Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.08, кандидат педагогических наук Прозорова, Марина Ивановна
- Специальность ВАК РФ13.00.08
- Количество страниц 215
Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Прозорова, Марина Ивановна
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. ФОРМИРОВАНИЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВАЖНЫХ КАЧЕСТВ ПЕРЕВОДЧИКА У СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ В ВУЗЕ КАК ОБЪЕКТ ПЕДАГОГИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1 Исследование феномена ПВК переводчика в психологии и теории профессионального образования.
1.2 Психолого-педагогический анализ проблемы формирования у студентов ПВК переводчика.
1.3 Отечественный и зарубежный шыт формирования ПВК переводчика в системе высшего образования.
Выводы по первой главе.
ГЛАВА 2. НАУЧНЫЕ ПОДХОДЫ И РЕАЛИЗАЦИЯ ПЕДАГОГИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ВАЖНЫХ КАЧЕСТВ ПЕРЕВОДЧИКА У СТУДЕНТОВ-ЛИНГВИСТОВ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ В ВУЗЕ.
2.1 Модель процесса формирования у студентов ПВК переводчика.
2.2 Научные подходы к формированиюу студентов ПВК переводчика.
2.3 Педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика.
2.4 Анализ результатов экспериментального исследования формирования у студентов ПВК переводчика.
Выводы по второй главе.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Формирование этнической толерантности лингвиста-переводчика в процессе профессиональной подготовки в вузе2004 год, кандидат педагогических наук Орехов, Михаил Евгеньевич
Контекстный подход в процессе формирования профессиональной компетентности будущих лингвистов-переводчиков2006 год, кандидат педагогических наук Шапошников, Константин Владимирович
Снижение этноцентризма при обучении лингвистов-переводчиков: английский язык2009 год, кандидат педагогических наук Макеева, Ирина Александровна
Социокультурный подход к профессиональной подготовке студентов - будущих переводчиков2011 год, кандидат педагогических наук Корнеева, Наталья Александровна
Деловая игра как средство профессиональной подготовки будущих переводчиков к корпоративной коммуникации2011 год, кандидат педагогических наук Герасимова, Наталья Игоревна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формирование профессионально важных качеств переводчика у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе»
Актуальность исследования. Во второй половине XX века переводческая деятельность приобрела профессиональный статус в большинстве европейских стран. Подготовка специалистов в данной профессиональной области получила массовый размах после создания Европейского союза. В настоящее время в передовых странах мира социальный статус переводчика-профессионала достаточно высок. Он считается не вспомогательной, а центральной фигурой интерлин-гвокультурной коммуникации, международного общения в целом.
В нашей стране в эпоху «железного занавеса» потребность в переводчиках иностранных языков, особенно устных, была незначительной. Она вполне удовлетворялась элитными инязами, количество которых было явно неадекватно ни численности населения, ни могуществу такой великой державы, какой являлся Советский Союз. В новых социальных условиях, с активным включением России в процесс международной межкультурной коммуникации, профессия лингвиста-переводчика стала востребованной на рынке труда, хорошо оплачиваемой и престижной.
Все возрастающую потребность российского общества в лингвистах-переводчиках призвана удовлетворить система высшего образования страны. В 1996 году вузы открыли новую специальность - «Лингвистика и межкультурная коммуникация». Вскоре в ее рамках началась подготовка специалистов с квалификацией «Лингвист; переводчик».
Между тем лингвистические вузы и факультеты университетов России пока не справляются с решением возложенной на них задачи. Доказательством этого является тот факт, что на рынке переводческих услугсейчас активно действуют непрофессионалы. Похвальное знание основ иностранного языка и смелость компенсирует им отсутствие специальной подготовки. В результате страдает качество перевода, а сама межкультурная коммуникация не может обрести цивилизованные, научно обоснованные формы. Ведь искажения в дипломатическом, военном, техническом, экономическом, медицинском переводе влекут серьезные последствия: политические конфликты, материальный ущерб, человеческие жертвы.
Почему лингвистические вузы и факультеты университетов России не могут эффективно осуществлять подготовку кадров высококвалифицированных переводчиков?
Первое. В СССР профессиональный статус имели лишь военные, дипломатические переводчики и переводчики художественной литературы. В государственных учреждениях и на промышленных предприятиях существовали переводческие отделы и бюро. Переводчики работали в них, числясь инженерами, так как в те годы штатные расписания, такую должность, как переводчик, не предусматривали.
Известный специалист в области переводоведения И. С. Алексеева [5, С.7, 8] отмечает, что в нашей стране переводчиками в подлинном смысле этого слова, традиционно считались переводчики художественной литературы. Отечественные ученые сделали прекрасные научные обоснования теории перевода художественного текста. Ими были разработаны надежные научные подходы, технологии и методики обучения студентов письменному переводу. Указанные дидактические системы являлись одной из причин того, почему Советский Союз занимал первое место в мире по количеству переводимой иностранной литературы.
Политическая ориентация советской высшей школы на подготовку переводчиков художественного текста определила соответствующие научные приоритеты педагогов. В результате теория и практика подготовки устных переводчиков в нашей стране не получила должного развития. Она не имела глубокого научного обоснования, не была рассчитана на массового потребителя, оставалась делом трудоемким и в экономическом отношении дорогостоящим. Существовавший режим санкционировал реальную практику межкультурной коммуникации. И ее, стесненную узкими рамками идеологически дозволенного, вполне устраивало отсутствие эффективных педагогических технологий и методик подготовки переводчиков
Ситуация в корне изменилась в последние десятилетия. Страна стала нуждаться в большом количестве высококвалифицированныхпереводчиков. В условиях рыночных отношений вузам стало необходимо готовить их не только качественно, но и быстро, и самое главное, с наименьшими финансовыми затратами. Речь идет о переходе с выпуска дорогостоящей «штучной продукции», какой являлась подготовка переводчика в советскую эпоху, к постановке дела «на поток». Для этого необходимы новые"научные подходы, педагогические технологии и методики профессионального обучения переводчиков, которых не было в советский период, или которые существовали, но по тем или иным причинам применялись весьма ограниченна
Российской педагогической науке предстоит серьезное научное осмысление передового отечественного и зарубежного опыта подготовки переводчиков в условиях рынка на основе новых научных подходов и энергоемких педагогических технологий. В содержательном плане данное научно-методическое обеспечение профессионального обучения переводчика должно быть разработано с ориентацией не на знаниевую компоненту образования, а на профессиональные умения и навыки переводчика. Кроме того, важно учесть потребности развития и саморазвития переводчика в процессе профессиональной подготовки. Сказанное выше может стать возможным только на основе тщательного изучения профессиональной деятельности переводчика, всех аспектов его профессионализации и строго научного обоснования профессионально важных качеств1 этого специалиста. Ведь именно они являются предпосылкой и гарантом успешной профессиональной деятельности переводчика ПВК переводчика в первую очередь необходимо формировать у студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе.
Второе. И. С. Алексеева, Е.Р. Поршнева,Ж. Делиль [5, С.154,219] и другие ученые указывают на то, что в массовом сознании царит убеждение в том, что для того, чтобы работать переводчиком, достаточно просто хорошо знать два языка. Даже некоторые преподаватели иностранныхязыков переводческих факультетов и отделений, как показывают проведенные эмпирические исследования, не понимают того, что сам по себе билингвизм не гарантирует переводче
1 далее ПВК ской компетентности, что обучение студентов профессиональному переводу -это не только преподавание им иностранного языка, но и формирование у них особого вида речемыслительной деятельности
В отечественной педагогической теории и практике пока еще не преодолено заблуждение о том, что даже в части лингвистической подготовки нельзя одинаково готовить и потенциального учителя иностранного языка и будущего переводчика. Остается устойчивым представление о возможности профессионального обучения переводу в процессе преподавания иностранного языка без учета модели специалиста, вне контекста профессиональной деятельности переводчика, изолированно от других профессионально значимых знаний и умений, в отрыве от приобретаемого лингвистического, профессионального и жизненного опыта.
Переводческий «бум», открытие переводческих отделений во многих гуманитарных и технических вузах страны незамедлительно выявил неподготовленность педагогических кадров вузов к обучению профессии переводчика Причина этого состоит в том, что психологи и педагоги еще глубоко не изучили профессиональную деятельность переводчика, строго научно не обосновали квалификационные требования к профессии переводчика, не определили достаточно четко ПВК этого специалиста, а также пути и средства их формирования у студентов.
Третье. Проведенные автором диссертации эмпирические исследования показывают, что обучение переводчика в вузе не обеспечивает его целостного развития. Формирование личности и индивидуальности студентов-лингвистов носит стихийный и во многом односторонний характер. Применяемые педагогические технологии предъявляют требования, прежде всего, к предметно-практической, отчасти интеллектуальной и мотивационной сфере будущего переводчика. Преподаватели не уделяют должного внимания развитию эмоциональной, волевой, экзистенциальной и регулятивной сфер студентов-лингвистов.
Обучение переводчика в вузе без развития указанных сфер его индивидуальности и личности оказывается недостаточно эффективным. ПВК переводчика эмоциональной, волевой, экзистенциальной и регулятивной сфер отвечают за такие жизненно важные проявления переводчика, как: самоактуализация, самостоятельность, способность выбирать и решать проблемы, осознавать свое профессиональное Я, определять собственную жизненную позицию, преодолевать трудности, управлять своим поведением и деятельностью. В результате у студентов ПВК переводчика названных сфер оказываются вообще несформирован-ными или получают слабое развитие. Личность и индивидуальность такого переводчика характеризуются дисгармоничностью и нецелостностью. В итоге выпускник вуза долгое время не может проявить себя профессионалом в производственных ситуациях
Учитывая изложенное выше, можно констатировать наличие в современном российском обществе, в теории и практике высшего образования следующих противоречий, нуждающихся в скорейшем разрешении:
• между потребностью общества в количестве переводчиков высокой квалификации адекватном уровню международной межкультурной коммуникации передовой страны мира и невозможностью удовлетворения данной потребности в полном объеме национальной системой высшего образования;
• между начавшейся в России модернизацией высшего лингвистического образования и находящимися на вооружении вузов традиционными подходами к обучению переводчиков, энергоемкими, дорогостоящими педагогическими технологиями и заимствованными из практики средней школы методиками, ориентированными назнаниевую парадигму образования, не позволяющими обеспечить быструю и эффективную подготовку переводчиков на деятельной основе;
• между объективным требованием общества к целостному развитию будущего переводчика как индивидуальности и личности и стихийно сложившимися в педагогической практике подходами к формированию отдельных сфер индивидуальности и личности студента-лингвиста.
Указанные противоречия лежат в основе проблемы, которая определяет важность диссертационного исследования на тему: «Формирование профессионально важных качеств переводчикау студентов-лингвистов в процессе обучения в вузе».
Какой путь разрешения сложившихся противоречий видится автору данной квалификационной работы? Основная идея настоящего диссертационного исследования заключается в том, чтобы обеспечить формирование у студентов ПВК переводчика в процессе развитш сфер их индивидуальности и личности.
Чтобы реализовать основную идею и разрешить названные противоречия, необходимо найти ответы на следующие основные вопросы. Что представляют собой ПВК переводчика как психолош-педагогические феномены? Каким образом ПВК переводчика связаны со сферами индивидуальности и личности? Каковы педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика? В указанных противоречиях и связанных с ними вопросах и заключается суть проблемы настоящего диссертационного исследовашя.
Цель исследования-теоретически обосновать и экспериментально проверить педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе.
Объект исследования - формирование у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе.
Предмет исследования - педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика, разработанные на основе педагогики индивидуальности, андрагогического,контекстного, кросскультурного и тендерного подходов.
Гипотеза исследования: формирование ПВК переводчика в процессе обучения в вузе окажется достаточно успешным,
• есл и формирование у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе будет осуществляться через сферы их индивидуальности и личности в единстве, и данное направление станет важнейшей целью профессиональной подготовки переводчика в вузе;
• если педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика будут ориентированы на реализацию закономерностейразвития сфер индивидуальности и личности, а также базовые и ведущие ПВК переводчика;
• если реализация педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика будет осуществляться на основе принципов их отбора и применения и носить целенаправленный и системный характер, так как реализация психологическихзакономерностейстановления у человека новых видов деятельности, развития его личности и индивидуальности, а также педагогических закономерностей процесса формирования у студентов ПВК переводчика обеспечат статистически значимые изменения в уровнях развития ПВК.
Задачи исследования:
1. уточнить сущность ПВК переводчика как психо лого-педагогического феномена на основе анализа научной литературы и проведения эмпирического исследования;
2. выявить тенденции в решении проблемы формирования у студентов ПВК переводчика в теории и практике отечественного и зарубежного профессионального образования;
3. обосновать педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика на основе идей педагогики индивидуальности, андрагогического, контекстного, кросскультурного и тендерного подходов;
4. разработать принципы отбора и применения педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вуз^
5. экспериментально проверить эффективность применения педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчикав вузе.
Методологическую базу исследования составляют:
- психологические теории развития человека (К.А. Абульханова-Славская, Б.Г. Ананьев, Л.И. Анцыферова, Л.И. Божович, Л.С. Выготский,В.В. Давыдов, В.П. Зинченко,Б.Ф. Ломов, С.Л. Рубинштейн,Б.М. Теплов, Э. Фромм, Э. Эриксон, К. Г. Юнг, С.Г. Якобсон);
- теория деятельности (В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев, Б.Ф. Ломов, С.Л. Рубинштейн, В.Д. Шадриков, Д.Б. Эльконин),
- целостный, системный, личностно-деятельностный подходы к познанию и проектированию процессов и явлений в образовании (Ю.К. Бабанский, М.А. Данилов, B.C. Ильин, Н.В. Кузьмина, Ю.А. Конаржевский, Б.Ф. Ломов, С.Л. Рубинштейн, В.Н. Садовский);
- гуманистическая парадигма образования (Ш.А. Амонашвили, Е.В. Бонда-ревская, О.С. Гребешок, И. А. Зимняя, А. Маслоу, Н.Д. Никандров, В.В. Розанов, М.И. Рожков, К. Роджерс, В.А. Сластенин, Г.П. Щедровицкий).
Теоретические основы исследования включают:
- положения психологии и педагогики индивидуальности (Б .Г. Ананьев, Ю.А. Гагин, О.С. Гребенюк, Т.Б. Гребенюк, Л.В. Меньшикова, B.C. Мерлин, Ю.М. Орлов, И.И. Резвицкий, В.М. Русалов);
- дидактические теории, концепции и взгляды (О.С. Гребенюк, Т.Б. Гребенюк, И.И. Лернер, М.И. Махмутов, В.А. Онищук, М.Н. Скаткин, И.Ф. Харламов, Р.Л. Хон, A.B. Хуторской и др.);
- положения андрагогики (С.И. Змеев, И.А. Колесникова, А.Е. Марон, Л.И. Харченкова и др.) и акмеологии (К.А. Абульханова-Славская, О.С. Анисимов, В.Г. Асеев, Ю.А. Гагин);
- идеи психологии труда (K.M. Гуревич, A.B. Карпов, Е.А. Климов, Ю.В. Котелова, А.К. Маркова, В.Е. Орел, З.А. Решетова, Л.Ю. Субботина, В.Д. Шадриков), организационно-индустриальной психологии (Л. Джуэлл, П. Мучински);
- идеи психологии и педагогики творческого саморазвития (В.И. Андреев, Н.Ф. Вишнякова, П. Джарвис, Н.В. Кузьмина, М.Ш. Ноулс, Р.М Смит);
- современные концепции высшего педагогического образования (A.A. Бо-далев, Б.С. Гершунский, Т.Б. Гребенюк, В.П. Зинченко, Г.Б. Корнетов, Н.Д. Никандров, Н.К. Сергеев, В.А. Сластенин);
- идеи подготовки специалистов в контексте профессиональной деятельности (A.A. Вербицкий) и с учетом психологических закономерностей становления новых человеческих действий (П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, H.H. Нечаев, А.И. Подольский, Н.Ф. Талызина, Б.Ц. Бадмаев);
- положения психологии тендерных различий (Ш. Берн, Д.В. Воронцов, Н.Б. Гафизова, Ю.Е. Гусева, Е.П. Ильин, Е.В. Иоффе, И.С. Клецина и др.);
- положения этнической и кросс-культурной психологии, теории межкультурной коммуникации (В.В. Кочетков, В.Г. Крысько, Н.М. Лебедева, Р.Д. Льюис, С.Г. Тер-Минасова, Т.Г. Сгефаненко);
- теории перевода и профессиональной подготовки переводчика (И.С. Алексеева, Л.С. Бархударов, Н.В. Белкина, М.П. Брандес, Т.А. Казакова, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, П.Р. Палажченко, Е.Р. Поршнева, В.И. Приворотов, Я.И. Рецкер, А.Л. Семенов, З.И. Сиротина, Л.В. Сухова, А.В.Федоров, К.И. Чуковский, А.П. Чужакин, А.Д. Швейцер, А.Ф. Ширяев).
Методы исследования. В исследовании применялись:
- теоретические методы: теоретический анализ проблемы и предмета исследования, сочетание исторического и логического методов изучения теории вопроса, вычленение подсистем сложных объектов и их системный анализ, целостный, интегральный подходы к исследованию педагогических явлений, моделирование с использованием вероятностного и деятельностного подходов.
- эмпирические методы: педагогический эксперимент, наблюдение, беседа, интервьюирование, анкетирование, шкалирование, тестирование, изучение и обобщение педагогического опыта, метод экспертных оценок, анализ продуктов учебной и учебно-профессиональной деятельности студентов. Эмпирические данные обрабатывались методами математической статистики
Основные этапы и организация исследования. Исследование избранной проблемы проводилось с 1990 по 2004 г. и прошло три основных этапа.
Первый этап (1990 - 1994 г.г.) — подготовительный, в ходе которого наблюдалась деятельность профессиональных переводчиков, исследовалась степень развития у них ПВК. Значительное место на данном этапе занимал самоанализ опыта работы диссертанта в качестве переводчика Волжского информационного центра Министерства внешнеэкономических связей СССР / России (г. Казань) и совместного российско-германского предприятия «Россбан» (г. Калининград). Вместе с этим осуществлялось теоретическое исследование проблемы перевода и подготовки переводчиков в процессе обучения в вузах России и за рубежом.
Второй этап (1995 — 1997 г.г.) — теоретический - был посвящен теоретическому исследованию проблемы формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе. Обосновывались: научный аппарат исследования, научные подходы к формированию у студентов ПВК переводчика в процессе вузовской подготовки. Разрабатывались педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика. Выяснялось отношение ученых и практиков к разработанным и адаптированным диссертантом научным подходам и педагогическим средствам, к их реализации в учебном процессе Продолжалось изучение отечественного и зарубежного опыта формирования у студентов-лингвистов ПВК переводчика.
Третий этап (1998 ~ 2004 г.г.) - экспериментальный На данном этапе дважды было проведено экспериментальное исследования формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе и осуществлен анализ полученных данных. Накопленные научные факты, основные результаты исследования получали обобщение и литературное оформление.
База исследования. Эмпирическое исследование в целом, экспериментальная работа в частности, проводились в течение шести лет непосредственно автором и участвовавшими в эмпирическом исследовании преподавателями факультета лингвистики и межкультурной коммуникации Калининградского филиала Международного университета (г. Москва).
В диссертации обосновываются следующие выносимые на защиту основные положения.
• ПВК переводчика - это индивидуальные свойства субъекта профессиональной переводческой деятельности, которые необходимы и достаточны для ее реализации на нормативно заданном уровне и которые значимо и положительно коррелируютс ее основными результативными параметрами - качеством, производительностью и надежностью перевода. Классификация ПВК включает группы базовых и ведущих качеств по сферам индивидуальности и личности.
• Педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе должны обладать функциями, развивающими их индивидуальность и личность, и реализовывать закономерности развития ПВК и процесса обучения в вузе
• Успешность применения педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика обусловлена использованием научных подходов (педагогики индивидуальности, андрагогического и контекстного, кросс-культурного и тендерного подходов) и принципов их выбора и применения.
Научная новизна исследования состоит в том, что в результате его проведения:
• сформировано целостное научное представление о ПВК переводчика, дана их классификация по сферам индивидуальности и личности;
• разработаны критерии и уровни развития у студентов ПВК переводчика в ■ процессе обучения в вузе;
• определена система педагогических средств, способных через развитие сфер индивидуальности и личности воздействовать на ПВК переводчика;
• обоснованы принципы выбора и применения педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе. Теоретическая значимость исследования определяется тем, что оно:
• вносит вклад в теорию профессионального образования будущих переводчиков в вузе, углубляя научное представление о понятии ПВК переводчика и определяя формирование у студентов данного интегрального качества системообразующим фактором профессиональной подготовку
• определяет классификацию базовых и ведущих ПВК переводчика по сферам индивидуальности и личности;
• обосновывает теоретическую модель формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе;
• выявляет психолого-педагогические закономерности формирования у студентов ПВК в процессе профессиональной подготовки. Практическая значимость исследования заключается в том, что учебный процесс по специальности «Перевод и переводоведение» обеспечен
• системой диагностических средств, позволяющих отслеживать динамику формирования у студентов ПВК переводчика по сферам индивидуальности и личности;
• системой педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика как целостного процесса, подчиненного развитию сфер индивидуальности и личности, позволяющей достигнуть качественно более высокий уровень по сравнению с массовой практикой,
• системой критериев и уровней, позволяющих осуществлять реальную оценку сформированности у студентов ПВК переводчика. Апробация результатов исследования. Ход исследования и его основные результаты обсуждались в Калининградском филиале Международного университета (заседания кафедры лингвистики, ежегодные международные научно-практические семинары, 2000-2004 гг.), в Калининградском государственном университете (заседания кафедры психологии и педагогики, 2003- 2004 г.г.), в Калининградском юридическом институте МВД России (научно-практические семинары кафедры иностранных языков и кафедры гуманитарных дисциплин, международныенаучно-практические конференции, 1998,1999,2003,2004 г.г.), в Калининградском военно-морском институте (научно-практическая конференция, 1998 г.), в Институте «Калининградскаявысшая школа управления» (межвузовская научно-практическая конференция, 2003,2004 гг.), в Казанском государственном педагогическом университете (заседание кафедры немецкого языка, научно-практическая конференция, 2004 г.), в Московском педагогическом государственном университете (научно-практическая конференция, 1992 г.), в Санкт-Петербургском университете МВД России (международная научно-практическая конференция, 1998 г.).
Внедрение в практику результатов исследования. Материалы диссертационного исследования активно используются в процессе профессиональной подготовки студентов-лингвистов, обучающихся по специальности «Перевод и переводоведение» в Калининградском государственном университете, в Каж-нинградском филиале Международного университета (г. Москва).
Личное участие автора в получении научных результатов, изложенных в диссертации и опубликованных работах, выражается в теоретической разработке основных идей и положений исследования по избранной теме, в непосредственном осуществлении экспериментальной работы на факультете лингвистики и межкультурной коммуникации Калининградского филиала Международного университета (Москва), в разработке единой концепции и методики эксперимента по исследуемой проблеме, а также иных экспериментальных материалов, в пропаганде теоретических положений и внедрении практических рекомендаций, в руководстве, анализе и обсуждении результатов теоретического и экспериментального исследований.
Достоверность и обоснованность основных положений и выводов исследования обусловлены широким использованием методологических и теоретических оснований, непротиворечивостью выводов теоретического и эмпирического исследований, длительной экспериментальной работой и статистическим анализом полученных практических результатов.
Структура диссертации включает введение, две главы, заключение, список использованной литературы(237 наименований) и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика профессионального образования», 13.00.08 шифр ВАК
Проблемно-модульная технология организации самостоятельной работы будущего переводчика в вузе2010 год, кандидат педагогических наук Новикова, Ольга Николаевна
Формирование профессионально-коммуникативной компетенции будущих переводчиков в системе дополнительного образования вуза2011 год, кандидат педагогических наук Гурвич, Анастасия Вячеславовна
Методика реализации дифференцированного подхода в иноязычном образовании переводчиков на основе применения программно-педагогического средства2011 год, кандидат педагогических наук Старикова, Ольга Викторовна
Формирование профессиональной компетенции у студентов - будущих переводчиков с использованием обучающего тезауруса2010 год, кандидат педагогических наук Матвеева, Ольга Николаевна
Профессионально-ориентированное обучение переводу с листа текста делового письма на языковых факультетах вузов2000 год, кандидат педагогических наук Касаткина, Клара Алексеевна
Заключение диссертации по теме «Теория и методика профессионального образования», Прозорова, Марина Ивановна
Выводы по второй главе
Модель процесса формирования у студентов ПВК переводчика - это система, воспроизводящая существенные для цели исследования стороны изучаемого объекта, и в силу этого служащая опосредованным способом получения знания об этом объекте. Модель процесса формирования у студентов ПВК переводчика в динамике представляет собой последовательность целенаправленных, согласованных действий преподавателя и обучающихся по решению конкретных образовательных задач на этапах: диагностическом, целеполагания, формирующем и контрольном. Структуру данной модели определяют пять компонентов целостного педагогического процесса: исходное состояние - цель - педагогические средства - условия - результат.
Основные задачи исследования решалась на материале предметов блока общепрофессиональных и специальных дисциплин («Практический курс первого иностранного языка» «Практический курс второго иностранного языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации»; «Теория перевода», «Практический курс перевода», предметы специализации) и двух предметов из блока дисциплин общего гуманитарного и социально-экономического цикла («Стилистика русского языка и культура речи» и «Психология и педагогика»).
В нашем исследовании были обоснованы четыре уровня сформирован-ности у студентов ПВК переводчика: низкий (I), средний (И), высокий (III), эталонный (IV). Анализ осуществленного перевода на основании разработанных критериев позволял нам судить об уровне сформированности у студентов ПВК переводчика. Разработанные критерии и уровни сформированности у студентов ПВК переводчика предоставляли возможность отслеживать ход процесса формирования и обеспечивать перевод студентов с одного уровня на другой.
Под подходом в науке понимается совокупность основополагающих способов и приемов выполнения деятельности: исследовательской, педагогической, производственной, какой-либо иной. Указанные способы и приемы должны принципиально отличаться от других методов и форм осуществления деятельности, образующих в своем единстве иной подход.
Андрагогический подход предполагает реализацию в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков модели обучения взрослых людей; контекстный подход предписывает необходимость их обучения деятельности в контексте профессиональной деятельности; кросскультурный подход рассчитан на обучение не только иностранным языкам, но и умениям межкультурной коммуникации; тендерный нацелен на преодоление у студентов тендерных стереотипов в части работы переводчика.
Андрагогический подход эффективен при формировании у студентов ПВК мотивационной (высокий уровень мотивации учебной и профессиональной деятельности) и волевой сферы (организованность, самостоятельность, настойчивость и др.). Контекстный подход оптимален при формировании у студентов ПВК: мотивационной сферы (высокий уровень мотивации учебной и профессиональной деятельности); предметно-практической сферы лингвистические, переводческие, ораторские способности и др.); эмоциональной и регулятивной сферы (эмоциональная устойчивость, готовность к действиям в экстремальных условиях, устойчивость к интенсивным умственным напряжениям и др.); интеллектуальной сферы (развитая логическая и вербальная память, способность к концентрации и распределению внимания, способность к быстрому умственному теннису и др.).
Кросскультурный подход эффективен при формировании у студентов ПВК: предметно-практической сферы (высокий уровень культурологической лингвострановедческой эрудиции; способность к вхождению в образ представителя другой языковой культуры и др.); экзистенциальной сферы (осознание переводчиком миротворческой роли в международном со-бытии человечества, этническая толерантность и др.); мотивационной сферы (высокий уровень мотивации межкультурного общения). Тендерный подход целесообразен при формировании ПВК экзистенциальной сферы (позитивная Я-концепция и осознание Я-позиций во взаимодействии с участниками межкультурного общения).
Под педагогическими средствами формирования ПВК переводчика в нашем диссертационном исследовании понимается все, что можно назвать орудием психолого-педагогической деятельности: содержание учебного материала, методы и формы обучения, качества преподавателя как личности и индивидуальности и т.п.
На основании изученной литературы и проведенного эмпирического исследования, автор диссертационного сочинения обосновала ряд принципов выбора и применения педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика в процессе профессиональной подготовки:
• Принцип адекватности средств формирования у студентов ПВК переводчика и целям данного процесса формирования, и целям обучения переводчика в вузе в целом.
• Принцип реализации педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика на основе современных научных подходов к профессиональному образованию.
• Принцип учета как можно большего числа социальных закономерностей при выборе и реализации педагогических средств.
В ходе проведенного нами педагогического эксперимента мы установили, насколько эффективны обоснованные нами педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе. Для оценки статистической значимости различий в уровнях сформированности у студентов ПВК по сферам их индивидуальности и личности в экспериментальных и контрольных группах применялся критерий " (Ъп - квадрат).
Полученные результаты позволили сделать окончательный вывод о том, что обоснованные нами педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика являются результативными в педагогическом отношении на уровне статистической значимости. Их можно применять в массовой практике подготовки будущих переводчиков вузе.
В ходе проведения педагогического эксперимента нами были установлены некоторые закономерности формирования у студентов ПВК переводчика.
Первое. Развитие у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе представляло собой гетерохронную пульсацию прогрессии восходящих и нисходящих величин. Промежуточные срезы, личные наблюдения автора диссертационного исследования позволяют утверждать, что на протяжении всего процесса формирования у студентов ПВК уровни развития таковых по сферам «плавали»: разновременно повышались, несколько снижались и снова повышались, свидетельствуя о том, что в целом имеет место прогресс.
Второе. В процессе формирования у студентов ПВК переводчика наблюдается явление компенсации невысокого уровня развития ПВК эмоциональной и регулятивной сферы за счет должной сформированности таковых предметно-практической, волевой и мотивационной, а также иные варианты данного феномена. Студенты под влиянием требований профессии усилием ПВК волевой сферы преодолевали в себе определенные индивидуально-психологические особенности, которые мешали выполнению деятельности.
Третье. Ряд ПВК переводчика связан с параметрами профессиональной деятельности нелинейной зависимостью. Параметры профессиональной деятельности переводчика принимают наибольшие значения не всегда на максимальных, а иногда уже на средних уровнях развития ПВК некоторых сфер (например, экзистенциальной).
Четвертое. Развитие у студентов ПВК переводчика в процессе контекстного обучения осуществлялось в оптимальном варианте, когда мы специально создавали в учебно-профессиональных и профессиональных ситуациях противоречия между способностями студентов и превышающими их наличный уровень требованиями профессиональной переводческой деятельности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В современном российском обществе, в теории и практике высшего образования сложились следующие противоречия, нуждающиеся в скорейшем разрешении:
• между потребностью общества в количестве лингвистов-переводчиков высокой квалификации, адекватном уровню международной межкультурной коммуникации передовой страны мира и невозможностью удовлетворения данной потребности в полном объеме национальной системой высшего образования;
• между начавшейся в России модернизацией высшего лингвистического образования и находящимися на вооружении вузов традиционными подходами к обучению переводчиков, энергоемкими, дорогостоящими педагогическими технологиями и заимствованными из практики средней школы методиками, ориентированными на знаниевую парадигму образования, не позволяющими обеспечить быструю и эффективную подготовку лингвистов-переводчиков на деятельной основе;
• между объективным требованием общества к целостному развитию будущего переводчика как личности и индивидуальности и стихийно сложившимися в педагогической практике подходами к формированию отдельных сфер личности и индивидуальности студента-лингвиста.
Указанные противоречия лежат в основе проблемы, которая определяет важность настоящего диссертационного исследования. Какой путь разрешения сложившихся противоречий видится автору данной квалификационной работы? Основная идея настоящего диссертационного исследования заключается в том, чтобы обеспечить формирование у студентов ПВК переводчика в процессе развития сфер их личности и индивидуальности.
Чтобы реализовать основную идею и снять указанные выше противоречия, нам было необходимо решить следующие задачи:
1. уточнить сущность ПВК переводчика как психолого-педагогического феномена на основе анализа научной литературы и проведения эмпирического исследования;
2. выявить тенденции в решении проблемы формирования у студентов ПВК переводчика в теории и практике отечественного и зарубежного профессионального образования;
3. обосновать педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика на основе идей педагогики индивидуальности, андрагоги-ческого, контекстного, кросскультурного и тендерного подходов;
4. разработать принципы отбора и применения педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе;
5. экспериментально проверить эффективность применения педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика в вузе.
При решении первой задачи были получены следующие выводы.
Анализ научной литературы показал, что ПВК переводчика - это индивидуальные свойства субъекта профессиональной переводческой деятельности, которые необходимы и достаточны для ее реализации на нормативно заданном уровне и которые значимо и положительно коррелируют с ее основными результативными параметрами - качеством, производительностью, надежностью перевода.
В нашем исследовании мы применили личностно-деятельностный алгоритм выявления ПВК переводчика. Его реализация позволила ответить на вопрос, какие ПВК следует относить к ПВК переводчика, т.е. что именно предстоит формировать. Рассмотрев вслед за Е.Р. Поршневой и другими авторами в рамках функций профессиональной переводческой деятельности профессионально значимые умения и навыки специалиста, мы смогли выявить ПВК переводчика. Представленные нами системы ПВК переводчика отражали специфически деятельностную детерминацию осмысления ПВК как явления, но отнюдь не их дифференциацию по структурно-личностным критериям. Для осуществления подхода A.B. Карпов в нашем исследовании автор настоящей квалификационной работы обратился к семи сферам человека как личности и индивидуальности, обоснованные О.С. Гребенюком и Т.Б. Гребенюк. В интеллектуальной, мотивационной, эмоциональной, волевой, регулятивной, предметно-практической и экзистенциональной сферах они выделили систему качеств. На основе данных качеств нами были определены те из них, которые являются профессионально важными в части деятельности переводчика.
ПВК переводчика, которым было определено место в сферах личности и индивидуальности, мы разделили на две категории. Первая - ведущие ПВК, которые характеризуются наибольшей непосредственной корреляцией с параметрами деятельности. Вторая категория - базовые ПВК. Они имеют наибольшее число внутрисистемных связей с другими качествами, т.е. характеризуются наибольшим структурным весом и, следовательно, занимают центральное место во всей системе ПВК. В ходе исследования нами было установлено, что основным противоречием, обеспечивающим развитие ПВК переводчика, является противоречие между способностями студента и превышающими их наличный уровень требованиями профессиональной деятельности.
При решении второй задачи были получены следующие выводы.
Определив тезаурус понятия ПВК переводчика, мы исследовали сущность категории «формирование». Под формированием в данной научной работе мы понимаем специально организованную, целенаправленную систему действий преподавателя, обеспечивающих реализацию закономерностей обучения, воспитания и развития личности и индивидуальности студентов в единстве с закономерностями педагогической деятельности.
Научное осмысление проблемы формирования у студентов ПВК переводчика осуществлялось на трех уровнях. На методологическом уровне процесс формирования у студентов ПВК переводчика в вузе исследовался нами с точки зрения системного, целостного и личностно-деятельностного подходов. На теоретическом уровне процесс формирования у студентов ПВК переводчика виделся нам как реализация в процессе обучения будущих переводчиков в вузе психологических и педагогических идей и теорий, обеспечивающих эффективность данного процесса. На субъектном уровне данный процесс представлялся автору данной работы как система интерактивных действий преподавателя и студентов в ходе учебной и учебно-профессиональной деятельности студентов и профессиональной (педагогической) деятельности преподавателя.
Педагогический опыт формирования у студентов ПВК переводчика -это традиционная, устоявшаяся в ряде стран на протяжении определенного периода времени педагогическая практика формирования у будущих переводчиков ПВК в процессе обучения в вузе. В указанном контексте категория «практика» понимается как фактор применения педагогической теории на практике и порождения практикой этой теории.
Действующий Госстандарт - документ, организующий отечественную образовательную практику, не ориентирован должным образом на формирование у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе.
Первое. В тексте Госстандарта не определены цели и сущность профессиональной деятельности переводчика, не обозначены функциональные компоненты этой деятельности.
Второе. Из текста Госстандарта явствует, что независимо от будущей профессии все студенты, обучающиеся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация», должны овладеть одинаковыми знаниями, прежде всего языковыми, и одинаковыми ПВК.
Третье. Содержание образовательной модели переводчика не создает условий для целостного процесса формирования у студентов ПВК переводчика на начальном этапе обучения в вузе.
Четвертое. Анализ текста Госстандарта показывает, что в нем не содержатся требований к профессиональному владению переводчиком родным и иностранными языками.
Для совершенствования отечественной системы формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе, целесообразно адаптировать к российским условиям следующие элементы педагогического опыта западноевропейских учебных заведений, осуществляющих подготовку переводчиков: во-первых, профессиональный отбор абитуриентов не только по степени владения иностранным языком, но и на основании выявления базовых подструктур ПВК и анти-ПВК; во-вторых, прагматизация содержания образования будущего переводчика в вузе, т.е. конструирование содержания образования, исходя из модели специалиста, ориентируясь на умениево-навыковую компоненту образования; в-третьих, обеспечение профессионального владения будущим переводчиком родным и иностранными языками на уровне практического инструментария; в-четвертых, обучение будущих переводчиков иностранным языкам как профессиональной переводческой деятельности; в-пятых, организации самостоятельной работы студентов по развитию и саморазвитию своей профессиональной личности и индивидуальности, предоставление будущим переводчикам возможности стажировки в странах изучаемых языков.
При решении третей и четвертой задачи были получены следующие выводы.
Модель процесса формирования у студентов ПВК переводчика - это система, воспроизводящая существенные для цели исследования стороны изучаемого объекта и в силу этого служащая опосредованным способом получения знания об этом объекте. Модель процесса формирования у студентов ПВК переводчика в динамике представляет собой последовательность целенаправленных, согласованных действий преподавателя и обучающихся по решению конкретных образовательных задач на этапах: диагностическом, целеполагания, формирующем и контрольном. Структуру данной модели определяют пять компонентов целостного педагогического процесса: исходное состояние - цель - педагогические средства - условия - результат.
Основные задачи исследования решалась на материале предметов блока общепрофессиональных и специальных дисциплин («Практический курс первого иностранного языка» «Практический курс второго иностранного языка», «Введение в теорию межкультурной коммуникации»; «Теория перевода», «Практический курс перевода (первый и второй иностранные языки)», предметы специализации) и двух предметов из блока дисциплин общего гуманитарного и социально-экономического цикла («Стилистика русского языка и культура речи» и «Психология и педагогика»).
В нашем исследовании были обоснованы четыре уровня сформированное™ у студентов ПВК переводчика: низкий (I), средний (II), высокий (III), эталонный (IV). Анализ осуществленного перевода на основании разработанных критериев позволял нам судить об уровне сформированности у студентов ПВК переводчика. Разработанные критерии и уровни сформированности у студентов ПВК переводчика предоставляли возможность отслеживать ход процесса формирования и обеспечивать перевод студентов с одного уровня на другой.
Под подходом в науке понимается совокупность основополагающих способов и приемов выполнения деятельности: исследовательской, педагогической, производственной, какой-либо иной. Указанные способы и приемы должны принципиально отличаться от других методов и форм осуществления деятельности, образующих в своем единстве иной подход.
Андрагогический подход предполагает реализацию в процессе профессиональной подготовки будущих переводчиков модели обучения взрослых людей; контекстный подход предписывает необходимость их обучения деятельности в контексте профессиональной деятельности; кросскультурный подход рассчитан на обучения не только иностранным языкам, но и умениям межкультурной коммуникации; тендерный нацелен на преодоление у студентов тендерных стереотипов в части работы переводчика.
Андрагогический подход эффективен при формировании у студентов ПВК мотивационной (высокий уровень мотивации учебной и профессиональной деятельности) и волевой сферы (организованность, самостоятельность, настойчивость и др.). Контекстный подход оптимален при формировании у студентов ПВК: мотивационной сферы (высокий уровень мотивации учебной и профессиональной деятельности); предметно-практической сферы (лингвистические, переводческие, ораторские способности и др.); эмоциональной и регулятивной сферы (эмоциональная устойчивость, готовность к действиям в экстремальных условиях, устойчивость к интенсивным умственным напряжениям и др.); интеллектуальной сферы (развитая логическая и вербальная память, способность к концентрации и распределению внимания, способность к быстрому умственному теннису и др.).
Кросскультурный подход эффективен при формировании у студентов ПВК: предметно-практической сферы (высокий уровень культурологической лингвострановедческой эрудиции; способность к вхождению в образ представителя другой языковой культуры и др.); экзистенциальной сферы (осознание переводчиком миротворческой роли в международном со-бытии человечества, этническая толерантность и др.); мотивационной сферы (высокий уровень мотивации межкультурного общения). Тендерный подход целесообразен при формировании ПВК экзистенциальной сферы (позитивная Я-концепция и осознание Я-позиций во взаимодействии с участниками межкультурного общения).
Под педагогическими средствами формирования ПВК переводчика в нашем диссертационном исследовании понимается все, что можно назвать орудием психолого-педагогической деятельности: содержание учебного материала, методы и формы обучения, качества преподавателя как личностные и индивидуальности и т.п.
На основании изученной литературы и проведенного эмпирического исследования, автор диссертационного сочинения обосновала ряд принципов выбора и применения педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика в процессе профессиональной подготовки:
• Принцип адекватности средств формирования у студентов ПВК переводчика и целям данного процесса формирования, и целям обучения переводчика в вузе в целом.
• Принцип реализации педагогических средств формирования у студентов ПВК переводчика на основе современных научных подходов к профессиональному образованию.
• Принцип учета как можно большего числа социальных закономерностей при выборе и реализации педагогических средств.
При решении пятой задачи были получены следующие выводы. В ходе проведенного нами педагогического эксперимента мы установили, насколько эффективны обоснованные нами педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе. Для оценки статистической значимости различий в уровнях сформированно-сти у студентов ПВК по сферам их личности и индивидуальности в экспериментальных и контрольных групп применялся критерий (Ьи - квадрат).
Полученные результаты позволили сделать окончательный вывод о том, что обоснованные нами педагогические средства формирования у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе, являются результативными в педагогическом отношении на уровне статистической значимости. Их можно применять в массовой практике подготовки будущих переводчиков вузе.
В ходе проведения педагогического эксперимента нами были установлены некоторые закономерности формирования у студентов ПВК переводчика.
Первое. Развитие у студентов ПВК переводчика в процессе обучения в вузе представляло собой гетерохронную пульсацию прогрессии восходящих и нисходящих величин. Промежуточные срезы, личные наблюдения автора диссертационного исследования позволяют утверждать, что на протяжении всего процесса формирования у студентов ПВК уровни развития таковых по сферам «плавали»: разновременно повышались, несколько снижались и снова повышались, свидетельствуя о том, что в целом имеет место прогресс.
Второе. В процессе формирования у студентов ПВК переводчика наблюдается явление компенсации невысокого уровня развития ПВК эмоциональной и регулятивной сферы за счет должной сформированности таковых предметно-практической, волевой и мотивационной, а также иные варианты данного феномена. Студенты под влиянием требований профессии усилием ПВК волевой сферы преодолевали в себе определенные индивидуально-психологические особенности, которые мешали выполнению деятельности.
Третье. Ряд ПВК переводчика связан с параметрами профессиональной деятельности нелинейной зависимостью. Параметры профессиональной деятельности переводчика принимают наибольшие значения не всегда на максимальных, а иногда уже на средних уровнях развития ПВК некоторых сфер (например, экзистенциальной).
Четвертое. Развития у студентов ПВК переводчика в процессе контекстного обучения осуществлялось в оптимальном варианте, когда мы специально создавали в ходе учебно-профессиональных и профессиональных ситуациях противоречия между способностями студентов и превышающими их наличный уровень требованиями профессиональной переводческой деятельности.
Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Прозорова, Марина Ивановна, 2004 год
1. Абульханова-Славская К.А., Анисимов О.С., Асеев В.Г. и др. Акмеоло-гия: Учебник / Под общ. ред. A.A. Деркача. М.: РАГС, 2002. - 681 с.
2. Абульханова-Славская К.А. Деятельность и психология личности. М: Наука, 1980.-334 с.
3. Абульханова-Славская К.А. Развитие профессионализма государственных служащих: методология и практика / Рос. акад. гос. службы при Президенте РФ / Под общ. ред. А. А. Деркача. М.: РАГС, 1998.- 102 с.
4. Абрамов Н. (Переферкович H.A.) Словарь русских синонимов и исходных по смыслу выражений. М.: Русские словари, 1994. - 502 с.
5. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. СПб.: Союз, 2001. -288 с.
6. Алексеева И.С. Устный перевод. Немецкий язык: Курс для начинающих. СПб.: Союз, 2002. - 320 с.
7. Амонашвили Ш.А. Личностно гуманная основа педагогического процесса. Минск: Университетское, 1990. - 568 с.
8. Ананьев Б.Г. Избранные психологические труды: В 2т. М.: Педагогика, 1980.-Т.1.-288 с.
9. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания. СПб.: Питер, 2000. -288 с.
10. Англо-русский словарь-минимум психологических терминов с указанием русских эквивалентов / Сост. В.В. Лучков, В.Р. Рокитянский. -М.: Путь, 1993.-80 с.
11. П.Андреев В.И. Диалектика воспитания и самовоспитания творческой личности: Основы педагогики творчества. Казань: КГУ, 1988. - 238 с.
12. Андреев В.И. Педагогика: Учебный курс для творческого саморазвития. Казань: Центр инновац. технологий, 2000. - 608 с.
13. З.Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М.: Педагогика, 1978. - 154 с.
14. Асмолов А.Г. Культурно-историческая психология и конструирование миров. М.: Институт практической психологии; Воронеж: МОДЭК, 1996.-764 с.
15. Асмолов А.Г. Психология личности. М.: Просвещение, 1990. - 367 с.
16. Бабанский Ю.К. Избранные педагогические труды / Сост. М.Ю. Бабан-ский. М.: Педагогика, 1989. 560 с.
17. Бабанский Ю.К. Оптимизация процесса обучения. М.: Наука, 1977. -114 с.
18. Бабанский Ю.К. Педагогика. Ее предмет, основные категории и методологические основы // Педагогика: Учебное пособие для студентов пединститутов / Под ред. Ю.К. Бабанского. М.: Педагогика, 1988. -479 с.
19. Бадмаев Б.Ц. Методика преподавания психологии: Учебно-методическое пособие для преподавателей и аспирантов вузов. М.: ВЛАДОС, 1999.-304 с.
20. Бадмаев Б.Ц. Психология и методика ускоренного обучения. М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2002. - 272 с.
21. Байбородова Л.В., Паладьев С.Л., Степанов Е.Н. Изучение эффективности воспитательной системы в школе. Псков: ПОИПКРО, 1994. -93 с.
22. Балтес П.Б. Всевозрастной подход в психологии развития: исследование динамических подъемов и спадов на протяжении жизни // Психологический журнал. 1994. - Т. 14. - № 3.
23. Баранов С.П. Развитие, воспитание и формирование личности // Баранов С.П., Болотина Л.Р., Сластенин В.А. и др. Педагогика: Учебное пособие для студентов пединститутов / Под ред. С.П. Баранова, В.А. Сла-стенина. М.: Просвещение, 1986. - 336 с.
24. Батаршев A.B. Психодиагностика способности к общению, или Как определить организаторские и коммуникативные качества личности. -М.: ВЛАДОС, 1999.- 176 с.
25. Батороев К.Б. Аналогии и модели в познании. Новосибирск: Наука, 1981. - 319 с.
26. Батышев С.Я. Блочно-модульное обучение. М.: Высшая школа, 1997. -230 с.
27. Батышев С.Я. Профессиональная педагогика. М.: Профессиональное образование, 1997. - 512 с.
28. Бахтин М.М. Проблема речевых жанров // Автор и герой: К философским основам гуманитарных наук. СПб.: Азбука, 2000. - 332 с.
29. Белкина Н.В., Сиротина З.И. Хочу стать переводчиком. Английский язык. М.: РУДН, 2003. - 140 с.
30. Бердяев H.A. О назначении человека. М.: Наука, 1993. - 458 с.
31. Беспалько В.П. Педагогика и прогрессивные технологии обучения. -М.: Педагогика, 1995. 294 с.
32. Беспалько В.П. Слагаемые педагогической технологии. М.: Педагогика, 1989.- 192 с.
33. Блауберг И.В., Юдин Э.Г. Становление и сущность системного подхода. М.: Наука, 1973. - 270 с.
34. Бодалев A.A. Психология общения: Избр. психол. труды. М.: Институт практической психологии; Воронеж: НПО МОДЭК, 1996. - 225 с.
35. Болотина А.К., Макарова И.В. Прикладная психология: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2001. - 383 с.
36. Боно Э. Развитие мышления: три пятидневных курса. Мн.: ООО Попурри, 1997.- 128 с.
37. Борисова Е.М., Логинова Г.П., Мдивани М.О. Диагностика некоторых профессиональных способностей управленческих кадров // Мир психологии. 1997. -№ 3.
38. Братусь Б.С. Психология нравственного сознания в контексте культуры. М.: Менеджер, Роспедагенство, 1994. - 60 с.
39. Вахромов Е.Е. Психологические концепции развития человека: теория самоактуализации: Учебное пособие. М.: МПА, 2001. - 160 с.
40. Вербицкий A.A. Активное обучение в высшей школе: контекстный подход. М.: Высшая школа, 1991. - 207 с.
41. Вопросы практической психодиагностики и психологического консультирования в вузе. JI.: ЛГУ, 1984. - 72 с.
42. Ворожцова И.Б. Культурологическая основа личностно-позиционно-деятельностной модели обучения. Ижевск: Удмуртский гос. ун-т, 2001.-47 с.
43. Вульфов Б.З., Иванов В.Д. Основы педагогики в лекциях, ситуациях, первоисточниках: Учебное пособие. М.: УРАО, 1997. - 288 с.
44. Выготский Л.С. Собр. соч. В 6 т. / Гл. ред. A.B. Запорожец. Т.1. - М.: Педагогика, 1982. - 487 с.
45. Выготский Л.С. Собр. соч. В 6 т. / Гл. ред. A.B. Запорожец. Т.2. - М.: Педагогика, 1982. - 504 с.
46. Габай Т.В. Педагогическая психология: Учебное пособие. М.: МГУ, 1995.- 160 с.
47. Гагин Ю.А. Концептуальный словарь-справочник по педагогической акмеологии: Учебное пособие. СПб.: СПбГУПМ, Балтийская педакадемия, 2000. - 222 с.
48. Гальперин П.Я. Методы обучения и умственное развитие ребенка. -М.: МГУ, 1985.-45 с.
49. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века. М.: Совершенство, 1998.-608 с.
50. Государственный образовательный стандарт высшего профессионального образования. Направление подготовки дипломированного специалиста 620100 Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.:
51. Минобразование РФ, 2000. 30 с.
52. Гребенкж О.С. Общая педагогика: Курс лекций. Калининград: Калининградский ун-т, 1996. - 107 с.
53. Гребенкж О.С. Примерная номенклатура целей учебно-воспитательного процесса: Методические рекомендации для преподавателей средней школы и ПТУ. Калининград: Калининградский ун-т, 1991.- 14 с.
54. Гребенюк О.С. Проблемы формирования мотивации учения и труда у учащихся средних профтехучилищ: Дидактический аспект / Под ред. М.И. Махмутова. -М.: Педагогика, 1985. 152 с.
55. Гребенюк О.С. Формирование интереса к учебной и трудовой деятельности учащихся средних профтехучилищ. М.: Высшая школа, 1986.-48 с.
56. Гребенюк О.С., Гребенюк Т.Б. Основы педагогики индивидуальности: Учебное пособие. Калининград: Калининградский ун-т, 2000. - 572 с.
57. Гребенюк О.С., Гребенюк Т.Б. Теория обучения: Учебник для студентов высш. учебн. заведений. М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003.-384 с.
58. Гребенюк Т.Б. Формирование индивидуальности будущего педагога в процессе профессиональной подготовки: Автореф. дис. докт. педагог. наук. Ярославль, 2000. - 38 с.
59. Гребенюк Т.Б., Тучинская H.A. Мониторинг развития индивидуальности школьника: Научно-методическое пособие/ Науч. ред. проф. О.С. Гребенюк. Калининград: Калинингр. обл. ин-т повышения квалификации и подготовки работников образования, 2002. - 96 с.
60. Гречихин В.Г. Лекции по методике и технике социологических исследований: Учебное пособие. М.: МГУ, 1988. - 232 с.
61. Громкова М.Т. Психология и педагогика профессиональной деятельности: Учебное пособие для вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 415 с.
62. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352 с.
63. Давыдов B.B. Проблемы развивающего обучения. М.: Педагогика, 1986.-240 с.
64. Даниленкова Г.Г. Формирование учебной деятельности студентов на лекциях по педагогике: Автореф. дис. . канд. пед. наук. Калининград, 1995. - 16 с.
65. Деркач A.A., Зазыкин В.Г., Синягин Ю.В. Мониторинг личностно-профессионального развития в системе подготовки и переподготовки государственных служащих. М.: РАГС, 1999. - 144 с.
66. Джуэлл JT. Индустриально-организационная психология: Учебник для вузов. СПб.: Питер, 2001. - 720 с.
67. Додонов Б.И. В мире эмоций. Киев: Политиздат Украины, 1987. -140 с.
68. Долгих В.Г. и др. Учебник немецкого языка для 2 курса лингвистических университетов и факультетов иностранных языков. М.: МГИ-МО, 2002.-316 с.6 8. Драгу некий В.В. Цветовой личностный тест: Практическое пособие. -Минск: Харвест, 1999. 448 с.
69. Дружинин В.Н. Психология общих способностей. СПб.: Питер, 2000. -368 с.
70. Журавлев В.И. Педагогика в системе наук о человеке. М.: Педагогика, 1990.- 172 с.
71. Журавлев В.И. Педагогика как наука // Педагогика: Учебное пособие для студентов педвузов и педколледжей / Под ред. П.И. Пидкасистого. М.: Роспедагенство, 1996. - 602 с.
72. Журавлев В.И. Сочетание методов и средств воспитания // Советская педагогика. -1985.-№6.
73. Зарайский Д.А. Технология личного влияния. Управление чужим Управление чужим поведением. Киев: Таир, 2000. - 232 с.
74. Захаров А.И. Как помочь нашим детям избавиться от страха? СПб.: Гиппократ, 1995.- 128 с.
75. Змеев С.И. Технология обучения взрослых. М.: Академия, 2002. -128 с.
76. Ильин В. С. Формирование личности школьника (целостный процесс).- М.: Педагогика, 1984. 144 с.
77. Ильин Е.П. Дифференциальная психофизиология мужчины и женщины. СПб.: Питер, 2002. - 544 с.
78. Ильин Е.П. Мотивация и мотивы. СПб.: Питер, 2000. - 512 с.
79. Ильин Е.П. Психология воли. СПб.: Питер, 2000. - 288 с.
80. Ильин Е.П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2001. - 752 с.
81. Ильина Т.А. Структурно-системный подход к организации обучения. -М.: Педагогика, 1972. 151 с.
82. Как улучшить свою память / Авт.-сост. А.Е. Польской. Минск: Хар-вест, 2002. - 334 с.
83. Карпов А.В. Понятие профессионально важных качеств деятельности // Психология труда: Учебник для студентов высш. учебн. заведений / Под ред. А.В. Карпова. М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. - 352 с.
84. Карпов А.В. Психология принятия управленческих решений / Под ред. В.Д. Шадрикова. М.: Юристъ, 1998. - 440 с.
85. Кермани К. Аутогенная тренировка. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. -448 с.
86. Климов Е.А. Введение в психологию труда: Учебник для вузов. М.: Культура и спорт: Юнити, 1998. - 349 с.
87. Климов Е.А. Пути в профессионализм (психологический взгляд): Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальностям психологии. М. : Моск. психолого-соц. ин-т: Флинта, 2003. -318 с.
88. Клищевская М.В. К проблеме профессионального развития // Вестник Московского университета. Серия 14. - Психология. - 2001. - № 4.
89. Клищевская М.В., Солнцева Т.Н. Профессионально важные качества как необходимые и достаточные условия прогнозирования успешности деятельности // Вестник Московского университета. Серия 14. - Психология. - 1999. - № 4.
90. Ковалев А.Г. Личность воспитывает себя. М.: Политиздат. 1983. -256 с.
91. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999. - 134 с.
92. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 1999. -224 с.
93. Корнетов Г. Б. Педагогика: теория и история: Учебное пособие для студентов вузов, обучающихся по пед. спец. М. : УРАО, 2003. - 293 с.
94. Корсакова Г.Г. Формирование учебной деятельности студентов в процессе обучения иностранному языку. Автореф. дис. канд. пед. наук. -Калининград, 1997. 17 с.
95. Кочергин И.В. Мир китайского языка. М.: Муравей, 1999. - № 1.: http://yazyk.wallst.ru - WEB-документ. (15 июля 1999 г.)
96. Крайг Г. Психология развития: Учебник. СПб.: Питер, 2000. - 992 с.
97. ЮО.Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику: Пособие понемецкому языку. М.: ACT, 2002. - 320 с.
98. Кузьмина Н.В., Реан А.Л. Профессионализм педагогической деятельности. СПб.: СПбГУ, 1993. -218 с.
99. Кулюткин Ю.Н. Психология обучения взрослых. М.: Просвещение, 1985.- 128 с.
100. ЮЗ.Кыверялг A.A. Методы исследования в профессиональной педагогике.- Таллин: Валгус, 1980. 334 с.
101. Ю4.Лапп Д. Улучшаем память в любом возрасте. - М.: Мир, 1993. -240 с.105 .Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие по подготовке переводчиков ( с нем. яз.) М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2001. - 280 с.
102. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений. М.: Академия, 2003. - 192 с.
103. Ю7.Леднев B.C. Содержание образования. М.: Высшая школа, 1989. -359 с.
104. Ю8.Леонтьев A.A. Психология общения. М.: Смысл, 1999. - 365 с.
105. Леонтьев A.A. Язык и речевая деятельность в общей и педагогической психологии. Избранные психологические труды. М.: Моск. психол.-соц. ун-т; Воронеж: МОДЭК, 2001. 444 с.
106. Ю.Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1977.-304 с.111 .Леонтьев Д.А. Методика предельных смыслов: Методическое руководство. М.: Смысл, 1999. - 36 с.
107. Леонтьев Д.А. Тест смысложизненных ориентаций. М.: Смысл, 1992.- 16 с.
108. Лернер И .Я. Дидактические основы методов обучения. М.: Педагогика, 1981. - 185 с.
109. Лернер И.Я. Развитие мышления учащихся в процессе обучения истории: Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1982. - 191 с.
110. Ломов Б.Ф. Вопросы общей, педагогической и инженерной психологии / Ред. сост. В.А.Барабанщиков. - М.: Педагогика, 1999. - 295 с.
111. Ломов Б.Ф. Методологические и теоретические проблемы психологии. М.: Наука, 1999.-349 с.
112. Ломов Б.Ф. Системность в психологии: Избранные психологические труды. -М.: Московский псих.-соц. ин-т; Воронеж: МОДЭК, 2003.422 с.
113. Льюис Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. М.: Дело, 2001. - 448 с.
114. Ляудис В. Я., Варнеке X., Ильясов И. И. и др. Формирование учебной деятельности студентов / Под ред. В.Я. Ляудис. М.: МГУ, 1989. -239 с.
115. Майерс Д. Социальная психология: Учебник. СПб.: Питер, 1997. -688 с.
116. Марищук B.JI. Психологические основы формирования профессионально важных качеств. Автор, дис. на соиск. степ, доктора псих.наук, Д., 1982.-36 с.
117. Марищук В.Л., Евдокимов В.И. Поведение и саморегуляция человека в условиях стресса. СПб.: Сентябрь, 2001. 260 с.
118. Маркова А.К. Психология профессионализма. М.: Знание, 1996. -308 с.
119. Матюгин И.Ю., Чакаберия Е.И., Рыбникова И.К. и др. Как развивать память. Донецк: Сталкер, 1997. - 448 с.
120. Махмутов М.И. Проблемное обучение: Основные вопросы теории. -М.: Педагогика, 1975. 367 с.
121. Махмутов М.И. Современный урок. М.: Педагогика, 1985. - 184 с.
122. Мельчук И.А. Опыт теории лингвистических моделей «СМЫСЛ-ТЕКСТ». Семантика, синтаксис. М.: Яз. рус. культуры , 1999. - 345 с.
123. Менчинская H.A. Проблемы учения и умственного развития школьника: Избр. психол. труды. М.: Педагогика, 1989. - 218 с.
124. Меняев А.Ф. Средства воспитания // Педагогика: Учебное пособие для студентов педвузов и педколледжей / Под ред. П.И. Пидкасистого. М.: Роспедагенство, 1996. - 602 с.
125. Меняев А.Ф. Средства обучения // Педагогика: Учебное пособие для студентов педвузов и педколледжей / Под ред. П.И. Пидкасистого. -М.: Роспедагенство, 1996. 602 с.
126. Мерлин B.C. Очерки интегрального исследования индивидуальности. М.: Педагогика, 1986. - 187 с.
127. Методические рекомендации для абитуриентов, сдающих экзамен по иностранному языку / Сост. В.И.Заботкина, Л.М.Бондарева, Е.Л.Бон-даренко и др. Калининград: КГУ, 2003. - 56 с.
128. Миньяр-Белоручев Р.К. О функциях переводчика // Информационно -коммуникативные аспекты перевода. Межвузовский сборник научных трудов. Горький: НГГПИИЯ, 1986. - 142 с.
129. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. -М.: Воениздат, 1980. 236 с.
130. Митина Л.М. Психология развития конкурентоспособной личности. -М.: МПСИ; Воронеж: МОДЭК, 2002. 400 с.
131. Морозов А. В. Деловая психология: Учебник для высших и средних специальных учебных заведений. СПб.: Союз, 2000. - 576 с.
132. Мучински П. Психология, профессия, карьера. СПб.: Питер, 2004. -539 с.
133. Основы андрагогики: Учебное пособие для студентов высш. пед. уч. зав. / Под ред. И.А. Колесниковой. М.: Академия, 2003. - 240 с.145 .Основы педагогики и психологии высшей школы / Под ред. A.B. Петровского. М.: Просвещение, 1995. - 276 с.
134. Основы педагогики высшей и средней специальной школы в системе органов внутренних дел: Учебное пособие для учебных заведений ОВД. М.: Академия МВД РФ, 1992. - 335 с.
135. Основы психологии: Практикум / Ред.- сост. Л.Д. Столяренко. Ростов-на-Дону: Феникс, 2000. - 576 с.
136. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. - 222 с.
137. Пед агогика и психология высшей школы: Учебное пособие. Ростов-на-Дону: Феникс, 1998. - 544 с.
138. Педагогический энциклопедический словарь / Гл. ред. Б.М. Бим-Бад. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2003. 528 с.151 .Петровский A.B. Личность. Деятельность. Коллектив. -М.: Политиздат, 1982.-255 с.
139. Платонов К.К. Структура и развитие личности / Отв. ред. А.Д. Гло-точкин. М.: Наука, 1986. - 254 с.
140. Подласый И.П. Педагогика: Учебное пособие для студентов высших пед. учебн. заведений. М.: Просвещение, ВЛАДОС, 1996. - 432 с.
141. Поршнева Е.Р. Базовая лингвистическая подготовка переводчика: Монография. Нижний Новгород: ННГУ, 2001. - 148 с.
142. Поршнева Е.Р., Аверкина Л.А., Самойлова И.В. Дополнительное испытание профессионально-переводческой направленности для абитуриентов. Нижний Новгород: НГЛУ, 2000. - 32 с.
143. Практикум по тендерной психологии / Под ред. И.С. Клециной. -СПб.: Питер, 2003. 479 с.
144. Практическая психодиагностика: Методика и тесты / Под ред. Д.Я. Райгородского. Самара: Барах, 1998. - 672 с.
145. Практическая психология в тестах, или как научиться понимать себя и других/Сост. Р. Римская, С. Римский. -М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. -376 с.
146. Программа по теории и практике перевода. Нижний Новгород: НГЛУ, 1999.-31 с.
147. Психология человека от рождения до смерти: Учебник / Под ред. A.A. Реана. СПб.: ПРАЙМ-ЕВРОЗНАК, 2002. - 656 с.
148. Пугачев В.П. Тесты, деловые игры, тренинги в управлении персоналом. М.: Аспект пресс, 2000. - 285 с.
149. Равен Джон. Педагогическое тестирование: Проблемы, заблуждения, перспективы / Пер. с анг. М.: Когито-Центр, 2001. - 142 с.
150. Ратанова Т.А., Шляхта Н.Ф. Методы изучения и психодиагностика личности: Учебное пособие. М.: Московский психолого-социальный институт; Флинта, 2000. - 264 с.
151. Реан A.A., Коломинский Л.Я. Социальная педагогическая психология.- СПб.: Питер, 2000. 416 с.
152. Решетова З.А. Психологические основы профессионального обучения. -М.:МГУ, 1985.-206 с.
153. Рогов Е.И. Эмоции и воля. М.: ВЛАДОС, 1999. - 240 с.
154. Рожков М.И. Теоретические основы воспитательного процесса: Учебное пособие. Ярославль: ЯГПУ, 1999. - 116 с.
155. Рожков М.И. Теоретические основы педагогики. Ярославль: ЯГПУ, 1994. - 63 с.
156. Рожков М.И., Байбородова Л.В. Организация воспитательного процесса в школе: Учебное пособие для студентов высш. учеб. заведений.- М.: Владос, 2000. 253 с.
157. Розанов В.В. Сумерки просвещения / Сост. В.Н. Щербаков. М.: Педагогика, 1990. - 624 с.
158. Рубинштейн C.JI. Основы общей психологии. СПб.: Питер Ком, 1998.-688 с.
159. Саранов A.M. Аксиологические основы российской педагогической науки и практики: Учебное пособие для студентов вузов по пед. спец.- Волгоград: Перемена, 2003. 184 с.
160. Сериков В.В. Личностный подход в образовании: Концепция и технологии. Волгоград: ВГПИ, 1994. - 87 с.
161. Сидоренко Е.В. Методы математической обработки в психологии. -СПб.: Речь, 2002.-350 с.
162. Сизанов А.Н. Психологические игры: какие мы на работе и дома. -Минск: Вышейшая школа, 1995. 301 с.
163. Ситников А.П. Акмеологический тренинг: Теория, методика, психотехнологии. М.: Технологическая школа бизнеса, 1996. - 428 с.
164. Скаткин М.Н. Методология и методика педагогического исследования. М.: Педагогика, 1986. - 152 с.
165. Сластенин В.А. Развитие, воспитание и формирование личности // Баранов С.П., Болотина Л.Р., Сластенин В.А. Педагогика: Учебное пособие для педучилищ. М.: Просвещение, 1987. - 368 с.
166. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Мищенко А.И., Шиянов E.H. Педагогика. М.: Школа-Пресс, 1997. - 512 с.
167. Соловьева E.H. Методика обучения иностранному языку: базовый курс лекций: Пособие для студентов пед. вузов и учителей. М.: Просвещение, 2002. - 239 с.
168. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее этнопсихологическая ценность // Этнопсихолингвистика. М.: Наука, 1988. - 267 с.
169. Станкин М.И. Профессиональные способности педагога: Акмеология воспитания и обучения. М.: Московский психолого-социальный инстатут: Флинта, 1998. 368 с.
170. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: Учебник для вузов. М.: Аспект Пресс, 2003, — 368 с.
171. Субботина Л.Ю. Профессиональная подготовка // Психология труда: Учебник для студентов высш. учебн. заведений / Под ред. A.B. Карпова. М.: ВЛАДОС-ПРЕСС, 2003. - 352 с.
172. Суслина A.A. Мотивационное обеспечение учебной деятельности студентов вуза. Автореф. дис. . канд. педагог, наук. Калининград, 1999.- 17 с.
173. Сухова Л.В. Переводчик. Введение в профессию: когнитивный и коммуникативный тренинг, саморегуляция: Учебное пособие по формированию профессионально важных качеств устного переводчика. -Самара: Самар. гуманитар, акад., 2003. 41 с.
174. Таланчук Н.М. Системно-синергетическая концепция педагогики и учебно-воспитательного процесса. Казань: НИИ ССО РАО, 1993. -96 с.
175. Талызина Н.Ф. Педагогическая психология: Учебник для студентов средн. пед. учебн. заведений. М.: Академия, 1998. - 288 с.
176. Теплов Б.М. Психология и психофизиология индивидуальных различий: Избранные психологические труды. М.: Моск. психол.- соц. ин-т; Воронеж : МОДЭК, 2003. - 638 с.
177. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Слово, 2000. - 624 с.
178. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). СПб: Филологический факультет СПбГУ, 2002. - 416 с.
179. Фельдштейн Д.И. Психология развивающейся личности // Избр. Психологические труды. М.: Ин-т практ. психологии; Воронеж: МОДЭК, 1996.-512 с.
180. Фокин Ю.Г. Преподавание и воспитание в высшей школе: Методология, цели и содержание, творчество: Учебное пособие для студентоввузов. М: Academia, 2002. - 214 с.
181. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). М.: Высшая школа, 1989. - 236 с.
182. Харламов И.Ф. Педагогика: Учебное пособие. М: Высшая школа, 1990. - 576 с.
183. Хон P.JI. Педагогическая психология. Принципы обучения. М.: Деловая книга, 2002. - 736 с.
184. Хурло JI. Теоретические основы профессиональной подготовки учителя к развитию субъектности ученика: Монография. Калининград: КГУ, 2003.-235 с.
185. Чернов Г. В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. - 256 с.
186. Чернов Г. В. Теория и практика синхронного перевода. М.: Международные отношения, 1978. - 206 с.
187. Чикер В.А., Сольц Е.В., Жезмер Н.М., Джое П. Стресс и особенности его преодоления российскими подростками // Ананьевские чтения -98: Тезисы научно-практической конференции. СПб., 1998. - 211 с.
188. Шадриков В.Д. Деятельность и способности. М.: Логос, 1994.- 320 с.
189. Шадриков В.Д. Проблемы системогенеза профессиональной деятельности: Монография. М.: Наука, 1982. - 185с.
190. Шадриков В.Д. Психология деятельности и способности человека: Учебное пособие. М.: Логос, 1998. - 320 с.
191. Шакуров Р.Х. Эмоция. Личность. Деятельность (механизмы психодинамики). Казань: Центр инновац. технологий, 2001. - 236 с.
192. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.
193. Шиянов E.H., Котова И.Б. Идея гуманизации образования в контексте отечественных теорий личности. Ростов-на-Дону: Цветная печать, 1995.-314 с.
194. Эльконин Д.Б. Избранные педагогические труды / Под ред. В.В. Давыдова, В.П. Зинченко. М.: Педагогика, 1989. - 554 с.
195. Эльконин Д.Б. Психология обучения младшего школьника. М.: Просвещение, 1974. - 64 с.
196. З.Якунин В.А. Педагогическая психология: Учебное пособие. СПб.: Изд-во Михайлова В.А., 2000. - 349 с.
197. Andres D. Konsekutivdolmetschen und Notation. Frankfurt am Main: Lang, 2002.
198. Archer S.L. Identity and the choice of social roles // New Directions for Child Development, 1985, v.30, p.79-100.
199. Auernheimer G. Interkulturelle Kompetenz und pädagogische Professionalität. Leske + Büdlich Opladen, 2002. - 23 S.
200. Cary E. Théories soviétiques de la traduction// Revue Babel. FIT. Paris, 1957. Vol.HI. №15
201. Clement U. Kompetenzentwicklung in der beruflichen Bildung. Leske + Budrich Opladen, 2002. - 228 S.
202. Delisle J. L'Analyse du discourse comme méthode de traduction. Ottawa: Presse de l'Université, 1980.220.École de traduction et d'interprétation www.unige.ch/eti/221.École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs www.univ-paris3.fr/esit/
203. Herbert J. Manuel de l'interprète. Genève, 1952.
204. Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. -München: Iudicium, 2000.
205. Knowles M.S. The Modern Practice of Adult Education. — Chicago, 1980.
206. Monghy R., Rutkowski B. Es geht urn's Lernen.LUS Lernen unter Selbstkontrolle. - Hoelder-Pichler-Tempsky, Wien, 1998. - 126 S.
207. Nord B. Hilfsmittel beim Übersetzen: eine empirische Studie zum Rechercheverhalten professioneller Übersetzer. Frankfurt am Main: Lang, 2002.
208. Reber A.S. The Penguin Dictionary of Psychology. Second Edition, 1995.
209. Risku H. Translatorische Kompetenz: kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Tübingen: Sauffenburg-Verlag, 1998.
210. Schäfner C. Developing translation competence. Amsterdam: Benjamins, 2000.
211. Seleskovitch D. L'interprète dans les conférences internationales. Problèmes de langage et de communication. Paris, 1968.
212. Sieverding M. Psychologische Barrieren in der beruflichen Entwicklung von Frauen. Das Beispiel der Medizinerinnen / Freie Universitaet Berlin; Institut für Medizinische Psychologie. Enke, Stuttgart, 1990. - 257 S.
213. Skinner В. The operant side of behavior therapy. Journal of Behavior Therapy and Experimental Psychiatry 1988, No. 19, P. 171-79.
214. Spaß und Spiel. Zusammengestellt von Inge Borde-Klein, Marga Arndt, Wal traut Singer. Berlin: Volk und Wissen Volkseigener Verlag, 1988. -302 S.
215. Triandis H.C. Approaches to Cross-Cultural Training and the Role of Culture Assimilator Training // M.R. Page (Ed.) Cross-Cultural Orientation: New Conceptualizations and Applications, Lanham, MD: University Press, 1986.
216. Triandis H.C. Cultural Training, Cognitive Complexity and Interpersonal Attitudes // Cross-Cultural Perspectives on Learning, N.Y., 1975.
217. Van EK, J.A. Objektifs de l'apprentissage des langues vivantes// Contenu et portée. Strasbourg: Conseil'Europe, 1988. Vol.l.
218. Переводчик. http: // www. lang, ru - WEB-документ. (20 августа 2000 г.)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.