Формирование лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.01, кандидат наук Тюленева, Татьяна Владимировна

  • Тюленева, Татьяна Владимировна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ13.00.01
  • Количество страниц 211
Тюленева, Татьяна Владимировна. Формирование лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей: дис. кандидат наук: 13.00.01 - Общая педагогика, история педагогики и образования. Волгоград. 2012. 211 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тюленева, Татьяна Владимировна

Содержание

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. Формирование лингвистической креативности как педагогическая проблема

1.1. Понятие креативности и лингвистической креативности в педагогике, психологии, лингвистике

1.2 Дидактическая модель формирования лингвистической креативности

студентов неязыковых специальностей

Выводы по первой главе

ГЛАВА 2. Экспериментальное исследование формирования лингвистической креативности студентов в процессе их обучения

иностранному языку

2.1 Опытная работа по формированию лингвистической креативности студентов в процессе их обучения иностранному языку

2.1.1. Выявление студентами языковых закономерностей

2.1.2. Продуцирование студентами высказываний на иностранном языке

2.1.3. Организация студентами собственной учебно-творческой деятельности

2.2. Диагностика формирования лингвистической креативности

студентов

Выводы по второй главе

Заключение

Литература

Приложения 1-2

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Общая педагогика, история педагогики и образования», 13.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность исследования обусловлена остро ощущаемой в настоящее время, в период социально-экономических преобразований, общественной и личностной значимостью феномена креативности и повышенным вниманием современной отечественной педагогической науки и практики к проблеме воспитания творческой личности. Изменчивость современного мира побуждает человека быть креативным, отказываться от стереотипов, проявлять гибкость, открытость новому опыту, искать пути решения новых проблем, создавать новое. Формирование (становление, воспитание, развитие) креативности студентов включается как в объективно заданный социальный заказ, отражающий общественные потребности в творческой личности, так и в субъективно заданный социальный заказ, диктуемый потребностями самого человека в становлении себя как творческой личности, ведь проявление творческой индивидуальности, креативного потенциала есть главный путь к саморазвитию и самореализации человека.

С целью удовлетворения указанных потребностей, институты образования, в том числе высшего профессионального, побуждаются к максимальному раскрытию творческого потенциала обучаемых. Традиционное обучение, направленное на передачу «готовых» знаний, стало неэффективным. В информационном обществе, характеризующемся быстрым темпом приращения знаний, большее значение имеет не собственно объем знаний человека, а его способности ориентироваться в потоке информации, самостоятельно добывать знания, творчески применять знания и умения для решения новых жизненных и профессиональных задач. Необходимо превращение студента из пассивного слушателя в подлинного субъекта собственной деятельности, преобразование педагога из транслятора знаний в организатора и побудителя к деятельности (Ттри^еЬег).

Широкие возможности для формирования у студентов различных специальностей важной составляющей общей креативности человека -

лингвистической креативности - предоставляет практический курс иностранного языка, реализуемый с учетом принципов педагогики творчества.

Важность формирования креативности студентов диктуется рядом государственных документов. В Законе Российской Федерации «Об образовании» (2011 г.) в качестве одного из принципов государственной политики в области образования провозглашается гуманистический характер образования, приоритет общечеловеческих ценностей, свободного развития личности, в качестве одного из общих требований к содержанию образования устанавливается создание условий для самореализации личности. «Национальная доктрина образования в Российской Федерации», принятая на период до 2025 г., определяющая цели воспитания и обучения граждан России, признает образование приоритетной сферой создания благоприятных условий для накопления знаний и формирования умений, выявления и развития творческих способностей каждого гражданина России.

В качестве практических предпосылок решения проблемы формирования лингвистической креативности студентов вузов средствами дисциплины «Иностранный язык» мы усматриваем Федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования третьего поколения (ФГОС ВПО). В них провозглашается единство общекультурного, социально-нравственного и профессионального развития личности студента, необходимость воспитания всесторонне развитой, многогранной личности, содержится перечень общекультурных компетенций, в числе которых указываются стремление к личностному и профессиональному саморазвитию, владение одним из иностранных языков на уровне, обеспечивающем эффективную профессиональную деятельность. Дисциплина «Иностранный язык» включается в цикл общих гуманитарных и социально-экономических дисциплин, является обязательным для реализации средством профессионального и личностного становления. ФГОС устанавливает в качестве цели освоения данной дисциплины развитие коммуникативных умений в области изучаемого языка, овладение речевыми навыками, основой

содержания образования называет коммуникативную компетенцию. Понятие же «лингвистическая креативность», ввиду его новизны и недостаточной разработанности, в нормативных документах не используется.

Формирование креативности личности долгое время считается одной из целевых установок отечественного образования. Но эта цель не достигается в массовой педагогической практике. В российской системе высшего профессионального образования до сих пор превалирует знаниево-ориентированный подход к содержанию образования, предполагающий усвоение студентами готовых, «отчужденных» от них знаний, выполнение действий по образцу, «единомыслие». Программы формирования их креативности носят локальный характер. Большинство учебников для высшей школы, в том числе учебников иностранного языка, не ориентированы на творческую самореализацию студентов. Они содержат явно не достаточное количество заданий, побуждающих к творчеству. Мы исследовали используемые в практике преподавания учебники немецкого языка, предназначенные для студентов вузов неязыковых специальностей (базовый курс), на предмет их направленности на развитие креативности студентов -«Большой универсальный учебник немецкого языка» E.H. Миллера (91) и «Практический курс немецкого языка» В.М. Завьяловой и JI.B. Ильиной (51). В первом из 1679 заданий лишь 96 предполагают осуществление творческой деятельности студентов (около 6 %), во втором учебнике из 1049 заданий -лишь 104 задания (около 10 %). Деятельность большинства преподавателей иностранного языка по формированию лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей носит бессистемный, эпизодический характер.

Это обуславливает неудовлетворительный уровень лингвистической креативности студентов в массовой образовательной практике. По утверждению Г.А. Халюшовой, если педагог в процессе обучения иностранному языку не направляет свои усилия на развитие данного качества у студентов, то его уровень повышают лишь немногим более половины

студентов. Посредством диагностирующего эксперимента, проведенного нами в двух вузах г. Астрахани, было установлено следующее. Без специального педагогического воздействия, направленного на формирование лингвистической креативности средствами предмета «Иностранный язык», студенты на протяжении первых трех лет обучения в вузе в большинстве своем остаются на достаточном (среднем) уровне сформированности качества либо переходят с недостаточного уровня (ниже среднего) на достаточный. Благодаря же длительному комплексному воздействию, большинство студентов за указанный период восходят с достаточного и недостаточного уровней до оптимального уровня (выше среднего).

Для решения проблемы формирования лингвистической креативности студентов в науке сложились определенные теоретические предпосылки.

Первая группа предпосылок представлена обширным фондом исследований в области психологии творчества, освещающих вопросы понимания сущности творчества, креативности и лингвистической креативности, - трудами В.И. Андреева, Д.Б. Богоявленской, Т.А. Гридиной, В.Н. Дружинина, А.Н. Лука, Е.Е. Туник, Г.А. Халюшовой, Д.В. Чернилевского, B.C. Шубинского, Дж. Гилфорда, А.Г. Маслоу, С.А. Медника, Е.П. Торренса, Н. Хомского и др.

Вторую группу предпосылок составляют работы, в которых рассматриваются критерии развития (формирования) креативности личности (Т.А. Барышева, Д.Б. Богоявленская, Е.Е. Туник, Дж. Гилфорд, Е.П. Торренс и др.), уровни развития креативности (Д. Джонсон, Дж. Рензулли и др.), критерии и уровни развития лингвистической креативности студента (Г.А. Халюшова).

К третьей группе предпосылок относятся исследования теоретических основ применения образовательных технологий, проектирования педагогических систем, моделирования педагогического процесса (В.П. Беспалько, Н.М. Борытко, Е.С. Полат, Г.К. Селевко, В.В. Сериков, В.А. Сластенин и др.).

Четвертую группу предпосылок составляют работы, посвященные исследованию педагогических условий развития креативности, творческих способностей обучаемых, воспитания творческой личности (в том числе в процессе языковой подготовки) (В.И. Андреев, Н.Е. Воробьев, И.П. Иванов, З.И. Калмыкова, A.A. Леонтьев, A.M. Матюшкин, М.И. Махмутов, A.B. Москвина, Е.И. Пассов, Е.С. Полат, В.Г. Рындак, A.B. Хуторской, B.C. Шубинский, Р.Э. Викке, К. Роджерс и др.).

Итак, по проблеме формирования креативности обучаемых накоплен значительный объем научных знаний. Однако данная проблема еще остается не вполне разработанной. В частности, на начальной стадии находится разработка понятия «лингвистическая креативность студентов», недостаточно конкретизированы критерии и уровни сформированности лингвистической креативности студентов, недостаточно освещены вопросы формирования лингвистической креативности студентов в процессе их обучения иностранному языку, не описаны соответствующие педагогические технологии. Требуются научное осмысление и прикладные разработки, создание дидактической модели формирования лингвистической креативности студентов средствами дисциплины «Иностранный язык», выявление соответствующих педагогических условий.

Таким образом, складываются противоречия между:

- востребованностью в структуре личности студентов лингвистической креативности на высоком уровне развития и неудовлетворительным состоянием данного качества в массовой практике;

- наличием в педагогической науке результатов исследований по вопросам формирования лингвистической креативности студентов в ходе языковой подготовки и недостатком попыток их осмысления, систематизации и применения в массовой образовательной практике педагогами, приверженностью к объяснительно-репродуктивным технологиям;

- востребованностью лингвистической креативности студентов и недостаточным освещением теоретических основ развития данного качества

(нечеткой интерпретацией понятия «лингвистическая креативность студентов», недостаточной разработанностью педагогических условий формирования лингвистической креативности в процессе языковой подготовки в вузе, отсутствием научно обоснованной и практически апробированной дидактической модели формирования лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей, осмысленных педагогических технологий, доступных в использовании каждым преподавателем.

Исходя из выявленных противоречий, нами определена проблема исследования, которая заключается в вопросе: «Каким образом можно сформировать лингвистическую креативность студентов (на примере дисциплины «Иностранный язык»)?»

С учетом данной проблемы сформулирована тема исследования: «Формирование лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей».

Объектом исследования является процесс обучения иностранному языку в учреждении высшего профессионального образования.

Предмет исследования - процесс формирования лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей средствами дисциплины «Иностранный язык».

Цель исследования - разработка педагогических основ формирования лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей в процессе обучения иностранному языку.

Гипотезу исследования составило предположение о том, что формирование лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей в процессе языковой подготовки будет более эффективным по сравнению с массовой образовательной практикой, если:

- формирование данного качества у студентов будет выступать одной из целей высшего образования, а феномен лингвистической креативности будет рассматриваться как качество, включающее комплекс творческих

способностей, проявляющихся в процессе овладения языком, и стремление личности к креативной речевой деятельности;

- своевременно диагностировать состояние данного качества у студентов посредством выявления уровня беглости, гибкости, оригинальности вербального мышления, стремления к творческой речевой деятельности, четко квалифицировать состояние качества с помощью шкалы, включающей пять уровней, отражающей логику восхождения студентов к более высоким ступеням сформированности лингвистической креативности в процессе овладения языком (дифференциация степени проявления по меньшему числу уровней является поверхностной, не достаточной для выражения степени развития данного качества у студентов, выделение же более пяти уровней, предполагающее излишнюю детализацию, нецелесообразно), использовать полученные данные для регулирования педагогической деятельности по формированию лингвистической креативности студентов, реализации индивидуального подхода;

- разработать и внедрить в образовательную практику дидактическую модель процесса формирования лингвистической креативности студентов, включающую цель и результат работы, аспекты содержания образования, принципы обучения, ориентирующие на развитие креативности личности, методы и формы обучения, направления учебно-творческой деятельности студентов, этапы формирования лингвистической креативности, слагаемые психолого-педагогической поддержки творческой деятельности студентов;

- определить и реализовать на практике педагогические условия, способствующие реализации данной дидактической модели - создание развивающе-креативной коммуникативной среды, внедрение комплекса творческих заданий.

В соответствии с поставленной целью и выдвинутой гипотезой, были определены следующие задачи исследования:

1) уточнить содержание понятия «лингвистическая креативность студентов», выявить составляющие данного качества;

2) определить критерии и уровни сформированноети лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей;

3) разработать дидактическую модель процесса формирования лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей и апробировать ее в образовательной практике;

4) выявить педагогические условия формирования лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей.

Методологическую основу исследования составляют:

- на философском уровне: диалектико-материалистический подход в образовательной сфере (JI.C. Выготский, А.Н. Леонтьев и др.), в соответствии с которым ведущая роль в развитии личности студента (его качеств, способностей) присваивается педагогическому процессу, в рамках которого организуется деятельность студентов;

- на общенаучном уровне: положения гуманистической психологии и педагогики, теории самоактуализации личности (Е.В. Бондаревская, А.Г. Маслоу, К. Роджерс и др.), побуждающие держать в центре внимания личность самого студента, считать целью образования наиболее полную его самореализацию, предполагающую становление его творческой индивидуальности; системный подход к исследованию педагогического процесса (A.A. Глебов, И.Я. Лернер, В.А. Сластенин и др.), способствующий разработке моделей процессов формирования качеств обучаемых с учетом взаимосвязей компонентов целостного педагогического процесса;

- на конкретно-научном уровне: личностно-ориентированный подход в обучении (Е.В. Бондаревская, В.И. Волынкин, В.В. Сериков и др.), который устанавливает ориентацию педагогического процесса на личность обучаемого, его потребности, интересы, способности, требует создания условий для саморазвития его творческого потенциала, позволяет отобрать принципы обучения, направляющие на формирование креативности личности, методы обучения, реализующие это на практике, выделить слагаемые психолого-педагогической поддержки творческой деятельности студентов; средовый

подход к воспитанию (С.М. Наседкина, Э.И. Соловцова, Г.В. Сороковых и др.), который побуждает к выделению в качестве педагогического условия формирования лингвистической креативности личности создание образовательной среды, способствующей свободному развитию личности обучаемого, установлению субъект-субъектного взаимодействия между участниками педагогического процесса;

- на технологическом уровне: теория педагогических технологий (В.М. Монахов, A.B. Морозов, В.В. Сериков, В.А. Сластенин, Д.В. Чернилевский и др.), необходимая для проектирования педагогической деятельности, моделирования педагогического процесса; теория эвристического обучения (A.B. Хуторской), послужившая основой для обозначения целей обучения иностранному языку, ориентированного на формирование лингвистической креативности студентов, содержащая принципы и методы эвристического обучения, использованные нами для создания дидактической модели формирования лингвистической креативности студентов, обширный материал для изучения проблем содержания образования, направленного на формирование креативности личности, побудившая к выделению трех направлений учебно-творческой деятельности студентов в рамках обучения иностранному языку; коммуникативный подход в обучении иностранному языку (И.Л. Бим, Н.Е. Воробьев, Н.Д. Гальскова, Е.И. Пассов, С.Ф. Шатилов и позволяющий организовать процесс формирования лингвистической креативности студентов в контексте практического овладения иностранным языком как средством коммуникации.

Выделяются следующие этапы исследования:

На первом этапе, поисково-теоретическом (2003-2004 гг.), осуществлялась теоретическая разработка проблемы формирования лингвистической креативности студентов на основе изучения и анализа литературы по теме, составлялась программа формирующего эксперимента, определялся диагностический инструментарий.

На втором этапе, опытно-экспериментальном (2004-2009 гг.), проводились формирующий эксперимент (комплексное педагогическое воздействие на студентов экспериментальных групп с целью формирования их лингвистической креативности в процессе обучения немецкому языку -апробация разработанной дидактической модели, реализация выделенных педагогических условий, внедрение обширного комплекса творческих заданий), констатирующий эксперимент (измерение уровня сформированное™ лингвистической креативности студентов контрольных и экспериментальных групп до, после и во время проведения формирующего эксперимента).

На третьем этапе, результативно-обобщающем (2009-2011 гг.), осуществлялось обобщение теоретических и опытно-экспериментальных данных, формулирование выводов, оформление результатов исследования.

Решение поставленных задач и проверка выдвинутой гипотезы осуществлялись с помощью следующих методов исследования:

- на поисково-теоретическом этапе применялись методы теоретического исследования: анализ философской, педагогической, психологической, научно-методической литературы по проблеме исследования, обобщение, синтез, прогнозирование, абстрагирование, конкретизация, моделирование

педагогического процесса;

на опытно-экспериментальном этапе использовались методы эмпирического исследования: формирующий и констатирующий педагогические эксперименты (методами проведения констатирующего эксперимента стали наблюдение за учебной деятельностью студентов, анкетирование, тестирование, изучение продуктов деятельности студентов, математико-статистические методы (вычисление среднего арифметического, расчет индекса оригинальности, вычисление медианы, верхнего и нижнего квартеля, максимального и минимального значения, расчет критерия Колмогорова-Смирнова для одной выборки, непараметрических критериев Манна-Уитни, Вилкоксона, Фридмана));

на результативно-обобщающем этапе применялись методы качественного и количественного анализа данных, обобщения теоретических и эмпирических результатов.

Эмпирической базой исследования являлись ГОУ ВПО «Астраханский государственный университет» (АГУ) и ФГУ ВПО «Астраханский государственный технический университет» (АГТУ). В исследовании приняли участие 348 студентов неязыковых специальностей I - III курсов, имеющие опыт изучения немецкого языка в средней общеобразовательной школе. Экспериментальные группы составляли студенты АГУ (180 чел.), контрольные группы - студенты АГТУ (168 чел.). Они участвовали в эксперименте в рамках трех потоков: 2004-2007, 2005-2008,2006-2009 гг.

Положения, выносимые на защиту:

1. Лингвистическая креативность студентов представляет собой комплекс способностей к созданию объективно и субъективно новых идеальных продуктов с помощью средств родного и / или иностранного языка, продуцированию устных и письменных высказываний на основе дивергентного мышления, сопряженный со стремлением студентов к творческой речевой деятельности. В основе лингвистической креативности студентов лежат следующие способности: легкость (скорость) генерирования идей и их воплощения в речевой форме, гибкость (вариативность) вербального мышления, нестандартность вербального мышления, способность к переносу знаний, умений для конструирования новых высказываний, способность к установлению ассоциативных связей между лексическими единицами, способность к доработке собственного речевого продукта с целью успешной экстериоризации замысла.

2. Данная интерпретация понятия «лингвистическая креативность студентов» обуславливает выбор критериев сформированности данного качества: скорости продуцирования речевых решений творческой задачи (определяется по количеству решений, полученных в единицу времени), вариативности речевых решений творческой задачи (определяется по

количеству классов, категорий решений), уникальности речевых решений (определяется по количеству оригинальных результатов), стремления к творческой речевой деятельности (определяется по уровню самостоятельности студента в создании творческих продуктов средствами языка, независимости его суждений, мотивации самовыражения, эмоциональной увлеченности творческой речевой деятельностью). С учетом установленных критериев, выделяются пять уровней сформированности лингвистической креативности студентов: дефицитный, недостаточный, достаточный, оптимальный, высококреативный. Выявленный уровень лингвистической креативности конкретных студентов необходимо учитывать для реализации дифференцированного подхода при формировании качества.

3. Дидактическая модель процесса формирования лингвистической креативности студентов неязыковых специальностей включает, наряду с компонентами «цель» (формирование лингвистической креативности), «принципы обучения» (гуманизации, продуктивности обучения и др.), «содержание образования» (усвоение языковых знаний, развитие речевых умений, накопление опыта творческой деятельности и т.д.), «методы обучения» (творческое упражнение, дискуссия, исследовательский метод и др.), «формы обучения» (групповая, индивидуальная и т.д.), такие компоненты, как «этапы формирования лингвистической креативности» (1. теоретико-эрудиционный, на котором студенты усваивают необходимые для креативной речевой деятельности знания, 2. операционно-деятельностный, на котором студенты овладевают необходимыми способами деятельности, 3. эмоционально-личностный, на котором обеспечивается мотивация студентов к творческой речевой деятельности, 4. собственно творческий, на котором осуществляется творческая речевая деятельность), «направления учебно-творческой деятельности студентов» (выявление языковых закономерностей, общего и отличного в языковых явлениях, создание творческих продуктов на иностранном языке, организация собственной учебно-творческой деятельности), «слагаемые психолого-педагогической поддержки творческой

деятельности студентов» (поощрение свободомыслия, внутренняя мотивация творчества студентов, отказ педагога от критики творческих способностей студентов, сотворчество педагога и студентов и т. д.), оценочно-результативный компонент.

4. Реализации дидактической модели процесса формирования лингвистической креативности студентов способствуют педагогические условия: 1) создание развивающе-креативной коммуникативной среды, которая представляет собой образовательное окружение студентов, обеспечивающее формирование их креативности в процессе овладения иностранным языком, и обладает следующими характеристиками: открытость, плюрализм, созидание; 2) внедрение комплекса творческих заданий, предполагающих применение студентами приемов ассоциирования в активизации вокабуляра, замещения элементов, идеализации при создании творческих речевых продуктов на основе фантазирования, эмпатии, прогнозирования в вербальной интерпретации изображений, расстановки собственных акцентов в трансформации художественных произведений, выхода за рамки сюжета произведения и других.

Научная новизна результатов исследования заключается в том, что:

- в отличие от результатов предшествующих исследований по тематике (Г. А. Халюшова, Н. Хомский): 1) уточнено содержание понятия «лингвистическая креативность студентов» посредством выявления ряда способностей, лежащих в основе лингвистической креативности как специфической составляющей общей креативности личности; 2) подчеркнута соотнесенность понятия «лингвистическая креативность» как с иностранным, так и с родным языком личности; 3) предложено иное определение лингвистической креативности студентов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Общая педагогика, история педагогики и образования», 13.00.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тюленева, Татьяна Владимировна, 2012 год

Литература:

1. Азариянц JIM. Психологические условия развития креативности в подростковом возрасте: Дис.... канд. психол. наук. Астрахань, 2006.

2. Алимова Г.В. Проблема креативности языковой личности // Межвузовский сборник научных статей «Обыденное метаязыковое сознание и наивная лингвистика» / Отв. ред. А.Н. Ростова. - Кемерово-Барнаул: Изд-во Алтайского университета, 2008. - С. 151-155.

3. Альтшуллер Г.С, Верткин И.М. Как стать гением: Жизненная стратегия творческой личности. - Мн.: Беларусь, 1994. - 479 с.

4. Аммосова Н.В. Развитие творческой личности школьника при обучении математике: Учебное пособие. - Астрахань: Изд-во АИПКП, 2006. - 224 е.-ISBN 5-8087-0132-5

5. Анастази А. Психологическое тестирование: Кн. 1; Пер. с англ./ Под ред. K.M. Гуревича, В.И. Лубовского. - М.: Педагогика, 1982. - 320 с.

6. Анастази А. Психологическое тестирование: Кн. 2; Пер. с англ./ Под ред. K.M. Гуревича, В.И. Лубовского. - М.: Педагогика, 1982. - 336 с.

7. Андреев В.И. Диалектика воспитания и самовоспитания творческой личности. - Казань: Изд-во Казанского ун-та, 1988. - 238 с. - ISBN 5-74640029-7

8. Андреев В.И. Проверь себя. Десять тестов оценки интеллигентности, конкурентоспособности и творческого потенциала личности. - М: Народное образование, 1994. - 64 с. - ISBN 5-87953-005-1

9. Аркадьев М.А. О «схоластической» креативности. Заметки к теории творческих и интеллектуальных способностей. http://phenomen.ru/pubHl<yiournal.php?article"z27

Ю.Назарбаева К.К. Развитие творческих способностей учащихся среднешкольного возраста в учебном процессе: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. Атырау, 2008. - 24 с.

11. Барышева Т.А. Креативность. Диагностика и развитие. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2002. - 205 с.

12.Бердяев H.A. Мир творчества. Смысл творчества и переживание творческого экстаза // Бердяев H.A. Самопознание: Опыт философской автобиографии. - М.: Мысль, 1990. - С. 187-202.

13.Беседа//Российская педагогическая энциклопедия. Т. 1. М., 1993. -С. 83.

Н.Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. - М.: Педагогика,

1989.-190 с.

15.Библер B.C. Мышление как творчество. - М.: Политиздат, 1975. - 399 с.

16.Богоявленская Д.Б. Субъект деятельности в проблематике творчества // Вопросы психологии. - 1999. № 2. - С. 35 - 40.

17.Богоявленская Д.Б. Что выявляют тесты интеллекта и креативности? // Психология. Журнал высшей школы экономики. - 2004. № 2. - С. 54-65.

18.Бондаревская Е.В. Личностно-ориентированный образовательный процесс: сущность, содержание, технологии. - Ростов н/Д, 1995.

19.Бондаревская Е.В. Теория и практика личностно-ориентированного образования. - Ростов н/Д, 2000.

20.Бондаревская Е.В., Куневич СВ. Педагогика: личность в гуманистических теориях и системах воспитания. - М., 1999. - 560 с.

21.Борликов Г.М. Университет в современном образовательном пространстве: ориентация на личность специалиста. - Волгоград: Перемена, 2001.

22.Борытко Н.М. Педагогика: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Н.М. Борытко, И.А. Соловцова, A.M. Байбаков; под ред. Н.М. Борытко. -М.: Издательский центр «Академия», 2007. - 496 с. - ISBN 978-5-76953308-2

23.Брунер Дж. Психология познания: за пределами непосредственной информации. -М., 1977.

24.Брушлинский A.B. Основные современные концепции творчества и одаренности. - М., 1997. - 402 с.

25.Буш Г.Я. Человеческая субъективность, диалогичность и креативность // Философия, наука, человек. - Рига, 1990. - С. 107 - 122.

26.Вельдбрехт Е.А. Рекомендации по применению тестов креативности в образовательном мониторинге -

http://festival. 1 september.ru/articles/214131/

27.Винокурова Н.К. Сборник тестов и упражнений для развития ваших творческих способностей. - М., 1995.

28.Вишнякова Н.Ф. Креативная психопедагогика. Психология творческого обучения: Ч. 1. - Минск, 1995. - 240 с.

29.Волынкин В.И. Педагогика в схемах и таблицах: Учеб. пособие - Ростов-н/Д: Феникс, 2007. - 283 с. - ISBN 978-5-222-10757-7

3 0 .Волынкин В.И. Пути совершенствования профессионального

образования // Материалы научно-методической конференции «Инновационные технологии и методы в профессиональном образовании студентов университета», Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. - С. 40 - 46.

31 .Воображение (фантазия) // Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. М., 2003. - С. 22.

32.Воробьев Н.Е., Мизюрова Э.Ю. Развитие творческой активности студентов при изучении дисциплин гуманитарного цикла (на материале преподавания иностранного языка в неязыковом вузе): Монография. -Волгоград: Перемена, 2001.-184 с. - ISBN 5-88234-476-Х

33.Выготский JI.C. Воображение и творчество в детском возрасте. - М, 1967.

34.Галкина Т.В., Алексеева Л.Г. Методика диагностики речемыслительнои креативности // Методы психологической диагностики, Вып.1. - М., 1993. -С. 52-61

35.Гальскова Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учеб. пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 336 с. - ISBN 5-7695-1381-0

36.Гиппиус СВ. Тренинг развития креативности. - СПб: Речь, 2001. - 346 с.

37.Глебов A.A. Подготовка автореферата диссертации по педагогике: Учеб-метод. пособие / A.A. Глебов. - Волгоград: Изд-во ВГГГУ «Перемена», 2010. - 112 с. - ISBN 978-5-9935-0188-1

38.Глебов A.A. Целостные педагогические системы: историко-теоретическое исследование / A.A. Глебов. - Волгоград: Изд-во ВГГГУ «Перемена», 2010. - 90 с. - ISBN 978-5-9935-0158-1

39.Гридина Т. А. Языковая игра как проявление лингвистической креативности в онтогенезе // Материалы международной конференции «Изменяющийся языковой мир», Пермь, 2001.

40.Демкин В.П., Можаева Г.В., Руденко Т.В. Дидактические модели организации учебного процесса с применением интернет-технологий в школе. - http://www.ict.edu.ru/vconf/mdex.php?a"~:vconf&c=getForm&r= thesisDesc&d=light&id_sec=151

41.Демьянков В.З. Творческое и рутинное употребление эпитетов красоты: аттрактивы // Творчество вне традиционных классификаций гуманитарных наук: Материалы конференции / РАН. Ин-т языкознания / Под ред. Ю.С. Степанова, В.В. Фещенко, М. Калуга: изд-во «Эйдос», 2008.-С. 219-235

42.Деркач A.A., Щербак С.Ф. Педагогическая эвристика: искусство овладения иностранным языком. - М.: Педагогика, 1991. - 224 с.

43 .Дидактическая модель билингвального обучения математике в высшей педагогической школе. - http ://otherreferats.allbest.ru/ pédagogies/ 00075235_0.html.

44. Дискуссия // Педагогический энциклопедический словарь. М., 2003. - С. 72.

45. Дмитрачкова Л.Я. Иноязычное образование в контексте вузовской подготовки специалиста // Материалы международной научно-практической конференции «Интеграционные процессы в образовании», Ч. 1. - М.: АПКиППРО, 2006. - С. 61 - 63.

46.Донской Д.Д., Дмитриев C.B. Смысловое проектирование спортивных действий (от «модели объекта» к «модели проекта») // Теория и практика физической культуры. - 1996. № 1. - С. 51-56.

47. Дружинин В.Н. Психодиагностика общих способностей. - М.: Академия, 1996. - 224 с.

48. Дружинин В.Н. Психология творчества // Психология http://www.guter.info/bibliotek Buks/Psihol/drugin/13 .php

49.Ермолаева-Томина Л.Б. Креативность как реализация потенциальных возможностей человека. - М.: Прометей, 2001.

50.Жилова И.В. К вопросу о развитии креативности студентов средствами иностранного языка в неязыковом вузе. - http://www.nntu.sci-nnov.ru/RUS/NEWS/problnaulc/cek5 18.rtf

51 .Завьялова В.М., Ильина Л.В. Практический курс немецкого языка. Для начинающих. - М: Лист Нью, 2002. - 880 с. - ISBN 5-7871-0186-3

52.3агвязинский В.И. Педагогическое творчество учителя. - М.: Педагогика, 1987.- 159 с.

53. Заика Е.В. Комплекс интеллектуальных игр для развития мышления учащихся // Вопросы психологии. - 1990. № 6. - С. 86 - 92.

54.3аика Е.В. Комплекс игр для развития воображения // Вопросы психологии. - 1993. №2. - С. 54-62.

55. Закон Российской Федерации «Об образовании» (По состоянию на 2011 г.). - http://www.zakonrf.info/zakon-ob-obrazovanii/

56. Зверлова О.Ю. Stichwort Deutsch 1. Ключевое слово - немецкий язык 1: Учебник нем. яз. для 10 кл. общеобразоват. учрежд. - М.: МАРТ, 1999. -192 с.-ISBN 5-89531-048-6

57.Интуиция // Педагогический энциклопедический словарь. М., 2003. -С. 108.

58. Инсайт//Большой толковый психологический словарь. Т. 1. М., 2000. -С. 313.

59. Исследовательский метод // Российская педагогическая энциклопедия. Т.

1.М., 1993.-С. 386-387.

60.Калмыкова З.И. Педагогика гуманизма. - М.: Знание, 1990. - 80 с.

61. Канарская О.В. Научные основы формирования мотивации при обучении русскому языку (инновационный подход): Автореф. дис.... д-ра пед. наук. - http://www.dissertation.ru/avtoreferats7/09.htm

62.Кан-Калик В .А., Никандров Н. Д. Педагогическое творчество. - М. : Педагогика, 1990. - 144 с.

63.Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Сб-к «Язык и личность», М., 1989. - С. 3-8

64.Кекеева З.О. Пространство образования в инновационной деятельности вуза. - http://lib.kalmsu.ru/zagl.htm

65.Кистол Н.И. Описание опыта работы по развитию инициативно-творческого мышления и индивидуальных способностей школьников. -http ¡//festival. 1 September, ru/articles/514163

66.Коджаспирова Г.М. Педагогика: Учебник. - M.: Гардарики, 2004. - 528 с. -ISBN 5-8297-0172-3

67. Козырева А.Ю. Лекции по педагогике и психологии творчества. - Пенза, 1994. - 342 с.

68.Кон И.С. Психология ранней юности: Кн. для учителя. - М: Просвещение, 1989. - 255 с. - ISBN 5-09-001 053-6

69.Концепция модернизации Российского образования на период до 2010 года. - Омск: Омский государственный педагогический университет, 2003.

70 .Краевский В .В. Основные характеристики и логика педагогического исследования. - Волгоград, 1994.

71.Кратко о Германии. Kurz über Deutschland: Методические рекомендации / Сост. Т.В. Тюленева, Е.В. Шигаева, A.B. Михалева. - Астрахань, Издательский дом «Астраханский университет», 2008. - 21 с.

72.Креативная педагогика - http://doc.unicor.ru/tt/185 .html

73. Креативность // Большой толковый психологический словарь. Т. 1. М., 2000. - С. 388.

74. Креативность // Дьяченко М.И., Кандыбович JI.A. Краткий психологический словарь. Мн., 1998. - С. 118-119.

75. Креативность // Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. М, 2003. - С. 66.

76. Креативность // Шапарь В.Б. Новейший психологический словарь. Ростов н/Д, 2005. - С. 228 - 229.

77.Креативность // Меркулов И.П. Философский энциклопедический словарь - http://ariom.ru/wiki/kreativnost

78. Креативный ребенок: диагностика и развитие творческих способностей / Сост.: Т.А. Барышева, В.А. Шекалов и др. - Ростов-н/Д: Феникс, 2004. -416 с.-ISBN 5-222-05323-7

79. Креативный синтез // Большой толковый психологический словарь. Т. 1. М., 2000. - С. 388.

80.Кыштымова И.М. Проблема креативности школьников: психосемиотический подход http://dibase.ru/article/06072009 kyshtvmovaim/l

81.Леонтьев A.A. Психолого-педагогические основы обновления методики преподавания иностранных языков // Aima mater. - 1999. № 2. - С. 13-18.

82. Леонтьев А.Н. Проблемы развития психики. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1981.-584 с.

83. Лернер И.Я. Проблемное обучение. - М.: Знание, 1974. - 64 с.

84. Лук А.Н. Мышление и творчество. - М.: Политиздат, 1976. - 144 с.

85. Лук А.Н. Психология творчества. - М.: Наука, 1978. - 127 с.

86.Маслов Ю.В. Обучение иноязычному общению учащихся 5-7 классов школы с углубленным изучением английского языка: Автореф. дис.... канд. пед. наук. Минск, 1996. -http://www.childpsy.m/dissertations/id/19053 .php

87. Маслоу А.Г. Мотивация и личность / Пер. с англ. - СПб.: Евразия, 1999. -478 с.

88. Маслоу А.Г. Психология бытия / Пер. с англ. Приложение: Тест по оценке уровня самоактуализации личности (Н.Ф. Калина) - М.: Рефл-бук, 1997. - 304 с. - ISBN 5-87983-048-9

89. Матюшкин A.M. Проблемные ситуации в мышлении и обучении. - М.: Педагогика, 1972. - 168 с.

90. Махмутов М.И. Проблемное обучение: Основные вопросы теории. - М.: Педагогика, 1975. - 367 с.

91. Миллер E.H. Deutsch universal. Большой универсальный учебник немецкого языка. - Ульяновск: Изд-во ООО «Язык и литература», 2001. -648 с. - ISBN 5-86 668-006-8

92.Монахов В.М. Введение в теорию педагогических технологий: монография. - Волгоград: Перемена, 2006. - 319 с. - ISBN 5-88234-849-8

93. Морозов A.B., Чернилевский Д.В. Креативная педагогика и психология: Учебное пособие. - М.: Академический проект, 2004. - 560 с. - ISBN 58291-0416-4

94.Мышление // Дьяченко М.И., Кандыбович JI.A. Краткий психологический словарь. Мн., 1998. - С. 144 - 145.

95.Мышление (творческое) // Немов P.C. Психология: Словарь-справочник. Ч. 1.М., 2003.-С. 273-276.

96.Мышление творческое //Шапарь В.Б. Новейший психологический словарь. Ростов н/Д., 2005. - С. 297.

97. Наер Н.М., Кузьмина Н.Б. Немецкий язык для педагогических колледжей. - Ростов-н/Д: Феникс, 2003. - 224 с. - ISBN 5-222-03873-4

98. Наседкина СМ. Реализация принципа креативности в контексте создания дидактической среды в курсе обучения иностранным языкам в лингвистических гимназиях // Материалы международной научно-практической конференции «Интеграционные процессы в образовании», Ч. 1.-М.:АПКиППРО,2006.-С. 115-119.

99.Наседкина С.М. Реализация принципа креативности в процессе подготовки учащихся к экзамену на «Диплом немецкого языка II ступени» // Иностранные языки в школе. - 2008. № 3. - С. 62 - 65.

100. Национальная доктрина образования в Российской Федерации // http://dvgu.ru/umu/ZakRF/doktrinl.htm

101. Немов P.C. Психология: Учеб. для студентов высш. пед. учеб. заведений: В 3 кн. Кн. 3: Психодиагностика. Введение в научное психологическоеисследование с элементами математической статистики. -М: Гуманит. изд. Центр ВЛАДОС, 1998. - 632 с. - ISBN 5-691-00112-4

102. Новикова Т.Г. Инновации в современном российском образовании // Материалы международной научно-практической конференции «Интеграционные процессы в образовании», Ч. 1. - М.: АПКиППРО, 2006.-С. 13-22.

103. Овчинникова A.B., Овчинников А.Ф. Читаем по-немецки. Рассказы и упражнения: Учеб. пособие. - М.: Иностранный язык, 2000. -256 с. -ISBN 5-94045-043-1

104. Ожиганова Г.В. Диагностика и формирование креативности у детей в процессе учебной деятельности // Психологический журнал. -2001. Т. 22. №2.-С. 75-85.

105. Оконь В. Основы проблемного обучения.- М.: Просвещение, 1968. -208 с.

106. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению: Пособие для учителей иностр. яз. - М.: Просвещение, 1985. -208 с.

107. Пассов Е.И. Урок иностранного языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1988. - 223 с. - ISBN 5-09-001602-Х

108. Педагогика: педагогические теории, системы, технологии: Учеб. для студ. высш. и сред. пед. учеб. заведений / С.А. Смирнов, И.Б. Котова, E.H. Шиянов и др.; Под ред. С.А. Смирнова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001 .-512 с. -ISBN 5-7695-0599-0

109. Педагогика профессионального образования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Е.П. Белозерцев, А.Д. Гонеев, А.Г. Пашков и др.; под ред. В.А. Сластенина. - М.: Академия, 2004. - 368 с. - ISBN 57695-1513-9

110. Петрова М. Интерактивные технологии обучения иностранным языкам: технология проектной деятельности // Материалы международной научно-практической конференции «Интеграционные процессы в образовании», Ч. 1. - М.: АПКиППРО, 2006. - С. 172 - 177.

111. Полат Е.С. Метод проектов на уроках иностранного языка // Иностранные языки в школе. - 2000. № 2. - С. 3 - 10.

112. Полякова A.A. К вопросу о развитии вариативных умений студентов в курсе вузовского обучения // Материалы международной научно-практической конференции «Интеграционные процессы в образовании», Ч. 1. - М.: АПКиППРО, 2006. - С. 77-81.

113. Пономарев Я.А. Психология творчества и педагогика. - М.: Педагогика, 1976. - 280 с.

114. Потребности (виды и иерархия потребностей человека) // Немов P.C. Психология: Словарь-справочник. Ч. 2. М., 2003. - С. 123 - 124.

115. Принципы воспитания // Российская педагогическая энциклопедия. Т. 2. М., 1999.-С. 190-191.

116. Принципы обучения // Российская педагогическая энциклопедия. Т. 2.М., 1999.-С. 191- 194.

117. Проблема // Большой толковый психологический словарь. Т. 2. М., 2000.-С. 117.

118. Проблемное обучение // Российская педагогическая энциклопедия. Т. 2.М., 1999.-С. 197-198.

119. Прохорова Т.Н. Теория и практика формирования творческой личности учащегося в системе художественно-эстетического образования [Электронный ресурс]: Дис.... д-ра пед. наук. Москва, 2003. - 301 с.

120. Психологическая диагностика: Учебник для вузов / Под ред. М.К. Алимовой, K.M. Гуревич. - СПб.: Питер, 2005. - 650 с.

121. Психологические тесты / Под ред. A.A. Карелина: В 2 т. - М.: ВЛАДОС, 2003. - Т. 1. - 312 с. - ISBN 5-691-00340-2

122. Психологические тесты / Под ред. A.A. Карелина: В 2 т. - М.: ВЛАДОС, 2003. - Т. 2. - 248 с. - ISBN 5-691-00340-2

123. Пушкин В.Н. Эвристика - наука о творческом мышлении. - М.: Политиздат, 1987. - 271 с.

124. Репеко А.П. Генеративная (трансформационная) грамматика // Энциклопедия постмодернизма / Под ред. A.A. Грицанова -http://slovari.yandex.ru/dict/postmodernisiWarticle/pml/pml-0084.1itm

125. Роджерс К. Взгляд на психотерапию. Становление человека / Пер. с англ. - М.: Прогресс, 1994. - 480 с. - ISBN 5-01-004150-2

126. Саранов A.M., Куликова C.B. Аксиологические основы российской педагогической науки и практики: Учеб. пособие. - Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2003. - 185 с. - ISBN 5-88234-630-4

127. Сериков В.В. Личностный подход в образовании: концепции и технологии. - Волгоград: Перемена, 1994. - 152 с.

128. Сериков В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования педагогических систем. - М.: Логос, 1999. - 272 с.

129. Сластенин В.А. Педагогика: учебник для студ. высш. учеб. заведений / В.А. Сластенин, И.Ф. Исаев, E.H. Шиянов; под ред. В.А. Сластенина. - М.: Академия, 2008. - 576 с. - ISBN 978-5-7695-5654-8

130. Сластенин В.А., Каширин В.П. Психология и педагогика: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М.: Академия, 2003. - 480 с. -ISBN 5-7695-0488-9

131. Смирнов С.Д. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Академия, 2001. - 304 с. - ISBN 5-7695-0793-4

132. Соловцова Э.И., Мишнева E.K. Субъектность как важный фактор учебно-познавательной коммуникативной деятельности школьников // Материалы международной научно-практической конференции «Интеграционные процессы в образовании», Ч. 1. - М.: АПКиППРО, 2006. -С. 146- 150.

133. Сороковых Г.В. Субъектно-деятельностный подход в лингвистической подготовке будущего учителя иностранного языка // Материалы международной научно-практической конференции «Интеграционные процессы в образовании», Ч. 1. - М.: АПКиППРО, 2006. -С. 81-84.

134. Способности (определение) // Немов P.C. Психология: Словарь-справочник. Ч. 2. М, 2003. - С. 226 - 228.

135. Способности (виды) // Немов P.C. Психология: Словарь-справочник. Ч. 2. М., 2003.-С. 228-229.

136. Способности (формирование и развитие) // Немов P.C. Психология: Словарь-справочник. Ч. 2. М., 2003. - С. 235 - 236.

137. Способности творческие // Немов P.C. Психология: Словарь-справочник. Ч. 2. М., 2003. - С. 237.

138. Способности // Педагогический энциклопедический словарь. М., 2003. - С. 274.

139. Способность // Шапарь В.Б. Новейший психологический словарь. Ростов н/Д., 2005. - С. 622 - 624.

140. Способность: развитие // Шапарь В.Б. Новейший психологический словарь. Ростов н/Д., 2005. - С. 626.

141. Творческая деятельность // Российская педагогическая энциклопедия. Т. 2. М, 1999. - С. 420.

142. Творчество // Дьяченко М.И., Кандыбович Л. А. Краткий психологический словарь. Мн., 1998. - С. 282 - 284.

143. Творчество // Шапарь В.Б. Новейший психологический словарь. Ростов н/Д., 2005. - С. 646 - 647.

144. Теплов Б.М. Способности и одаренность // Проблемы индивидуальных решений. - М.: Наука, 1961. - 110 с.

145. Тест креативности // Шапарь В.Б. Новейший психологический словарь. Ростов н/Д., 2005. - С. 675.

146. Торшина К.А. Современные исследования проблемы креативности в зарубежной психологии // Вопросы психологии - 1998. № 4. - С. 123-132.

147. Туник Е.Е. Опросник креативности Рензулли // Школьный психолог (Приложение к газете «Первое сентября»). - 2004. № 4. - С. 14-17.

148. Туник Е.Е. Психодиагностика творческого мышления. Креативные тесты. - СПб., 1997.

149. Тюленева Т.В. Инвариантное и вариативное содержание эвристического образования в теории A.B. Хуторского // Материалы конференции «Государственная социальная политика защиты детства: теория и практика», Астрахань: Издательство АИПКП, 2007. - С. 43 - 48.

150. Тюленева Т.В. Литературное творчество студентов в процессе изучения иностранного языка // Искусство и образование. - 2009. № 3. - С.

122- 129.-ISBN2072-0432

151. Тюленева Т.В. Методы эвристического обучения как средство

развития лингвистической креативности личности / Актуальные проблемы

педагогики и профессионального образования: сб. науч. ст. / под ред. Л.Н.

Давыдовой. - Астрахань: Издатель Сорокин Р.В., 2009. - Вып. 1. - С. 133138. - ISBN 978-5-903285-65-5

152. Тюленева Т.В. О необходимости развития творческого мышления личности // Материалы итоговых научных конференций АГУ 2006-2007 гг., Т. 1. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2008. - С. 198-204.

153. Тюленева Т.В. О создании творческой атмосферы учебного процесса (по К. Роджерсу) // Гуманитарные исследования. - 2008. № 3. -С. 133-139.-ISBN 1818-4936

154. Тюленева T.B. Подходы к пониманию сущности творчества // Гуманитарные исследования. - 2009. № 1. - С. 195 - 200. - ISBN 18184936

155. Тюленева Т.В. Принципы эвристического обучения в теории A.B. Хуторского // Южно-российский вестник геологии, географии и глобальной энергии (гуманитарный выпуск). - 2006. № 8. - С. 229 - 233.

156. Тюленева Т.В. Проектная работа студентов как средство развития их лингвистической креативности в процессе изучения иностранного языка // Материалы научно-методической конференции «Инновационные технологии и методы в профессиональном образовании студентов университета», Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2009. - С. 98 - 101. - ISBN 978-5-9926-0189-3

157. Тюленева Т.В. Проявление лингвистической креативности в создании текстов на иностранном языке // Гуманитарные исследования. -2009. № 3. - С. 77-84. - ISBN 1818-4936

158. Тюленева Т.В. Развитие лингвистической креативности личности // Материалы 2-ой Международной заочной научно-практической конференции «Социально-гуманитарные и юридические науки: Современные тренды в изменяющемся мире», Краснодар: AHO ЦСПИ «Премьер», редакция журнала «Социально-гуманитарный вестник Юга России», 2011.-С. 93-97.

159. Ушаков Д.В. Современные исследования творчества // Психология высшей школы. - 2005. Т. 2. № 4. - С. 57 - 64.

160. Фестиваль русской речи «Русское слово» -http://www.fest.roprval.m/index.php?mode=fmfo8id-86

161. Фещенко В.В. Семиотика творчества и лингвистика креативности //Общественные науки и современность. - 2008. № 6. - С. 143-150.

162. Халифаева O.A. Психологические условия развития креативности подростков в учебно-воспитательном процессе: Дис. ... канд. психол. наук. Астрахань, 2007. - 173 с.

163. Халюшова Г.А. Развитие лингвистической креативности студента университета: [Электронный ресурс]: Дис. ... канд. пед. наук. Оренбург, 2005.

164. Ханадеева Е.А. Классификация связей // Краткий курс лекций -http://www.hanadeeva.m/teoria organizacia/kvrsleczi/vopros 4.3/index/html

165. Хуторской A.B. Дидактическая эвристика. Теория и технология креативного обучения. - М.: Изд-во МГУ, 2003. - 416 с. - ISBN 5-21104710-9

166. Хуторской A.B. Развитие одаренности школьников. Методика продуктивного обучения. - М.: Владос, 2000. - 320 с. - ISBN 5-691-00577-4

167. Хуторской A.B. Современная дидактика: Учебник для вузов. - СПб: Питер, 2001. - 544 с. - ISBN 5-318-00077-0

168. Чанилова Н.Г. Использование проектной методики на уроках немецкого языка // Иностранные языки в школе. - 2000. № 4. - С. 62 - 65.

169. Чудновский В.Э., Юркевич B.C. Одаренность: дар или испытание. -М.: Знание, 1990. - 80 с. - ISBN 5-07-001 554-0

170. Шалыгина И.В. Гуманитарные перспективы педагогики и результаты исследований лаборатории дидактики ИТИиП РАО. -http://didactika.edu3000.ru/gumanitariperspektivy.htm

171. Шаронин Ю.В. Психолого-педагогические основы формирования качеств творческой личности в условиях непрерывного образования. - М., 1998.-321 с.

172. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Иностр. яз.» -М.: Просвещение, 1986. - 223 с.

173. Шахова Р.Ф. Социально-философские и психолого-педагогические основы развития творческой активности студентов в учебно-воспитательном процессе // Развитие творческой активности студентов в

учебной, научно-исследовательской и социально-политической деятельности. - М.: НИИВШ, 1990. - С. 22 - 29.

174. Шебалов Р.Ю. Ономастическая игра в художественном тексте: Автореф. дис. ... канд. фил. наук. - http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/94840.html

175. Шубинский B.C. Педагогика творчества учащихся. - М: Знание, 1988.-79 с.

176. Шурипа С. Произведение искусства как эффект когнитивной оптики // Художественный журнал. - №71/72 - http://xz.gif.ru/numbers/71-72/kogn-opt

177. Эвристический метод // Российская педагогическая энциклопедия. Т. 2. М., 1999.-С. 599.

178. Якиманская И.С. Развивающее обучение. - М.: Педагогика, 1979. -143 с.

179. Яковлева E.JI. Психология развития творческого потенциала личности. - М.: Флинта, 1997. - 224 с.

180. Beck С., McWhorter S. Märchen: unsere Version // Fremdsprache Deutsch. - 1999. № 2. - S. 20 - 24.

181. Biechele M., Padros A. Didaktik der Landeskunde. - Berlin, 2003. - 160 S.- ISBN 3-468-49643-5

182. Bischof M., Kessling V., Krechel R. Landeskunde und Literaturdidaktik. - Berlin, 1997. - 188 S. - ISBN 3-468-49677-X

183. Böttcher J. Kreatives Schreiben: Grundlagen und Methoden - Beispiele für Fächer und Projekte - Schreibecke und Dokumentation. - Cornelsen Lernhilfen, 2004. - 192 S. - ISBN 978-3589050505

184. Brandi M.-L. Video im Deutschunterricht. - Berlin, 1996. - 192 S. -ISBN 3-468-49664-8

185. Buzan T. Kopftraining - Anleitung zum kreativen Denken. - München, 1984.

186. Fedotova I.A. Kreativität und/oder Grammatiklernen / Germanisches Jahrbuch GUS „Das Wort". - 2003.

187. Fritzsche J., Bothe K., Rammoser K.G. Schreibwerkstatt: Geschichten und Gedichte: Schreibaufgaben, -Übungen, -spiele. - Verlag: Klett, 1989. - 118 S. -ISBN978-3123063503

188. Funk H., Koenig M. Grammatik lehren und lernen. - Gersthofen, 1991. -160 S. - ISBN 3-468-49679-6

189. Funke J. Psychologie der Kreativitat. http://www.kreatona.de/pdf/funke 2000 kreativitaet.pdf

190. Gay M. Türen zur Fantasie. Kreatives Schreiben im Unterricht mit 100 Schreibspielen. - Autoren Verlag, 2008. - 208 S. - ISBN 978-3866710450

191. Gerngroß G., Krenn W., Puchta H. Grammatik kreativ. - Berlin, 1999. -160 S. -ISBN 3-468-49479-3

192. Guntern G. Sieben goldene Regeln der Kreativitätsforderung. - 1994.

193. Heimes S. Regenbogenbandwurmhüpfer: Kreatives Schreiben für Kinder und Jugendliche. - Vandenhoeck & Ruprecht, 2011. - 172 S. - ISBN 9783525402115

194. Heimes S. Schreib es dir von der Seele: Kreatives Schreiben leicht gemacht. - Vandenhoeck & Ruprecht, 2011. - 168 S. - ISBN 978-3525404300

195. Hein C., Boetius H. Die ganze Welt in einem Satz: Sprach- und Schreibwerkstatt für junge Dichter. - Beltz, 2010. - 216 S. - ISBN 9783407753496

196. Holm-Hadulla R.M. Kreativität. Konzept und Lebenstil. - Göttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 2007.

197. Hussy W. Denkpsychologie. Ein Lehrbuch. Band 2: Schlußfolgern, Urteilen, Kreativität, Sprache, Entwicklung, Aufmerksamkeit. -Stuttgart, 1986.

198. Imhasly B. Der Begriff der sprachlichen Kreativität in der neueren Linguistik. - Tübingen, Niemeyer Vld, 1974. - 132 S.

199. Kast B. Fertigkeit Schreiben. - Berlin, 1999. - 232 S. - ISBN 3-46849666-4

200. Knill M. Zur Kreativität im Team: Kommunikation und Kreativität -das wunderbare Zusammenspiel. -http://www.rhetorik.ch/Kreativitaet.html

201. Koenig M. Lernende als Konsumenten und als Produzenten // Fremdsprache Deutsch. - 1999. № 2. - S. 26 - 31.

202. Konnerth T. Kreatives Schreiben - den Zauber der Worte für sich entdecken. - http://www.tamakonnerth.de/shop/kreativesschreiben.html

203. Konnerth T. Kreativität - was ist das eigentlich? http://www.zeitzuleben.de/2452-kreativitaet-was-ist-das-eigentlich

204. Krampen G. Diagnostik der Kreativität / Trost G., Ingenkamp K., Jäger R.S. Tests und Trends. 10. Jahrbuch der Pädagogischen Diagnostik. -Weinheim, Beltz, 2001. - pp. 11 - 39.

205. Kreativität. - http://www.buecher-wiki.de/index.php

206. Kreativität kann man lernen / Rundschau. - 2010. № 50. - S. 6.

207. Kreativität - Schöpferkraft. - http://de.spiritualwiki.org/Wiki/

208. Kreativitätstechniken. - http://www.infoquelle.de/Management/php

209. Kreativitätstechniken: Beispiele und Ideen. http://kreativitaetstechnik.com/training-kreativitaet

210. Laue M. Von der Idee zum fertigen Text: Tipps, Tricks & Kniffe für kreatives Schreiben. - Bookson Demand, 2011. - 256 S. - ISBN 9783839169476

211. Leis M. Kreatives Schreiben: 111 Übungen. (Texte und Materialien für den Unterricht). - jun.GmbH Verlag, 2006. - 173 S. - ISBN 978-3150152287

212. Leitha D. Fähigkeit des Menschen zu schöpferischem Denken und Tun. -Amazon.co.uk, 2002. - 84 S. - ISBN 978-3838662572

213. Moser S. Teste erfinden. - Wien, Creative Industries, 2009.

214. Pink D.H., Höner R. Unsere kreative Zukunft. Warum und wie wir unser Rechtspotential entwickeln müssen. - Riemann Verlag, 2008.

215. Porombka S., Schneider W., Wortmann V. Kollektive Kreativität. - A. Francke Verlag, 2006. - 181 S. - ISBN 978-3-7720-8125-5

216. Rico G.L. Garantiert schreiben lernen. Sprachliche Kreativität methodisch entwickeln - ein Intensivkurs auf der Grundlage der modernen Gehirnforschung. - Hamburg: Rawohlt, 2000. - 304 S. - ISBN 9783498057039

217. Sedlak F. Kreativität und Innovation. - Wien, 2009. - ISBN 978-385031-130-4

218. Seiffge-Krenke I. Probleme und Ergebnisse der Kreativitätsforschung. - Bern: Huber, 1974.

219. Spinner K.H. Anstöße zum kreativen Schreiben / Auch die leistungsstarken Kinder fördern. - Frankfurt (Main), 1994. - S. 46 - 60.

220. Weisberg R.W. Kreativität und Begabung. Was wir mit Mozart, Einstein und Picasso gemeinsam haben. Spektrum der Wissenschaft. -Heidelberg: Verlagsgesellschaft, 1989.

221. Westhoff G. Fertigkeit Lesen. - Berlin, 1997. - 176 S.

222. Wicke R.E. Kontakte knüpfen. - Berlin, 1995. - 168 S.

223. Wicke R.E. Vom Text zum Projekt. Kreative Textarbeit und offenes Lernen im Unterricht „Deutsch als Fremdsprache". - Berlin, 1997. - 168 S.

Приложение 1 Примеры творческих продуктов студентов 1. Ассоциативные переходы между двумя понятиями

а) 1) das Holz - der Wald - die Erholung - spielen - der Ball (древесина - лес - отдых - играть - мяч) (O.K.)

2) das Holz - der Wald - die Erde - kugelförmig - der Ball (древесина - лес - земля - шарообразная - мяч) (Н.М.)

3) das Holz - die Bank - das Stadion - der Ball (древесина - скамья - стадион - мяч) (Н.С.)

4) das Holz - der Stoff - der Gummi - der Ball (древесина - материал - резина - мяч) (В.А.)

5) das Holz - die Treppe - die Stufe - der Ball (древесина - лестница - ступенька - мяч) (JI.C.)

б) 1) das Geschenk - das Fest - das Picknick - das Unwetter - die Wolke (подарок - праздник - пикник - непогода - туча) (Б.К.)

2) das Geschenk - das Gemälde - die Landschaft - der Himmel - die Wolke (подарок - картина - пейзаж - небо - туча) (Е.И.)

3) das Geschenk - das Gewehr - der Donner - die Wolke (подарок - ружье - гром - туча) (A.K.)

4) das Geschenk - der Geburtstag - der Tee - das Wasser - der Regen - die Wolke (подарок - День рождения - чай - вода - дождь - туча) (O.K.)

5) das Geschenk - die Blumen - die Vase - das Wasser - der Regen - die Wolke (подарок - цветы - ваза - вода - дождь - туча) (В.М.)

в) 1) der Frost - der Winter - das Neujahr - die Gedichte - schreiben - der

Notizblock

(мороз - зима - Новый год - стихи - писать - блокнот) (Е.И.)

2) der Frost - der Winter - der Schnee - weiß - die Seite - der Notizblock (мороз - зима - снег - белый - страница - блокнот) (H.A.)

3) der Frost - die Musterung - das Fenster - der Tisch - der Notizblock (мороз - узор - окно - стол - блокнот) (С.С.)

3. Результат игры „Sonne, Mond und Stern"

Pur 5 Ррялтътат и?.пы ..Sonne. Mond und Stern"

(Е.А., Л.Б., М.Р., А.К., Ю.Х., М.У., Р.Т.)

3. Сочинение на тему «Meine Familie» («Моя семья»)

Meine Familie besteht aus drei Personen. Das sind meine Mutter, mein Bruder und ich. Wir sind eine freundliche und einige Familie. Manchmal entstehen bei uns Konflikte, aber wir schlichten sie schnell.

Meine Mutter heißt Lüdmila Jurjewna. Meine Mutti ist „Gold". Sie ist 47 Jahre alt, aber man schätzt sie auf 37 Jahre ein. Sie arbeitet an einem Drogenlager. Sie ist stellvertretende Hauptbuchhalterin. Die Mutter ist sehr arbeitsam und verantwortlich. An der Arbeit genießt meine Mutter Autorität, alle achten und ehren sie. Die Mutter liebt uns, versteht unsere Ansichten, kennt unsere Probleme. Sie kann sehr gut mit der Jugend verkehren.

Mein Bruder Alexej ist 23 Jahre alt. Er arbeitet als Wächter an einer Agentur. Mein Bruder und ich verstehen einander bei der ersten Andeutung. Ich bin ihm dankbar. Eben der Bruder regte mich an, an der Universität zu studieren. Er achtet mich und beachtet meine Meinung. Er ist sehr klug, gerecht und verantwortungsvoll.

Meine Familie gefällt mir, denn sie ist demokratisch. Wir verstehen einander. Alle Verwandten und Bekannten achten unsere Familie. Ich bin stolz darauf und lasse niemanden sie beleidigen. (С. C.)

Перевод: Моя семья

Моя семья состоит из трех человек. Это моя мама, мой брат и я. Мы -радушная и дружная семья. Иногда у нас возникают конфликты, но мы их быстро улаживаем.

Мою маму зовут Людмила Юрьевна. Моя мамочка - просто «золото». Ей 47 лет, но ей дают 37. Она работает на одном аптечном складе. Она заместитель главного бухгалтера. Мама очень трудолюбивая и ответственная. На работе она пользуется авторитетом, все ее уважают и почитают. Мама нас любит, понимает наши взгляды, знает наши проблемы. Она очень хорошо умеет общаться с молодежью.

Моему брату Алексею 23 года. Он работает охранником в одном агентстве. Мы с братом понимаем друг друга с полуслова. Я ему благодарен. Именно он побудил меня учиться в университете. Он меня уважает и учитывает мое мнение. Он очень умный, справедливый и ответственный.

Моя семья мне нравится, потому что она демократичная. Мы понимаем друг друга. Все родственники и знакомые уважают нашу семью. Я горжусь ею и никому ее не дам в обиду.

4. Сочинение на тему «Mein Traumzimmer» («Комната моей мечты»)

Ich habe ein eigenes Zimmer. Es ist klein und gemütlich. Es gefällt mir, aber ich möchte ein anderes Zimmer haben. Mein Traumzimmer ist riesig. Es hat zwei große Fenster (vom Fußboden bis zur Decke) mit weißen Gardinen. Rechts vom Eingang steht ein großes hellblaues Sofa. An der Wand, dem Sofa gegenüber hängt ein riesiger flacher Fernseher. Neben dem Sofa steht ein Couchtisch mit Modezeitschriften. In der Mitte des Zimmers steht ein großer Tisch mit der runden gläsernen Tischfläche. Seine hölzernen Beine sind von der Gestalt dreier weißen Pferde. Am Tisch stehen zwei hellblaue Polster Stühle. Rechts an der Wand befindet sich ein schmaler Bücherschrank. Er ist voll von teuren Büchern. Daneben ist eine Mini-Bar mit Cocktails und Limonade. Im Zimmer gibt es nichts mehr. Ich mag die Weite. In diesem Zimmer fühlte ich mich wie eine Königin. (H. T.)

Перевод:

У меня есть своя комната. Она маленькая и уютная. Она мне нравится, но я хотела бы иметь другую комнату. Комната моей мечты огромная. В ней два больших окна (от пола до потолка) с белыми занавесками. Справа от входа стоит большой голубой диван. У стены, напротив дивана висит огромный плоский телевизор. Около дивана стоит журнальный столик с журналами мод. В середине комнаты стоит большой стол с круглой стеклянной столешницей. Его деревянные ножки — в виде трех белый лошадей. У стола стоят два голубых мягких стула. Справа у стены находится узкий книжный шкаф. Он полон дорогих книг. Рядом — мини-бар с коктейлями и лимонадом. В

комнате ничего больше нет. Я люблю простор. В этой комнате я бы чувствовала себя как королева.

5. Сочинения на тему „19 Jahre alt: schon oder nur?"

(«19 лет - это уже или еще?»)

1. Es ist eine schwierige Frage. Ich glaube, ich bin schon 19. Ich halte mich für einen erwachsenen Menschen. Ich kann meine Probleme lösen, mich selbst bedienen. Während des Studiums wohne ich nicht mit meinen Eltern, sondern miete mit meiner Freundin eine Wohnung unweit von der Uni. Ich kontrolliere selbst meinen Alltag. Ich kann meine Zeit, meine Energie und meine Ausgaben aufteilen.

Aber manchmal bin ich nur 19. Ich habe keine eigene Familie. Ich habe Angst davor, in diesem Alter eine Familie zu gründen. Es ist eine zu verantwortliche Sache für mich. Und zweitens verdiene ich im Moment kein Geld. Ich arbeite nicht, ich studiere. Also bin ich schon 19 und nur 19. (E. III.)

Перевод:

Это трудный вопрос. Я думаю, мне уже 19. Я считаю себя взрослым человеком. Я могу решать свои проблемы, обслуживать себя. Во время учебы я не живу с родителями, а снимаю вместе с подругой квартиру не далеко от университета. Я сама контролирую свою каждодневную жизнь. Я умею распределять свое время, свои силы и свои расходы.

Но иногда мне еще 19. У меня нет своей собственной семьи. Я боюсь в этом возрасте заводить семью. Это слишком ответственное для меня дело. И, во-вторых, я сейчас не зарабатываю деньги. Я не работаю, я учусь. Итак, мне уже 19 и еще 19.

2. Für mich ist 19 eher «schon» als «nur». Ich bin verantwortungsvoll und entschlossen. Ich habe viele Lebenserfahrungen gemacht. Ich habe schon eine eigene Familie: einen Mann und eine kleine Tochter. Ich bin eine sorgsame Mutter und eine gute Wirtin. Ich kann schmackhaft kochen, nähen usw. Außerdem studiere ich nicht schlecht. Oft mache ich meine Hausaufgaben schon in der Nacht. Meine Eltern, mein Mann und meine Freundinnen achten mich als einen erwachsenen Menschen. Ich bin schon 19! (Г. H.)

Перевод:

Для меня 19 лет — это скорее «уже», чем «еще». Я ответственная и решительная. У меня богатый жизненный опыт. У меня уже есть своя собственная семья: муж и маленькая дочка. Я заботливая мать и хорошая хозяйка. Я умею вкусно готовить, шить и т. д. Кроме того, я неплохо учусь. Часто я делаю свои домашние задания уже ночью. Мои родители, муж и подруги уважают меня как взрослого человека. Мне уже 19!

6. Письмо от лица Джессики

Ich darf nicht mit meinen Freunden spazieren gehen, Diskos besuchen, baden. Jeden Tag streite ich mit meinen Eltern. Ich sage ihnen immer wieder, dass ich schon aufgewachsen bin und für mich selbst verantworten kann. Ich sage, dass mir nichts passieren wird. Aber sie sind hartnäckig und hören mir nicht zu. Ich bin verzweifelt. Ich will nach Hause zurück. Bei uns kann ich viel freier sein. Ich werde die Meinen bitten, dass wir früh wie möglich unseren Urlaub hier beenden und nach Franl<furt zurückkehren. Hoffentlich sehen wir uns bald.

Herzliche Grüße aus Costa Brava. Deine Jessica (А. C.)

Перевод:

Я не могу со своими друзьями гулять, ходить на дискотеки, купаться. Каждый день я спорю со своими родителями. Я все время им говорю, что я уже выросла и могу за себя отвечать. Я говорю, что со мной ничего не случится. Но они упрямые и не слушают меня. Я в отчаянии. Я хочу обратно домой. У нас я могу быть намного свободнее. Я буду просить своих, чтобы мы как можно раньше закончили свой отпуск здесь и вернулись во Франкфурт. Надеюсь, что мы скоро увидимся.

С сердечным приветом из Коста-Бравы. Твоя Джессика

7. Письмо от лица Бритты

Frankfurt am Main, den 21. August Liebe Jessica! Ich verstehe dich. Werd aber bitte nicht missgestimmt! Halte aus! Alle haben Probleme mit ihren Eltern, ich auch. Wenn es dir wirklich so schwer ist, kehre zurück. Wir werden zusammen diese Ferienzeit interessant verbringen.

Liebe Grüße. Deine Britta (А. C.)

Перевод:

Франкфурт-на-Майне, 21 августа Дорогая Джессика! Я тебя понимаю. Но, пожалуйста, не расстраивайся! Держись! У всех есть проблемы с родителями, и у меня тоже. Если тебе на самом деле так тяжело, возвращайся. Мы вместе интересно проведем эти каникулы.

С приветом. Твоя Бритта

8. Письмо о прошедших летних каникулах

Liebe Hanna!

Wie geht es dir? Wie verbringst du deine Sommerferien? Bist du zu Hause oder irgendwo auf der Reise? Ich habe neulich einige wunderbare Tage im Grünen verbracht und will dir darüber erzählen. Fünf Freunde von mir und ich wanderten in den Wald, der nicht weit von unserem Dorf liegt. Wir konnten dorthin mit den Autos fahren, aber zogen eine Wanderung vor, denn es ist gesund und schadet der Natur nicht. Wir hatten auf die Reise tüchtig vorbereitet, nahmen Allernötigste mit. Wir gingen zwei Stunden lang und bewunderten die Natur. Die Bäume waren grün, die Blumen - bunt, der Himmel war hochblau, die Luft - frisch und rein. Ringsum flogen Vögel, Grillen und Käfer. Es war toll!

Wir schlugen unser Lager an dem schönsten Ort auf Es war eine gemütliche Waldwiese. Nicht weit war ein Fluss. Die Jungen schlugen zwei Zelte auf. Wir haben die Zeit Masse verbracht. Vormittags sammelten wir Beeren und suchten Pilze oder angelten und kochten Fische. Nachmittags lagen wir in der Sonne, spielten Schach oder Ball, schwammen und tauchten. Das Wasser war sehr warm und ganz sauber. Ich war immer lange im Wasser. Die Umgebung war malerisch. Oft stand ich am Ufer und bewunderte den Fluss. Abends saßen wir ums Feuer, spielten Gitarre und sangen Lieder. Wir übernachteten in den Zelten. Die Zeit verging im Nu. Alles war super! Ich habe mich gut erholt. Es ist so schön, ein bisschen weit von der Zivilisation zu leben. Ich erinnere mich mit Vergnügen an diese Tage im Wald.

Hanna, wanderst du auch manchmal mit deinen Freunden? Hast du in diesem Sommer gewandert? Wohin? Komm nächsten Sommer zu mit! Dann wirst du an unseren Wanderungen teilnehmen können.

Viele Gruße. Seira (3. Ш.)

Перевод:

Дорогая Ханна!

Как у тебя дела? Как ты проводишь свои летние каникулы? Ты дома или где-нибудь в поездке? Я недавно провела несколько чудесных дней на природе и хочу тебе об этом рассказать. Я с пятью своими друзьями совершила поход в лес, который находится не далеко от нашего села. Мы могли поехать туда на автомобилях, но предпочли пеший поход, потому что это полезно для здоровья и не вредит природе. Мы основательно подготовились к путешествию, взяли с собой все самое необходимое. Мы шли два часа и любовались природой. Деревья были зеленые, цветы - пестрые, небо было ярко-голубое, воздух - свежий и чистый. Вокруг летали птицы, стрекозы и жуки. Было здорово!

Мы разбили наш лагерь на самом красивом месте. Это была уютная лесная поляна. Неподалеку была река. Мальчики разбили две палатки. Мы классно проводили время. До обеда мы собирали ягоды и грибы или ловили рыбу и варили уху. После обеда мы загорали, играли в шахматы или в мяч, плавали и ныряли. Вода была очень теплая и чистая. Я всегда подолгу находилась в воде. Окрестность была живописная. Часто я стояла на берегу и любовалась рекой. По вечерам мы сидели вокруг костра, играли на гитаре и пели песни. Мы ночевали в палатках. Время пролетело в момент. Все было супер! Я хорошо отдохнула. Это было прекрасно, немного пожить далеко от цивилизации. Я с удовольствием вспоминаю об этих днях в лесу.

Ханна, а ты тоже иногда ходишь в походы со своими друзьями? Ходила ли ты в поход в это лето? Куда? Приезжай на следующее лето ко мне! Тогда ты сможешь поучаствовать в наших походах.

С большим приветом. Зайра

9. Прогнозы о дальнейшем развитии сюжета в рассказе Э.Э. Киша „Salzburg ist die Hauptstadt von Salzburg"

1. Когда мне было 14 лет, мы должны были в школе прилежно изучать отечественную историю и географию. Однажды учебник лежал передо мной на столе и я учил наизусть все, что в нем было написано о земле Зальцбург. Рядом со мной сидела моя бабушка с шитьем в руках. Я очень старался, потому что знал, что учитель географии мог меня спросить на следующий день. Я читал вслух: «Территория земли Зальцбург охватывает 7153

квадратных километра. Здесь живут 192 760 жителей. Население занимается сельским хозяйством, В городах развита промышленность. Столица Зальцбурга - Зальцбург...»

«Это тебе надо обязательно знать», - подумал я и повторил: «Столица Зальцбурга — Зальцбург ...» «Не говори глупостей, а учи то, что в книге написано!», - строго сказала бабушка. Я не понял, что она от меня хотела, и повторил еще раз: «В городах развита промышленность. Столица Зальцбурга -Зальцбург ...» «Ты не должен говорить глупости, а должен учить», - со злостью сказала бабушка и постучала рукой по столу. «Я не говорю глупости. Я учу то, что здесь, в книге написано ... Столица Зальцбурга — Зальц...»

Тут бабушка не выдержала.

1) Sie trat aus dem Zimmer hinaus und schlug die Tür zu (Она вышла из комнаты, хлопнув дверью) (Е. X.).

2) Sie stand auf, nahm das Buch zur Hand und wollte selbst schauen, was darin steht (Она встала, взяла книгу в руки и захотела сама посмотреть, что в ней написано) (С. Д.).

3) Sie begann den Enkel zu schimpfen (Она стала ругать внука) (С. Д.).

4) Sie schlug den Enkel mit ihrer Naharbeit (Она ударила внука своим шитьем) (Е. JL).

2. Она дала мне звонкую пощечину. Я громко вскрикнул. Бабушка тоже закричала: «Ты понял?»

В комнату вошла моя мама и строго спросила: «Почему ты не делаешь то, что тебе говорит бабушка?» - «Я всего лишь читаю, что в книге написано, а бабушка говорит, что я говорю глупости». - «Он все время говорит, что Зальцбург — столица Зальцбурга». Бабушкин голос при этом дрожал от волнения. «Где это написано?» - спросила мама. Она тоже уже была готова дать мне пощечину. Тут она посмотрела в книгу и с удивлением воскликнула: «Мама, здесь, действительно, написано, что Зальцбург - столица Зальцбурга!»

1) Die Mutter und die Großmutter beschlossen, dass das Lehrbuch Fehler

enthält (Мама и бабушка решили, что в учебнике есть ошибки) (А. 3.).

2) Die Mutter und die Großmutter begannen die Geographie des Landes tüchtig studieren, denn sie verstanden hatten, dass sie sie überhaupt nicht kennen (Мама и бабушка начали усиленно изучать географию страны, потому что они поняли, что они ее вообще не знают) (Е. JL).

3) Der Junge begann zu weinen. Es kränkte ihn sehr, dass die Großmutter ihm nicht geglaubt hatte (Мальчик заплакал. Ему стало очень обидно, что бабушка ему не поверила) (JI. С.).

4) Die Mutter erklärte der Großmutter, dass das Kind Recht gehabt hatte und dass sie ihn nicht schimpfen und ihm keine Ohrfeige geben sollen hatte (Мама объяснила бабушке, что ребенок был прав и что она не должна была его ругать и тем более давать ему пощечину) (Е. М.).

5) Die Großmutter wurde erstaunt und entschuldigte sich bei dem Jungen (Бабушка удивилась и извинилась перед мальчиком) (А. М.).

3. «Как? Это там написано?» - нервно закричала бабушка. — «Да это удивительно! И что там еще написано? Наверное, что Вена — столица Вены? Или что Прага — столица Праги, а Африка — столица Африки? Италия — столица Италии? Великолепно! Если все это там написано, такой учебник ему больше не нужен!» И с этими словами она вырвала у меня из рук учебник географии и выкинула его в окно ...

1) Die Mutter wurde verblüfft durch die Tat der Großmutter. Der Junge lief los

um das Buch zu holen. Und die Großmutter trat aus dem Zimmer hinaus (Мама была ошарашена поступком бабушки. Мальчик побежал за книгой. А бабушка вышла из комнаты) (Э. А.).

2) Der Junge wurde betrübt. Und die Großmutter bot ihm ein altes Lehrbuch an (Мальчик огорчился. А бабушка предложила ему старый учебник) (А. 3.).

4. На следующий день в школе наш учитель географии проходил по классу и проверял, есть ли у каждого ученика на столе учебник и тетрадь по географии. У меня и то, и другое было на столе, а книга даже была обернута в красивую голубую бумагу. Но все же учитель заметил, что книга была слишком толстой. Он взял ее в руки... Это была французская грамматика.

«Где Ваш учебник географии?»

1) Der Junge sagte die Wahrheit: „Meine Großmutter warf es zum Fenster hinaus". Und er erzählte dem Lehrer über seinen Streit mit der Großmutter. (Мальчик сказал правду: «Моя бабушка выкинула его в окно». И он рассказал учителю о своем споре с бабушкой.) (3. У.)

2) Der Junge war schüchtern, eine Wahrheit zu sagen, und antwortete, dass er sein Lehrbuch verloren hatte (Мальчик постеснялся сказать правду и ответил, что он потерял свой учебник) (А. 3.).

3) Der Junge sagte, dass er es zu Hause vergessen hatte (Мальчик сказал, что он забыл его дома) (Е. JL).

4) Der Schüler antwortete: „Ich nahm das falsche Lehrbuch aus Versehen" (Ученик ответил: «Я по ошибке взял не тот учебник») (А. М.).

5. «Я оставил его дома». Я ведь не мог ему сказать, что бабушка вчера выбросила книгу в окно.

1) Der Lehrer glaubte ihm nicht (Учитель ему не поверил) (Е. X.).

2) Der Lehrer ließ den Jungen das Lehrbuch holen (Учитель послал мальчика за учебником) (3. У., E. JI.).

3) Der Lehrer gab ihm eine schlechte Note (Учитель поставил ему плохую оценку) (Е. Л.).

4) Der Lehrer schimpfte den Schuler und ließ ihn das Buch nächstes Mal mitbringen (Учитель поругал ученика и велел ему в следующий раз принести книгу) (А. 3.).

5) Der Lehrer lieh dem Jungen sein eigenes Lehrbuch für diese Stunde (Учитель одолжил мальчику свой собственный учебник на этот урок) (А. М.).

6. Учитель не хотел мне верить, поэтому он сказал скептически: «Ну, это ничего. Если география у Вас в голове, Вам учебник не нужен. Что Вы знаете о Зальцбурге?»

1) „Die Hauptstadt von Salzburg ist Salzburg" («Столица Зальцбурга -

Зальцбург») (А. M., Е. Л., С. Д.).

2) Der Junge erzählte das, was er auslernen geschafft hatte (Мальчик рассказал то, что он успел выучить) (А. 3.).

7. «Территория земли Зальцбург, - начал я очень громко и быстро, -охватывает 7153 квадратных километра. Здесь живут 192 760 жителей. Население занимается сельским хозяйством. В городах развита промышленность. Столица Зальцбурга — Зальцбург...»

1) Der Lehrer wunderte sich über die gute Antwort des Schülers und war damit

zufrieden (Учитель удивился хорошему ответу ученика и был им доволен) (3. У.).

2) Der Lehrer gab dem Jungen die Note „Ausgezeichnet" (Учитель поставил мальчику оценку «Отлично») (Е. X.).

3) Der Lehrer fragte: „Und weiter?" Der Junge antwortete, dass er nicht geschafft hatte das Weitere zu lernen. (Учитель спросил: «А дальше?» Мальчик ответил, что он дальше не успел выучить.) (А. 3.)

8. «Дальше», - сказал учитель. Я повторил последнее предложение еще раз, но теперь медленно: «Зальцбург - столица Зальцбурга ...» - «Это мы уже слышали два раза. Это же само собой разумеется». Тут у меня лопнуло терпение. Моя бабушка нашла это таким глупым, что совсем разозлилась, а сейчас это вдруг само собой разумеется!

«Это совсем не само собой разумеется! — закричал я и сильно покраснел. — Спросите мою бабушку! Она говорит, что это глупая болтовня».

1) Der Lehrer jagte den Schüler aus der Klasse hinaus (Учитель выгнал

ученика из класса) (А. 3.).

2) Der Lehrer sagte dem Jungen, dass nicht die Großmutter lernt, sondern er, und gab ihm eine schlechte Note (Учитель сказал мальчику, что учится не бабушка, а он, и поставил ему плохую оценку) (А. 3.).

3) Der Lehrer wunderte sich und lachte darüber, dass einige Menschen nicht verstehen können, dass die Benennung einer Stadt und die eines Bundeslandes zusammen fallen können (Учитель удивился и засмеялся от того, что некоторые люди не могут понять, что название города и название федеральной земли могут совпадать) (Э. А.).

4) Der Lehrer beschloss, die Großmutter des Jungen zu treffen und mit ihr dieses Vorkommnis zu besprechen (Учитель решил встретиться с бабушкой и поговорить с ней о случившемся) (А. М.).

5) Der Lehrer fragte selbst die Großmutter, warum es dummes Gerede ist (Учитель сам спросил бабушку, почему это глупая болтовня) (3. У.).

9. Учитель не мог это дальше слушать. Он повел меня к директору. Я получил пять часов карцера.

Я знаю немного, но что я знаю, я знаю точно. Например, что Зальцбург -столица Зальцбурга.

10. Варианты альтернативного завершения рассказа Э.Э. Киша „Salzburg ist die Hauptstadt von Salzburg"

1. ... „Wo steht das?" fragte meine Mutter. Sie schaute ins Buch und sagte erstaunt: „Mutter, hier steht es wirklich, dass Salzburg die Hauptstadt von Salzburg ist!" Die

Großmutter riss ihre Augen vor Verwunderung auf. Sie konnte es nicht glauben. Sie schaute selbst ins Buch, überzeugte sich vom Gehörten und sagte unerschütterlich: „Na und?! Es ist so wie so Dummheiten!" „Aber das Kind ist nicht schuld daran. Es las nur, was hier steht", entgegnete die Mutter. „Mutter, du hattest nicht Recht. Und er hatte Recht. Du solltest dich zuerst auskennen und den Enkel nicht schimpfen und nicht schlagen! Die Großmutter konnte darauf nichts entgegnen. Sie warf das Buch boshaft zum Boden und schlug die Tür zu. Die Mutter beruhigte mich. Weiter lernte ich Geographie allein.

Seither kontrollierte die Großmutter nicht mehr, wie ich meine Hausaufgaben mache. (И. B.)

Перевод:

... «Где это написано?» - спросила мама. Она посмотрела в книгу и с удивлением сказала: «Мама, здесь, действительно, написано, что Зальцбург — столица Зальцбурга!» Бабушка вытаращила глаза от удивления. Она не могла в это поверить. Она сама посмотрела в книгу, удостоверилась в услышанном и твердо сказала: «Ну и что?! Это все равно глупости!» «Но ребенок в этом не виноват. Он только читал, что здесь написано, - возразила мама. - Мама, ты не права. А он прав. Тебе надо было сначала разобраться, а не ругать и не бить внука!» Бабушка не могла ничем возразить в ответ. Она со злостью бросила книгу на пол и быстро вышла из комнаты, хлопнув дверью. Мама меня успокоила. Дальше я учил географию один.

С тех пор бабушка больше никогда не проверяла, как я делаю свои домашние задания.

2. ... „Fragen Sie meine Großmutter! Sie sagt, das ist dummes Gerede" Da runzelte der Lehrer seine Stirn und sagte streng: „Ruhe! Nicht schreien! Erzähl, was ist los?" Er schaute auf mich fragend. Und ich erzählte ihm alles. Der Lehrer hörte mich an und antwortete: „Lass deine Großmutter dir ein neues Geographiebuch kaufen und lern diesen Paragraphen! Im nächsten Unterricht werde ich dich über Salzburg abfragen ".

An demselben Tag kaufte mir die Großmutter das neue Lehrbuch. Ich lernte den Paragraphen über das Land Salzburg aus, erzählte ihn dem Lehrer nach und bekam eine gute Note. Jetzt weiß ich genau, dass die Hauptstadt von Salzburg Salzburg ist. Und meine Großmutter auch. (A. 3.)

Перевод:

... «Спросите мою бабушку! Она говорит, что это глупая болтовня». Тут учитель нахмурил брови и строго сказал: «Спокойно! Не кричи! Расскажи, что случилось?» Он вопросительно посмотрел на меня. И я все ему рассказал. Учитель меня выслушал и ответил: «Скажи бабушке купить тебе новый учебник по географии и выучи этот параграф! На следующем уроке я тебя спрошу про Зальцбург».

В этот же день бабушка купила мне новый учебник. Я выучил параграф про землю Зальцбург, пересказал его учителю и получил хорошую оценку. Теперь я точно знаю, что столица Зальцбурга — Зальцбург. И моя бабушка тоже.

11. Варианты альтернативного завершения немецкого предания „Der Rattenfänger von Hameln"

1. ... Dann kehrte der Rattenfänger in die Stadt zurück und wollte sein Geld haben. Die Bürger bezahlten dem Rattenfänger die ganze Geldsumme. Und er beschloß für eine Weile in Hameln zu bleiben. Jeden Morgen ging er auf die Straße und spielte seine Pfeife. Es belustigte die Kinder und gefiel allen Bürgern. Mit seinem Pfeilenspiel verdiente sich der Rattenfänger das Geld zum Leben. Man lud ihn zu allen Festen ein, damit er dort Musik macht. Es gefiel ihm in Hameln sehr, und er beschloß hierfür immer zu bleiben. Die Straße, in der der Rattenfänger seine Pfeile spielte, ist bis jetzt die lustigste Straße in Hameln, denn die Musik und Tanz hören hier nie auf (А. C.)

Перевод:

... Потом крысолов вернулся в город и захотел получить свои деньги. Горожане заплатили крысолову всю сумму. И он решш на некоторое время остаться в Гамелъне. Каждое утро он выходил на улицу и играл на своей дудке. Это веселило детей и нравилось всем жителям. Своей игрой на дудке

крысолов зарабатывал деньги на жизнь. Его приглашали на все праздники, чтобы он там играл. Ему очень понравшось в Гамельне, и он решил остаться здесь навсегда. Улица, на которой крысолов играл на своей дудке, - до сих пор самая веселая улица, потому что музыка и танцы здесь никогда не прекращаются.

2. ... Nachdem aber die Bürger von den Ratten und Mäusen befreit waren, wollten sie dem Fremden nicht zahlen. Dann begann er wieder seine Pfeile zu spielen. Und von allen Seiten liefen Tausende von Ratten und Mäusen in die Stadt herbei. Sie drangen in die Häuser der Bürger ein und aßen die Lebensmittel, die noch geblieben waren. Die Menschen liefen entsetzt hin und rück und schrien: „Sie sind zurück gekehrt!" Die Bürger wollten den Rattenfänger wieder um die Hilfe bitten, aber er war nicht da. Er verschwand und erschien nicht mehr in Hameln. (E. A.)

Перевод:

... Но после того как горожане были освобождены от крыс и мышей, они не захотели чужаку платить. Тогда он снова начал играть на своей дудке. И со всех сторон в город сбежались тысячи крыс и мышей. Они забирались в дома горожан и съедали те припасы, которые еще оставались. Люди в ужасе бегали туда-сюда и кричали: «Они вернулись!» Жители хотели снова попросить крысолова о помощи, но его не было. Он исчез и больше в Гамельне не появлялся.

3. ... Aber alles war vergebens. Und so verging der ganze Monat mit vieler Not und Kummer. Am 26. Juli Morgen kamen alle Kinder und der Rattenfänger plötzlich nach Hameln zurück. Die Eltern liefen seinen Kindern entgegen, und die Kinder - den Eltern. Die Bürger waren damals die glücklichsten Leute der Welt. Sie begannen den Rattenfänger für ihre Gier um Verzeihung zu bitten. Sie bezahlten ihm zwei Mal mehr, als sie verabredet hatten. Der Rattenfänger nahm das Geld wortlos und verschwand so überraschend, wie er ehemals erschienen war. Viel Zeit ist seither vergangen. Aber bis jetzt erzählt man den Kindern in Hameln diese Geschichte. Dadurch erschrickt man die ungehorsamen Kinder. Man sagt: wenn sie sich schlecht benähmen, entführte sie der Rattenfänger" (А. K.)

189 Перевод

... Но все было напрасно. И так прошел целый месяц в страданиях и мучениях. Утром 26 июля все дети и крысолов неожиданно вернулись в Гамелън. Родители побежали навстречу своим детям, а дети — родителям. Тогда горожане были самыми счастливыми людьми на свете. Они начали просить прощения у крысолова за свою жадность. Они заплатили ему вдвое больше, чем договаривались. Крысолов молча взял деньги и исчез так же неожиданно, как когда-то появился. Много времени прошло с тех пор. Но по сей день детям в Гамельне рассказывают эту историю. Ею пугают непослушных детей. Говорят: если они будут себя плохо вести, их уведет крысолов.

12. Варианты рассказа Г. Борта «Der Trick mit dem Hut», написанные от лица персонажей

1. Ich möchte über ein Ereignis in meinem Damenhutgeschäft erzählen. Mein Geschäft hat einen guten Ruf in unserer Stadt. Viele Menschen kaufen bei uns Damenhüte: junge und ältere, reiche und arme, konservative und moderne ... Wir können eine beliebige Nachfrage befriedigen. Wir sind verschiedene Wünsche gewohnt. Aber ein junger Mann hat mich einmal einfach überrascht.

Es war ein seltsamer Mann. Er kam mit einer so ungewöhnlichen Bitte! Er sagte mir: „Ich werde hier in Ihrem Geschäft morgen mit einer jungen schönen Dame erscheinen um ihr einen Hut zu kaufen. Sie ist meine Braut. Ich will auf sie einen tiefen Eindruck machen. Aber ich möchte, dass die Geschichte für mich nicht besonders teuer wird. Wollen wir alles so machen. Sie nennen morgen bei allen Hüten den richtigen Preis. Nur bei jenen Hüten, die 100 DM kosten, behaupten Sie, dass der Preis 1000 Mark ist. Als vollendeten Kavalier kaufe ich dann einen dieser besonders teueren Hüte und bezahle Ihnen 1000 Mark. Aber am nächsten Tag komme ich wieder schon allein bei Ihnen vorbei und hole mir die restlichen 900 Mark ab. Sind Sie einverstanden? "

Ich war von seinem Vorschlag einfach verblüfft. Kein Mensch hatte mir etwas Ähnliches gesagt! Dieser Schurke wollte einen Eindruck von 1000 Mark machen, der

aber nur 100 Mark kostet! Aber unser Geschäft ist durch seinen Kundendienst berühmt, und ich sagte zu. Ich blieb äußer ruhig und' wohlwollend. Ich antwortete lächelnd: „Mein Herr, ich habe alles verstanden. Sie sind mehr als Kavalier, Sie sind ein richtiger Gentleman! Sie können sich auf mich verlassen. Alles wird tadellos klappen!" Der Kunde erfreute sich sehr und ging fort. „Einmal wirst du es bezahlen!" dachte ich.

Am nächsten Tag kamen er und seine Dame zum Hutkauf. Ich tat alles so, wie ich versprochen hatte. Die junge Frau war von der „ Großzügigkeit" ihres Bräutigams überrascht. Ich bemerkte dabei, dass ihr die billigeren Hüte, die zum Beispiel 250 Mark kosten, viel besser gefielen als die teuren für 1000 Mark. Aber sie gab ihm nach und sie kauften einen 100-Mark-Hut für 1000 Mark. Der „richtige Gentleman" bezahlte diese Summe an der Kasse, und seine Braut bekam den Kassenzettel über diese 1000 Mark. Der Kunde war sehr zufrieden. Er schaute viel sagend auf mich, und die gingen fort.

Am anderen Tag kam die junge Dame mit ihrem neuen Hut und dem Kassenzettel plötzlich ins Geschäft und bat mich diesen Hut zu 1000 Mark gegen vier andere Hüte zu 250 Mark umzutauschen. Ich konnte es ihr nicht absagen. Sie wählte vier verschiedene Hüte zu 250 Mark, die ihr besonders gut gefielen, dankte mir und verließ das Geschäft.

Nach 10 Minuten kam ihr Bräutigam und sagte mir: „Nun, geben Sie mir bitte die restlichen 900 Mark zurück!" Er rieb sich schon die Hände vor Vergnügen. Aber ich enttäuschte ihn. „Mein Herr", sagte ich, „ich kann Ihnen nichts zurückzahlen. Ihrer Dame haben die Hüte für 250 Mark viel besser gefallen als Ihr Hut zu 1000 Mark. Und vor 10 Minuten war sie hier und tauschte Ihren Hut gegen vier andere Hüte zu 250 Mark um. Es tut mir Leid, aber ich kann Ihnen nicht helfen. Alles Gute! " Er riss seine Augen vor Verwunderung auf „Ich bin ein Esel! schrie er auf und schlug sich auf die Stirn. „Ich musste ihr den Kassenzettel nicht geben!" Er drehte sich um und ging fort. Ich meine, er hat seinen Lohn bekommen. (Э. Ф.)

Перевод:

Я хотела бы рассказать об одном событии в моем магазине дамских шляп. Мой магазин пользуется хорошей репутацией в нашем городе. У нас покупают женские шляпы многие люди: молодые и пожилые, богатые и бедные, консервативные и современные ... Мы можем удовлетворить любой спрос. Мы привыкли к разным пожеланиям. Но один молодой человек меня однажды просто поразил.

Это был странный человек. Он пришел с необычной просьбой. Он сказал мне: «Завтра я приду в Ваш магазин с одной молодой красивой дамой, чтобы купить ей шляпу. Она моя невеста. Я хочу произвести на нее глубокое впечатление. Но я хотел бы, чтобы это обогилось мне не особенно дорого. Давайте сделаем так. Вы завтра назовете для всех шляп их действительную цену. Только про те шляпы, которые стоят 100 марок, Вы скажете, что они стоят 1000 марок. Как настоящий кавалер, я куплю одну из этих особенно дорогих шляп и заплачу Вам 1000 марок. Но на следующий день я к Вам зайду уже один и заберу сдачу - 900 марок. Вы согласны?»

Его предложение меня просто ошарашило. Ни один человек никогда не говорил мне ничего подобного! Этот прохвост захотел произвести впечатление на тысячу марок, которое стоит всего 100 марок. Но мой магазин славится своим обслуживанием клиентов, и я согласилась. Я осталась внешне спокойной и доброжелательной. Я ответила с улыбкой: «Сударь, я все поняла. Вы больше, чем кавалер. Вы настоящий джентльмен! Вы можете на меня положиться. Все получится безупречно!» Клиент очень обрадовался и ушел. «Когда-нибудь ты за это поплатишься!» - подумала я.

На следующий день он пришел со своей дамой покупать шляпу. Я сделала все так, как обещала. Молодая женщина была удивлена «щедростью» своего жениха. При этом я заметила, что более дешевые шляпы, которые стоили, например, 250 марок, понравились ей намного больше, чем дорогие за 1000 марок. Но она ему уступила, и они купили за 1000 марок шляпу, которая стоила 100 марок. «Настоящий джентльмен» заплатил эту сумму на кассе, и

его невеста получила кассовый чек на 1000 марок. Клиент был очень доволен. Он многозначительно посмотрел на меня, и они ушли.

На другой день в магазин неожиданно пришла та же молодая дама со своей новой шляпой и чеком и попросила меня обменять эту шляпу за 1000 марок на четыре другие шляпы за 250 марок. Я не могла ей в этом отказать. Она выбрала четыре разные шляпы за 250 марок, которые ей больше всего понравились, поблагодарила меня и покинула магазин.

Через 10 минут пришел ее жених и сказал: «Ну, отдайте мне, пожалуйста, остальные 900 марок!» Он уже потирал руки от удовольствия. Но я его разочаровала. «Сударь, - сказала я, - я ничего не могу Вам отдать. Вашей даме намного больше понравились шляпы за 250 марок, чем Ваша шляпа за 1000 марок. И десять минут назад она пришла и обменяла Вашу шляпу на четыре шляпы по 250 марок. Мне жаль, но я не могу Вам помочь. Всего доброго!»

Он вытаращил глаза от удивления. «Какой я осел! — закричал он и хлопнул себя по лбу. — Я не должен был давать ей чек!» Он повернулся и ушел. Я думаю, он получил по заслугам.

2. Ich habe eine Partnerin. Sie heißt Monika. Ich liebe sie und versuche auf sie oft einen tiefen Eindruck zu machen. Leider verdiene ich nicht genug. Ich muss sparen. Uns solche Eindrücke sollen nicht zu teuer kosten.

Einmal kam ich auf eine interessante Idee. Ich ging in ein Damenhutgeschäft. Ichtraf die Chefin und sagte ihr: „Ich werde hier in Ihrem Geschäft morgen mit einer jungen schönen Dame erscheinen um ihr einen Hut zu kaufen. Ich möchte aber, dass die Geschichte für mich nicht besonders teuer wird. Wollen wir alles so machen. Sie nennen morgen bei allen Hüten den richtigen Preis. Nur bei jenen Hüten, die 100 DM kosten, behaupten Sie, dass der Preis 1000 Mark ist. Als vollendeten Kavalier kaufe ich dann einen dieser besonders teueren Hüte und bezahle Ihnen 1000 Mark Aber am nächsten Tag komme ich wieder schon allein bei Ihnen vorbei und hole mir die restlichen 900 Mark ab. Sind Sie einverstanden? "

Die Chefin überlegte ein bisschen und antwortete: „ Mein Herr, ich habe alles verstanden. Sie sind mehr als Kavalier, Sie sind ein richtiger Gentleman! Kein Problem, mein Herr. Meine Firma ist überall durch ihren Kundendienst berühmt. Sie können sich auf mich verlassen. Alles wird tadellos klappen!" Ich erfreute mich sehr. „Meine Monika", dachte ich, „ wird sehr dankbar sein. Und für nur 100 Mark!"

An anderem Tag kamen Monika und ich ins Geschäft zum Hutkauf. Wir betrachteten alle Hüte und ich wählte für Monika einen Hut zu 1000 Mark. Ich wusste, dass er in der Wirklichkeit nur 100 Mark kostet. Aber Monika wusste es ja nicht! Meine Großzügigkeit überraschte und erfreute sie. Zwar gefielen ihr auch die Hüte zu 250 Mark ... Wir kauften also den Hut zu 1000 Mark. Ich bezahlte diese Summe an der Kasse und gab Monika den Kassenzettel.

Am nächsten Tag kam ich wieder ins Geschäft und bat die Chefin: „Nun, meine Dame, geben Sie mir bitte mal die 900 Mark zurück, die ich gestern für den Hut zu viel bezahlt habe". Darauf antwortete sie mir höflich, aber mit Spott: „Mein Herr, ich kann Ihnen nichts zurückzahlen. Ihrer Dame haben die Hüte für 250 Mark viel besser gefallen als Ihr Hut zu 1000 Mark. Und vor einer Stunde war sie hier und tauschte Ihren Hut gegen vier andere Hüte zu 250 Mark um". Es war ein Schlag für mich. „Oh, diese listige Monika!" dachte ich zornig. „Lange wird sie kein Geschenk von mir bekommen!" (А. K.)

Перевод:

У меня есть девушка. Ее зовут Моника. Я ее люблю и стараюсь почаще производить на нее глубокое впечатление. К сожалению, я не достаточно зарабатываю. Я должен экономить. И такие впечатления не должны слишком дорого стоить.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.