Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, доктор педагогических наук Иеронова, Ирина Юрьевна
- Специальность ВАК РФ13.00.08
- Количество страниц 353
Оглавление диссертации доктор педагогических наук Иеронова, Ирина Юрьевна
Введение 3—
Глава I Профессионально-посредническая культура переводчика как цель профессиональной подготовки к межкультурному посредничеству 32
1.1. Межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчиков 32 —
1.2. Структура и содержание профессиоиально-посреднической культуры переводчика 59
Выводы по первой главе 84
Глава Тенденции и технологии профессиональной подготовки 88
II будущих переводчиков: отечественный и зарубежный опыт
2.1. Состояние и тенденции в профессиональной подготовке 88-132 будущих переводчиков России и зарубежных вузах
2.2. Технологии профессиональной подготовки будущих пе- 133-177 реводчиков
Выводы по второй главе 178
Глава Теоретико-методологические основы формирования 181
III профессионально-посреднической культуры будущего переводчика
3.1. Ситуационно-субъектный подход в профессиональной 183 - 197 подготовке будущих переводчиков к межкультурному посредничеству
3.2. Принцип интегрального диалогизма 197
3.3 Содержание культуросообразной среды университета 214
Выводы по третьей главе 231
Глава Экспериментальная работа по формированию профес- 233
IV сионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета и ее результативность
4.1. Содержание технологий формирования профессиональ- 233-254 но-посреднической культуры будущего переводчика
4.2. Ход и результаты экспериментальной работы по форми- 254-273 ровапию профессионально-посреднической культуры будущего переводчика
Выводы по четвертой главе
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Формирование межкультурной толерантности лингвистов-переводчиков2010 год, кандидат педагогических наук Алешина, Алла Ивановна
Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект2005 год, доктор филологических наук Пшёнкина, Татьяна Геннадьевна
Формирование межкультурной компетентности будущих переводчиков в процессе профессиональной подготовки в вузе2011 год, кандидат педагогических наук Ткаченко, Надежда Александровна
Формирование профессионального призвания будущего переводчика2009 год, кандидат педагогических наук Михайлов, Алексей Владимирович
Формирование готовности переводчика к управлению профессиональными конфликтами2011 год, кандидат педагогических наук Садовская, Татьяна Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университета»
Актуальность исследования. Профессиональная подготовка переводчиков — одно из важнейших условий успешного осуществления процесса глобализации экономики, создания единого образовательного пространства, диалога культур и стабильности мира. Традиционно миссия переводчика связывалась с информационной функцией взаимообогащения мировых культур. «Переводчик — это почтовая лошадь просвещения» (A.C. Пушкин). К современному переводчику выдвигаются требования обеспечения межкультурных контактов, в ходе которых он должен выполнять роль посредника. Посредничество в межкультурном общении заключается в преодолении культурной дистанции и достижении взаимопонимания между субъектами межкультурной коммуникации, носителями разных культур.
Эффективность межкультурного посредничества определяется способностью переводчика оценивать степень культурного рассогласования, управлять ходом переговоров. «В некоторых случаях . переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями, . выполняя функцию вспомогательного лица в поддержании отношений, препятствуя их осложнению» (И.С. Алексеева). Трудности перевода состоят в обеспечении точности и надежности текста, в адекватности перевода, в преодолении межкультурных барьеров, интерпретации загадок чужой культуры для субъектов межкультурной коммуникации, в управлении процессом понимания конкретных реалий другой культуры. В процессе межкультурного посредничества коммуникативная ситуация перевода преобразуется с уровня неопределенности до уровня смыслового единства. Именно преобразовательная функция переводческой деятельности определяет постановку проблемы формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, способного к культуротворческой, преобразующей деятельности в осуществлении межкультурного посредничества.
Вместе с тем профессия переводчика до сих пор не относится к разряду престижных. Одна из причин такого состояния заключается в том, что существует расхождение, с одной стороны, между оценкой вклада переводческого труда в общий контекст межкультурного общения, а с другой стороны, традиционным подходом к рассмотрению переводчика в роли обслуживающего международные контакты транслятора информации. Перед высшим профессиональным образованием стоит задача повышения статуса переводчиков как равноправных участников межкультурной коммуникации, обладающих влиятельными, управленческими функциями, способных обеспечить взаимопонимание носителей разных культур, помогающих преодолению межкультурных барьеров и конфликтов.
Отсутствие четких ориентиров в профессиональной подготовке переводчиков к выполнению обновленной роли посредника в межкультурном общении отрицательно влияет на качество подготовки переводческих кадров. Как следствие, многие переводчики ощущают себя «людьми второго сорта», «обслуживающим персоналом», поэтому проявляют пассивность в отношении объективно назревших проблем, неверие в то, что можно изменить статус переводчика. Одной из причин такого положения являются существующие программы подготовки переводчиков в вузе, где преобладающее место отводится лингвистической подготовке. В связи с этим назрела необходимость обоснования новых подходов и технологий профессионального образования в направлении формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика.
Состояние исследования проблемы. К настоящему времени наработан большой теоретический и практический материал, обеспечивающий реализацию аспектов межкультурной компетентности переводчиков, но не создана концепция формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, что вызывает необходимость дополнительных исследований.
Анализ научной литературы показывает, что сложились научные предпосылки для осуществления теоретического осмысления категории профессионально-посреднической культуры: раскрыты средства и содержания формирования готовности студентов к переводческой деятельности (И.Г.Аникеева, И.Г.Бочарова, И.А.Зимняя, Н.В. Комиссаров, JI.K. Латышев, Н.Н.Медведева, Г.Э.Мирам, Д.Робинсон, А.В.Федоров, И.И.Халеева и др.).
- определены концептуальные основы формирования и развития межкультурной компетентности переводчиков (И.С.Алексеева, Г.В.Елизарова, М.В.Лебедева, С.Г.Тер-Минасова, А.Ф. Аменд и Н.В Коми-саров, Т.Г.Грушевицкая, В.Д.Попков, А.П.Садохин, Д.Б. Гудков, Ю.В.Еремин, Н.А.Фененко и А.А.Кретов, И.И.Халеева, А.Д.Швейцер и
ДР-).
- разработаны подходы, содержание и методы формирования профессионально важных качеств переводчиков (И.С.Алексеева, И.Г.Аникеева, Ю.Засыпкина, Л.И. Зубкова, И.В.Кочергин, М.И.Прозорова, Д.Робинсон, С.В.Максимова, Р.К.Миньяр-Белоручев, О.Г.Оберемко,
B.Л.Темкина, А.Ю.Хандаченко и др.). определены сущность и содержание понятий «межкультурное общение», «межкультурная компетентность», «межкультурная компетенция», «этническая толерантность», «профессиональный тренинг переводчиков», «языковое и межкультурное посредничество» (И.С.Алекссева,
C.Г.Тер-Минасова, Г.А.Арсланова, И.Э.Клюканов, Н.В.Самсонова, М.Е.Орехов, В.Н.Куницына, Н.В.Казаринова, В.М.Поголыда, А.В.Мариничева, Ю.Л.Оболенская и др.); выявлены сущность, технология и виды посредничества в социальном, конфликтном взаимодействии (Н.В.Гришина, Д.Дэна, Г.Лапид, В.А.Сонин, К.Шиндлер, Р.Фишер, У.Юрии, Г.Хесль и др.).
Все это создает необходимые научно-теоретические предпосылки для исследования проблемы формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, которая в педагогической теории до сих пор фундаментально не осмыслена. Потребность восполнить данный пробел в научном знании и определяет актуальность нашего исследования.
Среди многих проблем, возникающих при изучении профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, необходимо исследовать такие, которые связаны с обоснованием структуры профессионально-посреднической культуры переводчика, функций ее структурных компонентов, особенностей межкультурного посредничества как вида переводческой деятельности, в которой реализуется профессионально-посредническая культура; с разработкой подходов к формированию профессионально-посреднической культуры студентов и принципа её формирования в процессе профессиональной подготовки; с определением содержания деятельности преподавателей цикла социо-гуманитарных дисциплин по формированию профессионально-посреднической культуры будущего переводчика; с обоснованием технологической системы процесса формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика; с определением содержания культуросообразной образовательной среды университета, обеспечивающей становление исследуемого вида профессиональной культуры будущего переводчика и ряд других.
Таким образом, налицо противоречия между имеющими место негативными явлениями в переводческой профессиональной среде (недооценка роли посредника в межкультурном общении; неэффективное межкультурное посредничество, наличие межкультурных барьеров и конфликтов) и задачами университета в ориентации будущего специалиста на межкультурное посредничество в единстве со становлением адекватной этой деятельности вида профессиональной культуры будущего переводчика; между практической необходимостью формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика и недостаточной представленностью в педагогической науке теоретических оснований для разработки практико-ориентированной концепции формирования профессионально-посреднической культуры студента в процессе профессиональной подготовки.
Стремление найти способы разрешения данного противоречия определяет проблему нашего исследования. В теоретическом плане - это проблема разработки практико-ориентированной концепции формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика; в практическом плане - проблема определения педагогических условий, соблюдение которых позволяет формировать у будущего переводчика кросс-культурное, этнопсихологическое, коммуникативное и герменевтическое знание в единстве с переводческим его наполнением, обеспечивает развитие у него структурных элементов и компонентов профессионально-посреднической культуры.
Цель исследования - разработка и теоретико-методологическое обоснование практико-ориентированной концепции формирования профессионально-посреднической культуры будущих переводчиков.
Объект исследования - процесс социально-гуманитарной подготовки будущего переводчика.
Предмет исследования — закономерности, подход, принцип, система педагогических технологий и условия формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика как аспекта социально-гуманитарной подготовки.
Гипотеза исследования. Межкультурное посредничество есть вид профессиональной деятельности переводчика, обеспечивающей взаимопонимание участников межкультурной коммуникации посредством снятия культурной неопределенности, управления пониманием культурных реалий носителями разных культур и средствами помогающих отношений. Такую деятельность выполняет переводчик, обладающий профессионально-посреднической культурой как совокупностью профессионально-личностных регуляторов, концентрирующихся в динамических индивидуально-личностных элементах и компонентах этнической толерантности, профессионального менталитета, компетентности в межкультурном посредничестве.
Сложившиеся к моменту поступления в вуз межкультурные и коммуникативные представления (знания) студентов основаны на житейских суждениях, само знание о межкультурном посредничестве фрагментарно и теоретически не обобщено. Главное же, что понятия межкультурного посредничества, профессионально-посреднической культуры не осмыслены с профессиональных позиций, не соотнесены с профессиональной деятельностью переводчика.
Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика предполагает, что межкультурное посредничество представляется студентам как комплекс (единство) трех элементов — «образ объекта труда» как отражение сущности посредничества в межкультурном общении; «образ субъекта труда» как осознание профессиональной посреднической роли в социуме и собственных потенциальных возможностей ее выполнения; «образ субъект - объектных и субъект — субъектных отношений» как осмысленное осуществление посреднических функций и помогающих отношений, связующим звеном которого являются обнаруженные и сформулированные студентами в процессе смыслопоисковой деятельности профессионально-личностные ценностно-смысловые регуляторы межкультурного посредничества. Педагогическое управление освоением, усвоением, присвоением профессионально-предметной среды (межкультурное посредничество) студентами должно осуществляется коммуля-тивным эффектом постепенного «вхождения» в мир разнообразных культур, межкультурного общения, типичных ситуаций межкультурного посредничества до интроспективной рефлексивной позиции в них, обеспечивающей осмысленное управление пониманием культурных реалий носителями разных культур и достижения взаимопонимания между ними. Педагогическое управление освоением, усвоением, присвоением профессиональной роли межкультурного посредника студентами должно осуществляться организацией многоуровневого диалога, разворачивающегося на внутриличностном уровне как «диалог с самим собой», отражающем способ преодоления этнических стереотипов; на межличностном уровне как «диалог с другими», отражающем способ разрешения конфликтов в межличностном общении; на межличностном межкультурном уровне как «диалог культур», соответствующем способу достижения взаимопонимания между носителями разных культур.
Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в культуросообразной среде университете будет успешным, если:
- межкультурное посредничество интегрировано в систему видов профессиональной деятельности переводчика как самостоятельный вид переводческих функций, профессиональных задач;
- профессионально-посредническая культура, рассматриваемая в качестве цели профессиональной подготовки к межкультурному посредничеству, раскрывая ведущее значение для переводческой деятельности чувства человеческого и профессионального достоинства, обеспечивает становление помогающих отношений и реализацию медиаторских функций при достижении взаимопонимания между носителями разных культур;
- овладение содержанием межкультурного посредничества осуществляется в логике ситуационно-субъектного подхода от «образа межкультурного посредничества как объекта переводческого труда» через «образ посредника-медиатора как субъекта переводческого труда» к «образу посредника в типичных профессиональных ситуациях межкультурного посредничества»;
- реализация принципа интегрального диалогизма как системы требований и правил к проектированию и организации подготовки к межкультурному посредничеству базируется на освоении профессиональной роли в контексте многоуровневого диалога, последовательно интегрирующего непротиворечивые профессионально-личностные смыслы в общую систему регуляторов межкультурного посредничества;
- организация культуросообразной образовательной среды обеспечивает развитие представлений студентов о событиях межкультурного посредничества, адекватных культуре достоинства, культуре рефлексии и культуре эмпатии, воспроизводящих профессионально-личностный ценностный контекст межкультурного посредничества.
- использование педагогических технологий, направленных на актуализацию трудовой субъектности, обеспечивает воспроизведение образцов посреднической деятельности и творческую самореализацию в типичных ситуациях межкультурного посредничества.
Задачи исследования:
1. Раскрыть содержание понятия «межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчика», обосновать структуру и содержание структурных компонентов межкультурного посредничества.
2. Раскрыть содержание понятия «профессионально-посредническая культура переводчика», обосновать состав структурных элементов его структуры и раскрыть содержание их компонентов.
3. Разработать ситуационно-субъектный подход и принцип интегрального диалогизма, определяющие основания практико-ориентированной концепции формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика.
4. Определить содержание культуросообразной образовательной среды университета, способствующей становлению профессионально-посреднической культуры будущего переводчика.
5. Создать систему педагогических технологий формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика.
6. Определить результативность экспериментальной работы по формированию профессионально-посреднической культуры будущего переводчика.
Методологической основой исследования является теория культуры личности, культурологический подход, психология труда, учение о взаимодействие смысловой и причинной детерминации активности человека; учение о диалоговой природе познания и преобразования действительности, достижения интегрированности личности с собой, с другими и с социальной средой.
Источниками исследования являются фундаментальные положения
- о единстве личности и деятельности (К.А. Абульханова-Славская, Б.Г.Ананьев, A.A. Бодалев, Л.С.Выготский, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, В.Н. Мясищев, A.B. Петровский, С.Л. Рубинштейн и другие);
- о понимании и управлении им в смысловой парадигме (Е.А. Александрова, Г.И.Богин, A.A. Брудный, Л.П. Долбаев, А.Ф. Закирова, В.П. Зинченко, Н.Б. Крылова, Т.Ф. Кузенная, В.Я. Ляудис, Н.Ю. Посталюк, Г.П. Щедровицкий и другие);
- методологии педагогики и методики педагогического исследования (В.И. Загвязинский, В.В. Краевский, М.Н. Скаткин, В.М. Полонский и др.);
- системно-деятельностного подхода (Б.Г. Ананьев, В.А. Бодров, Е.М. Иванова, A.B. Карпов, Е.А. Климов, Б.Ф. Ломов, А.К. Маркова, H.H. Нечаев, К.К. Платонов, Ю.П. Поваренков, Н.С. Пряжников, В.Д. Шадри-ков, Э.Г.Юдин); системной субъектно-деятельностной технологии профес-сиографирования (Е.А. Климов, А.К. Маркова, Е.М. Иванова);
- герменевтического подхода (Э. Бетти, Г.И. Богин, A.A. Брудный, Г.Г. Гадамер, Э. Гуссерль, В. Дильтей, А.Ф. Закирова, X. Липпс, М.К. Ма-мардашвили, A.M. Пятигорский, П. Рикер, И.И. Римарева, И.И. Сулима, М. Хайдеггер, Ю. Хабермас, Ф. Шлеермахер, Г. Шпет, Г.П. Щедровицкий и другие);
- коммуникативного подхода (A.A. Брудный, А.Б. Добрович, И.А. Зимняя, A.A. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, В.Н. Панферов, Л.А. Поварицина, Е.В. Цуканова, Я. Яноушек, П.М. Якобсон и другие).
Существенное значение в концептуальном плане имеют:
- общая теория культуры (А.И. Арнольдов, А.Г. Асмолов, М.М. Бахтин, B.C. Библер, П.С. Гуревич, М.С. Каган, В.П. Тугаринов и другие);
- культурологические концепции ценностей (М.С. Каган, В.А. Конев, Ю.Н.Кулюткин и другие);
- теории и концепции культуры понимания (Е.К. Быстрицкий, С.С. Гусев, В.И. Кузнецов, С.Б. Крымский, М.Б. Ротанова, Г.И. Рузавин, Г.Л. Тульчинский, Е.П. Савруцкая, В.А. Штофф и другие);
- теории и концепции взаимопонимания (В .И. Андреев, М.М.Бахтин, A.A. Брудный, Б.Ф. Ломов, Б.Д. Парыгин, И.В. Шевандрин, E.H. Юркевич, И.М. Юсупов и другие);
- теории межкультурного общения, межкультурной коммуникации (С.Г. Тер-Минасова, М. Хупс и М. Беннет, Г. Колье, М. Мид, М. Херковец, Э. Холл и другие);
- теории диалога, рефлексии и эмпатии как механизмов межкультурного взаимопонимания (М.М. Бахтин, Г.В. Елизарова, И.А. Зимняя, O.A.
Козлова, A.M. Кулага, В.Н. Куницина, Н.В. Лебедева, Е.И. Пассов, А.П. Садохин, В.В. Сафонова, В.П. Фурманова, И.И. Халеева и другие);
- теории посредничества в социальном взаимодействии (Н.В. Гришина, Д. Дэна, В.А. Сонин, Г. Лапид, К. Шиндлер, Р. Фишер, Г. Хесль, У. Юрии и другие);
- общая теория профессиональной культуры, профессионализма, профессиональной деятельности (К.А. Абульханова-Славская, A.A. Бода-лев, В.И. Деркач, Е.М. Иванова, И.Ф. Исаев, Е.А. Климов, Н.В. Кузьмина, А.К. Маркова, Н.С. Пряжников, В.А. Сластенин и другие);
- концепции профессионально-личностного развития специалиста (К.А. Абульханова-Славская, Е.В. Бондаревская, О.С. Газман, Е.М. Иванова, Е.А. Климов, Н.Б. Крылова, Н.С. Пряжников, Н.В. Самсонова, К. Рож-дерс, А. Маслоу, Д.И. Фельдштейн, Л.Б. Шнейдер и другие);
- концепции гуманитаризации, аксиологизации и экзистенциализа-ции профессионального образования (Б.С. Гершунский, В.П. Бездухов, И.А. Зимняя, В.П. Зинченко, Д.А. Леонтьев, Г.В. Мухаметзянова, Н.С. Пряжников, Е.Ю. Пряжникова, Е.И.Середа, В.А. Сластенин, В.Д. Шадри-ков, Г. Фигдор, И. Ялом и другие);
- концепции личностно-ориентированного образования и обучения (Д.А. Белухин, Е.В. Бондаревская, В.В. Краевский, Ю.Н. Кулюткин, А.Б. Орлов, В.В. Сериков, Г.С. Сухобская, И.С. Якиманская и другие);
- положения субъектного (Б.Г. Ананьев, A.A. Бодалев, A.B. Бруш-линский, A.A. Деркач, В.В. Знаков, Б.Ф. Ломов, И.Г. Петров, В.М. Розин, Э.В. Сайко и другие); ситуационного (И. Ансофф, М.Л. Вайсбурд, В.Н. Родионова, В.В. Сериков, Дж. Томпсон, E.H. Шиянов и др.)> компетентност-ного (И.А. Зимняя, Е.Д. Божович, А.Н. Дорофеев, А.К. Маркова, В.М. Монахов, В.А. Сластенин, Ю.Г. Татур, Ю.В. Фролов, A.B. Хуторской, Дж. Равен, Н. Хомский и другие) подходов;
- инновационные и технологические (диалоговая, задачная и тренин-говая технологии) подходы к организации учебно-воспитательного процесса в высшей школе (JI.B. Загрекова, В.А. Ляудис, Н.В. Матяш, В.В. Ни-колина, Е.С. Полат, И.В. Роберт, Н.В. Самсонова, В.В. Сериков, Н.Ф. Талызина, Л.Б. Шнейдер, И.С. Якиманская, Ф. Янушкевич и другие);
- концепции профессиональной подготовки переводчиков (И.С. Алексеева, H.JI. Галеева, В.Н. Комиссаров, В.В. Кочетков, JI.K. Латышев, Г.М. Мирам, Р.К. Миньяр-Белоручев, Т.Н. Персикова, Е.Р. Поршнева, С.Г. Тер-Минасова, Н.В. Самсонова, Г.Г. Соколова, H.A. Фененко и другие).
Методы исследования. Для решения поставленных задач и проверки гипотезы применялся комплекс взаимопроверяющих и дополняющих методов исследования: теоретические (аналитико-синтезирующий, сравнительно-сопоставительный методы, метод моделирования, проектирования); диагностические (изучение документации и полученных по ходу исследования результатов, опрос, анкетирование, тестирование, наблюдение, беседа, оценка экспертов, самооценка); эмпирические (прямое и включенное наблюдение); праксиметрические (анализ продуктов деятельности студентов); педагогический эксперимент; методы математической статистики.
Работа выполнялась на базе факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Российского государственного университета имени Иммануила Канта. Всего в исследовании на разных его этапах приняли участие 420 студентов (из них 92 будущих переводчика являлись участниками формирующего эксперимента) и 28 преподавателей, 35 практикующих переводчиков.
Исследование проводилось в несколько этапов.
На первом этапе (1996 - 2000 гг.) изучался реальный процесс подготовки студентов языковых специальностей к межкультурному посредничеству, выявлялись противоречия и методологические основы для научно-практической изысканий, степень разработки проблемного процесса в теории коммуникации, межкультурной коммуникации, кросс-культурной психологии, конфликтологии, переводоведения; сформулированы общая гипотеза и задачи исследования.
На втором этапе (2001 - 2005 гг.) была построена концепция формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика. Разработан проект модернизации учебных планов и программ с целью усиления функции профессионально-личностного развития студентов. Построена модель профессионально-посреднической культуры переводчиков, соответствующая субъекту межкультурного посредничества. Выполнен констатирующий эксперимент и обобщены его результаты. Определен принцип и педагогические условия для реализации ситуационно-субъектного подхода в процессе формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика. Проводился формирующий эксперимент.
На третьем этапе (2006 - 2008 гг.) завершен формирующий эксперимент, произведены систематизация и обобщение научных результатов, их качественно-количественный анализ, сформулированы выводы. Результаты исследования оформлены в виде докторской диссертации. Выявлены тенденции и перспективы направления для дальнейшей работы в данной области. Опубликованы две монографии и учебно-методические пособия.
Теоретико-методологические основания позволили осуществить аналитико-обощающую деятельность и разработать практико-ориентированную концепцию формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика.
Основная концептуальная идея исследования заключается в побуждении студентов к активному поиску личностного и профессионального смысла переводческого образования и организации осмысленного существования в межкультурном общении в качестве посредника при направленности процесса общепрофессиональной подготовки в единстве его целевого, содержательного и технологического компонентов на конечный результат - становление профессионально-посреднической культуры переводчиков.
Положения, выносимые на защиту:
1. Одной из задач профессионального образования будущих переводчиков является задача формирования положительного отношения к профессии, которое обеспечивает успешность профессиональной деятельности, определяя ее мотивацию и качество выполнения профессиональных функций. В современных условиях глобализации экономики и увеличения количества международных контактов утверждается новая роль переводчика - межкультурного посредника, способного не только транслировать информацию, но и обеспечивать эффективность межкультурного общения, преодолевая межкультурные барьеры и предупреждая межкультурные конфликты. Однако существует противоречие между стремлением переводчика управлять процессом межкультурного общения в соответствии с новой ролью межкультурного посредника и наличием в представлениях переводчиков отрицательных стереотипов на профессию переводчика как непристижную и второстепенную, что не способствует эффективности межкультурных контактов. Одним из возможным способов разрешения данного противоречия является принятие переводчиком новой роли межкультурного посредника, которая расширяет представление о социальном предназначении, профессиональной среде, предмете, задачах, функциях, базовом виде деятельности и его продукте с информационного, текстового, уровня до уровня межличностного понимания (взаимопонимания).
2. Расширение задач перевода от трансляции информации до обеспечения смыслового единства требует от переводчика способности к осуществлению нового вида профессиональной деятельности - межкультурного посредничества, выражающегося в умениях управлять пониманием субъектами межкультурного общения реалий другой культуры в процессе преодоления культурной дистанции, преобразовывая коммуникативную ситуацию перевода с уровня неопределенности до уровня единого смыслового понимания. Межкультурное посредничество как преобразование смыслового «поля» межкультурного общения относится к культуротворческой деятельности и предполагает наличие у переводчика адекватного вида профессиональной культуры - профессионально-посреднической культуры переводчика.
3. Профессионально-посредническая культура переводчика есть динамическая система аксиологических, деятельностных и личностно-творческих регуляторов (образований), определяющих помогающий способ существования переводчиков в межкультурном посредничестве, обеспечивающих эффективность управления пониманием отличных от родной культуры реалий и установления взаимопонимания между субъектами межкультурного общения, носителями разных культур. В качестве элементов профессионально-посреднической культуры будущего переводчика выступают: «этническая толерантность», которая реализует способы самоопределения переводчика по отношению к иной культуре, к людям, носителям иной культуры в процессе преодоления этнических и культурных стереотипов; «профессиональный менталитет переводчика», который реализует ценности межкультурного посредничества и профессиональные позиции; «компетентность в межкультурном посредничестве», которая реализует способы управления пониманием участниками межкультурного общения конкретных культурных реалий. Компонентами этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве являются когнитивный, аффективный, операциональный, содержание которых определяется сущностью каждого из этих элементов.
4. Положение о необходимости формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика не может быть просто дополнено тезисом о важности овладения межкультурным посредничеством как видом профессиональной деятельности переводчика. В современных условиях требуется новый подход, обоснование которого базируется на идеях аксиологизации и эксистенциализации профессионального образования, провозглашающих в качестве приоритетной позиции в ряду показателей подготовленности переводчика способность к осмысленному существованию в рамках «трудового поста» с регулирующей ролью профессиональных ценностей, который (подход) обеспечивает интеграцию факторов динамики профессиональной ситуации межкультурного общения (параметр «ситуационность») и факторов активизации трудовой субъект-ности переводчика (параметр «субъектность) в межкультурном посредничестве.
5. Обоснование содержание процесса формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика с позиций ситуационно-субъектного подхода должно быть осуществлено сквозь призму понятий «межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчика» и «профессионально-посредническая культура переводчика» с учетом содержания их структурных элементов и компонентов.
Содержание процесса формирования профессионально-посреднической культуры, включающее в себя систему а) обобщенных дидактических единиц, отражающих элементы профессиональной среды переводчика, профессиональные функции по отношению к ней, предмет, задачи и функции межкультурного посредничества, б) конкретизирующих межкультурное посредничество дидактических единиц, отражающих его типичные ситуации и трудности, а также действия и операции, в) конкретизирующих компоненты этнической толерантности, профессионального менталитета, компетентности в межкультурном посредничестве, должно базироваться на организации многоуровневого диалога, разворачивающегося на внутриличностном уровне как «диалог с самим собой», отражающем способ преодоления этнических стереотипов; на межличностном уровне как «диалог с другими», отражающем способ разрешения конфликтов в межличностном общении; на межличностном межкультурном уровне как «диалог культур», соответствующем способу достижения взаимопонимания между носителями разных культур.
Содержание процесса формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика должно обеспечить личностный «мостик» между данными переводчику в объективной реальности элементами ситуации межкультурного посредничества (люди, носители разных культур, содержание и смысл переводимой информации, место и время, функциональный стиль взаимодействия) и субъективным выбором средств управления пониманием ситуации ее участниками, создания единого смыслового пространства, составляющего сущность взаимопонимания.
6. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика должно базироваться на принципе интегрального диало-гизма, который основывается на закономерностях межкультурного общения, отражающих устойчивые связи между факторами ситуации (наличие общего значения ситуации для ее участников, их непосредственное взаимодействие) и факторами субъектности переводчика (эмпатийный «ответ» переводчика на трудности ситуации), на закономерностях личностного и профессионального развития на основе разрешения внутриличностного ролевого и мотивационного конфликта через диалоговый способ достижения интегральности противоречивых структур личности.
Интеграция этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве в профессионально-посредническую культуру достигается при реализации следующих требований к деятельности преподавателя социально-гуманитарных дисциплин: а) стимулирования внутреннего диалога в процессе принятия студентами новой роли межкультурного посредника; б) формирование уважительного отношения студентов к трудностям учебной и профессиональной деятельности, осмысление и преодоление которых развивает опыт решения личностных задач межкультурного посредничества; в) организацию диалога культур в процессе формирования у студентов опыта взаимодействия с другой культурой. Реализация этих требований способствует последовательному «снятию» противоречий и их обострившихся форм (затруднений, трудностей, барьеров, конфликтов) с личностного через межличностный, а затем межкультурный уровни.
7. Становление профессионально-посреднической культуры будущего переводчика происходит в культуросообразной образовательной среде, содержанием которой выступают совокупность взаимосвязанных педагогических событий, адекватных культурным фактам, воспроизводящим контекст межкультурного посредничества: культура достоинства, культура эмпатии, культура рефлексии, культура взаимопонимания - содержащие в себе факты трудностей ситуации перевода и способы разрешения проблем жизнедеятельности переводчика в межкультурном посредничестве.
8. Педагогически целесообразное формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика обеспечивается реализацией системы педагогических технологий, направленных на последовательную интеграцию этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве в общую структуру: репродуктивно-иллюстративная технология с приемами активизации смыслопоисковой деятельности (цель - формирование этнической толерантности; средство - создание информационного пространства, адекватного культурной картине мира); задачная технология (цель - формирование профессионального менталитета переводчика; средство - система учебных, учебно-профессиональных и профессиональных герменевтических задач, герменевтические методы обучения, ценностно-рефлексивная деятельность); тренинговая технология индивидуально-творческого и совместно-профессионального развития (цель - формирование компетентности в межкультурном посредничестве; средство - социально-психологического, профессионального тренинга и тренинга межкультурной коммуникации).
9. Деятельность преподавателей цикла социально-гуманитарных дисциплин, осуществляемая в процессе реализации системы педагогических технологий формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, в ходе которой в содержание учебного процесса внедряются элективные курсы «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», «Конфликтология», «Переводческая аксиология», «Профессиональный тренинг переводчиков», актуализируется профессионально-ценностный компонент в курсе «Введение в переводоведение»; внедряется посреднический компонент в курсы «Общая теория коммуникации», «Межкультурная коммуникация», становится результативной тогда, когда а) на этапе овладения и усвоения межкультурным посредничеством в единстве с профессионально-посреднической культурой организуются смыслопоисковый диалог, дискуссия, методы герменевтического обучения, метод проектов, в процессе работы над которыми студенты формируют образ профессиональной среды, образ медиатора; б) на этапе присвоения профессиональной роли для углубления и активизации процессов интерпретирующего воспроизводства, распредмечивания значений и смыслов «текстов» ситуаций в учебном процессе применяются методы смыслопоисковой активности, развиваются рефлексивные и эмпатические способности, формируется опыт преодоления барьеров, конфликтов, моделирование ролевых позиций межкультурного посредника; в) на этапе творческой самореализации приобретенного опыта межкультурного посредничества ведущее значение приобретают творческие работы (учебные проекты «Энциклопедический переводческий словарь», «Экспертная оценка рейтинга профессиональных переводческих трудностей», «Профессио-грамма межкультурного посредника», «Банк конфликтных ситуаций» и т.п.), интеллектуальный, эмоциональный тренинги, тренинг посредничества в межкультурном общении.
Результаты, полученные лично соискателем, и их научная новизна: раскрыто содержание понятия «межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчика», обоснована структура и содержание структурных компонентов межкультурного посредничества [Межкультурное посредничество есть преобразование коммуникативной ситуации с уровня неопределенности до уровня взаимопонимания, где процесс преобразования есть прояснение смысла перцептивной, информационной, интерактивной сторон коммуникации для субъектов, носителей разных языков и культур, а прояснение смысла для другого есть процесс реализации системы закономерностей восприятия, категоризации, интерпретации, социальной атрибуции по отношению ко всем элементам целостной коммуникативной ситуации перевода от ее формы и содержания до особенностей участников межкультурной коммуникации. Структурными компонентами, обоснованными на базе методологии системно-деятельностного профессиографирования, являются: социальный компонент, включающий социальную направленность межкультурного посредничества на достижение смысловой общности между субъектами межкультурного общения и базирующийся на ценностях межкультурного посредничества, интегрирующих общечеловеческие, коммуникативные, посреднические и филологические ценности; содержательно-деятельностный компонент, включающий предмет (степень рассогласования культур в целостной ситуации перевода), функции и профессиональные позиции (функции обеспечения эффективности конкретной ситуации межкультурного контакта соответствуют позиции «обслуживающий» и «сопровождающий» межкультурные контакты, функции обеспечения адекватного понимания смысла информации соответствуют позиции «информатор», «сортировщик информации», функции преодоления межкультурных барьеров соответствуют позиции «помогающий», «советник», «консультант», «наблюдатель», «справочник», «организатор людей»), базовый вид деятельности (посредническая деятельность, интегрирующая управленческую, герменевтическую и коммуникативную деятельности, реализующаяся в действиях и операциях управления пониманием культурных реалий субъектами межкультурного общения), а также профессиональные задачи межкультурного посредничества (личностные задачи, проясняющие смысл ситуации межкультурного посредничества для переводчика; профессионально-личностные задачи, актуализирующие профессиональные позиции посредника в межкультурном взаимодействии; межкультурные филолого-герменевтические задачи, проясняющие смысл текста перевода для переводчика, и межкультурные социально-герменевтические задачи, проясняющие смысл целостной ситуации межкультурного общения для ее участников); результативный компонент, включающий продукт (достигнутый уровень взаимопонимания как результат качественного и количественного согласования культурных реалий до единого смыслового пространства) и показатели эффективности межкультурного посредничества (способность участников межкультурного общения дать словесный эквивалент, следовать рекомендациям переводчика, осуществлять уместные и приемлемые реакции, принимать адекватные решения, а также наличие согласованных программ действий)]; раскрыто содержание понятия «профессионально-посредническая культура переводчика», обоснован состав элементов его структуры и раскрыто содержание их компонентов [(Профессионально-посредническая культура переводчика есть совокупность профессионально-личностных регуляторов, концентрирующихся в динамических индивидуальноличностных образованиях этнической толерантности, профессионального менталитета, компетентности в межкультурном посредничестве, обеспечивающая осмысленное существование переводчика в противоречивой среде межкультурного общения и преобразования ее посредством решения профессиональных задач межкультурного посредничества на основе человеческого и профессионального достоинства, реализации помогающих отношений и посреднических функций в достижении взаимопонимания между носителями разных языков и культур). Состав элементов профессионально-посреднической культуры и содержание их компонентов, обоснованные на положении субъектного подхода о труде как смене устойчивых состояний человека, регулирующих, в силу своей значимости для выполняемой деятельности, и смену этих состояний (активность), и ее качественную результативность, включает: «этническая толерантность», которая является результатом самоопределения переводчика в ситуации межкультурного посредничества, включает знания культурной картины мира и психологических параметров культур (когнитивный компонент), базируется на мотивации ненасилия, терпимости, самоуважении, адекватной самооценке (аффективный компонент), реализуется в умениях преодолевать этнические стереотипы (операциональный компонент); «профессиональный менталитет переводчика», который является результатом присвоения ценностей межкультурного посредничества, включает знания о профессии и профессиональной среде переводчика (когнитивный компонент), базируется на системе ценностей межкультурного посредничества (аффективный компонент), реализуется в умениях актуализировать и реализовывать профессиональные позиции (операциональный компонент); «компетентность в межкультурном посредничестве», которая является результатом овладения компетенциями в посреднической деятельности применительно к типичным ситуациям межкультурного посредничества, включает знания о целостной коммуникативной ситуации перевода, социальном посредничестве, межкультурном посредничестве (когнитивный компонент), базируется на качествах посредника и герменевта (аффективный компонент), реализуется в способности к помогающим отношениям и в умениях решать профессиональные задачи межкультурного посредничества (операциональный компонент)];
- разработаны ситуационно-субъектный подход и принцип интегрального диалогизма, совокупность которых определяет основания прак-тико-ориентированной концепции (Сущность ситуационно-субъектного подхода, который основывается на системно-деятельностном и субъектном, аксиологическом, ситуационном, коммуникативном, культурологическом, герменевтическом, компетентностном подходах, состоит в создании условий перехода внешних детерминант формирующего процесса во внутренние условия становления нового типа переводчика, владеющего профессионально-посреднической культурой, что придает направленность выбору содержания и методов формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика и позволяет осуществлять профессионально-ориентированное наполнение элементов структуры профессионально-посреднической культуры и их компонентов. Принцип интегрального диалогизма ориентирует преподавателей общепрофессиональных дисциплин на создание условий для овладения студентами кросс-культурным, коммуникативным, этнопсихологическим, герменевтическим знанием в единстве с переводческим его наполнением, для принятия системы профессиональных ценностей, для овладения целостной структурой посреднической деятельности и профессиональными позициями в различных организационных формах обучения, для достижения интеграции индивидуально-личностных образований этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве в общую структуру профессионально-посреднической культуры);
- разработана практико-ориентированная концепция формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, которая, представляя стратегию педагогической деятельности, указывает способ построения системы педагогических технологий (Концепция, базирующаяся на идее утверждения новой роли переводчика в качестве межкультурного посредника как условия обеспечения эффективности межкультурного общения, отражает реально существующие проблемы переводческой деятельности, содержит возможность интегрирования кросс-культурного, коммуникативного, этнопсихологического, герменевтического знания со знанием посреднической деятельности при определении соответствующего подхода и принципа, при разработке системы педагогических технологий формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика);
- определено содержание культуросообразной образовательной среды университета, способствующей становлению профессионально-посреднической культуры будущего переводчика (Содержание культуросообразной образовательной среды определяется совокупностью взаимосвязанных педагогических событий, адекватных культурным фактам, воспроизводящим контекст межкультурного посредничества: культура достоинства, культура эмпатии, культура рефлексии, культура взаимопонимания - содержащие в себе факты трудностей ситуации перевода и способы разрешения проблем жизнедеятельности переводчика в межкультурном посредничестве);
- разработана система педагогических технологий формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика [Система, обеспечивающая последовательную интегрированность элементов профессионально-посреднической культуры будущего переводчика в целое, включает в себя репродуктивно-иллюстративную технологию с приемами активизации смыслопоисковой деятельности (цель - формирование этнической толерантности; средство - создание «среды» культурной картины мира); задачную технологию (цель — формирование профессионального менталитета переводчика; средства — система учебных, учебно-профессиональных и профессиональных герменевтических задач, герменевтические методы обучения); тренинговую технологию индивидуально-творческого и совместно-профессионального развития (цель - формирование компетентности в межкультурном посредничестве; средства социально-психологического, профессионального тренинга и тренинга межкультурной коммуникации)]; определены педагогические условия, обеспечивающие формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика [(Формирование кросс-культурного, коммуникативного, этнопсихологического и герменевтического знания в единстве с его переводческим наполнением осуществляется в рамках модернизации профессиональной подготовки на уровне государственного образовательного стандарта посредством реконструкции общепрофессиональной подготовки в связи с углублением аксиологической функции, внедрения учебных дисциплин, интегрирующих кросс-культурное и этнопсихологическое знание («Введение в этническую и кросс-культурную психологию»), коммуникативное знание и знание о сущности переводческой деятельности («Конфликтология»), герменевтическое знание и знание о ценностных межкультурного посредничества («Переводческая аксиология»), кросс-культурное, коммуникативное, герменевтическое знание и знание о деятельности межкультурного посредничества («Профессиональный тренинг переводчика»); развитие способности к профессиональному самоопределению в ситуации межкультурного посредничества базируется на согласовании значений и смыслов учебной, учебно-тренировочной, проектной деятельности со смыслами посредничества в межкультурном общении; развитие умений преодолевать конфликты межкультурного посредничества основывается на диалогизации учебно-воспитательного процесса, демонстрирующего способы достижения согласия с другими людьми; развитие умений решать профессиональные задачи межкультурного посредничества базируется на стимулировании рефлексивной и эмпатической активной студентов, а также организации деятельности по интерпретации проблемных ситуаций учебного взаимодействия; развитие способности к помогающим отношением осуществляется через вовлечение студентов в адекватные действия по отношению к друг другу, к преподавателям)].
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно способствует решению научной проблемы, имеющей важное социально-культурное значение, открывает направление научных исследований, связанных с теоретико-методологическим обеспечением формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, с помощью которой осуществляется межкультурное посредничество в межкультурном общении субъектов, носителей различных культур; обоснование структуры понятия «межкультурное посредничество как вид переводческой деятельности», определение содержания и функций его структурных компонентов составит основу для новых научных представлений о феномене профессиональной переводческой среды; обоснование структуры понятия «профессионально-посредническая культуры переводчика», определение содержания и функций его структурных компонентов составит основу для новых научных представлений о феномене профессиональной культуры переводчика; выявление состава элементов и содержания их компонентов профессионально-посреднической культуры переводчиков составит основу для широких теоретических представлений о стратегии деятельности преподавателя переводческого вуза и месте этой деятельности в преодолении межкультурных барьеров и конфликтов. Предлагаемая в исследовании практико-ориентированная концепция, определяющая способ построения технологической системы формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, функционирование которой достигается за счет реализации направлений деятельности преподавателей общепрофессиональных дисциплин, обеспечения связей между компонентами системы, способствует обогащению теории и методики профессионального образования переводчиков в части, относящейся к определению подходов и принципов формирования профессионально-посреднической культуры будущих переводчиков. Обоснование содержания процесса формирования профессионально-посреднической культуры будущих переводчиков расширит теоретическое представление о содержании профессионального образования переводчиков. Результаты исследования позволят на теоретической основе осуществлять выбор способа решения переводческих задач управления пониманием культурных реалий субъектами межкультурного общения средствами переводческой деятельности; будут способствовать разработке вопросов личностно-ориентированного содержания общепрофессиональной подготовки будущего переводчика к межкультурному посредничеству, повышению теоретического уровня преподавания научных дисциплин в университете в той их части, которая относится к способам включения кросс-культурного, этнопсихологического, коммуникативного, герменевтического знания в учебных процесс.
Проведенное исследование вносит вклад в развитие категориального аппарата педагогической науки: обоснована необходимость и целесообразность построения понятий «профессионально-посредническая культура переводчика», «межкультурное посредничество как вид переводческой деятельности»; выявлено соотношение между этнической толерантностью, профессиональным менталитетом и компетентностью переводчика в межкультурном посредничестве; конкретизировано понятие «культуросооб-разная образовательная среда университета» признаками профессиональной переводческой среды.
Практическая значимость исследования заключается в том, что оно направлено на совершенствование педагогической деятельности в аспекте формирования профессионально-посреднической культуры будущих переводчиков; в определении методов научно-педагогического исследования, с помощью которых выявляется состояние профессионально-посреднической культуры будущего переводчика; в определении педагогических технологий формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, систематизирующих педагогические средства в соответствии с этапами формирования профессионально-посреднической культуры; в конкретизации содержания культуросообраз-ной образовательной среды с точки зрения ее возможностей в развитии компонентов профессионально-посреднической культуры будущего переводчика. Разработка и апробация учебных элективных курсов «Введение в кросс-культурную и этническую психологию», «Конфликтология», «Переводческая аксиология» «Профессиональный тренинг переводчиков», внедрение посреднического компонента в курс «Межкультурная коммуникация», акцентирование профессионально-ценностного компонента в курсах «Общая теория коммуникации», «Введение в специальность переводове-дения» вошли в ряд реальных предпосылок обновления содержания общепрофессиональной подготовки. Содержание учебных курсов и методика их проведения были апробированы и могут быть использованы в системе повышения квалификации преподавателей различного типа образовательных учреждений. Прошедшие экспериментальную проверку монографии, учебно-методические пособия и методические рекомендации могут быть использованы в массовом педагогическом опыте.
Достоверность и обоснованность результатов исследования обеспечиваются исходными методологическими позициями, комплексом методов, адекватных целям и задачам исследования, опорой на эмпирические данные, большим массивом анализируемых материалов и разнообразием источников по всем ключевым областям исследования.
Апробация и внедрение результатов исследования. Результаты исследования нашли отражение в монографиях, учебных пособиях, статьях и тезисах докладов научных и научно-практических конференций — межвузовских (Калининград, 2003), всероссийских (Калининград, 2004; Пенза, 2003, 2004, 2005, 2006; Челябинск, 2004, 2005, 2006, 2007; Тамбов, 2003; Астрахань, 2007), международных (Калининград, 2004, 2005, 2006, 2007; Пенза, 2004, Вильнюс, 2006).
Материалы исследования апробированы в Российском государственном университете имени Иммануила Канта.
Личное участие автора состоит в получении научных результатов, изложенных в диссертации и опубликованных в печатных трудах, теоретической разработке основных концептуальных идей и положений исследования. Диссертационное исследование является результатом многолетней научно-педагогической работы автора в системе высшего профессионального образования.
Структура диссертации соответствует логике исследования и включает в себя введение, четыре главы, заключение, бибилиографию, приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Теоретико-методологические основы подготовки переводчика в современных условиях2003 год, доктор педагогических наук Оберемко, Ольга Георгиевна
Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков2011 год, кандидат педагогических наук Корнеева, Наталья Александровна
Методика формирования социокультурной компетенции будущих переводчиков на основе эпистемического подхода2013 год, кандидат педагогических наук Шумаков, Дмитрий Геннадьевич
Развитие межкультурных коммуникативных способностей будущих переводчиков в образовательном процессе вуза2010 год, кандидат педагогических наук Баканова, Юлия Валерьевна
Формирование профессионально-коммуникативной компетентности будущих переводчиков2003 год, кандидат педагогических наук Комиссарова, Наталья Валерьевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Иеронова, Ирина Юрьевна
Выводы:
1. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, элементами которой являются этническая толерантность, профессиональный менталитет, компетентность в межкультурном посредничестве, происходит достаточно результативно при реализации практико-ориентированной концепции формирования профессионально-посреднической культуры студентов-будущих переводчиков. Ведущей идеей данной концепции, разработанной на основе интеграции различного типа научного знания, является идея необходимости новой роли переводчика в качестве межкультурного посредника как условия обеспечения эффективности межкультурного общения. Данная идея, отражая реально существующие проблемы оценки вклада переводческого труда в процессы глобализации экономики и обеспечения эффективности международных контактов, заключает в себе прогноз, какой является деятельность переводчика как межкультурного посредника.
2. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика базировалось на концепции, в основании которой находится ситуационно-субъектный подход и принцип интегрального диало-гизма.
Сущность ситуационно-субъектного подхода состоит в создании условий перехода внешних детерминант формирующего процесса во внутренние условия становления нового типа переводчика, владеющего профессионально-посреднической культурой, что придает направленность выбору содержания и методов формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика и позволяет осуществлять профессионально-ориентированное наполнение элементов структуры профессионально-посреднической культуры и их компонентов. Принцип интегрированного диалогизма ориентирует преподавателей общепрофессиональных дисциплин на создание условий для овладения студентами кросс-культурным, коммуникативным, этнопсихологическим, герменевтическим знанием в единстве с переводческим его наполнением, для принятия системы профессиональных ценностей, для овладения целостной структурой посреднической деятельности и профессиональными позициями в различных организационных формах обучения, для достижения интеграции индивидуально-личностных образований этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве в общую структуру профессионально-посреднической культуры).
3. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика предполагает обоснование содержания процесса профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, которое, будучи раскрыто сквозь призму понятий «межкультурное посредничество как вид профессиональной деятельности переводчика» и «профессионально-посредническая культура переводчика», обусловлено содержанием элементов и их структурных компонентов.
4. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика базируется на организации многоуровневого диалога, разворачивающегося на внутриличностном уровне как «диалог с самим собой», отражающем способ преодоления этнических стереотипов; на межличностном уровне как «диалог с другими», отражающем способ разрешения конфликтов в межличностном общении; на межличностном межкультурном уровне как «диалог культур», соответствующем способу достижения взаимопонимания между носителями разных культур. Организация многоуровневого диалога в процессе освоения, усвоения и присвоения профессиональной среды и профессиональной ролью ее преобразования обеспечивает личностный «мост» между данными переводчику в объективной реальности элементами ситуации межкультурного посредничества и субъективным выбором средств управления пониманием ситуации ее участниками, создания единого смыслового пространства, составляющего сущность взаимопонимания.
5. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика происходит результативнее в культуросообразной образовательной среде, содержанием которой выступают совокупность взаимосвязанных педагогических событий, адекватных культурным фактам, воспроизводящим контекст межкультурного посредничества: культура достоинства, культура эмпатии, культура рефлексии, культура взаимопонимания — содержащие в себе факты трудностей ситуации перевода и способы разрешения проблем жизнедеятельности переводчика в межкультурном посредничестве.
6. Формирование профессионально-посреднической культуры будущего переводчика обеспечивается реализацией системы педагогических технологий, направленных на последовательную интеграцию этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве в общую структуру: репродуктивно-иллюстративная технология с приемами активизации смыслопоисковой деятельности; заданная технология; тренинговая технология индивидуально-творческого и совместно-профессионального развития.
7. На основе обобщения результатов исследования, выполненного как на теоретическом, так и на экспериментальном уровнях, определены педагогические условия, соблюдение которых обеспечивает развитие профессионально-посреднической культуры.
Выполненное нами исследование проблемы формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика выявило ряд проблем, изучение которых должно быть продолжено. В частности, это изучение того, как формировать готовность будущего переводчика к управлению профессиональными конфликтами, как формировать профессиональное призвание и профессиональный имидж будущего переводчика.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование межкультурного посредничества как вида профессиональной деятельности переводчиков производилось в логике системно-деятельностного подхода, согласно которому выделяются две равнозначные подсистемы профессиональной деятельности: объект труда — «межкультурное посредничество» и субъект труда - «профессионально-посредническая культура переводчика». Межкультурное посредничество характеризовалось в соответствии с принципом поуровнего изучения системного объекта, согласно которому подсистемы профессиональной деятельности «субъект труда» и «объект труда» имеют разную «природу» строения и функционирования; с принципом селективности (избирательности), задающего направленность исследования именно той «зоны» труда, в которой наиболее ярко выражена и сконцентрирована основная специфика именно данного вида профессиональной деятельности; с позиций системной субъектно-деятельностной технологии профессиографирования (Е.А.Климов, А.К.Маркова, Е.М.Иванова), позволяющей рассматривать труд как множество состояний сознания человека.
В соответствии с данными положениями определены компоненты межкультурного посредничества как вида профессиональной деятельности: социальный, включающий социальную направленность, профессионально-предметную среду, профессиональные ценности; содержательно-процессуальный, включающий функции и профессиональные позиции, задачи, базовый вид деятельности; результативный, содержащий продукт и критерии эффективности межкультурного посредничества.
Социальный компонент межкультурного посредничества определялся на основе научных представлений о назначение переводческого труда (специалист-переводчик обеспечивает сиюминутные и долговременные контакты между людьми; способствует обмену информацией как базой человечества; сохранению и передаче гуманитарных ценностей; способствует открытости общества), о профессиональной сфере переводческого труда (межкультурное общение, имеющее содержанием - межкультурное взаимодействие, а результатом - достижение социальной общности между его субъектами, которая характеризуется предметным пониманием как сопричастности понимаемому, способности уподобиться понимаемому и взаимопониманием как близостью личностных смыслов двух или более субъектов относительно какого-то фрагмента действительности) и профессиональной переводческой среды (профессиональная переводческая среда есть совокупность предметной и социальной систем; предметно-переводческая система включает в себя «межкультурную коммуникацию» субъектов-носителей разных языков и культур, в процессе которой достигается понимание чувственного, семантического, символического и поведенческого аспектов информации; социальная система включается в себя «межкультурное взаимопонимание», в процессе которого достигается социальная на основе смысловой общность между субъектами межкультурного общения; межкультурное посредничество обеспечивает единство социального и предметного планов межкультурного общения), о содержании ценностей межкультурного посредничества (иерархия общечеловеческих, коммуникативных ценностей, ценностей межкультурной коммуникации, ценностей посредника и филолога).
В исследовании сделан вывод об основном предназначении межкультурного посредничества как способе преодоления межкультурных барьеров и предупреждения межкультурных конфликтов между субъектами межкультурного общения.
Содержательно-процессуальный компонент межкультурного посредничества раскрывается с учетом тенденций в оценке перевода (постепенно расширение предметной сферы перевода от вида речевой деятельности до вида коммуникации посредством увеличения спектра экстралингвистических условий коммуникативного переводческого акта, определяющих полную эквивалентность переводимого текста), функций профессиональной переводческой деятельности (информационная, управления пониманием, установление взаимопонимания), а также на основе сущности феномена посредничества (содействие, помощь в налаживании общения между кем-либо), сущности понимания в герменевтической парадигме (освоение значений и смыслов, смыслопорождение; толкование текста на основе диалога читателя с текстом, который реализуется как рефлексивный герменевтический круг), сущности управления (создание условий, способствующих прояснению смысла ситуации для себя и других), а также с учетом психолого-педагогических условий достижения взаимопонимания (рефлексия, идентификация, эмпатия, аттракция и казуальная атрибуция), обеспечивающих познание и понимание людьми друг друга, познание самого себя, эмоциональное отношение к другому, прогнозирование поведения партнера по взаимодействия. Раскрытие содержательно-процессуального компонента определило класс профессиональных переводческих задач межкультурного посредничества.
Результативный компонент межкультурного посредничества обосновывался на базе положений теории коммуникации и психологической герменевтики о продукте взаимопонимания (смысловое единство социальной ситуации) и о показателях единого смыслового пространства (согласованность программ действий, принятие решений, осуществление приемлемых реакций и др.).
Обоснование понятия профессионально-посреднической культуры переводчика опиралось на целостный подход, согласно которому формируемое качество характеризуется в единстве сознания и деятельности как непротиворечивое состояние; на субъектный подход, определяющий раскрытие динамических процессов психики, выступающих в качестве психологических регуляторов специфической активности субъекта и позволяющих рассматривать труд как смену устойчивых состояний психики; на профессиографический подход, согласно которому субъект деятельности рассматривается в соотносенности к каждому признаку объекту труда посредством признаков субъекта труда; на культурологический подход, задающий направления описания культуры личности.
Родовое понятие к профессионально-посреднической культуре переводчиков - «профессиональная культура» - рассматривается в культурологическом подходе как высший уровень подготовленности специалистов, интегрирующий в себе информационную осведомленность о профессиональной деятельности, психологическую готовность к ее выполнению, и технологические умения решать профессиональные задачи. Интегрирующим основанием для названных уровней подготовленности специалистов выступает ценностно-смысловая составляющая профессиональной культуры как отражение сущности культуры личности специалиста с ее ценностно-регулятивной функцией. Профессиональная культура специалиста функционально определяет и способ существования специалиста в предметно-профессиональной среде в соответствии с социальной направленностью профессионального труда и способы ее преобразования в соответствии с функциональным предназначением профессии.
Обоснование элементов профессионально-посреднической культуры и содержания их компонентов производилось в логике определенных выше положений комплекса методологических подходов, согласно которым необходимо выявление системы динамических интегрированных личностных образований в модели профессиональной культуры как отражение идеи единства функционирования когнитивной, аффективной и поведенческой структур психики человека в узловые моменты (этапы) целостного акта межкультурного посредничества. Первому этапу деятельности межкультурного посредничества соответствует «этическая толерантность», функционально реализующая закономерности самоопределения переводчика по отношению к иной культуре, к людям, носителям иной культуры. Второму этапу межкультурного посредничества — актуализация профессиональной позиции посредника - соответствует «профессионально-посреднический менталитет», реализующий ценности межкультурного посредничества в профессиональных позициях. Третьему этапу межкультурного посредничества - прояснение смысла ситуации межкультурной коммуникации в информационном (перевод текста), интерактивном (непосредственное взаимодействие участников) и перцептивной (восприятие участниками друг друга) компонентах - соответствует «компетентность в межкультурном посредничестве», реализующая способы прямого и косвенного управления процессом понимания конкретных культурных единиц межкультурного общения ее участниками.
Дальнейший поиск содержательного наполнения когнитивного, аффективного и операционального компонентов этнической толерантности, профессионального менталитета переводчика, компетентности в межкультурном посредничестве проводился в областях научного знания: культура межнациональных отношений, коммуникативная культуры личности; качества герменевта; качества мультикультурной личности; профессионально важные качества переводчика; стандартные способности, необходимые для реализации полифункциональной системы «межкультурное посредничество».
Одним из центральных вопросов нашего исследования явился вопрос, связанный с разработкой практико-ориентированной концепции. Концепция базировалась на ситуационно-субъектном подходе и принципе интегрированного диалогизма.
В качестве методологических предпосылок описания ситуационно-субъектного подхода использовались тенденции высшего профессионального образования и профессионального переводческого образования, а также описание методологических подходов, отражающих сущность профессионально-посреднической культуры и специфику межкультурного посредничества.
Согласно идеям аксиологизации и экзистенциализации профессионального образования, дипломированный специалист должен быть готов к тому, чтобы существовать в рамках своего «трудового поста» как осмысливающий субъект, способный не только актуализировать профессиональные ценности в ситуациях принятия решения относительно выбора способов и средств выполнения профессиональных функций и выстраивания гуманных, субъект-субъектных отношений со всеми субъектами профессиональной деятельности «по вертикали» и «по горизонтали» служебных взаимоотношений, но и определять смысл каждого момента своего существования как профессионала, выполняя социальную «миссию» своей профессии и реализую своей человеческий, личностный, потенциал.
В качестве тенденции профессионального образования переводчиков выступает детерминирующая роль социокультурного компонента и, как следствие, расширение ситуационного ряда факторов, оказывающих влияние на эффективность межкультурного посредничества.
Проведенный анализ тенденций профессионального образования и профессионального переводческого образования обосновал необходимость обращения к методологическим подходам, содержательно несущим в себе две смысловые единицы «субъектность» и «ситуационность».
Суть ситуационного подхода состоит в том, что познаваемое событие, обстановка должны быть проанализированы с точки зрения ситуаций, их составляющих. Необходимо выделение классификаторов типовых ситуаций и соответствующих алгоритмов по их оптимальному разрешению. Учет реальных субъективных и объективных факторов, влияющих на ситуацию, дает возможность выбрать наиболее оптимальный путь по ее разрешению.
В субъектном подходе сущность категории субъекта раскрывается через саморазвитие, самоопределение, способность к саморегуляции, личностной организации пространства и времени. Необходимость использования термина «субъектность» возникает тогда, когда необходимо описать специфический характер активности, а именно, в какой степени человек способен использовать свои возможности для реализации своих задач.
Суть интеграции двух составляющих элементов «ситуационность» и «субъектность» в ситуационно-субъектном подходе позволила методологически мотивировать выбор дидактических единиц, необходимых для усвоения, обучающих технологий, способы учебного взаимодействия преподавателей и студентов.
Принцип интегрального диалогизма ориентирует преподавателей социально-гуманитарных дисциплин на создание условий для овладения студентами кросс-культурным, коммуникативным, этнопсихологическим, герменевтическим знанием в единстве с переводческим его наполнением, для принятия системы профессиональных ценностей, для овладения целостной структурой посреднической деятельности и профессиональными позициями в различных организационных формах обучения, для достижения интеграции индивидуально-личностных образований этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве в общую структуру профессионально-посреднической культуры на основе многоуровневого диалога.
Содержание процесса формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика, обоснованного ситуационно-субъектным подходом, включает в себя систему обобщенных и конкретизированных дидактических единиц. Обобщенные дидактические единицы определялись на основе компонентов межкультурного посредничества и профессионально-посреднической культуры переводчика. Конкретизация дидактических единиц осуществлялась на основе типологии аксиология» (4 семестр), «Профессиональный тренинг переводчика» (7 семестр); введен посреднический компонент в учебные дисциплины «Межкультурная коммуникация» (6 семестр) и «Общая теория коммуникации» (5 семестр).
Начальный этап экспериментальной работы был направлен на формирование этнической толерантности будущего переводчика и реализовы-вался в процессе изучения учебных дисциплин «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», «Конфликтология». Замысел данного этапа состоял в подготовке будущего переводчика к эффективному осуществлению первого этапа целостного акта межкультурного посредничества - определение степени рассогласования культур и личностного смысла в «заданной» ситуации межкультурного общения. Процессы определения ситуации и самоопределения в ней «подготавливались» информационным, мотивационным и эмоционально-волевым «обеспечением». С целью создания у студентов культурной картины мира - когнитивного компонента этнической толерантности - организовывалась учебно-познавательная деятельность, исследовательская деятельность. Первокурсники осваивали культурную картину мира, решая коммуникативные задачи информирования. Студенты уточняли и конкретизировали собственные представления о разности культур и причинах этого феномена, выполняя учебные задания по интервьюированию преподавателей факультета - иностранцев, опрашивая родственников и знакомых об известных им этнических стереотипах, описывая титульный этнос страны изучаемого языка. Творческая деятельность студентов, в ходе которой формировался аффективный компонент этнической толерантности, была реализована посредством сочинений-миниатюр «Культура страны изучаемого языка», «Я как представитель своей культуры», «Как я преодолевал собственные этнические стереотипы». Работа над сочинениями и творческими отчетами позволила студентам осмыслить и зафиксировать собственные умения этнической толерантности. Составление «Банка трудностей межкультурной коммуникации» способствовало расширению картины затруднений межкультурного общения.
Работа с фактологическим материалом была продолжена при изучении учебной дисциплины «Конфликтология». Ведущим видом деятельности стала аналитическая работа с межкультурными барьерам и конфликтами. Приобретению умений определить тип исходной культурной дистанции в ситуации межкультурного общения способствовала интеграция кросс-культурных, этнопсихологических и конфликтологических знаний. В ходе выполнения учебного проекта «Трудности перевода», в котором студенты исследовали экспертные оценки практикующих переводчиков, уточнялась профессиональная среда переводчиков. Аналитико-рефлективная деятельность студентов по отношению к составленному «Банку трудностей межкультурной коммуникации» способствовала развитию умений преодолевать межкультурные барьеры и конфликты.
Исследованием установлено, что у студентов второкурсников изменились представления о значимости других культур, появилось представление о разных языковых «картинах мира», знания о том, как находить и объяснять культурно-специфические вариации универсальных культурных элементов. Значительно укрепилась потребность в общении с представителями иных культур, возросло желание обеспечить бесконфликтный исход межкультурного диалога и добиться успеха в своей деятельности. Усвои-лись знания о других культурах и о том, как преодолеть межкультурные барьеры и конфликты. Уменьшилось включение волевых усилий в преодоление стереотипов. Сформировалась понятийная «сетка» кросс-культурного, этнопсихологического, коммуникативного знания относительно первого этапа межкультурного посредничества, этапа определения исходной степени рассогласования культур и самоопределения переводчика в этой ситуации.
Полученные результаты позволили перейти к следующему этапу формирующего эксперимента, который заключался в формировании профессионального менталитета межкультурного посредника и реализовывал-ся в ходе изучения учебной дисциплины «Переводческая аксиология». Замысел второго этапа состоял в том, чтобы подготовить к эффективному осуществлению второго этапа межкультурного посредничества - профессиональное самоопределение переводчика в ситуации на основе актуализации профессиональных ценностей и реализации профессиональных позиций. Студенты в добавление к имеющимся знаниям о культурной картине мира, о психологических параметрах измерения культур, об особенностях личности представителей этих культур, а также об особенностях их конфликтного взаимодействия, осваивали знания о профессии посредника, межкультурного посредника, о предмете, задачах и функциях данного вида деятельности, профессионально важных качествах, стандартных способностях, профессиональных позициях. На этом этапе использовались методы проблемного обучения и метод анализа ошибочных решений как наиболее адекватные методы в формировании менталитета (М.И. Махмутов), техники разъяснения ценностей. Ведущим видом деятельности студентов являлась ценностно-рефлексивная деятельность в процессе присвоения ценностей, результатом которой стала созданная ценностная «сетка» — «Иерархия ценностей межкультурного посредничества».
На этом же этапе с целью формирования умений реализации профессиональной позиции «межкультурный посредник», состоящей в умении управлять пониманием «иной» культуры, реализовывалась заданная технология. В процессе решения учебно-филологических (герменевтических) задач на раскрытие смысла текстов студенты развивали умения вычленять и интерпретировать элементы духовной культуры.
Трудности, с которыми сталкиваются студенты во время решения учебно-профессиональных герменевтических задач, использовались нами в качестве предмета специального анализа. Осмысление противоречий в становлении качеств и умений герменевта способствовало формированию у будущих переводчиков уважительного отношения к трудностям профессии переводчика. Организованная деятельность по их преодолению развивала опыт решения личностных и профессионально-личностных задач межкультурного посредничества.
На этапе присвоения профессиональной роли для углубления и активизации процессов интерпретирующего воспроизводства, распредмечивания значений и смыслов «текстов» ситуаций в учебном процессе применялись методы смыслопоисковой активности, развития рефлексивных и эмпатических способностей, формирование опыта преодоления барьеров, конфликтов, моделирование ролевых позиций межкультурного посредника (советник, консуль-тат, помощник, управленец и т.п.).
Ведущее значение на этапе творческой самореализации приобретенного опыта посредничества в межличностном взаимодействии приобретали творческие работы (учебные проекты «Энциклопедический переводческий словарь», «Экспертная оценка рейтинга профессиональных переводческих трудностей», «Профессиограмма межкультурного посредника», «Банк конфликтных ситуаций» и т.п.).
Заключительный этап формирующего эксперимента состоял в формировании компетентности в межкультурном посредничестве, который реализовывался в учебной дисциплине «Профессиональный тренинг переводчика». Учебная группа студентов при этом приобретала свойства учебно-тренировочной группы, где совмещаются лекционная подготовка и тренировочные упражнения с последующим анализом ситуаций, возникающих в ходе их выполнения.
В рамках этой учебной дисциплины студенты были вовлечены в различные виды социально-психологического и профессионального тренинга.
На начальном этапе реализовывался интеллектуальный тренинг на развитие познавательных процессов внимания, памяти, восприятия. Основная мыслительная деятельность в целостном коммуникативном акте перевода дополнялась тренировкой перцепции и сенситивности к партнеру по профессиональному общению. Далее реализовывался тренинг стрессоустой-чивости, обеспечивающий психофизиологическую готовность к напряженной коммуникативной деятельности. Тренинг вербальной публичной коммуникации был направлен на развитие способности к восприятию и порождению различных способов выражению (изложения) предметного содержания в разнообразных актах коммуникации. Завершающим видом тренинга был тренинг межкультурного посредничества, в котором формировалась способность студентов-переводчиков к управлению пониманием (интерпретации) в межкультурной коммуникации, а также способность к бесконфликтному взаимодействию с представителями различных этносов, культур с посреднической позиции. На занятиях студенты упражнялись в использовании техник «ненасильственной коммуникации», способов снижения напряженности беседы, техник поведения с агрессивным партнером, техники безобвинительного поведения, а также техники психологической самозащиты.
Результативность экспериментальной работы определялась посредством сравнения результатов формирующего этапа эксперимента с данными констатирующего этапа.
Кросс-культурные, этнопсихологические, коммуникативные герменевтические знания как структурный компонент этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве изучались нами с помощью метода «Репертуарная решетка», позволившего определить, как соотносят будущие переводчики основные понятия с этапами межкультурного посредничества. С этой целью студентам предлагалась схема последовательных действий управления пониманием (определение ситуации, прогноз ее развития, определение целей, выбор и реализация стратегии и техники «вмешательства»), к которой они относили основные кросс-культурные, коммуникативные, герменевтические понятия. Осмысление результатов репертуарного ранжирования позволило нам установить сформиро-ванность когнитивных компонентов этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве.
Исследованием установлены изменения, произошедшие в овладении компетенциями межкультурного посредничества. Если межкультурные и коммуникативные представления первокурсников были основаны на житейских суждениях, а само знание о межкультурном посредничестве, будучи фрагментарным, не было соотнесено с профессиональной деятельностью переводчика, то выпускники соотносят выбор герменевтической тактики «снятия» неопределенности с типами культур и их психологическими параметрами, с особенностями когнитивных процессов, стилей общения, национальным менталитетом носителей разных культур. Понятия межкультурного посредничества, профессионально-посреднической культуры осмыслены с профессиональных позиций, соотнесены с профессиональной деятельностью переводчика.
Исследованием установлены изменения, произошедшие в иерархии профессиональных ценностей выпускников, на основе которых они реализуют профессиональные позиции. Для выпускников, обладающих высоким уровнем развития профессионально-посреднической культуры, характерна следующая иерархия ценностей, актуализирующих и реализующих профессиональную позицию «межкультурный посредник»: базовый личностный уровень — общечеловеческие ценности «ответственность», «свобода», «честь»; базовый профессиональный уровень - коммуникативные ценности «компетентность», «уважение точки зрения оппонента» и ценности межкультурной коммуникации «толерантность», «равноправие традиций»; сущностный посреднический уровень - ценности посредника «нейтральность», «объективность и беспристрастность», ценности филолога «полнота смысла передаваемого текста».
Сформированность этнической толерантности, профессионального менталитета и компетентности в межкультурном посредничестве в единстве изучалось с помощью методики «Профиль профессиональных способностей», составленной на основе стандартизированных тестов измерения уровней развития интеллектуальных, эмоционально-волевых, коммуникативных и организаторских способностей межкультурного посредничества. Исследованием установлено, что высокие показатели коммуникативной толерантности соотносятся с высокими показателями стрессоустойчивости, а творческие способности развиваются на основе ассоциативного мышления и высокой концентрации внимания.
Исследованием установлено, что если на момент поступления в вуз первокурсники связывали профессию переводчика исключительно с текстом перевода, а эффективность - с его точностью и полнотой, то выпускники расшили представление о социальном предназначении, профессиональной среде, предмете, задачах, функциях, базовом виде деятельности и его продукте с информационного, текстового, уровня до уровня межличностного понимания (взаимопонимания).
Процесс формирования профессионально-посреднической культуры будущего переводчика становится эффективным при соблюдении следующих педагогических условий: формирование кросс-культурного, коммуникативного, этнопсихологического и герменевтического знания в единстве с его переводческим наполнением осуществляется при условии модернизации профессиональной подготовки на уровне государственного образовательного стандарта посредством реконструкции общепрофессиональной подготовки в связи с углублением аксиологической функции, внедрения учебных дисциплин, интегрирующих кросс-культурное и этнопсихологическое знание («Введение в этническую и кросс-культурную психологию»), коммуникативное знание и знание о сущности переводческой деятельности («Конфликтология»), герменевтическое знание и знание о ценностных межкультурного посредничества («Переводческая аксиология»), кросс-культурное, коммуникативное, герменевтическое знание и знание о деятельности межкультурного посредничества («Профессиональный тренинг переводчика»);
- развитие способности к профессиональному самоопределению в ситуации межкультурного посредничества базируется на согласовании значений и смыслов учебной, учебно-тренировочной, проектной деятельности со смыслами посредничества в межкультурном общении;
- развитие умений преодолевать конфликты межкультурного посредничества основывается на диалогизации учебно-воспитательного процесса, демонстрирующего способы достижения согласия с другими людьми;
- развитие умений решать профессиональные задачи межкультурного посредничества базируется на стимулировании рефлексивной и эмпатической активной студентов, а также организации деятельности по интерпретации проблемных ситуаций учебного взаимодействия; развитие способности к помогающим отношением осуществляется вовлечением студентов в адекватные действия по отношению к друг другу, к преподавателям.
Список литературы диссертационного исследования доктор педагогических наук Иеронова, Ирина Юрьевна, 2008 год
1. Алексеев, И.Г. Методологические принципы проектирования образовательных систем / И.Г. Алексеев // Проектирование в образовании: проблемы, поиски, решения. М. - 1994. - № 7. - С. 19-30.
2. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: Учебное пособие для студ. филолог, и лингв, фак. высш. учеб. заведений. / И.С. Алексеева // СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с. ISBN 5-8465-0384-5.
3. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учеб. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И. С. Алексеева // СПб.: Союз, 2001. - 278 с. ISBN 5-94033040-1.
4. Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С.Алексеева // СПб.: Институт иностранных языков, 2000. - 192 с. ISBN 5-93658-001-6.
5. Алексеева, Л.М. От трансформационных теорий и переводящей личности / Л.М. Алексеева // Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. - С. 28 - 43. ISBN 57310-1950-9.
6. Аникеева, И.Г. Формирование готовности студентов факультета иностранных языков к переводческой деятельности: Автореф. дисс. .канд. пед. наук, специальность 13.00.08. / И.Г. Аникеева // Самара, 2006. -21 с.
7. МАнцупов, А.Я. Конфликтология: Учебник для вузов. 2-е изд., перераб. и доп. /А.Я.Анцупов, А.И. Шипилов. - М.: ЮНИТА-ДАНА, 2004. - 591 с.
8. Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. Работы 1960-х- 1970-х гг. / М.М. Бахтин // Калуга: Облиздат, 2002. - 799 с. ISBN 5-98010001-6.
9. Безюлева, Г.В. / Г.В. Безулева, Г.М. Шеламова // М.: Вербум-М, 2003. 168 с. ISBN 5-8391-0109-5
10. Беспалько, В.П. Слагаемые педагогической технологии. / В.П. Бес-палько//-М.:Педагогика, 1989.-190 с. ISBN 5-7155-0099-0.
11. Бодалев A.A. О смысле жизни человека, его акме и взаимосвязи между ними / A.A. Бодалев // Мир психологии. 2001. - № 2 (26). - С. 54 - 58.
12. Большаков В.Ю. Психотренинг: Социодинамика. Упражнения. Игры. / В.Ю. Большаков // СПб.: Социально-психологический центр, 1996. -380 с. ISBN 5-89121-003-7.
13. Бочарова И.Е. Формирование переводческих умений у будущих юристов (на примере изучения английского языка): Автореф. дисс. . канд. пед. наук: 13.00.01. Саратов, 2005 - 21 с.
14. Братусь Б.С. Психология нравственного сознания в контексте культуры / Б.С. Братусь.// М.: Менеджер: Госпедагентство, 1994. - 61 с. ISBN 5-86825-001-Х
15. Брезгина О.В. К вопросу о развитии способностей межкультурного общения / http://nv-study.intramail.ru
16. Бреусенко JI.M. Управление процессом понимания в обучении вторым зы
17. KaM//http://www.peremena.kg/index.php?ind=downloads&op=entryview&i den=96.
18. Брудный A.A. Психологическая герменевтика. / A.A. Брудный // М.: Лабиринт, 2005. 336 с. ISBN 5-87604-044-4.31 .Быстрицкий Е.К. Научное познание и проблема понимания. / Е.К. Быстрицкий // Киев: Наукова думка, 1986.- 132 с.
19. ЪЪ.Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. / Т.А.Ван Дейк, В. В. Петров, В .И. Герасимов, Ю.Н. Караулов // М.: Прогресс, 1989.-310 с.
20. Васильев Л.Г. Три парадигмы понимания: Анализ литературы вопроса/ http: //newasp.omskreg.rn/intelekt/ f 54.htm, 1999.
21. Васильев Н.Н Тренинг преодоления конфликтов. / H.H. Васильев // — СПб.: Речь, 2002. 170 с. ISBN 5-9268-0104-4.
22. Бачков И.В. Основы технологии группового тренинга. Психотехники. / И.В. Вачков // -М.: Ось-89, 2001.-224 с. ISBN 5-86894-274-4.
23. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. / A.A. Вербицкий // М.: Высшая школа, 1991. - 207 с. ISBN 5-06-002079-7.
24. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / B.C. Виноградов // М.: Изд. Института общего и среднего образования РАО, 2001.-224 с. ISBN 5-7552-0041-6.
25. Воробьев Г.Г. Школа будущего начинается сегодня: Кн. для учителя. / Г.Г. Воробьев //-ML: Просвещение, 1991. 239 с. ISBN 5-09-001074-9.
26. AI .Гершу некий Б.С. Толерантность в системе ценностно-целевых приоритетов образования / Б.С. Гершунский // Педагогика. 2002. - №7.- С. 313
27. Гершунский Б.С. Менталитет в иерархии развития личности / Б.С. Гершунский // Профессиональное образование: Казанский педагогический журнал. 1996. - № 2. - С. 18-24.
28. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века. : (В поисках практ.-ориентир. образоват. концепций) / Б.С. Гершунский // — М.: Совершенство, 1998. 608 с. ISBN 5-8089-0005-0.
29. Глобальные проблемы человечества. Междисциплинарный научно-практический сборник. М.: Изд-во МГУ, 2006. - 264 с. ISBN 5-21105226-9.
30. Горчакова В.Г. Формула профессионализма. / В.Г. Горчакова // — Челябинск, 1997. — 124 с.
31. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М., 1996.
32. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. М., 2000.
33. Грабарь М.И., Краснянская К. А. Применение математической статистики в педагогических исследованиях. / М.И. Грабарь, К.А. Краснянская // М.: Педагогика, 1977. 130 с.
34. Гранин Ю. Образование в контексте глобализации / Ю. Гранин // Высшее образование в России. 2004. - № 12. - С. 112-116.51 .Грановская P.M. Творчество и конфликт в зеркале психологии / P.M. Грановская // СПб: Речь, 2006. - 416 с. ISBN 5-9268-0438-8.
35. Грановская P.M. Элементы практической психологии. / P.M. Грановская // СПб.: Речь, 2003. - 655 с. ISBN 5-9268-0184-2.
36. Гришина Н.В. Психология конфликта / Н.В. Гришина // СПб: Издательство «Питер», 2000. 464 с. ISBN 5-314-00115-2
37. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. / С.С.Гусев, Г.Л. Тульчинский // М.: Политиздат, 1985. - 192 с.вв.Давыдов, B.B. Теория развивающего обучения / В.В. Давыдов // М.: Школа, 1996.- 183 с.
38. Демьянков В.З. Загадки диалога и культуры понимания / В.З. Демьян-ков // Текст в коммуникации. М.: Институт языкознания АН СССР, 1991.-С. 109-116.
39. Демакова, И.Д. Воспитательная деятельность педагога как фактор гуманизации пространства детства: вопросы теории /И.Д. Демакова// Казань: Изд-во ИПППО, 2000 . - 325 с.
40. Диканская H.H. Модель специалиста как основа мониторинга качества профессиональной подготовки / H.H. Диканская // Профессиональное образование. № 11. - 2002. - С. 3-4.
41. ИДобрович А. Общение: наука и искусство. / А. Добрович // М.: АОЗТ «Яуза», 1996. - С. 53-65, 71-75. ISBN 5-87849-069-2.
42. Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ / И.Г. Дубов // Вопросы психологии. 1993. - № 5. - С.20-29.
43. Дэна Д. Преодоление разногласий: Как улучшить взаимоотношения на работе и дома. / Д. Дэна // СПб.: АОЗТ «Институт личности», 1994. -138 с. ISBN 5-85891-003-4.
44. Емельянов Ю.Н. Обучение паритетному диалогу: Учебное пособие. / Ю.Н. Емельянов // Л.: ЛГУ, 1991. - 106 с.
45. Еремин Ю.В. Теоретические основы профессионально-коммуникативной подготовки будущего учителя в условиях педагогического университета (предметная область иностранные языки): Авто-реф. дис. . доктора пед. наук, специальность 13.00.08. СПб., 2001. -36 с.
46. Ш.Ершов, П.М. Искусство толкования. Режиссура как практическая психология. / П.М. Ершов // Дубна: Феникс, 1997. - 344 с. ISBN 5-87905045-9.
47. Жинкин Н.И. Язык речь — творчество (Избранные труды). / Н.И. Жинкин // - М.: Лабиринт, 1998. - 364 с. - ISBN 5-87604-109-2.
48. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. / Н.И. Жинкин // М.: Наука, 1982.- 159 с.
49. Ю.Загот М.А. О переводческой этике Текст. / М.А. Загот // Мосты: журнал переводчиков. 2004. - № 3. - С. 44 - 47.
50. Загрекова Л.В. Теория и технология обучения. Учеб. пособие для студентов пед. вузов / Л.В. Загрекова, В.В. Николина // М.: Высш. шк., 2004. - 157 с. ISBN 5-06-004501-3.
51. Закирова А.Ф. Герменевтическая интерпретация педагогического знания / А.Ф. Закирова // Педагогика. 2004. - № 1. - С. 32 - 42.
52. Зильберман Д.Б. Традиция как коммуникация: трансляция ценностей, письменность / Д.Б. Зильберман // Вопросы философии. 1996. - № 4. -С.72-105.
53. Зимняя И. А. Педагогическая психология. / И. А. Зимняя // — Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.— 477 с. ISBN 5-85880-390-3.
54. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку (на материале русского языка как иностранного). / И.А.Зимняя // — М.: Русский язык, 1989. —219 с. ISBN 5-200-00793-3.
55. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как специфического вида речевой деятельности / И.А.Зимняя // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. Ч. 1. - М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975.
56. Зинченко В.П'. Образование, культура, сознание / В.П. Зинченко // Философия образования для XXI века / Под ред. Н.Н.Пахомова, Ю.Б. Тупталова. -М.: Логос, 1992. С. 87 - 103.
57. Зинченко В.П. Живое знание: психологическая педагогика / В.П. Зинченко // Самара: Самарский Дом Печати, 1998. - 212 с. ISBN 58428-0096-9.
58. Зубкова Л.И. Переводчик в сфере профессиональной коммуникации // http://www.immf.ru/htmls/oxford translate.htm.
59. Зырянова Т. В. Герменевтический метод как способ повышения качества филологического образования (На прим. худож. лит.) : Дис. . канд. пед. наук : 13.00.01 : Москва, 1998. 302 с.
60. Иванова Е.М. Психология профессиональной деятельности / Е.М. Иванова// -М.: ПЕР СЭ, 2006. 382 с. ISBN 5-9292-0151-Х.
61. Игры — обучение, тренинг, досуг / Под ред. В.В. Петрусинского // В4.х книгах. — М.: Новая школа, 1994. 363 с. ISBN 5-7301-0038-8.
62. Идентичность и толерантность: Сб. статей / Под ред. Н.М. Лебедевой. — М.: Институт этнологии и антропологии РАН, 2002. — 416 с. ISBN 5-201-137-45-8.
63. Иеропова И.Ю. Введение в теорию коммуникации: Учебное пособие / И.Ю.Иеронова // Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006.- 135 с. ISBN 5-88874-749-1.
64. Иеропова И.Ю., Орехов М.Е. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебно-методическое пособие. / И.Ю.Иеронова, М.Е.Орехов // Калининград: Изд-во КГУ, 2004. - 42 с.
65. Иеропова И.Ю. Коммуникативные ошибки в деятельности лингвиста-переводчика и способы их предупреждения: Монография. / И.Ю. Ие-ронова // Калининград: Изд-во КГУ, 2004. - 126 с. ISBN 5-88874-632-0.
66. Измагилова З.А. Воспитание толерантности у студентов педагогического вуза в процессе изучения иностранного языка: Автореф. дис. .канд. пед. наук: 13.00.01. Казань: Изд-во ИПП ПО РАО, 2007. - 18 с.
67. Инновационное обучение: стратегия и практика / Под ред. В.Ляудис.- М.: МГУ, 1994. 202 с. 5-8862-2003-Х.
68. Интерпретация. Понимание. Перевод: Сборник научных статей. / Под ред. Чернявской В.Е.- СПб.: Изд-во СПбГУЭФ, 2005. 289 с. ISBN5.7310-1950-9.
69. Инютин Н.Г. Формирование информационно-технологической компетенции будущего «переводчика в сфере профессиональной коммуникации»: Автореф. дисс. .канд. пед. наук: 13.00.08. Нижний Новгород, 2006. - 24 с.
70. Иохеидов В.В. Диалог культур как образовательная среда // Лемпер-товские чтения // http://pn.pglu.ru.
71. Исаев НФ. Профессионально-педагогическая культура преподавателя: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / И.Ф. Исаев // -М.: Издательский центр «Академия», 2002. 208 с. ISBN 5-7695-0901-5.
72. Казакова Т. А. Художественный перевод: в поисках истины. / Т.А. Казакова // СПб.: Филологический факультет СПбГУ; Изд. СПбГУ, 2006. - 224 с. - ISBN 5-8465-0450-7. ISBN 5-288-04028-1.
73. Калмыков А. Структура профессии журналиста и анализ ее составляющих // http://www.relga.ru.
74. Каменская В.Г. Психологическая защита и мотивация в структуре конфликта: Учеб. пособие. / В.Г. Каменская / // СПб. Детство-пресс, 1999. - 144 с. ISBN 5-89814-032-8.
75. Караваев А.Ф. Сущность и структура профессионального призвания / А.Ф. Караваев II Высшее образование сегодня. 2005. - № 4. - С. 6466.
76. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. / Ю. Н. Караулов // — М.: Наука, 1987. — 236 с.
77. Караулов Ю. Н. Что же такое «языковая личность»? / Ю. Н. Караулов // Этническое и языковое самосознание. М.: ТОО «ФИАНФонд»,1995.-С.63 -65.
78. Каспарова Г. С. Стратегии речевого поведения автора делового текста / Г.С. Каспарова // Вестник Московского университета. Серия 19 «Лингвистика и межкультурная коммуникация» - 2002. - № 4. - С. 87 -97.
79. Кирсанов A.A. Методологические проблемы создания прогностической модели специалиста. / A.A. Кирсанов // Казань: Издательство КГТУ, 2000. - С. 142. ISBN 5-7882-0163-2.
80. Кларин М.В. Педагогическая технология в учебной процессе. / М.В. Кларин //-М.: Знание, 1989. 75 с. ISBN 5-07-000132-9.
81. Климов Е.А. Конфликтующие реальности в работе с людьми (психологический аспект): Учебное пособие. / Е.А. Климов // М: Изд-во Московского психолого-социального института, 2006. - 192 с. ISBN 589502-688-5 (МПСИ).
82. Климов Е.А. Образ мира в разнотипных профессиях: Учебное пособие. / Е.А. Климов // М.: Изд-во МГУ, 1995. - 224 с. ISBN 5-21103334-5.
83. Климов Е.А. Психология профессионала. / Е.А. Климов //-М.: Воронеж, 1996.-400 с. 5-8722-4108-9.
84. Клычникова З.И. Психологические особенности восприятия письменной речи (психология чтения): Автореф. дисс. . докт. псих. наук. -М., 1975.- 35 с.
85. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к построению нового концептуального аппарата: Дисс. . д-ра филол. наук. Тверь, 1999.-290 с.
86. Комиссаров В. ff. Общая теория перевода. Учебное пособие. / В.Н. Комиссаров //-М.: ЧеРо, 1999. 136 с. ISBN 5-88983-013-9.
87. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. / В.Н. Комиссаров //- М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. 214 с.
88. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. / В.Н. Комиссаров // М.: ЭТС, 2000. - 192 с. ISBN 5-93386-015-8.
89. Кон И.С. Социологическая психология / И.С. Кон. //- М.: МПСИ; Воронеж: НПО «МОДЭК», 1999. 554 с. ISBN 5-89395-106-9.
90. Кондратов P.P. Содержание образования и воспитания как средства общения / P.P. Кондратов // Философско-психологические проблемы развития образования / Под ред. В.В. Давыдова. М.: ИНТОР, 1994. - С. 118-134. 5-8719-9022-3.
91. Конфликтология / Под ред. A.C. Кармина // Оформление обложки С. Шапиро, А. Олексеенко. СПб.: Издательство «Лань», 1999. - 448 с. ISBN 5-8114-0130-2.
92. Концепция модернизации российского образования на период до 2010 года // Вестник образования: Сборник приказов и инструкций Министерства образования. 2002. - № 6.
93. Корнетов Г.Б. Парадигма базовых моделей образовательного процесса / Г.Б. Корнетов // Педагогика. 1999 - № 3. - С. 43 - 49.
94. Корчагин Е.А. Профессиональная деятельность основа разработки образовательного стандарта по специальности / Е.А. Корчагин // Профессиональное образование № 4. Казанский педагогический журнал. -Казань, 2000. - С. 4.
95. Котик-Фридгут Б.С. Системно-динамическая концепция А.Р. Лу-рия и нейропсихология сегодня / Б.С. Котик-Фридгут // Вопросы психологии. 2002. - №4. - С. 73.
96. Кочергин И.В. Об организационных и теоретических предпосылках эффективного управления процесса подготовки переводчика-референта китайского языка (Мир китайского языка. М.: ИД «Муравей», 1999. -№ 1) // http://yazyk.wallst.ru/mirkit/kochergm.htm
97. Краевсмш В.В., Лернер И.Я. Теоретические основы процесса обучения в советской школе / В.В. Краевский, И.Я. Лернер //- М.: Педагогика, 1989. 236 с. ISBN 5-7155-0051-6.
98. Красилышкова В.А. Технологии оценки качества обучения. / В.А. Красильникова // М.: Издательский центр НОУ ИСОМ, 2003. - 46 с. ISBN 5-9559-0033-0.148. "МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ" // "КРУГОСВЕТ". Энциклопедия 2006. www.krugosvet.ru.
99. Крылова Н.Б. Формирование культуры будущего специалиста: Метод. пособие. / Н.Б. Крылова //- М.: Высш. шк., 1990. 142 с. ISBN 506-001046-5.
100. Крымский C.B. Характеристика понимания / С.Б. Крымский // Логический анализ естественного языка. Вильнюс: Мокслас, 1982. - С. 150 - 158.
101. Кузенная Т.Ф. Формирование профессионального мышления филолога: Автореф. дис. .канд. пед. наук: 13.00.08. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. - 24 с.
102. Куницына В.Н., Казаринова Н.В., Погольша В.М. Межличностное общение: Учебник для вузов. / В.Н. Куницына, Н.В. Казаринова, В.М. Погольша //- СПб.: Питер, 2001. 544 с. ISBN 5-8046-0173-3.
103. Кунц Г., О'Доннел С. Управление: системный и ситуационный анализ управленческих функций: В 2-х т. / Г. Кунц, С. О'Доннел //- М.: Прогресс. Т. 1. 1981. - 495 е.; Т.2. - 1982. - 512 с.
104. Курдюмова И.М. Оценка качества профессионального образования в Великобритании. / И.М. Курдюмова // Профессиональное образование: журн.: Приложение. № 6, 2003 М.: Издательский центр НОУ ИСОМ, 2003. - 36 с. ISBN 5-9559-0020-9.
105. Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: Учебно-методическое пособие / Л.К. Латышев, В.И. Проворотов // М.: НВИ-Тезаурус, 2001. 136 с. ISBN 5-89191-035-7
106. Лебедева М.В. Перевод как аспект межъязыковой и межкультурной коммуникации // Лемпертовские чтения 6 // http://pn.pglu.ru.
107. Лебедева М.М. Развитие неофициального посредничества в современном мире: тенденции, проблемы, перспективы / М.М. Лебедева // Вестник Московского Университета. Серия 18. Социология и политология. 1998. -№3.- С. 5- 10.
108. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие. / Н.М. Лебедева //- М., «Ключ-С», 1999. 224 с. ISBN 5-93136-003-4.
109. Левина М.М. Технологии профессионального педагогического образования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. / Левина М.М. //- М.: Издательский центр «Академия», 2001. 272 с. ISBN 57695-0733-0.
110. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения // http://communication.vspu.ru/rus&amer.html.
111. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. / А.Н. Леонтьев //- М.: Политиздат, 1977. 304 с.
112. Леонтьев Д.А. Психология смысла: Природа, строение и динамика смысловой реальности: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальностям психологии / Д.А.Леонтьев //— М.: Смысл, 2003. 486 с. ISBN 5-89357-082-0.
113. Леонтьев A.A. Психология общения. 2-е изд., испр. и доп. / A.A. Леонтьев // - М.: Смысл, 1997. - 365 с. ISBN 5-89357-009-Х.
114. Леонтьев A.A. Чтение как понимание. Избранные психологические труды. / A.A. Леонтьев // Москва-Воронеж, 2001. С. 249.
115. Лернер И.Я. Дидактические основы методов обучения. / И .Я. Лер-нер //-М.: Педагогика, 1981. 185 с.
116. Лингвистика и межкультурная коммуникация. Проекты программ государственного стандарта высшего профессионального образования. М.: Изд-во МГУ, 2001. - 130 с. ISBN 5-94556-028-6.
117. Линдсей П., Норманн Д. Переработка информации у человека: Введение в психологию / П. Линдсей, Д. Норманн // Пер. с англ., под ред. А.Р. Лурия. М.: Мир, 1974. - С. 473.
118. Лихачев, Д.С. О филологии, 1985 г. // http: /www.gumer.info/bibliotek Buks/Linguist/Lih/12.php
119. Лушпаева Е.В. Развитие рефлексии в общении средствами социально-психологического тренинга: Автореф. дис. . канд. психол. наук. -М., 1989.-20 с.
120. Льюис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. Т. А. Нестика / Д. Льюис Ричард // — 2-е изд. — М.: Дело, 2001. —448 с. ISBN 5-77490103-3.
121. Ляудис В.Я. Методика преподавания психологии: Учеб. пособие. / В .Я. Ляудис // 3-е изд., испр. и доп. - М.: Изд-во УРАО, 2000. - 128 с. ISBN 5-204-00223-5.
122. Маджуга А., Еримбетова С., Ахметжан Б. Диалог суть технологий обучения / А. Маджуга, С. Еримбетова, Б. Ахметжан // Высшее образование в России. - 2004. - № 3. — С. 116-118.
123. Макарычев С.П. Культура понимания: социально-философский анализ традиции: Автореф. дисс. . докт. философ. Наук. Н. Новгород, 1993. С 45.
124. Максимова C.B. Информационная модель подготовки лингвистов-переводчиков к межкультурному общению в условиях информатизации образования / C.B. Максимова // Педагогическая информатика. 2004. -№ 1.-С. 71-77.
125. Макшанов С.И. Профессиональный тренинг. В кн. «Психология профессиональной подготовки». / С.И. Макшанов // Под ред. Г.С. Никифорова. СПб., 1993. - 160 с. ISBN 5-288-01065-Х.
126. Мануйлов, Ю.С. Концептуальные основы средового подхода в воспитании / Ю.С. Мануйлов // Вестник УРАО, 3003. №1. - С.
127. Марасанов Г.И. Социально-психологический тренинг: Методы регулирования и анализа ситуаций в социально-психологическом тренинге. / Г.И. Марасанов // М.: Совершенство, 1998. - 206 с. ISBN 5-80890004-2.
128. Мариничева A.B. Межкультурная коммуникативно-профессиональная компетентность как фактор подготовки квалифицированных специалистов: Автореф. дисс. .канд. социол. наук. Нижний Новгород, 2003. - 28 с.
129. Маркова А.К. Психология профессионализма. / А.К. Маркова // — М.: Международный гуманитарный фонд «Знание», 1996. — 308 с. ISBN 5-87633-016-7.
130. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учебн. заведений. / В.А. Маслова // М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с. ISBN 5-7695-07545-4.
131. Маслоу А. Дальние пределы человеческой психики / А. Маслоу // Пер. с англ. СПб.: Питер, 1997. - 324 с.
132. Матяш Н.В. Проектный метод в системе технологического образования / Н.В. Матяш // Педагогика. 2000. - № 4. - С. 38-41.
133. Махмутов М.И., Ибрагимов Г.И. Педагогические технологии развития мышления учащихся. / М.И. Махмутов, Г.И. Ибрагимов // Казань: ТГЖИ, 1993.-88 с.
134. Межкультурная коммуникация: Сборник учебных программ / Отделение языков и культур Факультета иностранных языков МГУ. М.: Изд-во МГУ, 1999. - 379 с. ISBN 5-88091-065-2.
135. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. / Р.К. Миньяр-Белоручев //- М.: Воениздат, 1980. 237 с.
136. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев //-М.: Готика, 1999. 176 с. ISBN 5-7834-0035-1.
137. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. Межвузовский сборник научных трудов. Горький: НГГПИИЯ, 1986.
138. Мир без конфронтации / Под общ. ред. Л.И. Семиной. — М.: Изд-во «Бонфи», 2002. — 302 с. ISBN 5-93085-016-Х.
139. Митина JI.M. Личностное и профессиональное развитие человека в новых социально-экономических условиях / Л.М. Митина // Вопросы психологии. 1997. - № 4. с. 28-38.
140. Митина Л.М. Психология развития конкурентоспособной личности. / Л.М. Митина // — М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2002. 400 с. (Серия «Библиотека психолога»). ISBN 5-89502-453-Х.
141. Митрюхина М.С. Преемственность формирования коммуникативной культуры в процессе преподавания иностранного языка (в системе «школа ссуз - вуз»): Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01. — Казань, 2005.- 18 с.
142. Мицич 77.77 Как проводить деловые беседы. / П. П. Мицич // М.: Экономика, 1987. - С. 207
143. Моисеев, A.M. Проектирование систем внутришкольного управления / A.M. Моисеев // М.: Педагогическое общество России, 2001. — 384 с. ISBN 5-93134-114-5.
144. Молоткова Н.В. Методология проектирования профессиональной подготовки специалиста сферы информационного бизнеса: Автореф. дис. .д.п.н.: специальность 13.00.08 Тамбов, 2003. -26 с.
145. Морозов A.B. Психология влияния / A.B. Морозов // СПб.: Питер, 2000. - 512 с. (Серия «Хрестоматия по психологии). ISBN 5-272-000609.
146. Мурашкина М. Учебные задачи и варианты внутренних конфликтов / М. Мурашкина // Конфликт в конструктивной психологии: Тезисы докладов и сообщений на II научно-практической конференции по конструктивной психологии. Красноярск, 1990. - С. 180-184.
147. Натаров В.И. Влияние курса социально-психологического тренинга на самооценку «Я-образа» / В.И. Натаров // Психологический журнал. -1990.-T.il.-№ 5.-С. 110-117.
148. Некрасова C.B. Педагогические условия организации понимания школьниками учебного материала: Автореф. дисс. .канд. пед. наук: 13.00.01. Саратов: Изд-во Саратовского Государственного Университета, 2006. - 25 с.
149. Никандров В.В. Неэмпирические методы психологии: Учеб. пособие. /В.В. Никандров //-СПб.: Речь, 2003. -53 с. ISBN 5-9268-0174-5.
150. Новикова, Л.И. Воспитание как педагогическая категория // Педагогика. 2000. - № 6. - С. 32-33.
151. Нургалиев В., Барановская Л. Диалог культур как основа современной педагогической парадигмы / В. Нургалиев, JI. Барановская // Высшее образование в России. 2004. - № 12. - С. 48-51.
152. Оберемко О.Г. Межэтническая коммуникация в профессиональной подготовке специалиста-переводчика: Монография. / О.Г. Оберемко // -Нижний Новгород: НГЛУ, 2002. С.
153. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. / Ю.Л. Оболенская // М., Высшая школа, 2006. - 335 с. ISBN 5-06-005021-1.
154. Оганов A.A. Теория культуры: Учебное пособие. / A.A. Оганов, И. Г. Хангельдиева // -М.: Гранд, 2001.-379 с. ISBN 5-8183-0283-0.
155. Орехов М.Е. Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе: Дисс. .канд. пед. наук по специальности 13.00.08. Калининград, 2004. -164 с.
156. Орлов Ю.М. Восхождение к индивидуальности. / Ю.М. Орлов // -М.: Просвещение, 1991. 287 C.ISBN5-09-003075-8.
157. Осницкий А.К. Проблема исследования субъектной активности / А.К. Осницкий // Вопросы психологии. 1996. - № 1. - С. 5 - 19.
158. Основы теории коммуникации: Учебник / Под ред. М.А. Василика. -М.: Гардарики, 2003. 615 с. ISBN 5-8297-0135-9.
159. Основы общей и прикладной акмеологии / Под ред. A.A. Бодалева, A.A. Деркача, Н.В. Кузьминой и др. М.: РАГС, ВАД, 1995. - 386 с.
160. Парыгин Б.Д Социально-психологический климат коллектива. / Б.Д. Парыгин II- JL: Наука, 1981. 192 с.
161. Педагогика профессионального образования: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений / Е.П. Белозерцев, А.Д. Гонеев, А.Г. Пашков и др., Под ред. В.А. Сластенина. М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 368 с. ISBN 5-7695-1513-9.
162. Перлз Ф. Опыты психологии самопознания: Практикум по гештальт-терапии. / Ф. Перлз // М.: Гиль-Эстель, 1993. - 240 с. ISBN 5-88230009-6.
163. Петров И.Г. Смысл как рефлексивное отношение человеческого бытия / И.Г. Петров // Мир психологии. 2001. - № 2 (26). - С. 20 - 35.
164. Петровская Л.А. Компетентность в общении. Социально-психологический тренинг. / JI.A. Петровская // М.: МГУ, 1989. - 216 с. ISBN 5-211-00225-3.
165. Петрушин C.B. Психологический тренинг в многочисленной группе (методика развития компетентности в общении в группах от 40 до 100 человек). / C.B. Петрушин // М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2000. - 256 с. ISBN 5-8291-0059-2.
166. Пидкасистый П.И., Фридман Л.М., Гарунов М.Г. Психолого-дидактический справочник преподавателя высшей школы. / П.И.
167. Пидкасистый, Л.М.Фридман, М.Г. Гарунов // — М.: Педагогическое общество России, 1999. 345 с. ISBN 5-93134-022-Х.
168. Плужник И.Л. Формирование межкультурной коммуникативной компетенции студентов гуманитарного профиля в процессе профессиональной подготовки // Автореф. дисс. . док. пед. наук. Тюмень, 2003. -39 с.
169. Поваренков Ю.П. Психологическое содержание профессионального становления человека. / Ю.П. Поваренков // — М.: Изд-во УРАО, 2002. -С. 59.
170. Полдоншш М.Л. Как подготовить конкурентоспособного выпускника. / М.Л. Полдонина // М.: Академия профессионального образования, 2003. - 40 с. ISBN 5-8379-0149-3.
171. Пономаренко В. А. Психология духовного профессионализма. / В.А. Пономаренко // —М.: Высшая школа, 1997.- 136 с.
172. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика / Е.Р. Поршнева // Нижний Новгород: НГЛУ, 2002. - 148 с. ISBN 5 85746-734-9
173. Практикум по дифференциальной психодиагностике профессиональной пригодности. Учеб. пособие / Под общ. ред. В.А. Бодрова. -М.: ПЕР СЭ, 2003. 768 с. (Современное образование). ISBN 5-92920106-4.
174. Прозорова М.И. Формирование профессионально-важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе: Автореф. канд. .дисс., Калиниград: Изд-во КГУ, 2004. 25 с.
175. Прутченков A.C. Социально-психологический тренинг межличностного общения. / A.C. Прутченков // М.: Знание, 1991. - 48 с. ISBN 5254-00278-6.
176. Пряжников Н.С., Пряжникова Е.Ю. Психология труда и человеческого достоинства: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. /
177. Н.С. Пряжников, Е.Ю. Пряжникова // 2-е изд., стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 480 с. ISBN 5-7695-1859-6.
178. Психология и педагогика. Учебное пособие / Под ред. К.А. Абульха-новой, Н.В. Васиной, Л.Г. Лаптева, В.А. Сластенина. — М.: Изд-во «Совершенство», 1998. 320 с. ISBN 5-89939-078-6.
179. Психология социальных ситуаций / Сост. и общая редакция Н.В. Гришиной. СПб.: Питер, 2001. - 416 е.: ил. - (Серия «Хрестоматия по психологии»). ISBN 5-318-00136-Х.
180. Психология труда: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений / Под ред. проф. A.B. Карпова. М.: Изд-во ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. - 352 с. ISBN 5-3050-0111-0.
181. Пушмин Э.А. Посредничество в международном праве. / Э.А. Пуш-мин// — М.: «Международные отношения», 1970. 168 с.
182. Рафикова Э.М. Формирование социально-политической культуры студентов лингвистического вуза в процессе изучения общепрофессиональных дисциплин: Автореф. дис. . канд. пед. наук: 13.00.01. Казань, 2006.-18 с.
183. Роберт И.В. Современные информационные технологии в образовании: дидактические проблемы, перспективы, использование. / И.В. Роберт // М.: Школа-Пресс, 1994. - 205 с.
184. Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / Д. Робинсон // Пер. с англ. М.: КУДИЦ-ОБРАЗ, 2005. -304 с. ISBN 0-415-30033-9; ISBN 5-9579-0067-2 (рус.).
185. Роджерс К. Взгляд на психотерапию: Становление человека. / К. Роджерс // М.: Прогресс, 1994.-479 C.ISBN5-01-004150-2.
186. Рондарь, В.Н. Кодекс профессиональной этики поведения посредника (медиатора) по разрешению экономических споров», 2006 // http: //tpp.rostel.ru/files/kodeksp. doc
187. Ротанова М.Б. Культура понимания как фактор стабилизации современной коммуникативной ситуации: Диссертация на соискание ученой степени кандидата философских наук по специальности 09.00.11 -социальная философия. — Нижний Новгород, 2000. 187 с.
188. Руденко В.Н. Культурологические основания целостности содержания высшего образования / В.Н. Руденко // Педагогика. 2004. - № 1. -С. 43-53.
189. Руженская З.С. Педагогические условия формирования профессионального менталитета будущего учителя: Автореф. дис. кандид. пед. наук.-МГУ, 2002.- 19 с.
190. Самоукина Н.В. Психология и педагогика профессиональной деятельности: Учебник. / Н.В. Самоукина // М.: ЭКМОС, 1999. - 352 с. ISBN 5-88124-040-5.
191. Самсонова, Н.В. Конфликтологическая культура специалиста и технология ее формирования в системе вузовского образования: Монография. / Н.В. Самсонова // Калининград: Изд-во КГУ, 2002. - 308 с. ISBN 5-8887-4393-3.
192. Сафонова, В.В. Социокультурный подход в обучении иностранным языкам как специальности: Дисс.д-ра пед.наук.- М, 1992. 528 с.
193. Селиванова, H.JI. Современнве представление о воспитательном пространстве // Педагогика. 2000. - № 6. - С. 35 - 38.
194. Середа, Е.И. Практикум по межличностным отношениям: помощь и личностный рост. / Е.И. Середа // СПб.: Речь, 2006. - 224 с. ISBN 59268-0421-3.
195. Сериков В.В. Личностный подход в образовании: Концепция и технологии. / В.В. Сериков // Волгоград: ВГПИ, 1994. - 87с. ISBN 588234-061-6.
196. Сериков В.В. Образование и личность. Теория и практика проектирования образовательных систем. /В.В. Сериков // — М.: Логос, 1999. ISBN 5-88439-018-1.
197. Сидоренко Е.В. Методы математической обработки в психологии. / Е.В. Сидоренко //-СПб.: Речь, 2002. 350с.ISBN 5-9268-0010-2.
198. Сидоренко Е.В. Мотивационный тренинг. / Е.В. Сидоренко // -СПб.: Речь, 2001. 256 с. ISBN 5-9268-0018-8.
199. Сидоренко Е.В. Тренинг влияния и противостояния влиянию. / Е.В.Сидоренко // СПб.: Речь, 2002. - 256 с. ISBN 5-9268-0069-2.
200. Симонов В.М. Заданная технология обучения: Анализ основных подходов / В.М. Симонов // Учебный год: Журнал волгоградских учителей. 2003. - №2. - С. 33 - 42.
201. Ситников А.П. Акмеологический тренинг: Теория, методика, психотехнологии. / А.П. Ситников // М.: Технологическая школа бизнеса, 1996. - 428 с. ISBN 5-86073-012-8.
202. Сластенин В.А. Гуманитарная культура специалиста / В.А. Сласте-нин//Магистр. 1991. -№1.-С. 16-25.
203. Сластенин В.А. Формирование профессиональной культуры учителя. /В.А. Сластенин // —М.: Педагогика, 1995. 175 с.
204. Сластенин В.А., Чиэкакова Г.И. Введение в педагогическую аксиологию: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. / В.А.Сластенин, Г.И. Чижакова // М.: Издательский центр «Академия», 2003. - 192 с. ISBN 5-7695-0965-1.
205. Слипенко JI.H. Подготовка учителей иностранного языка в Германии (на материале подготовки учителей немецкого языка): Автореф.дис. . канд. пед. наук: 13.00.08. Калининград: Изд-во РГУ им. И. Канта, 2006. - 22 с.
206. Слободчиков В.И. Психология развития человека / В.И. Слободчи-ков, Е.И. Исаев// М.: Школьная пресса, 2000. - 416 с. ISBN 5-92190031-1.
207. Слюсарь Е.А. Формирование культуры взаимопонимания у студентов: Автореф. дисс. .канд. пед. наук: 13.00.01. Калининград: РГУ им. И. Канта, 2006. - 24 с.
208. Смирное С. Педагогика и психология высшего образования: от деятельности к личности. / С. Смирнов II— М.: Аспект-пресс, 1995.- 270 с. ISBN 5-7567-0012-9.
209. Современный специалист: проблемы становления. Межвузовский сб. / Нижегородский ун-т, Нижний Новгород, 1991. 125 с. ISBN 5-23004052-1.
210. Социальная конфликтология: Учебное пособие для студ. высш. учеб. заведений / Н.П. Дедов, A.B. Морозов, Е.Г. Сорокина / Под ред. A.B. Морозова. М.: Издательский центр «Академия», 2002. - 336 с. ISBN 57695-0845-0.
211. Спирин Л.Ф. Теория и технология решения педагогических задач (развивающее профессионально-педагогическое обучение и самообразование). / Л.Ф. Спирин //- М.: Российское педагогическое агентство, 1997. 174 с. ISBN 5-86825-041-9.
212. Степанов С.Ю. Рефлексивно-гуманистическая психология сотворчества. / С.Ю. Степанов // М.-Петрозаводск: Петропресс, 1996. - 94 с.
213. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов / Т.Г. Стефа-ненко // 3-е изд., испр. и доп. - М.: Аспект Пресс, 2003. - 368 с. ISBN 5-7567-0176-1.
214. Столин В.В. Самосознание личности / В.В. Столин //- М.: Изд-во МГУ, 1983.-285 с.
215. Столяренко A.M. Общая и профессиональная психология: Учеб. пособие для средних профессиональных учебных заведений. / A.M. Столяренко //-М.: ЮНИТА-ДАНА. 2003.-382 с. ISBN 5-238-00540-7.
216. Суковатая В. Образование как практики другого / В. Суковатая // Высшее образование в России. 2004. - № 3. - С. 133-140.
217. Сулима И.И. Философская герменевтика и образование / И.И. Сулима // Педагогика. 1999. - №. 1. - С. 36 - 43.
218. Сухарев В.А., Сухарев М.В. Психология народов и наций. / В.А. Сухарев, М.В. Сухарев // Донецк: Сталкер, 1997. - 400 с. ISBN 9667104-89-3.
219. Табидзе О.И. К проблеме целостности человека / Табидзе О.И. // Вопросы философии. 1973. - № 3. - С. 43-51.
220. Темкина B.JI. Учебный словарь-тезаурус в формировании коммуникативной культуры студентов-лингвистов // http://vestnik.osu.ru/012/pdf/l.pdf.
221. Теория и технология решения педагогических задач (развивающееся профессионально-педагогическое обучение и самообразование) / Под ред. П.И. Пидкасистого. М.: Российское педагогическое агентство, 1997. - 174 с. ISBN 5-86825-041-9.
222. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. / С.Г. Тер-Минасова //- М.: Слово/Slovo, 2000. 624с. ISBN 585050-240-8.
223. Толлингерова Д. Анализ когнитивного состава задач с помощью вычислительной графики / Д. Толлингерова // Актуальные проблемы современной психологии. -М.: МГУ, 1983. С. 63 - 91.
224. Тульчинский Г.Л. Проблема осмысления действительности. / Г.Л. Тульчинский //— Л.: ЛГУ, 1986.- 175 с.
225. Урубкова Л. Понимание и перевод / Л. Урубкова // Высшее образование в России. 2003. - № 5. - С. 121-124.
226. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Федоров // СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002.-416 с.
227. Фененко H.A., Кретов A.A. Перевод как канал взаимодействия культур и языков / H.A. Фененко, A.A. Кретов.// Социокультурные проблемы перевода. Вып. 3. Воронеж, 1999. С. 82 - 94.
228. Фишер Р., Юри У. Путь к согласию или переговоры без поражения. / Р.Фишер, У. Юри//-М.: Наука, 1999. 158 с. ISBN 5-02-013390-6.
229. Фокин Ю.Г. Преподавание и воспитание в высшей школе: Методология, цели и содержание, творчество: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. / Ю.Г. Фокин //- М.: Издательский центр «Академия», 2002. 224 с. ISBN 5-7695-0362-9.
230. Фоменко Я.В. Ситуационный перевод / Я.В. Фоменко // Мосты: журнал переводчиков. 2005. - № 3. - С. 8 - 13.
231. Фопель К. Сплоченность и толерантность в группе. Психологические игры и упражнения. / К. Фопель // М.: «Генезис», 2003. - 330 с. ISBN 5-8529-7046-8.
232. Формирование профессиональной культуры специалистов XXI века в техническом университете: Труды 3-й Международной научно-практической конференции. СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2003. 840 с.
233. Формирование учебной деятельности студентов / Под ред. В. Ляу-дис. -М.: МГУ, 1989.-239 с. ISBN 5-211-00223-7
234. Фортунатова В.А. Культурологические аспекты современного образования // Подготовка специалиста в области образования: Проблемы подготовки будущего учителя: Коллективная монография. -Н.Новгород, 2001. -С. 15-25.
235. Франки В. Человек в поисках смысла / В.Франкл // Под ред. Л.Я. Гозмона и Д.А. Леонтьева. М.: Прогресс, 1990. - 368 с. ISBN 5-01001606-0.
236. Фролов Ю.В., Махотин Д.А. Компетентностная модель как основа оценки качества подготовки специалистов / Ю.В. Фролов, Д.А.Махотин // Высшее образование сегодня 2004. - № 8. - С. 34-41.
237. Фромм Э. Психоанализ и этика (основы гуманистической характерологии). / Э. Фромм // М.: Республика, 1993. - 414 с. ISBN 5-25002353-3.
238. Фромм Э. Человек для себя / Э. Фромм // Пер. с англ. JI.A. Чернышевой. Минск: Коллегиум, 1992. - 253 с. ISBN 5-8838-8002-9.
239. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков (языковой вуз): Дис. . д-ра пед. наук. — М., 1994. — 475 с.
240. Фурманова В.П. Межкультурная коммуникация и лингвокультуро-ведение в теории и практике обучения иностранным языкам. / В.П. Фурманова// — Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1993. — 124 с. ISBN 57103-0116-7.
241. Хайкин B.JI. Ценностный компонент в характеристике активности / В.Л.Хайкин // Субъект действия, взаимодействия, познания. М.: Московский психол.-соц. институт; Воронеж: Модэк, 2001. - С. 133-140. ISBN 5-8950-2282-0.
242. Халеева И.И. Интеркультура третье измерение межкультурного взаимодействия? / И.И. Халеева // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. - М.: МГЛУ, 1999. - С. 5-15. ISBN 5-8898-3016-3.
243. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). / И.И. Халеева // — М. Высшая школа, 1989. — 238 с. ISBN 5-06-002119-Х.
244. Хандаченко А.Ю. Педагогические условия подготовки устных переводчиков как межкультурных посредников // http://pages.ykt.ru/kperevoda/khan/art4.html.
245. Ханина И.Б. К вопросу о профессиональной составляющей в структуре образа мира / И.Б. Ханина // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14. -Психология. - 1990. - № 3. - С. 29-40
246. Харченкова Л. И. Диалог культур в обучении русскому языку как иностранному. / Л.И. Харченкова // — СПб.: Сударыня, 1994. — 142 с.
247. Харченкова Л. И. О соотношении дисциплин культурологической направленности в преподавании неродных языков / Л.И. Харченкова // » Русский язык как иностранный. Теория. Исследования. Практика. — Вып. 9. — СПб., 2000. — С. 7-13.
248. Харченкова Л. И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: Автореф. дис. д-ра пед. наук.— СПб.: Сударыня, 1997. — 32 с.
249. Хасан Б.И. Конструктивная психология конфликта. / Б.И. Хасан // -СПб.: Питер, 2003. 250 с. ISBN 5-94723-557-9.
250. Цвиллинг М. Профессиональный путь переводчика /М. Цвиллинг // Мосты: журнал переводчиков. 2004. - № 1. — С. 8-13.
251. Цуйин С., Нестерова О. Образ другой культуры / С. Цуйин, О. Нестерова // Высшее образование в России. 2005. - № 3. - С. 160-162.
252. Чанышева Г. О коммуникативной компетентности / Г. Чанышева // Высшее образование в России. -2005. -№ 2. С. 148-150.
253. Чернилевский Д.В. Дидактические технологии в высшей школе: Учеб. пособие для вузов. / Д.В. Чернилевский // — М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 437 с. ISBN 5-238-00350-1.
254. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. / Г. В. Чернов II М.: Высшая школа, 1987. - 256 с.
255. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. / Г.В. Чернов // Изд-во ЖИ, 2007. - 208 с. ISBN 978-5-382-00247-7
256. Черняева Т.Н. Тренинг как средство формирования конфликтологической культуры менеджеров в вузе: Автореф. дис. . канд. пед.наук: 13.00.08. Калининград: Изд-во РТУ им. И. Канта, 2004. - 25 с.
257. Черняк B.C. О смысле понимания и понимании смысла / B.C. Черняк // Вопросы философии. 1986. - №. 8. - С. 59 - 63.
258. Чошанов М.А. «Ноу-хау» проектирования педагогических технологий / М.А. Чошанов // Профессиональное образование. Казань, 1996. -№2. - С. 68-78.
259. Шадриков В.Д. Новая модель специалиста: инновационная подготовка и компетентностный подход / В.Д. Шадриков // Высшее образование сегодня. 2004. - №8. - С. 23-28.
260. Шакирова А.Ф. Формирование культуры межнациональных отношений сельской молодежи в полиэтнической социальной среде: Автореф. дис. канд. пед. наук. Казань, 2003. - 18 с.
261. Шакуров Р.Х. Эмоции. Личность. Деятельность (механизмы психодинамики). / Р.Х. Шакуров // Казань: Центр инновационных технологий, 2001.- 180 с. ISBN 5-93962-006-Х.
262. Шаповал С.А. Отбор содержания филологических задач: Проблема отбора предметного содержания учебных задач для образовательной области «Филология» / С.А. Шаповал // Русская словесность. 2002. -№ 3. - С. 78.
263. Швачко Е.В. Толерантность как социальная ценность / Е.В. Швачко // Прикладная психология. — 2000. — № 5. — С. 17-28.
264. Швейцер А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации. /
265. A.Д. Швейцер //Актуальные проблемы межкультурной коммуникации. М.: МГЛУ, 1999. - С. 180-187. ISBN 5-8898-3016-3.
266. Шевандрин Н.И. Психодиагностика, коррекция и развитие личности. / Н.И. Шевандрин // М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. -512 с. ISBN 5-691-00027-6.
267. Шендрик, И.Г. Саморазвитие личности в контексте проектирования образования // Педагогика, 2004. № 4. - С. 34-40.
268. Шпет Г.Г. Герменевтика и ее проблемы / Г.Г Шпет // отв. ред. А.
269. B. Михайлов/ Контекст 1990. - М., 1990. - 262 с. ISBN 5-02-011419-7.
270. Щедровицкий Г.П. Избранные труды. / Г.П. Щедровицкий //- М.: Изд-во шк. культ, политики, 1995. 759 с. ISBN 5-88969-001-9.
271. Щуркова, Н.Е. Новые технологии воспитательного процесса /Н.Е. Щуркова, В.Ю. Питюков, А.П. Савченко, Е.А. Осипова. Москва, МП «Новая школа», 1994 .- С. 110.
272. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. / А.Ф. Ширяев // М.: Воениздат, 1979. - 183 с.
273. Энциклопедия профессионального образования. В трех томах / На-учн. ред. С.Я. Батышев. Т. 1. - М.: Рос. акад. образования, 1998. - Т. 2, З.-М., 1999.-ISBN 5-85449-100-1.
274. Этнокультурная специфика языкового сознания: Материалы семинара «Язык, сознание, культура: межэтнические аспекты».— М.: Ин-т языкознания, 1996. — 227 с.
275. Этнопсихолингвистика: Сб. статей /Под ред. Ю. А. Сорокина.— М.: Наука, 1988.—192 с.
276. Юдин Э.Г. Системный подход и принцип деятельности. / Э.Г. Юдин //-М.: Наука, 1978.-392 с.
277. Юсупов И.М. Психология взаимопонимания. / И.М. Юсупов // Казань: Татарское кн. изд-во, 1991. - 192 с. ISBN 5- 298-01124-1.
278. Якиманская И.С. Разработка технологий личностно-ориентированного обучения / И.С. Якиманская // Вопросы психологии. 1995. - №2.-С. 31-42.
279. Янушкевич Ф. Технология обучения в системе высшего образования. / Ф. Янушкевич // М.: Высш. шк., 1986. - 135 с.
280. Ясвин, В.А. Образовательная среда: от моделирования к проектированию / В.А. Ясвин // М.: Молодая гвардия, 2001. - 176 с.
281. Ballard M. L'apport du comparatisme à la formation du traduceur/ M. Ballard // Fortunato Israël Quelle formation pour le traducteur de l'an 2000? - Didier érudition, 2000. ISBN: 2864603381.
282. Ballard M. La Traduction relève-t-elle d'une pédagogie? / M. Ballard // -Lille: Université de Lille III, 1984. P. 13-29. ISBN 2-86531-018-3.
283. Becker A.L. Beyond translation: Essays toward a modem philology. / A.L. Becker // Ann Arbor: University of Michigan Press, 1995. - 430 p. ISBN 0-4720-8752-5.
284. Beillerot J. Les competences collectives et la question des savoirs // Lille: Université de Lille III, 1984. P. 13-29. ISBN 2-86531-018-3.
285. Bélisle C, Linard M. Quelles compétences des acteurs de la formation dans le contexte des TIC? / C. Bélisle, M. Linard // Education Permanente: Technologies et approches nouvelles en formation. Paris, 1996. - № 127.
286. Bennett M. J. (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication: Selected readings. / M.J. Bennett // — Boston: Intercultural Press, Inc., 1998. — 272 P. ISBN 1-8778-6462-5.
287. Bennett M.J. Intercultural communication: a current perspective / M.J. Bennett // Bennett M. J. (ed.) Basic concepts of intercultural communication: Selected readings.— Boston: Intercultural Press, Inc., 1998a. — P. 1-34. ISBN 1-8778-6462-5.
288. Bennett M. J. Overcoming the Golden Rule: sympathy and empathy / M.J. Bennett // Bennett M.J. (ed.) Basic concepts of intercultural communication: Selected readings.— Boston: Intercultural Press, Inc., 1998b. — P. 191-214. ISBN 1-8778-6462-5.
289. Berns M. Contexts of competence: social and cultural considerations in communicative language teaching. / M. Berns // — New York: Plenum, 1990. — 185 p. ISBN 9-7803-0643-4693.
290. Bodrova-Gogenmos T. La traductologie russe (théorie, pratique enseignement): ses apports et ses limites. Thèse de doctorat. / T. Bodrova-Gogenmos // Paris: Université Paris III ESIT, 2000.
291. Bonvillaitt N. Language, culture, and communication. The Meaning of messages. / N. Bonvillain // —Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall, 1997. — 374 p. ISBN 0-1309-7953-8.
292. Bronckart J.-P. Activités langagière, textes et discours. Pour un interac-tionisma socio-discursif. / J.-P. Bronckart // Paris: Delachaux et Niestlé, 1997.- 351 p. ISBN 2-6030-1061-1.
293. Byram M., Esarte-Sarries V. Investigating cultural studies in foreign language teaching. / M. Byram, V. Esarte-Sarries // — Clevedon: Multilingual Matters LTD., 1991. — 219 p. ISBN 1-8535-9087-8.
294. Byram M., Fleming M. (eds.) Language learning in intercultural perspective: approaches through drama and ethnography. / M. Byram, M. Fleming //— New York: Cambridge University Press, 1998. —310 p. ISBN 0-52162376-6.
295. Byram M, Morgan C. Teaching-and-learaing language-and-culture. / M. Byram, C. Morgan // — Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multicultural Matters Ltd, 1994. — 219 p.
296. Byram M. Cultural studies and language learning. / M. Byram // — Clevedon: Multilingual Matters LTD, 1991. — 412 p. ISBN 1-8535-9089-4.
297. Canale M. From communicative competence to communicative language pedagogy / M. Canale // Richards J.C., Schmidt R.W. (eds.) Language and Communication. — London: Longman, 1983. — P. 2-27. ISBN 0-58255034-3.
298. Décoo W. Essai de classification terminologique en didactique des langues étrangères. L'Enseignement curriculaire des langues étrangères / W. Décoo // Echanges INTAS. Lier, 1997. - Vol. № 1.
299. Delisle J. L'analyse du discours comme methode de traduction. / J. Delisle // Ottawa, 1981.-282 p. ISBN: 2760346528
300. Dijk van T.A. Episodic models in discourse processing / T.A. van Dijk // R. Horowitz, S.J. Samuels. Comprehending Oral and Written Language. -New York: Academic Press, 1987. 411 p.
301. ECTS Information Package 2004-2008. MA Stady Programmes. Vilnius University, 2004. - 185 p. 2003-1935/001-001-SO2-22MOBI-E2-07.
302. Firth J.R. Linguistic Analysis and Translation / J.R. Firth // For Roman Jakobson: Essays on the occasion of his sixtieth birthday, 11 October 1956. -The Hague: Mounton, 1956.
303. Gambier Y. Faut-it professionnaliser la formation des traducteurs? / Y. Gambier // D. Gouadec (ed.). Formation des traducteurs. Paris: La Maison du Dictionnaire, 2000. - p. 71-76.
304. Gambier Y. Le défi de la formation des traducteurs : attentes et réalités // http://europa.eu.int/comm/translation/theory.htm.
305. Giguère J.-F. Compétences transversales et compétences disciplinaires: une synergie certaine / J.-F. Giguère // Vie Pédagogique. 2000. - № 116.
306. Goleman D. Emotional intelligence. / D. Goleman // — New York: Bantam Books, 1995. — 352 p. ISBN 0-5533-7506-7.
307. Goleman D. Working with emotional intelligence. / D. Goleman // — New York: Bantam Books, 1998. —383 p. ISBN 978-0-553-10462-2.
308. Gordon T. Parent Effectiveness Training. / T. Gordon // NY.: Wyden Inc., 1973.-260 p.
309. Guignon, N. Les compétences transversales: un référentiel porteur / N. Guignon // Vie Pédagogique. 2000. - № 116.
310. Guir R. Nouvelles compétences des formateurs et nouvelles technologies Текст. / R. Guir // Education permanente. 1996. - № 127. — p. 61 - 72.
311. Guti E.-A. Translation and Relevance. Cognition and Context. / E.-A. Gutt // Oxford: Basil Blackwell Publishers, 1991. - 222 p. ISBN: 0631178570
312. Halliday M.A.K. The comparison of languages / M.A.K. Halliday 11 A. Mcintosh, M.A.K. Halliday. Patterns of Language. Papers in general, descip-tive and applied linguistics London: Longmans, 1966. p. 100 - 119
313. Higgs T.V., Clifford R. T. Curriculum, competence, and the foreign language teacher / T.V. Higgs, R.T. Clifford // The ACTFL Foreign Language Education Series. Skokie: National Textbook Company, 1982. - Vol. №13.
314. Higgs T.V. (ed.) Curriculum, competence and the foreign language teacher. / T.V. Higgs // — National Textbook Company, ACTFL, 1981. — 148 p. ISBN: 0844293814
315. Hofstede G. Cultural dimensions in management and planning / G. Hofstede I I Asia Pacific Journal of Management, January 1984, pp. 81-98.
316. Holz-Manttari J. Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. / J. Holz-Manttari I I -Helsinki, Distributor, Akateeminen Kirjakauppa, 1984. 193 p.
317. Howell W. The empathic communicator. / W. Howell // Waveland Press, 1986. - 255 p. ISBN: 0881332062
318. Hymes D. Sociolinguistics and the ethnography of speaking / D. Hymes // Ardener E. (ed.) Social Anthropology and Language.— London: Tavistock Publications, 1971.—P. 47-93. ISBN 0-4227-3700-3.
319. Hymes D. The Ethnography of Speaking / D. Hymes // Blount B.G. (ed.) Language, culture and society. — Prospect Heights: Waveland Press, Inc., 1995. — P. 248-282. ISBN 0-8813-3850-8.
320. Hymes D. Two types of linguistic relativity / D. Hymes // Bright W. (ed.) Sociolinguistics. Proceedings of the UCLA Sociolinguistics conference. — The Hague: Mouton, 1966. —P. 114-167.
321. Hymes D.H. Vers la compétence de compétence. / D. Hymes // Paris: Didier/Hatier, 1978.
322. Kaikkonen P. Intercultural learning through foreign language education / P. Kaikkonen // Candin C.N. (ed.) Experiential Learning in Foreign Language Education. — London; New York, etc.: Longman, 2001. P. 61-105. » ISBN 0-5823-1570-0.
323. Kelly G.A. A theory of personality: the psychology of personal constructs. / G.A. Kelly // — New York: W.W. Norton, 1963. — 190 p. ISBN 0-39300152-0.
324. Kohonen V. Towards experiential foreign language education / V. Koho-nen // Candin C.N. (ed.) Experiential Learning in Foreign Language Education. —■ London; New York, etc.: Longman, 2001. — P. 8-60. ISBN 0-58231570-0.
325. Ladmiral J.- R. Pour la Traduction dans 1' enseinement des langues, «Version moderne » des humanités. / J.- R. Ladmiral // Lille: Université de Lille III, 1984.-P. 39-57.
326. Ladmiral J.-R. Traduire: théorèmes pour la traduction. / J.- R. Ladmiral // Paris: Payot, 1979. - 276 p. ISBN 2-2283-3660-2.
327. Lavault E. Fonctions de la traduction en didactique des langues. / E. Lavault // Paris: Didier Erudition, 1998. - 126 p. ISBN 2-8646-0361-6.
328. Lederer M. La pédagogie de la traduction simultanée / M. Lederer // Delisle, J. (red), L'enseinement de Г interprétation et de la traduction, Cahiers de traductologie n° 4, éditions de Г Université d'Ottave, 1981.
329. Lederer M. La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. / M. Lederer //-Paris: HACHETTE, 1994.-223 p. ISBN 2-0115-5000-9.
330. Lederer M. La traduction simultanée. Experiance et theorie. / M. Lederer //-Paris: Lettres modernes, 1981.-454 p. ISBN 2-2569-0799-6.
331. Les apports de la communauté portugaise à la diversité éthno-culturelle de la France // http://www.adri.fr/HM/articles/1210/1210a.html (25 августа 2003).
332. Linard M. Des machines et des Hommes: apprendre avec les nouvelles technologies, réédition augmentee d'une postface. / M. Linard // Paris L'Harmattan, 2000. 288 p. ISBN: 2738442919
333. Magnant A. Le Rôle du Traducteur et de l'interprète. / A. Magnant // ESIT. 40-ème Anniversaire.Universite de la Sorbonne Nouvelle-Paris III. Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs. Paris, 1997. - Vol. IV. - № 1.
334. Marc E., Picard D. L' interaction sociale. / E. Marc, D.Picard // Paris: Presses Universitaires de France - PUF; Édition : 2e édition corrigée, 1996. -239 p. ISBN: 2130423116
335. Mounin G. Les Problèmes théoriques de la traduction. / G. Mounin // -Paris: Gallimard, 1963. ISBN 2-0702-4645-0.
336. Mounin G. Linguistique Translation. / G. Mounin // Leiden, 1964.
337. Nida, E. Toward a science of translating. / E. Nida // Leiden: E.J. Brill, 1964. - 341 p. - ISBN 9-0040-2605-3.
338. Porchneva E. Formation de la compétence professionnelle chez les futurs interprètes à l'étape de l'apprentissage des langues / E. Porchneva // Actes du X Congrès Mondial des professeurs de français. T.l. FIPF. Paris, 2001.
339. Porchneva E. Strategie de la professionalisation de l'enseignement des langues aux futurs interprètes / traducteurs à l'étape initiale / E. Porchneva // Actes du Colloque Internationale la FIPF juillet 2001.- Paris, 2002.
340. Porchneva E. Voies de renovation curriculaire de la formation linguistique initiale des Interpretes/traducteurs / E. Porchneva // Echanges INTAS: L'enseignement curriculaire des langues étrangères. V 2. Lier. (Belgique): Editions J. Van In., 1999.
341. Reiss, K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. / K. Reiss // München: Hueber Max GmbH, 1986. 124 S. ISBN: 3190067171
342. Rey B. Les competences transversales en question. / B. Rey // Paris: ESF, 1998. 216 p. ISBN: 2710113031
343. Samovar, L.A., Porter R. Intercultural communication. / L.A. Samovar, R. Porter // London; New York: Wandsworth Publishing Company, 1997. -467 p.
344. Savignon S. Evaluation of communicative competence: the ACTEL provisional proficiency guidelines / S. Savignon // Modem Language Journal. — 1985. —No. 69. —P. 129—134.
345. Savignon S.J. Communicative competence. Theory and Classroom Practice. / S J. Savignon // — McGraw-Hill, 1997. — 288 p. ISBN 0-0708-37368.
346. Seelye H.N. Teaching culture: strategies for intercultural communication. / H.N. Seelye // — Lincolnwood, Illinois: National Textbook Company, 1997a. — 336 p. ISBN 0-8442-9329-6.
347. Seleskovitch D., Lederer M. Interpréter pour traduire. / D. Seleskovitch, M. Lederer // Paris: Didier Erudition, 1984. - 311 p. ISBN 2-8646-0052-8.
348. Seleskovitch D., Lederer M. Pédagogie raisonnée de 1' interprétation. / D. Seleskovitch, M. Lederer // Collection «Traductologie». - Paris: Minard Lettres Modernes, 1981. - № 4. - P. 229-240.
349. Singer M. R. Culture: a perceptual approach / M. R. Singer // Bennett M.J. (ed.) Basic concepts of intercultural communication. — Boston: Intercultural Press Inc., 1998. — P. 97-109. ISBN 1-8778-6462-5.
350. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach. / M. Snell-Hornby // Amsterdam/Philadelphia, 1995. ISBN 1556190522
351. Sperber, D. and Wilson, D. Relevance: Communication and cognition. / D. Sperber, D.Wilson // Oxford: Blackwell Publishers, 1986. - 308 p. ISBN 0-6311-3757-2.
352. Tatilon C. Traduire. Pour une pédagogie de la traduction. / C. Tatilon // -Toronto: Edition du GREF, 1986. P. 21-27.
353. Tulving E. Episodic and semantic memory. Organization of memory/ E. Tulving // Eds. Tulving E., Donaldson W. N.Y.: Academic Press, 1972. -423 p. ISBN 0-1270-3650-4.
354. Van Ek, J.A. Objectifs de l'apprentissage des langues vivantes / J.A. Van Ek // Contenu et portée. Strasbourg: Conseil de l'Europe, 1988. - Vol. № 1. ISBN 9-5170-7057-8.
355. Vinay, J.-P., Darbelnet, J. Stilistique comparée du français et de l'anglais. / J.-P.Vinay, J.Darbelnet // Paris : Didier, 2004, p. 331
356. Wilss, W. Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung. / W. Wilss // Tübingen: Niemeyer, 1988. - 306 S. ISBN 3-4842-2041-4.
357. Wilss, W. Übersetzungswissenschaft: Probleme und Methoden. / W.Wilss // Stuttgart: Klett, 1978. 361 S. ISBN 3-1291-0370-8.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.