает решение ряда исследовательских задач:

1) изучение и обобщение научной литературы отечественных и зарубежных исследователей по затрагиваемой проблематике; определение исходных теоретических оснований исследования;

2) теоретическое обоснование взаимодействия между феноменами языка и культуры в речевом опыте отдельной социокультурной общности;

3) определение дискурсивного статуса американского военного сленга как особого социокультурного феномена;

4) выявление корпуса релевантных лексико-фразеологических единиц в составе американского военного сленга;

5) установление и анализ этнолингвистических особенностей сленгового словообразования на основе выявления совокупности природно-географических, социокультурных и исторических факторов, составляющих специфику лингвокультурных кодов американского военного сленга;

6) изучение смысловой специфики и аксиологического потенциала единиц сленга военнослужащих США с точки зрения их отношения к ценностной системе американской лингвокультуры в целом.

Материал и методы исследования. В теоретическом разделе исследования рассмотрены материалы, содержащиеся в сборниках научных трудов и публикаций отечественных и зарубежных авторов, в области семиотики культуры, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики, социолингвистики, этнолингвистики, этимологии, теории идиоматики: А. Н. Баранова, Р. Барта, В. Д. Бондалетова, Д. Б. Гудкова, Ю. Д. Дешериева, В. С. Елистратова, В. И. Карасика, М. Л. Ковшовой, О. А. Корнилова, В. В. Красных, В. Г. Крысько, О. А. Леонтович, А. Ф. Лосева,

Ю. М. Лотмана, В. А. Масловой, Ч. У. Морриса, Е. Д. Поливанова, Ю. Е. Прохорова, Э. Сепира, Г. А. Судзиловского, В. Н. Телия, С. Г. Тер-Минасовой, Н. И. Толстого, С. М. Толстой, Б. Уорфа, В. А. Хомякова, E. Colby, E. Partridge, R. A. Spears и др.

Материал исследования составили свыше 2 000 языковых единиц военного сленга, отобранных методом сплошной выборки из одноязычных и двуязычных справочных материалов (словарей военного сленга), текстов военно-политического и публицистического дискурсов, электронных ресурсов сети «Интернет», специализированных сборников военных прецедентных текстов. Достоверность результатов диссертации обеспечивается достаточным для получения объективных выводов объемом проанализированного фактического материала, адекватностью избранных методов анализа и тщательной проработкой научной литературы.

В ходе работы использовались методы семантического анализа словарных дефиниций, словообразовательного анализа, этимологического анализа с опорой на лингвокультурологическую и лингвострановедческую интерпретацию рассматриваемых языковых фактов, методы компонентного, контекстуального и стилистического анализа. В работе применяется алгоритм общенаучных методов индукции, дедукции, анализа, синтеза, сравнения в целях установления общего и различительного в исследуемом материале.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Военный сленг - важная составная часть разговорного речевого узуса военнослужащих США, во многих ситуациях обеспечивающая непосредственный характер профессионального общения, сокращающая дистанцию между общающимися на уровне функции коммуникативной апелляции. Помимо своего характерного коммуникативного статуса сленг обладает важным лингвокультурным статусом в языке, являясь характерным носителем совокупности лингвокультурных кодов.

2. Единицы, посредством которых раскрывается лингвокультурная специфика сленга, именуются сленгизмы. К сленгизмам относятся лексемы, речевые обозначения, фразеологизмы, которые наряду с языковыми единицами литературного языка выступают носителями культурной информации о народе -носителе языка. Сленгизмы играют особую роль в трансляции национального самосознания членов этнической общности, отражая особенности мировосприятия представителей неразрывно связанных с культурой этноса социальных и профессиональных субкультур.

3. Исследование специфики мировоззрения и характерных черт языковой картины мира военнослужащих, заключенных в семантике военных сленгизмов, возможно путем выявления, посредством этимологического анализа, словообразовательной структуры сленгизмов, обладающих символической значимостью лингвокультурных кодов и всестороннего анализа последних в рамках нормативно-ценностной символической системы армейского социума, как части общей культуры языкового этноса.

4. Заложенные в образном основании военных сленгизмов лингвокультурные коды отражают имеющее для военнослужащего, как субъекта национальной субкультуры, символическое значение фрагментов окружающей действительности. Совокупность лингвокультурных кодов, активно используемых в сленговом словообразовании, позволяет дать характеристику лингвокультурной ситуации в тот или иной исторический момент (период), выявить этноспецифические черты мировосприятия носителей языка.

5. Лингвокультурная специфика сленгизмов проявляется на фоне их строгой функциональной обусловленности прагматикой решаемых в профессоиналном военном общении специальных задач. Сленгизмы терминологичны и в то же время экспрессивны. Эти качества характеризуют их функциональную избыточность: сленгизмы обычно являются экспрессивной разговорной заменой уже существующих терминов. Опирающееся на принципы национального самосознания мировоззрение представителей армейского социума, проявляющее себя в семантике

лингвокультурных кодов в сленге, субкультурно обусловлено: военные сленгизмы используют образы и символические смыслы, сформированные под влиянием специфики функционирования института вооруженных сил и выполняемых военнослужащими задач.

6. Военные сленгизмы представляют собой одно из основных средств экспликации стереотипов военной субкультуры. Лингвокультурные коды в семантике слов и устойчивых словосочетаний военного сленга отражают сложившиеся в армейской среде стереотипные представления о предметах и явлениях, свойственных повседневной деятельности военнослужащих.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:

- осуществляется выявление, анализ и описание лингвокультурных кодов в семантике лексико-фразеологических единиц сленга представителей военной субкультуры США;

- лингвокультурологическая специфика единиц американского военного сленга (сленгизмов) раскрывается путем выявления лежащих в их основе устойчивых семантических стереотипов - определяющего фактора их внутренней смысловой формы и речевого функционирования;

- проводится исследование сленгизмов, как единиц, несущих символическую нагрузку в языке и в культуре;

- выделяются системы оценок, отношений и представлений, репрезентируемые средствами военного сленга, лежащие в основе мировидения представителей армейского социума США.

Теоретическая значимость исследования заключается в определении функциональных и дискурсивных характеристик сленга военнослужащих США, как той сферы разговорного языка, в которой наиболее ярко и повсеместно обнаруживают себя формы взаимодействия языка, культуры, социального и профессионального сознания. В работе предложена и апробирована методология выявления лингвокультурных кодов в семантике единиц военного сленга, которая, раскрывая символическую гетерогенность естественного языка, способствует дальнейшему развитию языковой теории в плане интеграции таких

ее направлений как лингвокультурология, лингвоконцептология и лингвосемиотика. Теоретически значимым представляется также анализ смысловой формы лексико-фразеологических единиц военного сленга как культурно-обусловленных знаков языка, средств выражения культурных и субкультурных ценностей.

Практическая значимость исследования состоит в том, что основные теоретические положения и собранный лексико-фразеологический материал могут найти применение в учебном процессе в рамках практических курсов перевода и военного перевода. Результаты исследования могут быть использованы в курсах лингвокультурологии, социолингвистики, этнолингвистики, лингвострановедения, теории межкультурной коммуникации, в лексикографической практике при составлении толковых, лингвокультурологических, специализированных словарей военного сленга. Лексико-фразеологические единицы сленга военнослужащих помогут переводчику свободно ориентироваться в языковой среде, эффективно справляться с задачами как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

Апробация исследования. Основные положения и результаты исследования обсуждались в форме докладов на заседаниях предметно-методических комиссий по речевой практике и переводу кафедры английского языка (основного) Военного университета, на научной конференции «Культурология, филология, искусствоведение: актуальные проблемы современной науки» (г. Новосибирск, 2018), XIX Международной научно-практической конференции «Eurascia Science» (г. Москва, 2019). По теме диссертации опубликовано 8 работ, в том числе 4 - в научных изданиях по перечню ВАК.

Структура и содержание диссертации. Работа имеет традиционную структуру и состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается выбор темы исследования, раскрываются ее актуальность, научная новизна, теоретическое значение и практическая ценность;

формулируются объект и предмет исследования; ставятся цели и задачи работы; рассматриваются методологическая основа и материал исследования; формулируются положения, выносимые на защиту; приводятся данные об апробации и структуре работы.

В главе первой - «Теоретические основы исследования лингвокультурных кодов в военном сленге» - отмечена взаимозависимость языка и культуры, изучен феномен языка как инструмента и орудия культуры, определяющего специфику поведения, образа жизни, мировоззрения, национального характера и идеологии этнической общности, выявлено первостепенное значение языка в трансляции культурных ценностей и морально-нравственных ориентиров, проанализированы основные отечественные и зарубежные исследования по проблемам кодирования в языке культурной информации, в результате которого происходит формирование лингвокультурных кодов. Лингвокультурные коды определяются как функционирующие в речевом общении синтетические коды, представляющие собой словесное воплощение сенсорно-образных и этноспецифичных культурных кодов, анализ которых способствует выявлению особенностей мировосприятия представителей этноса. Рассмотрено понятие символа и установлена его главенствующая роль в процессе исследования механизма трансляции глубинного смысла в структуре слова или устойчивого словосочетания, обосновано значение проблемы анализа закрепившихся в различных культурных кодах стереотипов -упрощенных и культурно детерминированных представлениях о предметах и явлениях окружающей действительности, установлена роль общества в процессе взаимодействия языков и культур, изучены основные взгляды лингвистов на вопрос определения термина «сленг» как феномена, определяющего специфику неотделимой от национальной культуры профессиональной военной субкультуры, обоснована необходимость анализа языковых единиц сленга в лингвокультурологическом аспекте путем выявления символического и аксиологического потенциала, стереотипных репрезентаций в семантике каждого отдельного сленгизма.

Глава вторая - «Лингвокультурные коды в семантике военных сленгизмов» - посвящена анализу особенностей ассоциативно-образного мышления, культурной информации, символических значений и стереотипных представлений, содержащихся в языковых единицах американского военного сленга, репрезентирующих лингвокультурные коды. На примере аутентичного языкового материала автором настоящего исследования была произведена классификация лингвокультурных кодов в семантике военных сленгизмов и выделены зоологический, соматический, гастрономический, цветовой, антропонимический, топонимический, числовой, религиозный и природный лингвокультурные коды. В ходе изучения спектра денотативных областей лингвокультурных кодов в американском военном сленге выявляются символический потенциал и национальная культурно-языковая специфика лингвокультурных кодов в сленге представителей вооруженных сил, выражающие не только особенности мировоззрения этноса, но и специфику военной субкультуры, тесно зависящей от национальной культуры и являющейся ее производной.

В заключении подведены итоги настоящего диссертационного исследования.

В приложении приводится англо-русский словарь использованных в работе языковых единиц военного сленга армейского социума США.

Глава 1

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В ВОЕННОМ СЛЕНГЕ

1.1. Взаимодействие языка и культуры

Язык воплощает своеобразие этнической общности, особенности национального мировидения и специфику культуры народа. В концепции немецкого лингвиста и философа В. фон Гумбольдта язык понимается как «духовная сила», особый мир, лежащий между реальностью внешних явлений и внутренним миром индивида. «Язык - это не объективная данность, существующая вне человека, а нечто, находящееся в его сознании, памяти и меняющее свои очертания в зависимости от движения мысли и выполняемой социально-культурной роли. Языки мира - всемирная история человеческих мыслей и чувств, исследование которой должно «описывать людей всех стран и всех степеней культурного развития; в нее должно входить все, что касается человека» [Гумбольдт, 1985: 349].

Воплощая в себе материальную и духовную культуру народа, язык играет первостепенную роль в познании человеком окружающего мира. Высказывая положение о взаимообусловленности языка и культуры, Гумбольдт ставит вопрос о «картине мира» как определенном способе представления окружающей действительности в сознании человека под влиянием языка [Гумбольдт, 1984: 80]. Особое видение мира этносом находит отражение в существовании специфической для каждого народа внутренней формы языка, которую лингвист рассматривает как национальный дух, проявляющийся в системе языка.

В концепции Гумбольдта внутренняя форма языка отражается как в разделении мира на фрагменты в области лексики, так и в структуре грамматических категорий (лингвист приводит пример понятия наклонения, получившего развитие в древнегреческом языке, оставшись «недоразвитым» в санскрите) [Гумбольдт, 1984: 101 - 102]. Внутренней форме отводится главная

роль в языке: «слово - не эквивалент чувственно воспринимаемого предмета, а эквивалент того, как он был осмыслен речетворческим актом в конкретный момент изобретения слова. Именно здесь - главный источник многообразия выражений для одного и того же предмета» [Гумбольдт, 1984: 103]. В основе внутренней формы лежит ассоциативно-образный мотив, способ объективации категорий мышления в языке. Особое внимание Гумбольдт уделяет культурной ценности внутренней формы: «Все, что работа духа представляет собой с формальной стороны, обнаруживается в этой части языка, в свою очередь обратно действуя на внутреннюю силу» [там же: 182].

Идеи В. фон Гумбольдта, утверждавшего, что «различные языки являются для наций органами их оригинального мышления и восприятия», а «изучение зависимости или независимости нации от своего языка, воздействия, которое нация может оказать на язык, или обратного воздействия языка на нацию представляет собой открытое поле деятельности...» [там же: 324], легли в основу дальнейших многочисленных междисциплинарных исследований.

Согласно взглядам одного из основателей антропологии Ф. Боаса язык представляет собой один из составляющих элементов культуры. Подчеркивая необходимость исследования языковых явлений в ходе описания культуры наряду с особенностями материального мира, социальных отношений, искусства и религии народа [Boas: 159], Боас в своих трудах не высказывает мнения о характере взаимообусловленности языка и культуры: «такие факторы, как биология, язык, материальная и символическая культура автономны, являются важными измерениями человеческой природы и не сводимы друг к другу» [там же: 144]. Проблеме взаимодействия языков и культур посвящены труды учеников Ф. Боаса - Э. Сепира и Б. Л. Уорфа, получивших известность благодаря разработке так называемой гипотезы лингвистической относительности.

Б. Л. Уорф в своем труде «Отношение норм поведения и мышления к языку» отмечает, что язык и культура развиваются одновременно и постепенно влияют друг на друга. Подчеркивая особый характер языка как неотъемлемой составляющей культурной традиции, Уорф указывает на неоднозначную

специфику взаимодействия языка и культуры, проявляющуюся в медленной адаптации языковой системы к культурным изменениям и быстрой реакции культуры на нововведения в языке [Уорф: 163]

Неразрывная связь языка и культуры лежит в основе идей Э. Сепира о языке как обязательной предпосылке развития культуры в целом: «Культуру можно определить как то, что данное общество делает и думает. Язык же есть то, как думают... Само собой разумеется, что содержание языка неразрывно связано с культурой» [Сепир: 193 - 194]. Согласно гипотезе Сепира мировоззрение человека предопределяется языковыми привычками социума [там же: 261].

Формулировка гипотезы лингвистической относительности Б. Л. Уорфа более объемна: «Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они (эти категории и типы) самоочевидны; напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании. Мы расчленяем мир, организуем его в понятия и распределяем значения так, а не иначе в основном потому, что мы участники соглашения, предписывающего подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного языкового коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка» [Уорф: 174].

Гипотеза в дальнейшем разрабатывалась немецким языковедом Й. Л. Вайсгербером, по мнению которого язык представляет собой «промежуточный мир» между объективной реальностью и сознанием, действующим во всех сферах духовной жизни в качестве созидательной силы [Вайсгербер: 47]. По Вайсгерберу, язык выступает в качестве силы, способствующей формированию мировосприятия человека, оказывающей влияние на культуру нации, хранящей ее знания и духовную составляющую [Радченко: 234].

Тесную и неразрывную связь языка и культуры признает основоположник этнолингвистического направления в российской науке Н. И. Толстой. Языковед

подчеркивает сложность и неоднозначность отношений между двумя явлениями: «отношения между культурой и языком могут рассматриваться как отношения целого и его части... Язык может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. Однако язык в то же время и автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать отдельно от культуры (что и делается постоянно) или в сравнении с культурой как с равнозначным и равноправным феноменом» [Толстой, 1995: 16].

С точки зрения семиотики, научной дисциплины, изучающей различные знаковые системы, хранящие и передающие информацию, проблемы взаимоотношений языков и культур были освещены в трудах Ю. М. Лотмана [Лотман], основателя московско-тартуской семиотической школы и автора универсальной семиотической теории и методологии.

Рассматривая проблему взаимодействия языков и культур, основатель московско-тартуской школы семиотики Ю. М. Лотман делает вывод о том, что язык и культура существуют благодаря другому языку и другой культуре, что объясняется охватом семиотического пространства реальности, в которой осуществляются коммуникативные процессы и появляется новая информация, не одним отдельным языком, а только их совокупностью [Лотман, 2001: 15].

Согласно положениям Лотмана язык как семиотическая система создает свой мир, а описание любой семиотической системы должно быть основано на ее отношении к миру, который лежит за пределами семиосферы [там же: 12].

Лотман акцентирует внимание на невозможности достижения понимания внешнего мира изучением специфики одного языка и культуры: «Представление о возможности одного идеального языка как оптимального механизма для выражения реальности является иллюзией. Минимальной работающей структурой является наличие двух языков и их неспособность, каждого в отдельности, охватить внешний мир... Представление об оптимальности модели с одним предельно совершенным языком заменяется образом структуры с минимально двумя, а фактически с открытым списком разных языков, взаимно необходимых

друг другу в силу неспособности каждого в отдельности выразить мир» [Лотман, 2001: 13].

Вопрос о необходимости выхода за пределы своего культурного пространства для того, чтобы избежать одностороннего и замкнутого характера миропонимания, поднимается в трудах русского философа и культуролога М. М. Бахтина. Ученый подчеркивает важность обращения к другим культурам и языкам в процессе постижения специфики мировоззрения человека: «Понимание как диалог. Мы подходим здесь к переднему краю философии языка и вообще гуманитарного знания» [Бахтин: 298]. Основным требованием в процессе достижения понимания мира Бахтин считает «вненаходимость» понимающего во времени, пространстве и культуре: «В области культуры вненаходимость - самый могучий рычаг понимания. Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже (но не во всей полноте, потому что придут и другие культуры, которые увидят и поймут еще больше). Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись и соприкоснувшись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур... При такой диалогической встрече двух культур они не сливаются и не смешиваются, каждая охраняет свое единство и открытую целостность, но они взаимно обогащаются» [там же: 334 - 335].

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чичерова Елена Александровна, 2019 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аверинцев, С. С. София-Логос. Словарь / С. С. Аверинцев. - 2-е, испр. изд. - Киев : Дух i Лггера, 2001. - С. 155 - 161.

2. Алефиренко, Н. Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия) / Н. Ф. Алефиренко. - Астрахань : Астрах. ун-т, 2000. - 296 c.

3. Алефиренко, Н. Ф. Этноязыковое кодирование смысла в зеркале культуры / Н. Ф. Алефиренко // Мир рус. слова. - 2002. - № 2. - C. 69 - 74.

4. Арнольд, И. В. Лексикология современного английского языка / И. В. Арнольд. - М., 1959. - 295 с.

5. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М. : Языки рус. культуры, 1999. - 896 с.

6. Ахметсагирова, Л. И. Языковая картина мира сквозь призму фразеологии военной сферы : дис. ... канд. филол. наук / Л. И. Ахметсагирова. -Казань, 2010. - 197 с.

7. Бабушкин, А. П. Имена известных лиц в роли псевдоидентификаторов / А. П. Бабушкин // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2009. - № 4 (21). -С. 66 - 69.

8. Баранов, А. Н. Метафоры общественного диалога: война или согласие? / А. Н. Баранов, Ю. Н. Караулов. - M., 1991. - С. 3 - 42.

9. Барт, Р. S/Z. / Р. Барт. - М. : Эдиториал УРСС, 2001. - 231 с.

10. Барт, Р. Миф сегодня / Р. Барт // Избр. работы: Семиотика. Поэтика. -М., 1994. - С. 72 - 130.

11. Барт, Р. Основы семиологии / Р. Барт // Структурализм: «за» и «против». - М., 1975. - С. 11.

12. Бартминьский, Е. Этноцентризм стереотипа: результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов 1993 - 1994 гг. / Е. Бартминьский // Речевые и ментальные стереотипы. - М., 1995. - С. 7 - 9.

13. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. - М. : Искусство, 1979. - 424 с.

14. Береговская, Э. М. Молодежный сленг: формирование и функционирование / Э. М. Береговская // Вопросы языкознания. - 1996. - № - 3. -С. 32 - 41.

15. Березович, Е. Л. Язык и традиционная культура : Этнолингвистические исследования / Е. Л. Березович. - М. : Индрик, 2007. -600 с.

16. Берестнев, Г. И. Слово, язык и за их пределами / Г. И. Берестнев. -Калининград, 2007. - 213 с.

17. Бойко, Б. Л. Основы теории социально-групповых диалектов : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Б. Л. Бойко. - М., 2009. - 57 с.

18. Бойко, Б. Л. Основы теории социально-групповых диалектов : моногр. / Б. Л. Бойко. - М. : Воен. ун-т, 2008. - 184 с.

19. Бойко, Б. Л. К вопросу о роли антропонима в лингвокультуре / Б. Л. Бойко // Вестн. Балт. федер. ун-та им. И. Канта. - 2013. - Вып. 2. - С. 13 - 21.

20. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика / В. Д. Бондалетов. - М. : Просвещение, 1987. - 160 с.

21. Букулова, М. Г. Соматическая фразеология тюркских языков: на материале турецкого языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук / М. Г. Букулова. - М., 2006. - 24 с.

22. Буркова, Т. А. Апеллятивные антропонимы в обиходно-разговорном стиле (на материале немецкого языка) / Т. А. Буркова // Вестн. Башк. ун-та. -2014. - Т. 19. - № 4. - С. 1402 - 1406.

23. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербер ; пер. с нем., вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М. : Эдиториал УРСС, 2004. - 232 с.

24. Вежбицкая, А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия / А. Вежбицкая // Язык. Культура. Познание. - М., 1997. -С. 267 - 283.

25. Верещагин, Е. М. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин,

B. Г. Костомаров. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1990. - 246 с.

26. Гудков, Д. Б. Единицы кодов культуры : проблемы семантики / Д. Б. Гудков // Язык. Сознание. Коммуникация : сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - Вып. 26. - М. : МАКС Пресс, 2004. - С. 39 - 50.

27. Гудков, Д. Б. Коды русской культуры : проблемы описания / Д. Б. Гудков // Мир рус. слова. - М. : Наука, 2005. - № 1 - 2. - С. 25 - 31.

28. Гудков, Д. Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка (результаты эксперимента) / Д. Б. Гудков // Язык, сознание, коммуникация. - Вып. 4. - М. : Филология, 1998. - 128 с.

29. Гудков, Д. Б. Телесный код русской культуры : материалы к словарю / Д. Б. Гудков, М. Л. Ковшова. - М. : Гнозис, 2007. - 288 с.

30. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. -М. : Прогресс, 1984. - 398 с.

31. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М. : Прогресс, 1985. - 450 с.

32. Гусев, С. С. Смысл возможного: коннотационная семантика /

C. С. Гусев. - СПб. : Алетейя, 2002. - 380 с.

33. Дешериев, Ю. Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории / Ю. Д. Дешериев. - М. : Наука, 1977. - 382 с.

34. Добричев, С. А. Этнокультурный потенциал языковых единиц различных уровней / С. А. Добричев, Л. А. Козлова, Т. Г. Пшенкина. - Барнаул : Алт. гос. пед. ун-т, 2013. - 243 с.

35. Дорошенко, А. В. Лексико-фразеологический фрагмент языка биржевой субкультуры (на материале английского языка) / А. В. Дорошенко // Фразеология в контексте культуры. - М. : Языки рус. культуры, 1999. - С. 86 - 95.

36. Дукальская, И. В. Семантические и прагматические характеристики английского лингвокультурного кода «Артефакты» : дис. ... канд. филол. наук / И. В. Дукальская. - Самара, 2009. - 171 с.

37. Елистратов, В. С. Арго и культура / В. С. Елистратов. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1995. - 231 с.

38. Елистратов, В. С. Словарь русского арго / В. С. Елистратов. - М. : Рус. словари, 2000. - 694 с.

39. Елъмслев, Л. Пролегомены к теории языка // Зарубежная лингвистика. I. Новое в лингвистике : Избранное / Л. Ельмслев. - М. : Прогресс, 1999. - С. 131 - 256.

40. Захаренко, И. В. «Ноги» в соматическом коде культуры (на примере фразеологии) / И. В. Захаренко // Язык - сознание - коммуникация. - Вып. 25. -2003. - С. 86 - 96.

41. Каган, М. С. Философия культуры / М. С. Каган. - СПб. : Петрополис, 1996. - 415 с.

42. Карасик, В. И. Концепт как единица лингвокультурного кода / В. И. Карасик // Изв. Волгогр. гос. пед. ун-та. - 2009. - № 10. - С. 4 - 11.

43. Карасик, В. И. Языковой круг : личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. - Волгоград : Перемена, 2002. - 477 с.

44. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -Изд. 7-е. - М. : Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.

45. Киреева, И. И. Особенности лексической комбинаторики английского лексико-фразеологического поля «флора» / И. И. Киреева // Вестн. НГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2013. - Т. 11. - Вып. 1. - С. 33 - 38.

46. Клушин, Н. А. Зоо- и фитоморфные характеристики человека в английской разговорной речи : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н. А. Клушин. -Н. Новгород, 1991. - 14 с.

47. Ковшова, М. Л. О символах и квазисимволах в семантике фразеологизмов / М. Л. Ковшова // Вестн. ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - 2009. - № 1. - С. 27 - 31.

48. Кожелупенко, Т. П. Сленг как средство субкультурного кодирования в современных американских и русских рэп текстах : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Т. П. Кожелупенко. - СПб., 2009. - 21 с.

49. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О. А. Корнилов. - 2-е изд., испр. и доп. - М. : ЧеРо, 2003. - 349 с.

50. Красных, В. В. Коды и эталоны культуры (приглашение к разговору) / В. В. Красных // Язык, сознание, коммуникация : сб. ст. / отв. ред. В. В. Красных, А. И. Изотов. - Вып. 19. - М. : МАКС Пресс, 2001. - а 5 - 19.

51. Красных, В. В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология : Курс лекций / В. В. Красных. - М. : Гнозис, 2002. - 284 с.

52. Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое : исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л. П. Крысин. - М. : Языки славян. культуры, 2004. - 888 с.

53. Крысько, В. Г. Этническая психология : учеб. пособие для студентов высш. учеб. заведений / В. Г. Крысько. - 2-е изд., стер. - М. : Академия, 2008. -320 с.

54. Кубрякова, Е. С. О семиотически маркированных объектах и семантически маркированных ситуациях в языке / Е. С. Кубрякова // Концептуальное пространство языка : сб. науч. тр. Посвящается юбилею проф. Н. Н. Болдырева. - Тамбов, 2005.

55. Кульпина, В. Г. Система цветообозначений русского языка в историческом освещении / В. Г. Кульпина // Наименования цвета в индоевропейских языках : системный и исторический анализ. - М., 2007. - С. 126 - 184.

56. Леонтович, О. А. Россия и США : Введение в межкультурную коммуникацию : учеб. пособие / О. А. Леонтович. - Волгоград : Перемена, 2003. -399 с.

57. Липатов, А. Т. Сленг как проблема социолектики : моногр. / А. Т. Липатов. - М. : Элпис, 2010. - 318 с.

58. Липпман, У. Общественное мнение / У. Липпман ; пер. с англ. Т. В. Барчуновой ; ред. пер. К. А. Левинсон, К. В. Петренко. - М. : Ин-т Фонда «Общественное мнение», 2004. - 384 с.

59. Литвин, Ф. А. Многозначность слова в языке и речи / Ф. А. Литвин. -М. : КомКнига, 2005. - 120 с.

60. Лихачев, Д. С. Заметки о русском / Д. С. Лихачев // Новый мир. -1980. - № 3. - С. 10 - 38.

61. Лосев, А. Ф. Знак. Символ. Миф / А. Ф. Лосев. - М. : Изд-во Моск. унта, 1982. - 480 с.

62. Лосев, А. Ф. Проблема символа и реалистическое искусство / А. Ф. Лосев. - 2-е изд., испр. - М. : Искусство, 1995. - 320 с.

63. Лосев, А. Ф. Символ и художественное творчество / А. Ф. Лосев // Изв. АН СССР. Отделение литературы и языка - Т. 30. - Вып. 1. - М., 1971. - С. 3 - 13.

64. Лотман, Ю. М. Внутри мыслящих миров / Ю. М. Лотман. - М. : Языки рус. культуры, 1996. - 464 с.

65. Лотман, Ю. М. Две «Осени» / Ю. М. Лотман // Лотман и Тартуско-Московская семиотическая школа. - М. : Гнозис, 1994. - С. 394 - 406.

66. Лотман, Ю. М. Семиосфера / Ю. М. Лотман. - СПб. : Искусство-СПБ, 2001. - 704 с.

67. Лотман, Ю. М. Символ в системе культуры. Избранные статьи. Т. 1 / Ю. М. Лотман. - Таллинн, 1992. - С. 191 - 199.

68. Лупанова, Е. В. Фразеологическая картина мира представителя англоамериканской военной субкультуры : дис. ... канд. филол. наук / Е. В. Лупанова. -М., 2018. - 232 с.

69. Мазалова, Н. Е. Человек в традиционных соматических представлениях русских / Н. Е. Мазалова. - СПб. : КНОРУС, 2001. - 185 с.

70. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках / М. М. Маковский. - М. : ВЛАДОС, 1996. - 416 с.

71. Мальцева, Д. Г. Страноведение через фразеологизмы. Пособие по немецкому языку : учеб. пособие / Д. Г. Мальцева. - М. : Высш. шк., 1991. - 173 с.

72. Маслова, В. А. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. А. Маслова. - М. : Академия, 2001. - 208 с.

73. Мечковская, Н. Б. Социальная лингвистика / Н. Б. Мечковская. - 2-е изд., испр. - М. : Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

74. Можейко, М. А. Бог / М. А. Можейко // Новейший философский словарь / сост. и гл. науч. ред. А. А. Грицанов. - 3-е изд., испр. - Минск : Книжный Дом, 2003. - С. 110 - 113.

75. Нахимова, Е. А. Прецедентные имена в массовой коммуникации : моногр. / Е. А. Нахимова. - Екатеринбург, 2007. - 109 с.

76. Немов, Р. С. Социальная психология : учеб. пособие / Р. С. Немов, И. Р. Алтунина. - СПб. : Питер, 2010. - 432 с.

77. Пестова, О. Г. Слова с символическим значением как объект учебной лексикографии / О. Г. Пестова // Актуальные проблемы учебной лексикографии. -М., 1980. - С. 92.

78. Пирс, Ч. С. Что такое знак? / Ч. С. Пирс ; пер. с англ. А. А. Аргамаковой; с предисл. к публ. - С. 86 - 87 // Вестн. Том. гос. ун-та. Сер. «Философия. Социология. Политология». - 2009. - № 3 (7). - С. 88 - 95.

79. Поливанов, Е. Д. Статьи по общему языкознанию / Е. Д. Поливанов. -М. : Наука, 1968. - 376 с.

80. Потебня, А. А. Символ и миф в народной культуре. Собрание трудов / А. А. Потебня. - М. : Лабиринт, 2000. - 480 с.

81. Прохоров, Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев / Ю. Е. Прохоров. - Изд. 5-е. - М. : ЛКИ, 2008. - 224 с.

82. Радченко, О. А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко. - М. : Эдиториал УРСС, 2005. -312 с.

83. Романов, А. С. Языковые средства экспликации этнических стереотипов в картине мира американских военнослужащих : дис. ... канд. филол. наук / А. С. Романов. - М., 2015. - 215 с.

84. Рылов, Ю. А. Аспекты языковой картины мира : итальянский и русский язык / Ю. А. Рылов. - Воронеж : Воронеж. гос. ун-т, 2003. - 123 с.

85. Савицкий, В. М. Лингвокультурные коды : к обоснованию понятия /

B. М. Савицкий // Вестн. МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2016. - № 2. - С. 55 -62.

86. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир ; пер. с англ. ; общ. ред. и вступ. ст. А. Е. Кибрика. - М. : Прогресс ; Универс, 1993. - 656 с.

87. Системные и дискурсивные свойства испанских антропонимов / Ю. А. Рылов [и др.]. - Воронеж, 2010. - 148 с.

88. Скворцов, Л. И. Взаимодействие литературного языка и социальных диалектов (на материале русской лексики послеоктябрьского периода) / Л. И. Скворцов. - М., 1996. - 284 с.

89. Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. - М. : Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - С. 260 с.

90. Соловьева, Т. А. К проблеме слэнга / Т. А. Соловьева // Вопросы лексикологии английского, французского и немецкого языков. - Иваново, 1961. -

C. 123.

91. Судзиловский, Г. А. Сленг - что это такое? Англо-русский словарь военного сленга / Г. А. Судзиловский. - М. : Воениздат, 1973. - 182 с.

92. Суперанская, А. В. Ономастическое пространство / А. В. Суперанская // Науч. зап. Терноп. гос. пед. ун-та. Серия «Языкознание». - 2003. - Ч. 1. - С. 45 - 51.

93. Телия, В. Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция / В. Н. Телия. - М. : Наука, 1988. - 176 с.

94. Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. - М. : Языки рус. культуры, 1996. - 288 с.

95. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация : учеб. пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М. : Слово, 2000. - 624 с.

96. Толстая, С. М. Коды культуры и культурные концепты / С. М. Толстая // Толстой Н. И., Толстая С. М. Славянская этнолингвистика : вопросы теории. - М. : Ин-т славяноведения РАН, 2013. - С. 109 - 113.

97. Толстая, С. М. Семантические категории языка и культуры : Очерки по славянской этнолингвистике / С. М. Толстая. - М. : ЛИБРОКОМ, 2010. - 368 с.

98. Толстой, Н. И. Слово в обрядовом тексте (культурная семантика слав. *vesel-) / Н. И. Толстой, С. М. Толстая // Славянское языкознание. XI Междунар. съезд славистов. Докл. рос. делегации : сб. докл. (Отд. лит. и языка РАН ; Нац. комитет славистов Рос. Федерации) / отв. ред. Н. И. Толстой. - М. : Наука, 1993. - С. 162 - 186.

99. Толстой, Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. - Изд. 2-е, испр. - М. : Индрик, 1995. - 512 с.

100. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика / Б. Уорф // Новое в лингвистике. - М. : Изд-во иностр. лит., 1960. - 464 с.

101. Уфимцева, Н. В. Языковое сознание : динамика и вариативность / Н. В. Уфимцева. - М. : Ин-т языкознания РАН, 2011. - 252 с.

102. Хомяков, В. А. Введение в изучение слэнга - основного компонента английского просторечия / В. А. Хомяков. - Вологда, 1971. - 104 с.

103. Черданцева, Т. З. Язык и его образы / Т. З. Черданцева. - М. : Изд-во ЛКИ, 1977. - 160 с.

104. Эко, У. Отсутствующая структура / У. Эко. - СПб. : Петрополис, 1998. - 432 с.

105. Эмирова, А. М. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии: учеб. пособие для студентов университетов / А. М. Эмирова. -Самарканд : Изд-во Сам. ГУ, 1972. - 97 с.

106. Algeo, J. T. Korean Bamboo English / J. Algeo // American Speech. -1960. - Vol. 35. - No. 2. - P. 117 - 123.

107. Boas, F. The Mind of Primitive Man / F. Boas. - New York: The MacMillan Company, 1938. - 287 p.

108. Colby, E. Army Talk : A Familiar Dictionary of Soldier Speech / E. Colby. - Princeton : Princeton Univ. Press, 1942. - 232 p.

109. Colby, E. Soldier Speech / E. Colby // American Speech. - 1936. -Vol. 11. - No. 1. - P. 50 - 63.

110. Dickson, P. War slang: American fighting words and phrases since the Civil War / P. Dickson. - 2nd ed. - Brassey's, Inc. Washington, D.C., 2004. - 429 p.

111. Fries, Ch. Introduction to American College dictionary / Ch. Fries. - New York, 1947. - 358 p.

112. Greenough, J. B. Words and their ways in English speech / J. B. Greenough, G. L. Kittredge. - New York : The Macmillan Company ; London : Macmillan & Co., ltd., 1920. - 431 p.

113. Hall, E. T. Beyond Culture / E. T. Hall. - New York ; London ; Toronto ; Sydney ; Auckland : Anchor Books. Doubleday, 1976. - 320 p.

114. Hall, E. T. The Hidden Dimension / E. T. Hall. - New York ; London ; Toronto ; Sydney ; Auckland, 1990. - 286 p.

115. Jespersen, O. Mankind, nation and individual from a linguistic point of view / O. Jespersen. - Oslo, 1925. - 340 p.

116. Norman, M. Z. Bamboo English the Japanese Influence upon American Speech in Japan / M. Z. Norman // American Speech. - 1955. - Vol. 30. - No. 1. - P. 44 - 48.

117. Partridge, E. Slang today and yesterday / E. Partridge. - London, 1933. -

477 p.

118. Pinker, S. The stuff of thought / S. Pinker. - London : Penguin, 2008. -

134 p.

119. Spears, R. A. Slang and euphemism / R. A. Spears. - New York, 1981. -

449 p.

120. Wilson, D. E. 'Army Talk' / D. E. Wilson // American Speech. - 1942. -Vol. 17. - No. 3. - Р. 182 - 183.

Справочная литература

121. Ахманова, О. С. Словарь лингвистический терминов / О. С. Ахманова. - Изд. 2-е, стер. - М. : Совет. энцикл., 1969. - 608 с.

122. Бог // Новая иллюстрированная энциклопедия. - М. : Большая Рос. энцикл., 2003. - Т. 3. - С. 19.

123. Даминова, С. О. Англо-русский словарь военного сленга / С. О. Даминова. - 2-е изд. - М. : ЛИБРОКОМ, 2013. - 96 с.

124. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М. : Рус. яз., 1984. - 944 с.

125. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. - Ростов н/Д : Феникс, 2010. - 562 с.

126. Рошаль, М. В. Энциклопедия символов / М. В. Рошаль. - М. ; СПб. : АСТ, Сова, Харвест, 2008. - 204 с.

127. Словарь социолингвистических терминов / РАН, Ин-т языкознания, Рос. акад. лингвист. наук ; отв. ред. В. Ю Михальченко. - М., 2006. - 312 с.

128. Шляхов, В. И. Российская и американская военная разговорная среда в словах и выражениях / В. И. Шляхов. - М. : URSS, 2011. - 328 с.

129. Ammer, C. The American Heritage Dictionary of Idioms / C. Ammer. -Boston : Houghton Mifflin Company, 1992. - 1 191 p.

130. Collins Cobuild Dictionary of Idioms. - UK : HarperCollins Publishers, 1997. - 493 p.

131. Cowie, A. P. Oxford Dictionary of English Idioms / A. P. Cowie. -Oxford : Oxford Univ. Press, 2007. - P. 11.

132. Longman Dictionary of Contemporary English. - London : Pearson education, 2009. - 2 082 p.

133. Oxford Dictionary of English Etymology. - Oxford, UK : Oxford Univ. Press, 2008.

134. Oxford Dictionary of Idioms / ed. by J. Siefring. - 2nd ed. - New York : Oxford Univ. Press, 2004. - 340 p.

135. Partridge, E. The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English / E. Partridge. - 8th ed. (first published 1984). - New York : Routledge, 2008. - 721 p.

Электронные ресурсы

136. Али-заде, А. А. Аллах / А. А. Али-заде // Исламский энциклопедический словарь. - М. : Ансар, 2007 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://web.archive.org/web/20111001002806/http://slovar-islam.ru/books/a.html#Allah74

137. Большой Энциклопедический словарь. 2000 [Электронный ресурс]. -Режим доступа : https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc3p/158262

138. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Электронный ресурс] / А Вежбицкая. - Режим доступа : http: //philologos.narod.ru/ling/wierz2 .htm# 1

139. Википедия. Исламистский терроризм [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%BC%D0% B8%D 1 %81 %D 1 %82%D 1 %81 %D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D 1 %82%D0%B5%D 1 %80%D 1 %80%D0%BE%D 1 %80%D0%B8%D0%B7%D0%BC.

140. Караулов, Ю. Н. Русский ассоциативный словарь [Электронный ресурс] / Ю. Н. Караулов. - Режим доступа : http://www.tesaurus.ru/dict/index.php

141. Кибрик, А. Е. Язык / Кибрик А. Е. // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://tapemark.narod.ru/les/604c.html

142. Моррис, Ч. У. Основания теории знаков / Ч. У. Моррис // Семиотика : сб. пер. ; под ред. Ю. С. Степанова. - М. : Радуга, 1982 [Электронный ресурс]. -Режим доступа : https://web.archive.Org/web/20120403135611/http://elenakosilova.narod.ru/studia/sinn/ morris.htm

143. Православная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http: //www.pravenc. ru/text/115106. html

144. Савченко, В. А. Концепт «кость» в русских и немецких паремиях / В.А. Савченко // Ученые записки : электрон. науч. журн. Кур. гос. ун-та [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://cyberleninka.ru/article/v/kontsept-kost-v-russkih-i-nemetskih-paremiyah

145. Символика цвета [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://mironovacolor.org/theory/humans_and_color/symbolism/#4

146. Строевой устав Вооруженных Сил Российской Федерации [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://doblest-chest.ru/zakoni/obshchevoinskie-ustavy/62-stroevoj -usta

147. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://slovarozhegova.ru/word.php?wordid=468

148. Тресиддер, Дж. Словарь символов / Дж. Тресиддер. - М., 1999 [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.booksite.ru/localtxt/tre/sid/der/tresidder_d/slovar_sim/

149. Combat [Электронный ресурс]. - Режим доступа http://www.combat.ws/S4/MILTERMS/MT-I.HTM

150. Funeral Pyres of Nazidom [Электронный ресурс]. - Режим доступа https://archive.org/details/1945-05-10_Funeral_Pyres_of_Nazidom

151. German Myth 13: Teufelshunde - Devil Dogs and the Marines [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.thoughtco.com/german-myth-teufelshunde-devil-dogs-1444315

152. Historynet [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.historynet.com/red-ball-express

153. Marine Corps Times [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.marinecorpstimes.com/

154. Military Terms of the Modern Era [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.combat.ws/S4/MILTERMS/MT-B.HTM

155. Murphy's Laws of Combat [Электронный ресурс]. - Режим доступа : http://www.combat.ws/S4/SAMIZDAT/MURPHY1.HTM

156. Rossi, D. A Flying Tigers Story [Электронный ресурс] / D. Rossi. -Режим доступа : http://www.flyingtigersavg.22web.org/tiger2.htm

157. Special Unit Designations [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https: //web. archive. org/web/20100609010022/http: //www. history. army.mil/html/forcest ruc/spdes-123-ra_ar.html

158. The definitive glossary of modern US military slang [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.pri.org/stories/2013-12-03/definitive-glossary-modern-us-military-slang

159. The wall street journal [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.wsj. com/articles/the-beltway-as-a-target-of-populists-1510871274

160. ThoughtCo [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.thoughtco.com/german-myth-teufelshunde-devil-dogs-1444315.

161. US Army basic [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://usarmybasic. com/army-j obs/army-mos-list

162. USMC List of Military Occupational Specialties (MOS) [Электронный ресурс]. - Режим доступа : https://www.thebalancecareers.com/usmc-enlisted-job-descriptions-and-qualification-factors-3345756

ПРИЛОЖЕНИЕ

03 'пехотинец' 11 Bang-Bang 'пехота' 11 Bullet Catcher 'пехота' 11 Bulletstop 'пехота' 11 Bush 'пехота'

2 x policy 'политика массированного возмездия (предполагает ответный удар,

превосходящий по разрушительной силе первый)'

40 Mike-Mike '40-мм подствольный гранатомёт M203'

782 Gear 'инвентарное имущество морского пехотинца'

98,000 tons of diplomacy 'авианосец'

A

Abdul 'военнослужащий арабского государства' Aberdeen cutlet 'авиационная катастрофа; посадка на фюзеляж' acey-ducey 'плохой, неуклюжий солдат, объект насмешек, тормоз' ack Charlie 'подхалим'

acting Jack 'временное продвижение на вышестоящую должность' Airborne Thunder '73-й разведывательный полк'

Alfa Mike Foxtrot (Adios Mother Fucker) 'в мирное время - 'до свидания', в военное время - 'прощайте' (произносится при наличии угрозы немедленной гибели' Ali Baba 'повстанец, мародер, вор'

Alice 'универсальная облегчённая индивидуальная носимая экипировка (Allpurpose, Lightweight, Individual Carrying Equipment)' Allah's waiting room 'убежище повстанцев' all hands (on deck)! '(свистать) всех наверх!' Alpha Charlie (ass chewing) 'получить устный выговор' Amazing Grace 'танк частей и подразделений наземной разведки'

Amazon Annie (Atomic Annie) '280-мм атомная пушка'

American Siberia 'военно-воздушные базы США Мальмстром (Монтана), Минот и Гранд-Форкс (Северная Дакота), Ф. Э. Уоррен (Вайоминг) и Элсворт (Южная Дакота), расположенных на севере страны' ammo Joe 'солдат службы боепитания'

angel 'спасательный вертолет; высота в тысячу футов; ложная цель на экране индикатора РЛС; противорадиолокационный отражатель; парашютист' angel guardian 'парашют'

Angels '11-я воздушно-десантная дивизия (11th Airborne Division)'

arm and a leg 'очень дорого'

army biscuit 'сухарь'

army brat 'ребенок военнослужащего'

army chicken 'сосиски с бобами'

army dozen 'комплекс упражнений утренней физической зарядки для сухопутных войск (12 упр.)'

army girl 'мужеподобная женщина, состоящая на действительной службе в

сухопутных войсках'

army strawberries 'чернослив'

armored cow 'консервированное молоко в банках'

apple picker 'военный полицейский'

apple polish (shine) 'наводить внешний блеск; заискивать; выслуживаться' apple polisher (shiner) 'подхалим, льстец' A-Two boy 'офицер разведывательного отдела' at zero 'враг на хвосте'

B

back-room boy 'ученый (конструктор); штабист; оперативник (намек на скрытое расположение секретных помещений для научно-исследовательских работ, особых оперативных разработок)'

back scratching 'огонь по танковому десанту противника'

back-to-back 'фигура пилотажа, при выполнении которой два самолета располагаются один над другим, верхний летательный аппарат перевернут на 180 градусов'

bad guy 'противник'

bad mouth 'критиковать, осуждать (часто безосновательно); использовать

вульгарную, грубую, ненормативную лексику; ворчание, брюзжание'

balmi boy 'ракетчик (сокр. balmi ballistic missile по звучанию совпадает со словом

balmy 'глупый; пьяный')'

baloney 'чепуха; враки, треп; пропаганда'

baloney barrage 'агитация; пропаганда'

bamboo curtain 'бамбуковый занавес - эвфемизм «железного занавеса» для Восточной Азии'

bamboo fleet 'флот, базирующийся на Филиппинах'

bamboo telegraph 'слухи' (также coconut telegraph, lip radio, tom-tom telegraph, jungle drums, grapevine, bush telegraph) banana boat 'авианосец; десантная баржа'

banana bolo 'нож для выживания, состоящий на вооружении разведывательных подразделений сухопутных сил США'

banana clip 'длинный изогнутый магазин, вмещающий 30 патронов' banana pass 'искривленная траектория полета' banana wars 'мелкие вооруженные конфликты'

barrack-room lawyer 'военнослужащий - знаток всех положений уставов и военно-

юридических документов; систематический нарушитель дисциплины'

barracks commandos (rangers) 'подразделения, ожидающие отправки на заморский

театр военных действий'

base rat 'тыловик, «тыловая крыса»'

bathtub admiral '«сухопутный адмирал»'

bean 'голова; заведующий столовой'

bean doctor 'психиатр', работников тыла, снабжения и финансовой службы

beanery 'пункт выдачи продовольствия' beans 'продукты питания'

bean shooter 'стрелковое оружие; малокалиберная пушка; самолет-истребитель'

beard the lion 'бросать вызов грозному противнику'

beat feet 'отходить, отступать'

beaver 'аэродромный топливозаправщик'

beef 'жалоба, недовольство; жаловаться'

beef boat 'судно с продовольствием'

beef squire 'писарь'

beef spiller 'тыловик, «тыловая крыса»'

beef up 'подкреплять, усиливать; совершенствовать'

beer can (flying juice can) 'муляж бомбы'

beetle 'плавающий транспортер'

bellyache 'нарекание, жалоба; донос; проявлять недовольство'

belly-buzz 'производить посадку на фюзеляж'

belly flopping 'продвижение короткими перебежками с залеганием'

belly gun 'пистолет'

belly muster 'медицинский осмотр'

belly robber 'повар, кок'

belly wash 'безвкусный напиток, пойло'

Beltway bandit 'инсайдер правительства США; дорогостоящий консультант или фирма, оказывающая консалтинговые услуги министерству обороны США' bercookie 'повар, пекарь, сержант в наряде по столовой',

Big Black 'Национальное управление военно-космической разведки США

(National Reconnaissance Office)'.

Big blue 'военно-воздушные силы США',

Big Dad 'инструктор по физической подготовке'

big-foot 'преобладать, превосходить, подавлять, контролировать'

big green heaven или big green paradise '«большой зеленый рай»' (поселение для уходящих в отставку офицеров и сержантов, расположенное недалеко от места их службы)'

big eye 'основной объект вооружения бортовой радиолокационной станции' big one 'испытания ракетных комплексов стратегического назначения, проводимые СССР'

Big White One 'катер Береговой охраны с большой автономностью' bilge rat 'предатель, ненадежный человек' bird 'самолет, вертолет, ракета'

bird dogging 'танцы обучающихся младших курсов с девушками-старшекурсницами' bisquit 'матрас' bisquit shooter 'повар'

bitchin'Betty 'система предупреждения в самолете'

Blackbird 'стратегический сверхзвуковой разведчик Lockheed SR-71'

Black cat 'летающая лодка «Каталина», ночной самолет'

black eye 'бомбардир'

black fish 'подводная лодка'

black gang или black-hand gang 'кочегары, экипаж машинного отделения' Black Hawk 'американский многоцелевой вертолёт UH-60', Black hole 'Центр тактических операций (во время войны в Персидском заливе)' black jet 'одноместный дозвуковой тактический малозаметный ударный самолёт Lockheed F-117'

black knight 'талисман курсантов и выпускников Военной академии США Вест-Пойнт (West Point)'

black magic 'автоматическая винтовка M16'

black pony 'легкий самолет OV-lOA'

blackshirt 'член фашистской организации'

black shoe 'офицер корабельной службы на авианосце'

black swan event 'труднопрогнозируемое событие, которое имеет значительные последствия'

black tie 'офицер ВМС США' black water 'армейский кофе'

blackwork 'секретные операции органов разведки - слежка, анализ

разведывательных данных, вербовка'

bleeding edge 'передовой, современный; передний край'

blister foot, leg 'пехотинец'

blood alley 'уливд, на которой расположено большое количество питейных заведений'

blood and iron 'достижение целей проведением агрессивной милитаристской политики'

bloodbath 'массовое убийство, резня; искоренение, уничтожение' blood brother 'близкий друг, боевой товарищ'

blood chit '«кровавый талон» - кусок материи (кожи, шелка или нейлона) на носимом аварийном запасе членов летного экипажа, предназначенный для оповещения населения неанглоязычных стран о национальной принадлежности летчика в случае совершения им аварийной посадки' bloodfest 'резня'

blood money 'материальные средства за причиненный ущерб, выплачиваемые

преступником жертве (или членам ее семьи)'

blood 'n' guts 'изображение сцен насилия'

blood 'n' thunder 'проявлять жестокость, агрессию'

bloodshed 'убийство; нанести кому-л. вред, который привел к кровопролитию; ранить колюще-режущим предметом'

blood sport 'зрелищное мероприятие, связанное с убийствами и кровопролитием (коррида, петушиные бои, медвежьи потехи и т.д.)'

blood stripe 'элемент обмундирования военнослужащих корпуса Морской пехоты США - красная нашивка на форменных брюках, свидетельствующая о присвоении рядовому первого сержантского звания'

bloodthirsty 'жаждать расправы, мести, кровопролития'

blood trail 'подтверждение того, что противник покинул территорию; следы раненых участников сражения, по которым они могут быть выслежены и схвачены в плен'

bloody-minded 'безжалостный, свирепый' bloody nose hill 'место кровопролитных боев'

bloody shirt 'событие, служащее поводом для объявления войны, а также подстрекательство или провокация начала ведения боевых действий' bloomer boy 'парашютист'

blooming sky flower 'развернутый купол парашюта' blue 'моряк'

blue angel 'ас; летчик группы демонстрации фигур высшего пилотажа' blue ball 'транспортный самолет с неподвижным крылом'

blue book 'устав ВМС США; линейный список офицер ВМС и Морской пехоты' blue bullet 'синяя бирка', прилагаемая к штабному документу в знак несрочности или отмены решения по какому-либо вопросу' blue canoe 'лёгкий двухмоторный моноплан Cessna 310'

blue discharge 'увольнение с военной службы по служебному несоответствию' blue eagle 'самолет C-121G «Супер Констеллейшн»'

blue falcon 'предатель; человек, использующий окружающих ради собственной выгоды',

blue force 'свои войска'

blue jacket 'рядовой и старшинский состав; моряк' blue jacket infantry 'морская пехота' blue jersey 'матрос'

blue nose 'имеющий опыт службы в условиях крайнего севера или Антарктиды, полярник; пересекший полярный круг'

blue nose certificate 'запись в послужном списке о прохождении службы в условиях Крайнего Севера или Антарктиды' blue on blue 'огонь по своим войскам'

blue pencil 'военный; писарь'

Blue Peter 'отходный флаг, флаг отплытия'

blue-sky 'оптимистичный, беззаботный человек'

blue star 'памятная табличка, свидетельствующая об участии в боевых действиях

в составе ВВС США'

blue suiter 'военнослужащий ВВС'

blue ticket 'увольнение с военной службы по служебному несоответствию' boars nest 'казарма'

bone 'американский сверхзвуковой стратегический бомбардировщик Рокуэлл B-1

«Лансер» (Rockwell B-1 LANCER)'

bone break fever 'лихорадка денге'

bone cutter 'военный врач, хирург'

bone dome 'баллистическая шлемофонная гарнитура'

boneyard 'свалка техники и оборудования, вышедшего из строя'

brain bucket 'шлем, каска'

brain trust 'умный, мудрый, рациональный человек'

brain washer 'пропагандист, занимающийся идеологической обработкой личного состава; специалист психологической войны'

brain washing 'идеологическая обработка личного состава; психологическая война'

braniac 'умный, сообразительный'

brass ear 'упрямый, своевольный и заносчивый командир'

breadcrumbing 'высокотехнологичный шпионский метод обнаружения электронных средств связи'

bread wagon 'автомобиль для перевозок в районе аэродрома' brig rat 'заключенный, арестованный' brown blood 'кофе'

brownie 'выслуживающийся, подхалим' brown-nose 'выслуживаться перед начальством' brown shoe 'летчик ВМС'

brown sucker 'рядовой пехотинец'

bug car 'бронеавтомобиль; легкий автомобиль общего назначения' bugout 'отход, отступление, бегство'

bull 'чрезмерная придирчивость к формальной стороне и внешнему виду; наведение внешнего блеска, аврал; промах; цель; болтовня, треп' Bullwinkle Badge 'значок (Air Assault Badge), который получают выпускники десантно-штурмовой школы Сухопутных сил США'

C

cabbage 'мины'

Cactus Air Force 'военно-воздушные силы союзников, сыгравшие решающую роль в Гуадалканальской кампании'

cactus curtain 'линия минных заграждений, разделяющая территории военно-

морской базы США и Кубы в водах Карибского моря'

Cadillac 'основной боевой танк М1 Абрамс'

cake and wine 'строгий арест в карцере'

cake eater 'воображала, зазнайка'

cakewalk 'пара пустяков, проще простого, проще пареной репы; рутинная работа;

однообразная операция, внушающая солдатам ложное чувство безопасности'

candy-ass 'слюнтяй, нытик'

candy (ranger candy) 'обезболивающие таблетки'

canned horse 'мясные консервы'

Captain Jack 'суровый, крепкий парень'

carpet soldier 'тыловой вояка'

cat beer 'молоко'

catch a fish 'быть торпедированным' catch flatfooted 'застигнуть врасплох'

catch red-handed 'застать кого-л. на месте преступления, поймать с поличным' catnap 'короткий сон днём'

Charlie Mike (continue т1ввюп)'продолжать миссию'

Charlie Foxtrot (clusterfuck) 'катастрофическая ситуация, возникшая в результате допущенных группой людей ошибок' Charlie's Chicken Farm 'военная тюрьма' check eyelids for leaks 'спать'

check your six (check six) 'посмотри назад и убедись, что на хвосте нет противника'

cheese cutter 'фуражка выходной формы одежды'

cheese toaster 'штык'

cherry 'новичок, новобранец'

cherry blast 'первый прыжок с парашютом'

cherry juice 'гидравлическая жидкость в системе поворота башни танка' cherry knob 'военный полицейский' chicken out 'покидать оставлять'

chicken switch 'кнопка включения системы подрыва ракеты (при отклонении от заданной траектории); кнопка (рукоятка) отделения космического корабля от ракеты-носителя; рукоятка катапультирования'

chicken treatment 'строгое соблюдение субординации и церемоний (при взаимоотношениях между военнослужащими)' chocolate 'поощрение, награда, похвала'

Christmas tree 'панель индикаторных ламп в диспетчерской или в кабине пилота' chrome-dome / chrome-domed 'хромированный шлем' church key 'открывалка для бутылок и банок' clay pigeon 'легкая цель; легкая задача'

cleanskin 'человек с безукоризненным поведением и незапятнанной репутацией,

человек вне подозрений'

coconut juice 'самогон из фруктового сока'

coffee grinder 'авиационный двигатель'

cold jug 'хладнокровный военнослужащий'

cold meat ticket 'личный знак',

cold turkey 'состояние прострации'

Colonel Sanders 'еда, приготовленная не армейскими поварами'

Colonel Sanders Award 'наряд по кухне'

cookie pusher 'дипломат'

corn squeezings 'самогонный виски'

cream and sugar 'личное оружие'

D

daisy 'спаренная парашютно-десантная пара' daisy-chain mine block 'минное заграждение «цепочкой»' Daisy Cutter 'авиационная бомба BLU-82'

dead horse 'денежный аванс; нечто, уже использованное; первый месяц службы' deadly dozen 'реактивная система залпового огня'

dear John 'письмо солдату от жены или невесты с плохими новостями (развод,

расторжение помолвки и т.п.)'

deep sea turkey 'лосось'

destroyer 'молодая красивая женщина'

deuce and a half 'грузовик грузоподъемностью две с половиной тонны' devil chaser 'священник',

devil docs 'военные врачи корпуса Морской пехоты, которые несут службу на передовой'

devil dog 'морской пехотинец'

devil dogged (devil dogging) 'получить выговор, быть отчитанным' devil dogger 'священник; религиозный солдат' devil in baggy pants 'солдат 504-го пехотного полка' devil-may-care attitude 'наплевательское отношение к военной службе' devil's alibi 'пространство для маневра'

Devil's Brigade (The Black Devils, The Black Devils' Brigade, and Freddie's Freighters) 'бригада специального назначения (First Special Service Force)'

devil's calling cards 'колода игральных карт с обнаженными женщинами' devil's garden 'минное поле' devil's piano 'пулемет' devil's water 'грязная, мутная вода' dog biscuit 'сухарь' dogface 'рядовой, солдат'

dog fight 'воздушный бой; рукопашный бой; бой в глубине обороны; бой отдельных танков, танковый поединок' dog food 'мясные консервы' doggie 'пехотинец'

dog in a doublet 'смелый, решительный человек' dog in one's doublet 'ложный друг' dog in the manger 'ни себе, ни людям' dog robber 'денщик'

dogsbody 'молодой солдат или младший по званию'

dog show 'осмотр состояния ног'

dog tag 'личный знак'

dog vomit 'пища, еда'

donkey 'малый тягач'

donkey's breakfast 'матрац'

Don't cry in my beer! 'Не ной!'

Doolie 'курсант-первокурсник Академии ВВС США (United States Air Force Academy)'

Double Ugly 'тактический истребитель третьего поколения Макдоннел-Дуглас Ф-4 «Фантом-2» (McDonnell Douglas F-4 Phantom II)' dough boy, dough foot 'пехотинец'

doughnut 'построение войсковых единиц в форме кольца вокруг центрального объекта'

dryback 'моряк, не имеющий практического опыта участия в ведении боевых действий в море'

duck hunter 'военнослужащий войск ПВО'

E

Eagle 'американский всепогодный истребитель четвёртого поколения Макдоннел-Дуглас F-15 «Игл» (англ. McDonnell Douglas F-15 Eagle)'

eagle eye 'дистанционно-пилотируемый беспилотный разведывательный аппарат' ear bang 'речь, лекция или конференция, присутствие на которой обязательно для всех военнослужащих'

ears 'прослушивающее устройство или акустическая система, в которой

используются стереофонические наушники'

egg beater 'вертолет'

egg dropper 'бомбардировщик'

egg-shell defense 'слабая, не эшелонированная в глубину оборона' eight-charge 'брезентовый пакет с черным порохом'

elephant dance 'переговоры, проводимые по инициативе более сильной стороны, с привлечением влиятельного должностного лица' eye 'петля или узел для связывания тросов'

eye-ball 'смотреть по сторонам, озираться, стоя в строю по команде «смирно» или «вольно»'

eye-check 'визуальное наблюдение, испытующий взгляд; вопрошающий взгляд; молчаливое согласие'

eye-fighting 'презрительный, враждебный взгляд' eyelid maintenance 'сон'

eyes front! 'команда, устное напоминание военнослужащим сухопутных сил, стоящим в строю по команде «смирно» или «вольно», смотреть строго вперед' (в военно-морских силах аналогом выступает команда in the boat!, в военно-воздушных силах - cage!)

eye service 'неохотно выполнять обязанности, проявлять старание и усердие только в присутствии руководителя'

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.