Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Орехов, Михаил Евгеньевич
- Специальность ВАК РФ13.00.08
- Количество страниц 181
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Орехов, Михаил Евгеньевич
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА I. ЭТНИЧЕСКАЯ ТОЛЕРАНТНОСТЬ ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА КАК
ПРЕДМЕТ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.
1.1. Сущность этнической толерантности как профессионально важного качества лингвиста-переводчика.:.
1.2. Уровни развития этнической толерантности лингвиста-переводчика
1.3. Анализ педагогического опыта формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика.
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.
ГЛАВА II. НАУЧНОЕ ОБОСНОВАНИЕ ТЕХНОЛОГИИ ФОРМИРОВАНИЯ
ЭТНИЧЕСКОЙ ТОЛЕРАНТНОСТИ ЛИНГВИСТА-ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССЕ
ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКИ В ВУЗЕ.
2.1. Номенклатура педагогических целей формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика.
2.2. Реализация технологии формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика.1.
2.3. Экспериментальная проверка применимости технологии формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика.
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Обогащение этнокультурных ориентаций будущего лингвиста-переводчика в процессе становления его толерантности2004 год, кандидат педагогических наук Груба, Наталья Александровна
Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков2010 год, кандидат педагогических наук Алешина, Алла Ивановна
Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета2008 год, доктор педагогических наук Иеронова, Ирина Юрьевна
Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе2004 год, кандидат педагогических наук Прозорова, Марина Ивановна
Формирование базовых элементов толерантности у студентов-лингвистов Дальнего Востока России в процессе профессиональной подготовки в вузе2006 год, кандидат педагогических наук Лобанова, Татьяна Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе»
Актуальность настоящего исследования определяется тем, что одним из непреложных фактов повседневной жизни каждого специалиста становится необходимость успешной работы в мультикультурном обществе. Потребность в отношениях, построенных на толерантном восприятии «другого», представляется очевидной. Формирование этнической толерантности, проявляемой в профессиональной деятельности, в кругу коллег, представляющих разные культуры многонациональной России, выходит на первый план при построении достойного общего дома для всех россиян, в котором должно найтись место каждому, независимо от его культуры (национальности, вероисповедания, языка и т.д.) Попытка рассмотреть формирование этнической толерантности в профессиональной деятельности может интерпретироваться в русле актуального и плодотворного процесса общей реструктуризации, оптимизации и гуманизации всех уровней образования, проходящего в Российской Федерации.
В мультикулЕлурном обЕцестве этническая толерантность оказывается востребованной в работе лингвиста-переводчика еще до его встречи с истинно «чужой», «далекой» культурой. Эта встреча не будет успешной, еслЕЕ спеЕшалист ЕЕОтерпит поражение в «родных» стенах, среди своих сограждан и коллег. Овладение навыками коммуникации на иностранном языке на высоком уровЕЕе, часто полагаемое единственной целью профессионального лингвистического образования, не удовлетворяет параметрам, только при достижении которых профессиональная деятельность выпускников лингвистов-переводчиков спеЕшальностЕЕ «Перевод и переводоведение» оценивается по требованиям Государственного образовательного стандарта высЕпего образования как успешная. Таковы условия, создаюЕЦие необходимость для внесения корректив в модель специалиста лингвиста-переводчика и продиктованные потребностями и спецификой самой его профессии.
Наконец, актуальность исследования подтверждается практикой профессиональной деятельности лингвистов-переводчиков. Как показывает опыт, специалисты часто испытывают затруднения психологического характера при встрече с носителями «неприятной» культуры, что сказывается на качестве выполняемой ими работы. При общем удовлетворительном уровне языковой подготовки часто оказываются вне рассмотрения особые «культурологические» аспекты функционирования иностранного языка — отношение иного языкового сознания к категориям времени, пространства и т.д., что также отрицательно сказывается на практической деятельности лингвистов-переводчиков. Чтобы изменить сложившуюся ситуацию, необходимо формировать готовность к межкультурной коммуникации не только в рамках общегуманитарных дисциплин, читаемых на протяжении всего курса обучения лингвистов-переводчиков, но и дополнить образование лингвистов-переводчиков специальными дисциплинами. Итак, в основании нашей рабочей гипотезы находится мысль о невозможности эффективной подготовки лингвистов-переводчиков к профессиональной деятельности без обеспечения готовности к межкультурной коммуникации. Готовность к межкультурной коммуникации определяется степенью сформированности этнической толерантности, что подтверждается практикой. Подобная формулировка гипотезы влечет необходимость ответа на целый ряд вопросов о том, возможно ли начать формирование этнической толерантности на самых ранних этапах обучения лингвистов-переводчиков (в первом семестре), какие учебные дисциплины наиболее подходят для выполнения этой задачи и как такой подход к формированию этнической толерантности может соотноситься с Государственным образовательным стандартом высшего образования.
Этническая толерантность и процесс ее формирования находили отражение как в работах отечественных (Е.А. Балашова, Г.Н. Врлков, Г.Д.
Дмитриев, Г.В. Иванченко, Н.М. Лебедева, Т.Г. Стсфанснко, Э.Р. Хакимов, Б.И. Хасан, Е.В. Швачко и др.), так и зарубежных ученых (Дж. Деверо, Дж. Лорсен, Р. Лыоис, Т. Моррисон, М.Уолцер и др.) Несмотря на широкий спектр рассматриваемых вопросов, варьирующийся от проблем!,I влияния этнической толерантности педагога на успешность педагогической деятельности и особенности проявлений ряда педагогических умений до формирования этнической толерантности учащихся национальных школ и воспитанников детских садов, все еще не раскрыт вопрос о возможности создания педагогической технологии, которая была бы направлена на развитие этнической толерантности у лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе. Также необходимо дополнить существующие знания о механизме этнической толерантности, о качественном и количественном составе его компонентов, их взаимосвязи.
Итак, этническая толерантность и ее формирование были предметами исследования ученых. Однако этническая толерантность как неотъемлемая составляющая профессиональной компетентности лингвиста-переводчика не исследовалась, не выявлены особенности ее формирования и функционирования применительно к процессу обучения лингвистов-переводчиков.
Таким образом, есть основание утверждать, что существует реальное противоречие между потребностью в формировании этнической толерантности лингвиста-переводчика и неразработанностью в педагогической науке системы средств и условий формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе.
Суть решаемой проблемы заключается в ответе на вопрос: какова технология формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика в системе профессионального образования в вузе? Каковы средства формирования этнической толерантности у студентов будущих лингвистов-переводчиков? При каких педагогических условиях и какими средствами может быть обеспечена готовность студента будущего лингвиста-переводчика к осуществлению профессиональной деятельности с опорой на сформированную в процессе обучения этническую толерантность?
Цель исследования: выявить и научно обосновать педагогическую технологию формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе (специальность 022900 «Перевод и переводоведение»).
Объект исследования: процесс профессиональной подготовки лингвиста-переводчика, обучающегося в вузе по специальности 022900 «Перевод и переводоведение».
Предмет исследования: формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика как аспект профессиональной подготовки в вузе.
Гипотеза исследования: если этническая толерантность будет представлена в : качестве педагогической цели профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков;
- этническая толерантность будет рассматриваться как совокупность качеств, позволяющая предупреждать и разрешать профессиональные м ежэтн и ч ее ки е кон ф л и кты;
- процесс формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика будет обладать целостностью н иметь диагностический, целевой, содержательный и процессуальный компоненты;
- содержательный компонент будет определяться на основе интегративного подхода, отражающего этнокультурную и профессионально-лингвистическую специфику этнической толерантности лингвиста-переводчика;
- процессуальный компонент будет реализовываться иа основе решения коммуникативных задач по предупреждению и разрешению межэтнических конфликтов в профессиональной деятельности лингвиста-переводчика; то следует ожидать повышения уровня сформированное™ этнической толерантности лингвиста-переводчика, так как перечисленное включает все компоненты целостной педагогической деятельности. Задачи исследования:
1. Выявить сущность и особенности этнической толерантности лингвиста-переводчика.
2. Определить уровни развития этнической толерантности лингвиста-переводчика.
3. Разработать и обосновать технологию формирования этнической толерантности специалиста лингвиста-переводчика в рамках специального курса.
4. Экспериментально проверить на применимость разработанную технологию формирования этнической толерантности у студентов будущих лингвистов-переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе.
Методологическую основу исследования составляют отечественные и зарубежные концепции, раскрывающие проблемы всеобщей связи явлений, взаимообусловленности, развития и целостности реального мира; культурологические теории личности и деятельности; современные теории профессионально-педагогической деятельности; актуальные разработки в области этнической и кросс-культурной психологии; современные положения теории и практики перевода, психо- и этнолингвистики и теория межкультурной коммуникации. В частности, данное исследование базировалось на ряде следующих концепций: принципы гуманистической психологии и педагогики, конфликтологии, андрагогики (Ш.Л. Амонашвили, С.И. Змеев, А. Маслоу, М.Ноулс, К. Роджерс, В.А. Сластенин, В. Франкл); концепция педагогики индивидуальности (О.С. Гребенюк, Т.Б. Гребешок); целостный, интегральный подходы к исследованию педагогических явлений, а также системный, личностный и деятельностный подходы в педагогике и психологии (Ю.К. Бабанский, B.C. Ильин, Ю.Д. Конаржевский, Б.Ф. Ломов, Ю.М. Орлов, C.JI. Рубинштейн); положения психологии профессионализма (Л.И. Анцыферова, В.А. Бодров, С.А. Боровикова, В.Г. Горчакова, Б. Косов, О. Мелышчук, И.В. Самсонова и др.); концепции этнической и кросс-культурной психологии (A.C. Баронин, U.M. Лебедева, А.П. Садохин, Т.Г. Стефаненко, В.А. Сухарев, В.М. Сухарев и др. положения теории и практики перевода (Н.Л. Галеева, В.Н. Комиссаров, В.В. Кочетков, Л.К. Латышев, Т.Н. Персикова, Г.Г. Соколова, H.A. Фененко и др.); концепции психо- и этнолингвистики (H.H. Горелов, В. Красных, В.А.Маслова, Н.Б. Мечковская и др.) положения теории межкультурной коммуникации (Р.Д. Лыоис, К.
Сторти, С.Г. Тер-Минасова и др.)
Методы, применявшиеся в исследовании, подразделяются на теоретические и эмпирические. К использованным теоретическим методам относятся: анализ проблемы и предмета исследования, системный анализ, целостный подход к исследованию педагогических явлений, моделирование педагогических явлений. К использованным эмпирическим методам относятся: изучение и обобщение педагогического опыта, педагогический эксперимент, диагностическая беседа, методы педагогических измерений (опрос, анкетирование, тестирование), анализ результатов учебной деятельности студентов, методы математической статистики.
Диссертационное исследование проводилось в три этапа.
На первом поисковом этапе (2001-2002 гг.) изучалась научно-теоретическая и методологическая литература по проблеме исследования, педагогический опыт преподавателей университета. На этом этапе были сформулированы проблема и гипотеза исследования, разработана структура дальнейшего исследования.
На втором опорном этапе (2002- 2003 гг.) в ходе дальнейшего научного поиска были скорректированы проблема и цель исследования, была определена и описана сущность изучаемого явления, разработаны и применены предварительные и окончательные диагностические методики, была подтверждена актуальность настоящей работы, определены этапы формирования этнической толерантности лингвистов-переводчиков, проведены начальные исследования с целыо проверить применимость разрабатываемых средств.
На третьем завершающем этапе (2003 - 2004 гг.) систематизировались и обобщались данные теоретического и эмпирического исследования, в процессе педагогической деятельности вносились необходимые коррективы в модель этнической толерантности лингвиста-переводчика. Была разработана программа курса «Введение в этническую и кросс-культурную психологию» для студентов I курса. На этом же этапе осуществлялось внедрение в практику педагогической работы по преподаванию разработанного курса методических рекомендаций, проверка их эффективности, работа над рукописью диссертации.
Экспериментальна*! работа проводилась на базе факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Калининградского государственного университета со студентами разных курсов п специальностей (в рамках направления «Лингвист-переводчик»). Всего в эксперименте принимали участие 123 студента факультета.
На защиту выносятся следующие положения:
• этническая - толерантность лингвиста-переводчика — это интегративное профессионально важное качество, позволяющее предотвращать возникающие профессиональные межэтнические конфликты или действовать в профессиональных межэтнических конфликтных ситуациях и конфликтах ответственно и взвешенно, с целыо скорейшего их разрешения;
• это качество реализуется как способность понять и обозначить на основе признания равноправия собственную позитивную позицию (позицию диалога) к человеку иной этнической принадлежности, к его внешнему виду (расовые отличия), образу мышления, языковому сознанию, нормам поведения, политическим предпочтениям, религиозным традициям и личной свободе;
• необходимость дополнения содержания образования студентов будущих лингвистов-переводчиков специализированной технологией в рамках курса «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», учитывающей особенности профессиональной деятельности лингвистов-переводчиков, подкрепляющей их лингвистическую компетенцию, дающей готовность к межкультурной коммуникации, а также обеспечивающей их интеграцию в мультикультурное общество;
• уровни развития этнической толерантности: непродуктивный (интолерантный), репродуктивный (квазитолерантный), продуктивный (толерантный);
• технология формирования этнической толерантности включает в себя номенклатуру педагогических целей, систему дидактических единиц курса «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», систему коммуникативных задач по предупреждению и разрешению межэтнических конфликтов в профессиональной деятельности лингвиста-переводчика.
Научная новизна исследования заключается в том, что было уточнено понятие «этническая толерантность лингвиста-переводчика»; раскрыта сущность этнической толерантности как цели профессиональной подготовки лингвистов-переводчиков; раскрыт механизм функционирования этнической толерантности; разработаны педагогические средства, обеспечивающие эффективность формирования этнической толерантности у студентов, обучающихся по специальности «Лингвист-переводчик».
Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно вносит вклад в теорию и методику профессионального образования лингвистов-переводчиков: 1) углублено представление о профессионально значимых аспектах понятия «этническая толерантность»; 2) описана модель этнической толерантности лингвиста-переводчика как цель профессиональной подготовки с позиций концепции педагогики индивидуальности; 3) описан содержательный компонент процесса формирования этнической толерантности с позиций интегративного подхода.
Практическая значимость исследования. Разработаны, апробированы и внедрены оригинальные методики диагностики этнической толерантности, позволяющие вынести адекватное суждение о степени развития этнической толерантности у лингвистов-переводчиков и применить комплекс мер по их переводу на более высокий уровень развития изучаемого качества. Методики диагностики и технология формирования этнической толерантности нашли отражение в научно-методическом обеспечении курса «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», что компенсирует недостаток теоретических и методических разработок по данной проблеме.
Достоверность результатов обеспечивается опорой на современные концепции педагогики индивидуальности, педагогики и психологии профессионализма, конфликтологии и андрагогики; целостным подходом к проблеме исследования и опорой на его понятийно-терминологический аппарат; тщательным анализом теоретического и практического состояния проблемы; воспроизводимостью эксперимента, использованием дополняющих друг друга независимых диагностических средств.
Апробация результатов исследования. По основным положениям диссертационного исследования были сделаны доклады на научно-практической конференции в КГУ (март 2003 г.), на международной конференции П-е Пелевинские чтения в Светлогорске (апрель 2003 г.), на межвузовской научно-практической конференции «Психологические основы профессиональной подготовки специалиста в высшей школе» в КВШУ (июль 2003 г.), на заседаниях кафедры французской филологии и французского языка КГУ.
Внедрение результатов исследования. Материалы исследования используются при проведении лекционных и практических занятий по курсу «Введение в этническую и кросс-культурную психологию» на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации КГУ, а также в практической работе автора и преподавателей факультета.
Структура диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях2003 год, доктор педагогических наук Оберемко, Ольга Георгиевна
Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами2011 год, кандидат педагогических наук Садовская, Татьяна Анатольевна
Формирование межэтнической толерантности у школьников2005 год, доктор педагогических наук Ильченко, Лариса Петровна
Формирование межкультурной компетентности студентов-лингвистов2005 год, кандидат педагогических наук Переходько, Ирина Валерьевна
Формирование межэтнической толерантности у будущих специалистов по связям с общественностью2011 год, кандидат педагогических наук Виниченко, Вера Афанасьевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Орехов, Михаил Евгеньевич
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
В данной главе научно обоснована и разработана технология формирования этнической толерантности, показана реализация рассматривасмой технологии в процессе преподавания курса «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», представлены результаты исследования ее применимости в формировании этнической толерантности у лингвистов переводчиков. В соответствии с выделенными в научной литературе признаками педагогической технологии были определены и описаны целевой, содержательный и процессуальный компоненты, проведена диагностика и экспериментальная проверка применимости и оптимальности разработанной технологии.
1. Номенклатура целей формирования этнической толерантности лингвистов-переводчиков (эталонная, промежуточные и частные) была разработана как составляющая профессиональной готовности линвгиста-переводчика, исходя из ряда методологической положений (определение цели как педагогической категории, сущность формируемого качества, его признаки, состав, а также уровни его развития). Целевая установка позволила определить критерии отбора содержания исследуемого педагогического процесса: критерии соответствия содержания разрабатываемой технологии ее целям, опоры на ценности гуманизма и на имеющийся актуальный опыт, отбора обучения с целыо научения решению конкретных проблем, внутри- и междисциплинарной интеграции знаний, подготовки обучаемых к безотлагательному применению получаемых знаний, ориентации на изменение факторов, релевантных для целей процесса обучения. Вышеперечисленные цели и критерии были реализованы в программе курса «Введение в этническую и кросс-культурную психологию».
2. В данном исследовании определены также статическая и динамическая структуры процессуальной стороны формирования этнической толерантности лингвистов-переводчиков. Раскрыты особенности элементов статической структуры . указанного содержания: определено оптимальное соотношение лекционных и семинарских занятий. Динамическая структура процесса формирования этнической толерантности представлена тремя этапами (раскрыты задачи каждого этапа, способы их реализации, преемственность этапов).
3. В исследовании представлены основные результаты экспериментальной проверки дидактических условий с точки зрения их применимости и оптимальности. Эксперимент подтвердил применимость и оптимальность названных условий. Они позволяют добиваться формирования этнической толерантности у лингвистов-переводчиков в предложенные временные сроки и разработанными педагогическими средствами. Полученные факты подтвердили выдвинутую гипотезу экспериментального исследования.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе теоретического и экспериментального исследования установлены сущность и функции этнической толерантности в дидактическом аспекте как компонента профессиональной готовности лингвиста-переводчика.
В своей работе автор исходил из следующих положений и логики их взаимосвязи.
Этническая толерантность как относительно стабильное свойство индивидуальности поддается формированию в условиях процесса профессиональной подготовки лингвиста-переводчика в вузе. В связи с этим исследование проблемы формирования этнической толерантности как педагогической категории делает возможным решение ряда вопросов: какова сущность этнической толерантности лингвиста-переводчика? какие факторы обеспечивают эффективность ее развития? что необходимо совершенствовать в процессе профессиональной подготовки для создания оптимальной готовности лингвистов-переводчиков к межкультурной коммуникации?
В процессе проведенного исследования разработана технология формирования этнической толерантности у лиигвистов-переводчиков, обучающихся по специальности 022900 «Перевод и переводоведепие».
Проведенное исследование подтвердило гипотезу, что процесс формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика будет научно обоснован, если рассматривать формирование этнической толерантности в качестве составляющей общепрофессиональной подготовки специалиста лингвиста-переводчика; вычленить признаки и функции этнической толерантности лингвиста-переводчика; определить уровни развития этнической толерантности лингвиста-переводчика; базировать и реалнзовывать процесс формирования этнической толерантности на программно-целевой основе; обосновать экспериментально факторы эффективного развития этнической толерантности.
В результате проведенного исследования были решены следующие задачи.
1. Выявлена сущность этнической толерантности лингвиста-переводчика. Установлено, что этническая толерантность лингвиста-переводчика представляет собой неотъемлемое качество индивидуальности будущего специалиста, психическое состояние, позволяющее предотвращать возникающие профессиональные межэтнические конфликты или действовать в профессиональных межэтнических конфликтных ситуациях и конфликтах ответственно и взвешенно, ее особенностью является этническая толерантность к изучаемому иностранному языку и представляемой им «картине мира»;
2. Выявлены признаки этнической толерантности лингвиста-переводчика в основных сферах индивидуальности: в экзистенциальной сфере: гуманистические представления о ценности других культур, осознание вариативности культурных ценностей, понятие о сосуществовании культур, знакомство с различными представлениями «картины мира» в разных языках, умение понимать и объяснять этик- и эмик- компоненты культуры; в мотивационной сфере: потребность в общении с «другим», «иным», стремление к достижению наилучших результатов в коммуникации путем обоюдного согласия, желание преодолеть возникающие противоречия; в интеллектуальной сфере: толерантное (критическое) мышление, знания об особенностях другого этноса (во всех сферах жизни, особенно языковые знания), знания о прогнозировании, предотвращении и способах разрешения вероятных межэтнических конфликтов (непонимания) на межличностном уровне; в эмоциональной сфере: положительное отношение к «другому» (интерес и благожелательность к другой культуре), уверенность в целесообразности культурных контактов и в их стремлении к положительному разрешению, конфликтоустойчивость; в волевой сфере: подавление неприятных состояний при встрече с другой культурой, настойчивость в сглаживании культурных противоречий, предрасположенность к осуществлению кросс-культурных контактов ненасильственным путем, избежание ситуации подчинения / доминирования; в предметно-практической сфере: система умений и навыков для решения задач кросс-культурной коммуникации (разрешение внутриличностных этнических и предупреждение межличностных этнических конфликтов), способность принятия обоюдно приемлемых решений, умения и навыки предотвращения и разрешения этнических конфликтов; в сфере саморегуляции: координация своих действий; аналитический подход к своим успехам и неудачам.
3. Выделены уровни развития этнической толерантности лингвиста-переводчика и установлено, что процесс формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика характеризуется динамикой развития уровней этнической толерантности: непродуктивный (интолерантный), репродуктивный (квазитолерантный), продуктивный толерантный), отличающихся друг от друга степенью сформированное™ личностных качеств в основных сферах индивидуальности. Лингвисты-переводчики, относящиеся к интолерантному уровню, обладают лишь эпизодическими знаниями о людях других культур, об их традициях, верованиях и быте. Суждения о носителях другой культуры высказываются под сильным давлением негативной стороны стереотипов, не носят самостоятельного характера, ярко выражено желание перевести возникающий внутриличностный конфликт в разряд межличностного и разрешить его насильственным путем, чаще всего выражающимся в оскорбительных суждениях о людях другой культуры. Лингвисты-переводчики, находящиеся на квазитолерантном уровне, отличаются достаточно хорошо упорядоченными знаниями о многообразии и особенностях иных культур. Как правило, они избегают ошибки поверхностных суждений о других этносах и могут легко определять случаи этнической интолерантности. Наличествует осознание места и функции стереотипов в этнической психологии. В сфере языкового сознания и уровня владения иностранным языком отмечаются тенденции к вдумчивому наблюдению за проявлениями чуждого языкового мышления. Лингвисты-переводчики толерантного уровня развития имеют хорошую базу знаний о других культурах и понимают, чем вызвана разность в их функционировании. Они осознают место своего этноса в мире и могут легко ассоциировать себя с ним. Этнические стереотипы рассматриваются не только с точки зрения их негативной направленности, но и как качества, имеющие свои положительные моменты. Уровень владения иностранным языком — очень хороший. Новые языковые явления, сильно отличающиеся от наблюдаемых в родном языке, легко усваиваются.
4. Разработана и научно обоснована технология формирования этнической толерантности у лингвистов-переводчиков. В технологии определены целевой, содержательный и процессуальный компоненты, проведена диагностика, создана система средств и условий формирования этнической толерантности. Для оптимального формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика был разработан курс «Введение в этническую и кросс-культурную психологию». Динамика работы в курсе характеризовалась этапностыо. Задачей первого этапа являлось ознакомление лингвистов-переводчиков с базовыми понятиями и определениями, которыми оперирует этническая психология. В ходе семинарских занятий, входящих в первый блок курса, отрабатывались и закреплялись приобретаемые навыки по анализу и отнесению культур к определенному типу. Это способствовало не только осуществлению первой поставленной цели — формированию адекватной «картины мира» на базе рассматриваемых «картин мира», принадлежащих рази ел м культурам, но и возбуждению и формированию у студентов интереса к познанию экстралингвистической составляющей иных культур. Задачей второго этапа было осознание и формирование собственной этнической идентичности. Достижение этой цели осуществлялось на основе информации и умений, полученных в первом блоке, как в ходе лекционных, так и практических занятий. Лингвисты-переводчики научились умению правильно находить, анализировать и классифицировать этнические стереотипы, видеть в них как положительные, так и отрицательные стороны; решать возникающие межличностные этнические конфликты, соотнося их появление с процессом профессиональной деятельности. Задачей третьего блока стало формирование этнической толерантности как профессионально важного качества лингвистов-переводчиков. Полученные умения дополнялись умениями по прогнозированию и предотвращению возможных межличностных межэтнических конфликтов и овладением базовыми техниками ненасильственных коммуникаций.
5. На основе решения поставленных выше задач разработанная технология была применена для формирования этнической толерантности лингвистов-переводчиков, что позволило доказать ее применимость и результативность. Было установлено, что наиболее эффективным процесс формирования этнической толерантности будет при обеспеченности следующими факторами: 1) При наличии объективной и достаточной диагностической .методики уровня сформированности этнической толерантности. 2) При соответствии сформулированных конкретных целей занятий эталонной, промежуточным целям формирования признаков этнической толерантности высокого уровня. 3) При комплексном использовании составляющих содержание курса методик развития рассматриваемых качеств индивидуальные и групповые упражнения, задания, игры, дискуссии, смоделированные проблемные ситуации и т.п.) на всех занятиях. 4) При условии перехода к работе с тем или иным типом заданий только после завершения работы с заданиями более простого типа, обеспечивающими готовность к переходу на следующий этап. 5) При регулярном проведении на протяжении всего курса индивидуальной консультационной работы с каждым студентом, чтобы обеспечить развитие индивидуального компонента этнической толерантности.
В исследовании наряду с решенными задачами выявлены новые проблемы процесса формирования этнической толерантности у лингвистов-переводчиков. В дальнейшем разрабатываемая тема может быть дополнена научными изысканиями, направленными на оптимизацию профессиональной составляющей этнической толерантности лингвистов-переводчиков и на разработку иного дидактического обеспечения, отвечающего специфическим целям подготовки лингвистов-переводчиков (специалистов по устному, письменному, синхронному переводу и т.д.), а также подготовке педагога к формированию этнической толерантности у студентов лингвистов-переводчиков. .
160
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.