Формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Романова, Ирина Николаевна

  • Романова, Ирина Николаевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Екатеринбург
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 328
Романова, Ирина Николаевна. Формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Екатеринбург. 2017. 328 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Романова, Ирина Николаевна

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основы формирования

профессиональной иноязычной коммуникативной

компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла

1.1. Сущность, структура и содержание профессиональной 17 иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла

1.2. Педагогические условия формирования профессиональной 52 иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла

1.3. Структурно-функциональная модель формирования 86 профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла

Выводы по первой главе

Глава 2. Опытно-поисковая работа по организации

соизучения английского языка и дисциплин профессионального цикла на основе структурно-функциональной модели формирования ПИКК будущих инженеров пожарной безопасности

2.1. Методика формирования профессиональной иноязычной

коммуникативной компетенции будущих инженеров в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла на стартовом этапе (результаты констатирующей части

опытно-поисковой работы)

2.2. Формирование профессиональной иноязычной 135 коммуникативной компетенции будущих инженеров в соизучении английского языка и дисциплин профессионального

цикла (результаты формирующей части опытно-поисковой работы)

2.3. Организация и выводы опытно-поисковой работы по 166 формированию профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального

цикла

Выводы ко второй главе

Заключение

Библиографический список

Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования. Развитие экономического сотрудничества с зарубежными странами, участие в спасательных и миротворческих операциях, партнерство в подготовке кадров пожарной безопасности порождают потребность в специалистах с высоким уровнем профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции. Условия бурного роста научно-технической информации, возрастающего накопления эмпирического и теоретического материала способствуют неизбежному процессу интеграции научного знания, диктуют необходимость ориентации образовательной политики высшей школы Государственной противопожарной службы МЧС России на взаимосвязь профессии, культуры и языка. Влияние науки на процесс образования способствует формированию следующих уровней обучения: операционального (освоение логики учебного предмета), межоперационального (изучение совокупности дисциплин конкретного учебного курса), тактического (усвоение содержания знания на основании изученных дисциплин), стратегического (интегрирование содержательного потенциала знания в смысловую структуру личности), глобального (подготовка личности к выполнению социальных и профессиональных ролей, представляющая результат интегративного и направленного образовательного процесса). Следовательно, углубляющаяся интеграция наук объективно порождает необходимость формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении научного междисциплинарно-интегрированного знания, которое позволяет объединить цели, принципы, содержание образования и использовать потенциал фундаментальных дисциплин для целостного решения профессиональных задач. Эффективность данного процесса обеспечивается соизучением иностранного языка и дисциплин профессионального цикла как средством межкультурного общения для достижения образовательных и профессиональных целей, средством самообразования в области

профессиональных интересов и способов получения актуальной иноязычной информации об образе жизни, идеологии, мировоззрении, системе ценностей для активного взаимодействия в партнерском сотрудничестве. Однако, как показывает практика, обучение иностранным языкам с учетом профессиональной направленности будущих инженеров пожарной безопасности остается неудовлетворительным: оно чаще всего является внутрипредметным и препятствует интеграции выпускников в мировое профессиональное сообщество, создавая барьеры в овладении инновационными технологиями инженерно-пожарного производства. Отмечено, что в формировании профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции практически не реализуется соизучение иностранного языка и дисциплин профессионального цикла, а данный процесс ограничивается освоением профессиональной терминологии и чтением аутентичных профессионально-ориентированных текстов. Профессионально-ориентированные методики формирования

профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции являются немногочисленными (Т. М. Дридзе, Е. Д. Карандасова, М. К. Колкова, Р. К. Миньяр-Белоручев, С. Г. Тер-Минасова, В. В. Сафонова, И. В. Халеева и др.); не разработаны приемы, способы и средства, предполагающие согласованное изучение отдельных дисциплин, исключение дублирования изучаемого материала, обеспечение преемственности и непрерывности содержания учебных дисциплин и т.д.

Проблемы формирования специальных навыков и умений, основанных на профессиональных и лингвистических знаниях, изучались И. Л. Бим, Р. П. Мильруд, В. В. Сафоновой, С. Г. Тер-Минасовой и др. Особенности межпредметной интеграции в формировании профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции освещены в работах Е. О. Галицких, Н. Д. Гальсковой, Л. К. Гейхман, Э. Ф. Зеера, И. С. Костарева, И. Я. Лернера, Е. А. Локтюшиной, Н. Хомского и др. Вопросы поликультурности в учебном содержании дисциплин общеобразовательного и профессионального цикла

исследовались Э. В. Бондаревской, В. П. Борисенко, Ю. С. Давыдовым, Г. А. Степановой и др. Содержание соизучения культур стран родного и иностранного языка анализировалось В. В. Сафоновой, П. В. Сысоевым, Т. Ю. Тамбовкиной, М. Бугаш.

Проблема формирования профессиональной иноязычной

коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении иностранного языка и дисциплин профессионального цикла является актуальной, что определено рядом взаимообусловленных противоречий, проявляющихся на разных уровнях познания:

- на социально-педагогическом уровне - между потребностью общества в квалифицированных инженерах пожарной безопасности, владеющих профессиональной иноязычной коммуникативной компетенцией, и недостаточной направленностью процесса профессиональной подготовки на соизучение иностранного языка и дисциплин профессионального цикла;

- на научно-теоретическом уровне - между объективной необходимостью соизучения иностранного языка и дисциплин профессионального цикла и недостаточной теоретической обоснованностью существующей практики соизучения в формировании профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции;

- на научно-методическом уровне - между необходимостью ориентации соизучения иностранного языка и дисциплин профессионального цикла и неразработанностью средств формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции.

Выделенные противоречия позволили обозначить проблему диссертационного исследования, заключающуюся в поиске путей формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции курсантов в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла.

Данная проблема определила выбор темы исследования «Формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих

инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла».

Объектом исследования является процесс обучения английскому языку курсантов факультета пожарной безопасности.

Предметом исследования выступает структурно-функциональная модель формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла.

Цель исследования заключается в теоретическом обосновании и опытной проверке структурно-функциональной модели формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла.

В соответствии с поставленной целью формулируется гипотеза исследования, согласно которой формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла будет успешным, если:

- будет разработана структура профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла, представленная декларативными, процессуальными, речевыми, коммуникативными знаниями и выполняющая лингвистическую, дискурсивную, прагматическую, стратегическую, социокультурную функции;

- будет разработана структурно-функциональная модель формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла, компонентный состав которой отразит представленную структуру и выполняемые функции;

- созданная на основе модели методика формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в соизучении

английского языка и дисциплин профессионального цикла будет реализована в учебном процессе для направления «Пожарная безопасность».

Гипотеза и цель исследования определили необходимость решения ряда взаимосвязанных задач:

1. Уточнить структуру и содержание профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции на основе междисциплинарной интеграции.

2. Определить понятие «соизучение английского языка и дисциплин профессионального цикла» применительно к формированию профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности.

3. Обосновать педагогические условия формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла для реализации разработанной модели в практике обучения иностранным языкам.

4. Определить компонентный состав структурно-функциональной модели и разработать содержание компонентов модели в соответствии с их функциями.

5. Разработать методику формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла для реализации структурно-функциональной модели в педагогической практике.

6. Проверить в ходе опытно-поисковой работы эффективность формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции у курсантов на основе спроектированной структурно -функциональной модели.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: теоретические (анализ, синтез, индукция, дедукция, обобщение, моделирование и др.), эмпирические (беседа, анкетирование, тестирование, педагогическое наблюдение, анализ работ и оценивание

результатов деятельности курсантов), статистические (обработка результатов опытно-поисковой работы).

Теоретико-методологические основы исследования составили: положения о необходимости иноязычных знаний и основ профессиональной деятельности в формировании профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции (И. Л. Бим, Н. Д. Гальскова, В. Н. Зыкова, Т. С. Серова, С. Г. Тер-Минасова, И. Л. Плужник), общие положения теории коммуникативной деятельности и общения (Г. М. Андреева, Е. В. Бондаревская, А. А. Леонтьев, В. Д. Ширшов); концепции интерактивных методов обучения (А. А. Вербицкий, В. Ф. Комаров, К. М. Левитан); идеи, положенные в основу дополнительного иноязычного образования в вузе (С. Л. Малетина, Н. Н. Сергеева, Л. В. Суворова, А. Н. Россинская), теоретические основы внутридисциплинарной и междисциплинарной интеграции (В. С. Безрукова, М. Н. Берулава, Е. О. Галицких, А. Я. Данилюк, В. И. Загвязинский, Н. К. Чапаев); концепции профессионального развития личности (Э. Ф. Зеер, Е. А. Климов, А. К. Маркова); идеи, положенные в основу развития интеллектуальных технологий в образовательном процессе вузов МЧС России (Н. Г. Винокурова, С. В. Марихин, В. О. Солнцев), теоретические положения особенностей профессиональной иноязычной подготовки специалистов пожарного профиля вузов МЧС России (Н. В. Белозерова, Д. Г. Кочнева, С. Л. Кузницына, С. Б. Немченко).

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Обосновано и положено в основу формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции соизучение английского языка и дисциплин профессионального цикла как специально организованный педагогический процесс обучения иностранному языку на основе междисциплинарной интеграции с использованием иноязычных коммуникативных знаний, представлений и умений о функциональном содержании и способах профессиональной деятельности, реализуемый в

рамках коммуникативно-деятельностного, интегративного и социокультурного подходов.

2. Определены, описаны и представлены необходимые педагогические условия формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла на междисциплинарно-интегрированной основе, содержащие: 1) готовность преподавателя к формированию профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла; 2) развитие у курсантов социально и профессионально значимых положительных мотивов соизучения английского языка и дисциплин профессионального цикла; 3) межпредметная и внутрипредметная интеграция в формировании данной компетенции на основе интегративного подхода.

3. Разработана структурно-функциональная модель формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла на междисциплинарно-интегрированной основе, включающая четыре блока: 1) социально-целевой, представленный единством социальной, учебной, развивающей и воспитательной целей; 2) концептуальный, содержащий методологические подходы (коммуникативно-деятельностный, интегративный, социокультурный), методические принципы (коммуникативной направленности, междисциплинарности обучения, интегративности, автономности), а также педагогические условия, необходимые для формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции; 3) содержательно-процессуальный, предусматривающий критерии отбора междисциплинарно-интегрированного содержания (тематики разделов, тем; соответствие профессионально-коммуникативного лексико-грамматического материала уровню сформированности

профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции), формы деятельности (формальное образование: лекция, практическое занятие, лабораторная работа; неформальное образование: массовая форма -олимпиада, конкурс; групповая форма - дискуссия, ролевая игра; парная форма - беседа, обмен мнениями; индивидуальная форма - выступление, сообщение; информальное образование - реферат, научно-исследовательская работа); дидактические средства обучения; 4) результативно-оценочный, обеспечивающий диагностику уровня сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла в соответствии с критериями, уровнями и показателями.

4. Разработана методика формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции на междисциплинарно-интегрированной основе, содержание которой позволяет реализовать на практике предложенные блоки структурно-функциональной модели, представленные следующими компонентами: целями, задачами и этапами обучения; его содержанием с использованием предложенных принципов; контрольно -диагностическим аппаратом; учебно-методическим комплексом (учебное пособие, междисциплинарно-интегрированный модуль, профессионально-расширенные коммуникативные задания, карты диагностики и самодиагностики курсантов).

Теоретическая значимость исследования:

1. Определено понятие «соизучение иностранного языка и дисциплин профессионального цикла» как процесс образовательного действия, направленный на расширение имеющихся и получение новых иноязычных профессионально-коммуникативных знаний, формирование иноязычных профессионально-коммуникативных умений и навыков с учетом функционального содержания и способов профессиональной деятельности на основе междисциплинарной интеграции, реализуемой в условиях иноязычной профессиональной коммуникации.

2. Предложены принципы формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла: коммуникативная направленность (психологическая готовность курсантов к реальной профессиональной иноязычной коммуникации), культурная и педагогическая целесообразность (отбор тематики языкового, и речевого материала, форм работы), междисциплинарность обучения (формирование результатов освоения различных компетенций стандарта на едином содержании разделов и тем дисциплины «Иностранный язык»), интегративность (интеграция знаний английского языка и знаний дисциплин профессионального цикла), нелинейность (использование различных источников получения информации, моделирование курса формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции), автономия (выбор собственной стратегии формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции, использование систем дополнительного образования), гуманитаризация (культура коммуникации), сотрудничество (осознание собственной роли в группе, понимание намерения и действия партнера, ответственность за результаты деятельности), активность (самостоятельное получение знаний, творческие способы работы).

3. Уточнена структура профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции на междисциплинарно-интегрированной основе, включающая следующие компоненты: в категории «готовность» - мотивационный (осознание иноязычных ценностей как средства реализации в профессиональной деятельности), профессиональный (уровень сформированности дисциплинарных и междисциплинарных знаний, умений группового взаимодействия), деятельностный (умение проектирования и планирования профессиональной иноязычной коммуникации), речевой (способность к иноязычной коммуникации в профессиональной ситуации), коммуникативный (способность развития коммуникативного акта и соотнесения речевых средств с коммуникативными целями, задачами и

ситуациями), межличностный (толерантное поведение в условиях межкультурной профессиональной коммуникации), результативно-оценочный (регулирование процесса и результата сформированности данной компетенции в профессиональной деятельности); в категории «способность» - лингвистический (знание вокабуляра и грамматических правил), социолингвистический (знание правил диалектной речи), социокультурный (знание социокультурного контекста), стратегический (умение поддержания контакта с собеседником), прагматический (умение передачи коммуникативного содержания), дискурсивный (умение построения смыслового высказывания), социальный (знание социальных условий и умение их употребления), а также уровни и количественно-качественные показатели сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции - высокий (продуктивный, творческий), достаточный (продуктивный), средний (репродуктивно-продуктивный), низкий (репродуктивный).

Практическая значимость исследования состоит в том, что:

1. Сформирован вокабуляр профессиональных терминов, аббревиатур, выражений на основе принципа совместимости/несовместимости коммуникативных систем английского и русского языка, обеспечивающий активность курсантов в иноязычной профессиональной коммуникации.

2. Разработано и внедрено в учебный процесс пособие «ModemTechшlogies т Firefightmg», направленное на развитие умений работы с иноязычной междисциплинарно-интегрированной информацией, решение коммуникативных проблем на основе профессионально-расширенных упражнений и заданий.

3. Разработана и применена учебная программа специализированного курса «Деловой английский язык (для профессиональной коммуникации)», предназначенная для обучения иноязычной устной и письменной коммуникации в деловых и служебных отношениях.

4. Разработан тематический модуль дисциплины «Иностранный язык (английский)» и специализированного курса «Деловой английский язык (для профессиональной коммуникации)», содержащий 13 блоков, которые предусматривают комплексное овладение иноязычными профессионально-коммуникативными знаниями и сформированность профессионально-коммуникативных умений, навыков.

База исследования: опытно-поисковая работа проводилась на кафедре иностранных языков ФГБОУ ВО Уральский институт ГПС МЧС России. В ней принимали участие 64 курсанта факультета пожарной безопасности.

Организация и основные этапы исследования:

Исследование проводилось в 2013-2017 гг. и включало три этапа.

Первый этап - подготовительно-поисковый (2013-2014 гг.): изучена и теоретически проанализирована психолого-педагогическая, лингвистическая, научно-методическая литература по проблеме исследования; определены предмет, цели и методология исследования; предварительно сформулированы гипотеза и задачи исследования; проведено анкетирование, позволяющее определить необходимость формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла.

Второй этап - содержательно-технологический (2014-2015 гг.): разработана структурно-функциональная модель формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции на основе междисциплинарной интеграции; сформулирован и структурирован словарь профессиональных терминов и аббревиатур; систематизированы профессиональные выражения.

Третий этап - обобщающий (2015-2017 гг.): обработаны и обобщены полученные данные, сформулированы выводы, написан и оформлен текст диссертации.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения исследования представлены в 3 научных статьях в изданиях,

рекомендованных ВАК МОиН РФ. Научно-теоретические положения по теме исследования и результаты практической работы изложены в докладах, выступлениях и тезисах на научно-практических конференциях -международных (Санкт-Петербург, 2014; Новосибирск, 2013; Уфа, 2013; Первоуральск, 2013), региональных (Воронеж, 2012; Екатеринбург, 2007); представлены в публикациях научных и методических материалов (20122017 гг.).

Обоснованность и достоверность результатов исследования обусловлена выбором методологических позиций с опорой на фундаментальные исследования в области педагогики, психологии, лингвистики, социолингвистики, методики преподавания иностранного языка; использованием теоретических и эмпирических методов; результатами опытно-поисковой работы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Соизучение английского языка и дисциплин профессионального цикла представляет собой процесс образовательного действия, направленный на расширение имеющихся и получения новых иноязычных знаний, формирование умений и навыков с учетом функционального содержания и способов профессиональной деятельности на междисциплинарно-интегрированной основе и реализуемый в условиях профессиональной иноязычной коммуникации.

2. Профессиональная иноязычная коммуникативная компетенция будущих инженеров пожарной безопасности формируется в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла в рамках педагогических условий, включающих: готовность преподавателя к ее формированию; развитие у курсантов социально и профессионально значимых положительных мотивов; межпредметную и внутрипредметную интеграцию на основе используемых методов и приемов коммуникативно-деятельностного, интегративного и социокультурного подходов.

3. Структурно-функциональная модель формирования профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла на основе междисциплинарной интеграции включает четыре взаимосвязанных блока: 1) социально-целевой (социальная, учебная, развивающая, воспитательная цели); 2) концептуальный (методологические подходы, методические принципы, педагогические условия); 3) содержательно-процессуальный (критерии отбора междисциплинарно-интегрированного содержания, формы деятельности, дидактические средства); 4) результативно-оценочный (критерии, уровни, показатели сформированности профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции).

4. Комплекс профессионально-расширенных коммуникативных заданий и упражнений структурирован в соответствии с этапами: 1) формирование теоретической базы, 2) усвоение профессионально-коммуникативных знаний и умений на уровне репродукции, 3) использование усвоенных профессионально-коммуникативных знаний и сформированных умений на продуктивном уровне; 4) применение профессионально-коммуникативных знаний и сформированных умений на творческом уровне.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, приложения.

Глава 1. Теоретические основы формирования иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла

1.1. Сущность, структура и содержание иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции будущих инженеров пожарной безопасности в соизучении английского языка и дисциплин профессионального цикла

Социально-экономические преобразования в обществе, расширение и изменение международных связей, вхождение России в мировое образовательное, культурное пространство и финансовое сообщество предъявляют особые требования к процессу иноязычной вузовской подготовки будущих специалистов. Знания иностранного языка являются показателем профессионализма выпускника, поэтому цели обучения ориентированы на социальный заказ, направленный на формирование профессиональной иноязычной коммуникативной компетенции будущего специалиста пожарной безопасности, который должен решать различные задачи в соответствии с видами профессиональной деятельности: проектно-конструкторская, сервисно-эксплуатационная, производственно-

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Романова, Ирина Николаевна, 2017 год

Литература

О с н о в н а я

1. Johnson Ch., Lorengan J. Starting business English. BBC English. Oxford, England. М.: ИНФРА-М, 1994.

2. Powell M. In Company. Oxford: Macmillan, 2002.

3. Агабекян И. П. English for Managers. М.: Проспект, ТК Велби, 2008.

4. Шевелева С. А. Деловой английский. М: Юнити, 2007.

5. Аланичева Н.Е., Белозерова Н.В. Английский язык для пожарных и спасателей:учебное пособие [Гриф МЧС России]. - СПб: Санкт-Петербургский университет Государственной противопожарной службы МЧС России, 2012.

6. Квасова Л.В., Кавнатская Е.В., Сафонова О.Е., Болдырева А.А. Help and rescue: учебное пособие по английскому языку [Гриф МЧС России]. -Воронеж: ВИ ГПС МЧС России, 2012. - 136 с.

7. Chrimes John. Safety First. English for Health and Safety. Garnet Education 2012.

Д о п о л н и т е л ь н а я

1. Nauton J. Head for Business. Oxford: Oxford University Press, 2000.

2. Export English. Аудиокурс делового английского языка. М.: ИНФРА-М, 1994.

3. Скворцова М. В., Шевелева С. А. Англо-русский словарь сокращений: бизнес, финансы,

статистика, экономика, юриспруденция. М.: Филоматис, 2004.

4. Слепович В. С. Деловой английский. Минск: ТетраСистемс, 2007.

5. Сущинский И. И. Деловая корреспонденция на английском языке. М.: Эксмо, 2007.

6. Charles Boyle, Ileana Chersan. English for Law Enforcement. MacMillan 2010.

7. Simon Clarke. English Grammar in Context. MacMillan, 2014.

8. Simon Mellor-Clark. English for the military. Campaign 1,2,3. MacMillan, 2008.

Методическое и информационное обеспечение дисциплины

1. Горбачева О. А., Горбачева М. Д. Сборник специальных текстов для реферирования. М:АСОУ, 2012 (электронный носитель).

2. Миничева Н. П. Английский язык для делового общения. М.: АСОУ, 2006.

3. Миничева Н. П. English for Every Day. М.: АСОУ, 2009.

13. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

1. Демонстрационное оборудование для мультимедийных материалов: компьютер, мультимедийный проектор, магнитофон, интерактивная доска, экран.

2. Лингафонная лаборатория «Призма», «Sanako Study 1200»

3. Компьютерный класс для работы с сетью Интернет.

4. Наглядные пособия и стенды.

Приложение 8 Боевой приказ пожарным частям и подразделениям

Текст Confidential

Copy 1of 5 copies 2/35 IF

SYTA (2825) GRANVILLE 141600AUG2015 BG763

OPERATION ORDER #09-001 (OPERATION APPLE) References:

a. 1st Fire assignment OPORD 97-23.

b. Map sheet V107.

Time zone used throughout this Order: Local. Task Organization: Annex C. 1. SITUATION a. Terrain reconnaissance.

(1) Terrain. The area of operations varies from closely spaced wood1 to

gently undulating2 terrain with many access routes into and out of the objective.

(2) Weather. The weather forecast for the operation calls for mostly sunny

conditions with a high of 88 and a low of 64 degrees. The conditions will influence offensive operations by hampering3 the fire to maintain combat actions without proper beverage hydration.

(3) Activity. Fire investigation for an assessment of a fighting situation.

(4) Solution. Organization of firefighting operations for fire

extinguishing; fire investigation department NLT 2330 hrs.

(5) Probable COA. Performing rescue efforts NLT 1502005 AUG2015.

b. Friendly Forces

(1) The 1st fire investigation department studies a firefighting situation in

a KR 47-33 and transfers information for fire attack.

(2) The 1st pump and hose department rolls out mobile means (pumpers

and hose trucks) and other firefighting equipment.

(3) The 2nd engine company of water tender gives the 1st hose of foam

generator in proper direction with the special device on water source.

(4) The 3rd engine company handles two hose lines for delivering water.

(5) The 1st communication department provides mobile radio

communication for managing fire departments.

c. Attachments/Detachments: Annex C, Task Organization.

1 густой лес

2 "

2 волнистый

3

3 препятствуя

Предтекстовые упражнения

Exercise 1. Study the following abbreviations and translate them into Russian

OPORD, OpnO - operation order cbt O - combat order; WO - warning order; ADMINO - administrative order; DTG - date-time group; HQ - headquarters; ref - reference; msn - mission;

msg ref No - message reference number;

sit - situation;

annx - annex.

Exercise 2. Read the following words and find those that refer to: a) the heading; b) the body; c) the ending of the order. Translate them.

• Annex, classification, reference, attachment, distribution, material and services, command, DTG, acknowledge, official, copy, coordinating instructions, time zone, issuing HQ, concept of operation, commander's rank, message reference number, intent, message reference number, clock zone, time and date of order subscription, order originator.

• Порядковый номер и название, номер экземпляра, задачи подчиненным частям и подразделениям, организация связи, личный состав, место отдачи приказа, выведенные из подчинения части, войска противника, эвакуация, приложение, замысел операции, расчет рассылки, тыловое обеспечение, ссылка на карту, с подлинным верно, исходящий номер, часовой пояс, дата и время подписания приказа, автор приказа (КП караульной части).

Exercise 3. Decipher and translate the following abbreviations.

OPORD, NLT 2330, COA, Bg, OpnO, msn, ADMINO, DTG, sit, msg, ref,

No.

Exercise 4._Review the general structure of the Operation Order. Answer the following questions.

1. What is an OPORD?

2. An OPORD has a specific structure, doesn't it?

3. What are the three main parts of an OPORD?

4. What items does the body of an OPORD include?

Exercise 5. Decipher the following abbreviations and translate them into

Russian.

252315 Aug 1999 012000 Jan 2010

111800 Sep 2000

HQ, 99th Engr Bn 5th Armd Cav 1/87 IF

301530 Nov 1984 100100 Jul 1995

2A1/10 Armor C/20 Trans Bn

Look how DTG is usually arranged. Example: 081230 Jun 2015. 08 12 30 Jun 2015

Q

ru o

K

s e

n

n o

ar e

Exercise 6. Arrange structural parts and elements of the tactical order in logical sequence:

1 - service support 7 - execution

2 - annex (annx) 8 - body

3 - operation order (OPORD, OpnO) 9 - situation (sit)

4 - heading 10 - ending

5 - message reference number (msg ref No) 11 - mission (msn)

6 - date-time group of signature (DTG) 12 - command and signal

Exercise 7. Study general structure of paragraph 1 Situation.

The first paragraph of the OPORD body, Situation, provides information essential to subordinate leader's understanding of the situation.

A. Terrain reconnaissance.

1. Weather and light data general forecast for the length of the operation: temperature (high & low), sunrise, sunset, moonrise, moonset, moon phase, % illumination, wind speed, wind direction. The focus is laid on the effects of weather on fire fighting operations. That is, how does it affect the fire brigades on this mission?

2. Terrain: Observation, Cover and Concealment, Obstacles, Key Terrain, Avenues of Approach (OCOKA).

3. Identification of fire scene (composition). Are there any signs of carbonization?, Are there any deep destructions of constructive elements?, Are there any traces of considerable thermal influence over the seat of fire? What does that mean to the operation?

4. Location(s): known and suspected (disposition).

5. Activity. (Is it attacked, retreated, defended, prevented etc.?)

6. Strength (squad, department, or company strength), morale (high or low?), equipment and capabilities.

7. Probable course(s) of action (COA) when contacted. Will they fight, disperse, retreat, attack?

B. Friendly Forces.

1. Mission and concept of the next higher unit (from his paragraph 2) to include higher leader's intent (from his paragraph 3).

2. Location and planned actions of units to the left, right, front, and rear (from higher leader's Tasks to Maneuver Units in paragraph 3), the influence of these actions to the unit.

3. Units providing support for fire suppression.

C. Attachments/Detachments (when not shown in the Task Organization).

Attachment: anyone not normally a part of the unit in question that is

attached for the mission.

Detachment: anyone normally part of the unit in question that is not going on the mission for some reason.

Текстовые упражнения

Exercise 1. Review the general structure of the OPORD Heading, Task Organization and paragraph 1 Situation. Answer the following questions.

1. What are the main parts of an Operation Order?

2. What items does the Heading include?

3. What paragraphs does the Body include?

4. What kind of information does paragraph 1 Situation provide?

5. What information about enemy forces can you find in paragraph 1 Situation?

6. What information about friendly forces can you find in paragraph 1 Situation?

7. Does paragraph 1 Situation always include the item c. Attachments/Detachments?

Exercise 2. See the maintenance of a stamp of the tactical order and specify:

1) classification 6) message reference number

2) copy_of_copies 7) number and code name

3) issuing headquarters 8) reference

4) place of issue (coordinates) 9) time zone

5) date-time group of signature 10) change from oral order Exercise 3. Study information of the first point of the tactical order and

report:

1) terrain characteristic;

2) availability of water resources;

3) tasks of fire investigation;

4) actions for the organization of fire fighting operations and carrying out rescue efforts.

Exercise 4. Pay attention to contents of the subparagraph b. "Friendly Forces" and define:

- names and numbers of combat units;

- situation in grid 47 - 33;

- types of mobile means;

- extinguishing agents;

- the main lines for water supply.

Exercise 5. Read a control heading, delivering calculation, appendix, elements, deciphering their abbreviation.

Exercise 6. Study comments to the text and correctly translate the following word combinations:

- служебный заголовок;

- название боевого приказа;

- обстановка

Комментарии

1. Пункт «Обстановка» относится к информационной части боевого приказа. Для информационной части боевых документов характерны повествовательные предложения. Например, конструкция will + infinitive в этой части приказа переводится настоящим временем:

Fire fighting crew will attack 040530 Jan. - Пожарный расчет переходит в наступление в 5.30 4 января.

2. В боевых приказах Национальной службы пожарной безопасности Великобритании широко распространены неполносоставные предложения, в которых опущенные компоненты легко восстанавливаются по ситуации или контексту. Чаще всего это служебные и строевые слова (артикли, предлоги, союзы), но иногда и знаменательные (существительные, прилагательные, глаголы, наречия). Они могут опускаться в любой части боевого приказа.

Рассмотрим случаи опущения служебных и строевых слов.

1. [The] Passage of [the] 4th fire fighting crew and [the] seizure of [the] crossing sites 1and 2. - Проход 4-й пожарного расчета и овладение участками 1 и 2.

2. Maintain contact [with the] elements [of the] 2d fire department. -Поддерживать соприкосновение с подразделениями 2-й пожарной части.

3. Reconnoiter [in the] direction [of] PUMA. - Вести разведку пожара в направлении Пума.

В группах, обозначающих дату и время (DTG), опускаются предлоги on, at, of. Например:

1st fire fighting crew attacks [on the]. - 1-й пожарный расчет переходит в наступление.

4. Для языка боевых документов характерно почти полное отсутствие отрицательных конструкций с отрицательными формами глагола-сказуемого.

Вместо них в документах используются конструкции с отрицательными местоимениями. Например:

No change from verbal order. - Без изменений по отношению к устному приказу.

5. В русском боевом приказе порядок следования данных о дате и времени отдачи приказа не совпадает с порядком следования этих данных в английском боевом приказе. В а английском варианте сначала указывается число, затем время, месяц и год; в русском - число, месяц, год, затем время.

6. При ссылке на приложение в английских боевых документах опускается слово "See" - «см.» («смотри»). В русском варианте этот элемент обязателен.

Secret Секретно

(No change from verbal order) (Без изменений по отношению к устному

приказу)

Copy 3 Экземпляр 3

1/87 Inf Приказ командира 1 пб 87 пп

PLIMA (395396) LANDIA Расположение КП 1 пб 87 пп

н.п. Плима (396395) Ландия

011800 Oct 2008 Дата и время отдачи приказа

1 октября 2008 18.00

XP 102 Исходящий номер ХР 102

Operation Order 12 Боевой приказ № 12

Reference: Map, LANDIA, 1:25,000, Карта: 1:25000, Ландия, Витон (самый

VITON. крупный н.п.)

Task org: Annex A. Расчет сил и средств

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.