Формальность / неформальность как черта этнокультурного стиля коммуникации (на материале английского и русского языков) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Юрьева Юлия Борисовна

  • Юрьева Юлия Борисовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2020, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 190
Юрьева Юлия Борисовна. Формальность / неформальность как черта этнокультурного стиля коммуникации (на материале английского и русского языков): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2020. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Юрьева Юлия Борисовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. КУЛЬТУРА И КОММУНИКАЦИЯ

1.1 Содержание понятия «культура»

1.2 Параметры измерения культур

1.3 Коммуникация как часть культуры

1.4 Коммуникативная культура

1.5 Культура как конституирующий фактор языковой вариативности

Выводы к Главе I

ГЛАВА II. КАТЕГОРИЯ ВЕЖЛИВОСТИ И СТИЛЬ КОММУНИКАЦИИ

2.1 Универсальность и этнокультурность вежливости

2.2 Стратегии вежливости

2.3 Стиль коммуникации

2.4 Этнокультурный стиль коммуникации

2.5 Параметры описания стиля коммуникации

2.6 Формальность/неформальность как черта стиля коммуникации

2.7. Описание материала и методологии исследования

Выводы к Главе II

ГЛАВА III. ФОРМАЛЬНОСТЬ/НЕФОРМАЛЬНОСТЬ В АНГЛОСАКСОНСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ

КУЛЬТУРАХ: ОБРАЩЕНИЕ С ПРОСЬБОЙ К НЕЗНАКОМОМУ АДРЕСАТУ

3.1 Обращение с просьбой к незнакомому адресату в англосаксонских коммуникативных культурах

3.1.1. Обращение с просьбой к незнакомому адресату в британской коммуникативной культуре

3.1.2 Обращение с просьбой к незнакомому адресату в американской коммуникативной культуре

3.1.3 Обращение с просьбой к незнакомому адресату в канадской коммуникативной культуре

3.1.4 Обращение с просьбой к незнакомому адресату в австралийской коммуникативной культуре

3.2 Сопоставительный анализ формальности/неформальности в британской, американской, австралийской, канадской коммуникативных культурах

3.3 Обращение с просьбой к незнакомому адресату в русской коммуникативной

культуре

3.4 Сопоставительный анализ формальности/неформальности в англосаксонской (Anglo) и русской коммуникативных культурах

Выводы к Главе III

ГЛАВА IV. ФОРМАЛЬНОСТЬ/НЕФОРМАЛЬНОСТЬ В АНГЛОСАКСОНСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ: ОБРАЩЕНИЕ С ПРОСЬБОЙ К ЗНАКОМОМУ АДРЕСАТУ

4.1 Обращение с просьбой к знакомому адресату в англосаксонских коммуникативных культурах

4.1.1 Обращение с просьбой к знакомому адресату в британской коммуникативной культуре

4.1.2 Обращение с просьбой к знакомому адресату в американской коммуникативной культуре

4.1.3 Обращение с просьбой к знакомому адресату в канадской коммуникативной культуре

4.1.4 Обращение с просьбой к знакомому адресату в австралийской коммуникативной культуре

4.2 Сопоставительный анализ формальности/неформальности в британской, американской, австралийской, канадской коммуникативных культурах

4.3 Обращение с просьбой к знакомому адресату в русской коммуникативной культуре

4.4 Сопоставительный анализ формальности/неформальности в английской (Anglo) и русской коммуникативных культурах

Выводы к Главе IV

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Формальность / неформальность как черта этнокультурного стиля коммуникации (на материале английского и русского языков)»

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа выполнена в рамках сопоставительного анализа, социолингвистики, дискурс-анализа и лингвопрагматики. Она представляет собой междисциплинарное сопоставительное исследование этнокультурных особенностей коммуникативного поведения представителей англосаксонской и русской коммуникативных культур, а именно - степени формальности и неформальности как черты этнокультурного стиля коммуникации.

В настоящее время тезис о том, что коммуникация и культура взаимосвязаны и оказывают взаимное влияние друг на друга доказан многочисленными исследованиями (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, А. Гладкова, Т.В. Ларина, О.А. Леонтович, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова, D. Carbaugh, F. Jandt, I. Kecskes, G. Leech, G. Senft, M. Sifianou, H.Triandis, R. Watts и многие др.) и является общепризнанным. Культура предоставляет членам своего общества имплицитное знание того, как вести себя и интерпретировать поведение представителей других культур в различных ситуациях общения.

Мы исходим из того, что, несмотря на индивидуальные особенности коммуникантов и их предпочтения при общении, существуют некоторые общие социокультурные ценности и правила, которым следует большинство представителей отдельно взятого социума и которые формируют определенные доминантные черты коммуникации, позволяющие отличать одну коммуникативную культуру от другой. Совокупность доминантных черт коммуникации формирует этнокультурный стиль коммуникации1.

Стиль коммуникации определяется социокультурными факторами и напрямую зависит от типа культуры общества. Исходя из этого, он рассматривается «в перспективе культурной обусловленности как неотъемлемый

1 Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте // Известия РАН. Серия литературы и языка, 2007, том 66, №3. - С. 3-17. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Языки славянских культур, 2009.

элемент межкультурного взаимодействия»2. Выделение характерных черт этнокультурного стиля коммуникации возможно только при сопоставительном анализе особенностей коммуникативного поведения представителей различных коммуникативных культур.

В сопоставительных исследованиях в качестве одного из языков сопоставления чаще всего выступает английский язык, который, будучи языком международного общения, является одним из наиболее распространенных. Однако английский язык существует во множестве вариантов, в каждом из которых отражена культура их пользователей. Данное исследование посвящено изучению степени формальности/неформальности как одной из отличительных черт этнокультурного стиля коммуникации в англосаксонской коммуникативной культуре, которую мы рассматриваем на материале четырех вариантов английского языка - британского (ВгЕ), американского (АтЕ), канадского (СапЕ) и австралийского (АшЕ), и в обобщенном виде сопоставляем с русской коммуникативной культурой.

Для успешной коммуникации необходимо соблюдение ситуативно релевантного баланса между формальностью и неформальностью, так как чрезмерная формальность, как и излишняя неформальность (фамильярность) могут осложнить процесс коммуникации и привести к коммуникативным неудачам. Данная задача осложняется тем, что степень формальности/неформальности разнится в разных культурах. Знание степени необходимой формальности и допустимой неформальности в различных коммуникативных культурах в определенных контекстах, а также языковых средств их выражения необходимо для повышения уровня межкультурной коммуникативной компетенции.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена: 1) потребностью повышения гармонизации межличностной коммуникации, в том числе межкультурной; 2) необходимостью систематизации этнокультурных

2 Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / Л.В. Куликова; Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева. - Монография - Красноярск, 2006. - С. 83.

особенностей коммуникации в виде этнокультурных стилей коммуникации (коммуникативных этностилей) и описания их доминантных черт; 3) недостаточной изученностью формальности/неформальности как отличительной черты стиля коммуникации в сопоставительном аспекте; 5) недостаточной изученностью стилистических особенностей вариантов одного и того же языка; 6) необходимостью исследования социокультурных факторов, влияющих на выбор стилистического регистра и средств выражения формальности/неформальности как в разных языках, так и в вариантах одного и того же языка.

Исследовательская гипотеза состоит в следующем: формальность/неформальность зависит не только от ситуативного, но и от социокультурного контекста, который включает социальные факторы и культурные ценности; различия в степени формальности/неформальности проявляются при сопоставлении как отдельных языков, так и вариантов одного и того же языка.

Цель исследования - сопоставить степень формальности/неформальности как отличительной черты этнокультурного стиля коммуникации в англосаксонской, представленной четырьмя вариантами, и русской коммуникативных культурах и интерпретировать выявленные особенности с позиций социокультурного контекста.

В соответствии с предметом, поставленной целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:

• рассмотреть влияние социокультурных отношений и ценностей на язык и его национальные варианты, а также на доминантные черты этнокультурных стилей коммуникации, прежде всего - формальность/неформальность;

• выявить языковые средства и коммуникативные стратегии выражения формальности/неформальности и связать их с социокультурными факторами;

• выявить и сопоставить языковые средства и стратегии выражения формальности/неформальности в четырех вариантах английского языка (АтЕ, ВгЕ, СапЕ, АшЕ) и определить степень

формальности/неформальности представителей рассматриваемых англосаксонских коммуникативных культур в однотипных ситуациях общения;

• обобщить языковые средства и коммуникативные стратегии, используемые для выражения формальности/неформальности в четырех англосаксонских коммуникативных культурах, и сопоставить их со средствами и механизмами выражения формальности/неформальности в русской коммуникативной культуре;

• сопоставить степень формальности/неформальности в англосаксонской и русской коммуникативных культурах;

• объяснить выявленные различия в стилистическом регистре в рассматриваемых коммуникативных культурах с позиции социокультурных различий;

• определить функционально-прагматическую роль формальности/неформальности в коммуникации.

Объектом исследования является коммуникативное поведение представителей англосаксонской и русской коммуникативных культур в отдельных ситуациях общения.

Предметом - степень формальности/неформальности, а также стратегии и языковые средства ее выражения в однотипных ситуациях общения.

Материалом исследования послужили дискурсивные практики представителей англосаксонской и русской коммуникативных культур в ситуациях: обращение с просьбой к знакомому адресату и обращение с просьбой к незнакомому адресату с учетом возрастных, гендерных и статусных различий. Всего было рассмотрено 10 ситуаций. Материал был получен путем социолингвистического анкетирования, в котором приняли участие 300 респондентов (50 носителей ВгЕ, 50 - АтЕ, 50 - СапЕ, 50 - АшЕ и 100 носителей русского языка), а также лингвокультурологические наблюдения, интернет-ресурсы, данные словарей (ВгЕ, АтЕ, СапЕ, АшЕ) и справочников по речевому этикету.

Для проверки и доказательства выдвинутой гипотезы и решения поставленных задач был использован комплекс научно-исследовательских методов, соответствующих цели, объекту и предмету исследования и включающих: сравнительно-сопоставительный анализ, дискурс-анализ, социолингвистический и прагматический анализ, описательный метод (наблюдение, интерпретация, обобщение), метод социолингвистического анкетирования, статистический метод. Для уточнения результатов исследования использовался метод интервью.

Теоретической базой исследования послужили труды российских и зарубежных ученых в области:

• культурологии и теории культурных различий (Д.С. Лихачев, Ю.М. Лотман, А.Я. Флиер, M. Guirdham, E. Hall, G.H. Hofstede, C. Kluckhohn, A.L. Kroeber,

G. Leech, H. Triandis, E. Tylor и др.);

• лингвокультурологии (Л.И. Богданова, А. Вежбицкая; А. Гладкова, В.В. Дементьев, С.В. Иванова, А.С. Мамонтов, В.В. Ощепкова, З.З. Чанышева и др.);

• социолингвистики (В.И. Беликов, В.И. Карасик, Л.П. Крысин, J. Fishman, D. Hymes, W. Labov и др.);

• контактной вариантологии и плюрицентризма (Т.А. Иванкова, Е.Н. Малюга, В.В. Ощепкова, З.Г. Прошина, Д. Шайбакова, K. Bolton, M. Clyne,

H. Kloss, R. Muhr и др.);

• англо-американского и русского коммуникативного поведения и межкультурной коммуникации (А.А. Горностаева, Д.Б. Гудков, В.В. Дементьев, Т.В. Ларина, О.А. Леонтович, А.В. Павловская, Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, K. Fox, Y. Richmond, M. Sifianou, L. Visson, A.Wierzbicka и др.);

• лингвопрагматики (В.В. Дементьев, В.И. Карасик, L. Alba-Juez, H.P. Grice, I. Kecskes, G. Leech, A. Wierzbicka и др.);

• теории вежливости (Е.А. Земская, Т.В. Ларина, И.А. Стернин, Н.И. Формановская, М.Л. Харлова, L. Alba-Juez, P. Brown, D. Kadar, R. Lakoff, G. Leech, S. Levinson, M. Locher, S. Mills, R. Watts и др.);

• стилистики (И.В. Арнольд, М.Н. Кожина, О.А. Крылова, Ю.А. Левицкий), в том числе коммуникативной этностилистики (Т.В. Ларина, M. Clyne, W. Gudykunst, J. House, S. Ting-Toomey и др.);

• теории обращений (В.Е. Гольдин, Н.М. Фирсова, О.С. Чеснокова, F. Braun, M. Clyne, C. Norrby, S.O. Oyetade, J. Warren и др.).

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые формальность/неформальность рассматривается в рамках этностилистики как отличительная черта этнокультурного стиля коммуникации в качестве самостоятельного объекта исследования. Впервые в рамках одного исследования по степени формальности/неформальности рассматриваются четыре варианта английского языка (AmE, BrE, CanE, AusE), выделяются их сходства и различия, которые в обобщенном виде сопоставляются с русским языком. Доказано, что стилистический регистр в коммуникации зависит как от ситуативного, так и от социокультурного контекста, и в однотипных ситуациях общения варьируется не только в различных языках, но и в вариантах одного и того же языка. Выявлена и обоснована необходимость рассмотрения формальности/неформальности с учетом горизонтальной и вертикальной дистанции и показано, что в кросс-культурном контексте между формальностью по вертикали и формальностью по горизонтали нет однозначной корреляции.

Теоретическая значимость исследования состоит в том, что оно продолжает изучение вопроса этнокультурной специфики коммуникации на основе стилистического, прагматического, дискурсивного и социолингвистического подходов. Уточнены особенности коммуникативного поведения носителей четырех вариантов английского языка, определена степень их формальности/неформальности в однотипных ситуациях общения, в том числе в сопоставлении с русским. Выделены средства выражения формальности/неформальности в рассматриваемых коммуникативных культурах;

определена их функционально-дейктическая роль, предпринята попытка объяснить выявленные различия через особенности культур. В работе продемонстрировано, что формальность/неформальность, являясь одной из отличительных черт этнокультурного стиля коммуникации, выступает в качестве социально-прагматического дейксиса, индексирующего степень социальной дистанции между говорящим и его адресатом. Полученные результаты и выводы вносят вклад в описание этнокультурных стилей коммуникации и дополняют новыми данными социолингвистику, контактную вариантологию английского языка и сравнительно-сопоставительное языкознание.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные результаты исследования и сделанные выводы могут быть использованы в лекционных курсах, а также при написании пособий по сопоставительному языкознанию, социолингвистике, коммуникативной этностилистике, контактной вариантологии английского языка, теории и практике перевода и межкультурной коммуникации. Они могут найти применение при создании специальных курсов по американскому, британскому, австралийскому, канадскому и русскому коммуникативному поведению. Также результаты исследования могут использоваться в практике преподавания английского и русского языка как иностранного и в межкультурной коммуникации. На защиту выносятся следующие положения:

1. Формальность/неформальность носит градуальный характер. Степень формальности/неформальности в коммуникации зависит как от ситуативного, так и от социокультурного контекста, и в однотипных ситуациях общения варьируется не только в различных языках, но и в вариантах одного и того же языка.

2. Формальность/неформальность выражается через разноуровневые языковые средства (формулы обращения, способы выражения коммуникативных намерений, единицы модальности, объем речевого фрагмента и др.) и разнонаправленные коммуникативные стратегии. В межкультурном контексте формальность/неформальность следует рассматривать как на

уровне вертикальных отношений, так и на уровне горизонтальных. При этом между формальностью по вертикали и формальностью по горизонтали нет однозначной корреляции.

3. Стиль коммуникации представителей британской, американской, канадской и австралийской коммуникативных культур с точки зрения формальности/неформальности демонстрирует ряд выраженных сходств, что свидетельствует о правомерности выделения англосаксонской лингвокультуры (Anglo English and Anglo culture) , а, следовательно, и англосаксонской коммуникативной культуры. В то же время между ними обнаруживаются и некоторые различия, которые, наряду с другими языковыми и функциональными особенностями, способствуют формированию вариантов английского языка.

4. Наиболее формальными в рассмотренных контекстах оказываются британский и американский стили коммуникации, наименее формальным -австралийский, в то время как канадский занимает серединное положение.

5. Стили коммуникации представителей англосаксонской и русской коммуникативных культур по степени формальности/неформальности демонстрируют более существенные различия, которые нельзя определить однозначно. Англосаксонский стиль в целом является более формальным, чем русский, на уровне горизонтальных отношений, но менее формальным на уровне вертикальных отношений.

6. Выявленные сходства и различия в степени формальности/неформальности связаны с социокультурными параметрами рассматриваемых коммуникативных культур, в первую очередь - с вертикальной и горизонтальной дистанцией и соответствующими коммуникативными ценностями.

7. Формальность/неформальность является одной из отличительных черт стиля коммуникации и выступает в качестве социально-прагматического

3 Wierzbicka, Anna. 2006. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press. P. 6-7.

дейксиса, индексирующего степень социальной дистанции между

говорящим и его адресатом.

Степень достоверности подтверждается привлечением большого объема современной научно-исследовательской литературы по теме диссертации, всесторонним анализом солидного эмпирического материала, проведенным с применением комплекса научно-исследовательских методов, как качественных, так и количественных.

Апробация работы. Полученные результаты обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН, а также на 7 конференциях, в том числе двух зарубежных. Среди них: Международная научно-практическая конференция «II Фирсовские чтения. Современная филология и методика преподавания иностранных языков: основные тенденции и перспективы развития». Москва, РУДН, 2016; Международная научно-практическая конференция «Семиотическое пространство языка». Новосибирск, НГТУ, 2017; Международная научно-практическая конференции «III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке. Междисциплинарные парадигмы: взгляд молодых ученых». Москва, РУДН, 2017; Международная научно-практическая конференция «Большое евразийское партнерство: лингвистические, политические и педагогические аспекты». Москва, МГОУ, 2017; Всероссийская студенческая научно-практическая конференция «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации». Москва, РУДН, 2019; 10th International Conference on Education and New Learning Technologies. Palma de Mallorca, Spain, 2018; 6th International Conference on Education and Social Sciences. Dubai, U.A.E., 2019.

По теме диссертации имеется 10 публикаций, в том числе 3 в журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ, 2 - в изданиях, индексируемых в МБД WoS, и 1 публикация в материалах конференции (на индексации WoS).

Структура и объем диссертационного исследования обусловлены поставленной целью, гипотезой и задачами. Диссертационное исследование включает введение, четыре главы с выводами, заключение и библиографию (255

источников). Общий объем диссертационного исследования составляет 190 страниц.

Во Введении обосновываются выбор темы, актуальность и новизна исследования, определяются его цель, задачи, теоретическая и практическая значимость, называются основные методы, применяемые в ходе работы, эксплицируются положения, выносимые на защиту, представлено описание материала исследования, демонстрируется апробация исследования и дается аннотация основных разделов.

В первой главе «Культура и коммуникация» представлена теоретическая основа работы. Раскрывается содержание понятия «культура», анализируются подходы к описанию данного многоаспектного явления, рассматривается связь культуры с коммуникацией, ее роль в нормативном регулировании и организации социума. Показано, что социальная организация общества не только определяет социальные роли членов этого общества и их взаимоотношения с членами социума, но и формирует коммуникативные ценности и нормы поведения. Представлены различные типологии культур, особое внимание уделяется вертикальной (статусной) дистанции и горизонтальной (социальной) дистанции с целью рассмотрения различия в культуре, отражающиеся в процессе коммуникации. Исследуется вопрос влияния культуры на язык и коммуникацию. Рассматривается вопрос о плюрицентричных языках и роли культуры в формировании их вариантов.

Вторая глава «Категория вежливости и стиль коммуникации» также является в основном теоретической. В ней мы останавливаемся на коммуникативной категории вежливости, которая является одной из основных категорий коммуникативного сознания. Рассматриваются основные положения теории вежливости П. Браун и С. Левинсона и предложенные ими разнонаправленные типы вежливости - негативная вежливость (negative politeness) и позитивная вежливость (positive politeness), вопрос об универсальности и культурной специфичности вежливости. Отдельное внимание уделяется понятию «стиль», дается определение этнокультурного стиля

коммуникации, представлены параметры его описания, рассматривается категория формальности/неформальности как черта стиля коммуникации, описана методология проводимого исследования.

В главе III «Формальность/неформальность в англосаксонской и русской лингвокультурах: обращение с просьбой к незнакомому адресату» описаны результаты сопоставительного анализа коммуникативного поведения представителей англосаксонской (четырех ее вариантов - британской, американской, канадской и австралийской) и русской коммуникативных культур с позиции формальности/неформальности при обращении к незнакомому адресату. Выявлены сходства и различия и предпринята попытка интерпретировать их через влияние социокультурного контекста.

Глава IV «Формальность/неформальность в англосаксонской и русской лингвокультурах: обращение с просьбой к знакомому адресату» посвящена сопоставительному анализу степени формальности/неформальности в институциональном дискурсе, а именно - при обращении с просьбой к знакомому адресату на работе / учебе. По результатам проведенного исследования выявлены сходства и различия, которые мы попытались объяснить через влияние социокультурного контекста.

В Заключении подводятся итоги сопоставительного анализа этнокультурных особенностей коммуникативного поведения представителей англосаксонской и русской коммуникативных культур в однотипных ситуациях общения, а именно - степени формальности/неформальности как черты этнокультурного стиля коммуникации и намечается проблемное поле для дальнейшего исследования.

В Библиографии, насчитывающей 255 источников, представлен список русскоязычной и англоязычной использованной литературы и Интернет-ресурсы.

ГЛАВА I. КУЛЬТУРА И КОММУНИКАЦИЯ

1.1 Содержание понятия «культура»

Культура - это сложное многоаспектное понятие, изучением которого занимаются все социально-гуманитарные науки: философия, антропология, история, этнология, социология, искусствоведение, лингвистика и др. Однако в силу того, что каждая из наук рассматривает интересующий ее аспект культуры, существуют различные взгляды и подходы к определению данного понятия. Не случайно еще в начале XX века исследователями было выделено свыше 500 определений понятия культура [Кравченко 2001: 11].

Первое научное определение культуры, которое использовали не одно десятилетие, связано с именем Э. Тайлора, по мнению которого понятия «культура» и «цивилизация» тождественны: «Культура, или цивилизация, рассматриваемая в широком этнографическом значении, представляет собой сложное целое, включающее познание, верования, искусство, мораль, право, обычаи и некоторые другие способности и привычки, присущие человеку как члену общества» [Tylor, 1903, цит. по: Лурье 1998: 140]. Однако впоследствии не все исследователи разделяли эту точку зрения [Канке, 1996; Рерих, 1994] и считали необходимым различать эти два понятия, в целом признавая и подчеркивая тесную связь между культурой, цивилизацией и человеком.

Определение понятия «культура» у многих авторов имеет схожие черты. Исследователи отмечают, что культура определяет сознание людей и является их «коллективной памятью», «коллективным интеллектом» [Kluckhohn, 1954; Лихачев, 1991; Лотман, 2004]. Профессор антропологии К. Клакхон сравнивает культуру с памятью человека, «культура для общества - это то же, что память для человека» ("Culture is to society what memory is to individuals") [Kluckhohn, 1954, цит. по Triandis 1994:1]. Д.С. Лихачев указывает, что «культура личности формируется в результате деятельности памяти одного человека, культура семьи - как результат семейной памяти, культура народа - народной памяти» [Лихачев

1991: 201]. Нидерландский культуролог Г. Хофштеде соотносит культуру с «коллективным программированием ума» ("software of mind"), которое лежит в основе деятельности человека и «отличает членов одной группы или категории людей от другой» ("Culture is the collective programming of the mind which distinguishes the members of one group or category of people from another") [Hofstede 1991: 5].

А. Крёбер совместно с К. Клакхоном одними из первых предприняли попытку систематизировать существующие определения понятия «культура» в книге «Культура: критический обзор понятий и определений» ("Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions")4, где выделили 6 подходов к определению понятия «культура» (исторический, описательный, нормативный, психологический, структурный, генетический) и пришли к выводу, что единого определения понятия «культура» не существует [Kroeber, Kluckhohn, 1952].

В общей сложности при комплексном рассмотрении в культурологии существует два основных подхода к определению понятия «культура»:

• ценностный;

• деятельностный.

Исходя из первого подхода, культура - это все материальные и культурные ценности, созданные человеком. Исходя из второго подхода, культура - это система механизмов благодаря которым «стимулируется, программируется и реализуется активность людей в обществе» [Лурье 1998: 155].

Во взглядах на культуру доминирует деятельностный подход, согласно которому, культура как способ и средство деятельности отражает результаты деятельности и отношения, возникающие в процессе этой деятельности: «культура - отображает общественную жизнь людей с точки зрения присущего или специфического способа деятельности, охватывающего собой ту особую систему средств и механизмов, благодаря которой человеческие индивиды в

4 Здесь и далее перевод наш - Ю.Ю.

процессе кооперированного существования решают встающие перед ними многообразные проблемы» [Маркарян, 1972, цит. по Кузнецова 2013:50].

«Культура», как качественная характеристика, отображает социальную жизнь людей, исходя из способа их деятельности. Совместное проживание и деятельность людей на отдельно взятой территории формирует у них общий образ жизни, мировоззрение, манеру речи и т.д. И, как следствие, происходит формирование «этнической культуры», которую Э.С. Маркарян впервые определил, как - «исторически выработанные способы деятельности, благодаря которым обеспечивалась и обеспечивается адаптация различных народов к условиям окружающей их природной и социальной среды» [Маркарян, 1978, цит. по Ларина 2009:16]. Т.Б. Фрик также рассматривает понятие «этнической» или «локальной» культуры, указывая, что «культура существует не только в виде множества культур разных эпох и регионов, а внутри этих эпох - в виде культур отдельных стран и народов. Такие культуры принято называть локальными или этническими культурами» [Фрик 2013: 11]. Таким образом, этническая культура -это отдельно взятая культурная система, которая формируется в результате совместной жизнедеятельности людей на определенной территории, которая находит свое проявление в системе общепринятых способов их общего, коллективного существования. В процессе совместного проживания у членов общества возникает потребность в установлении языка коммуникации, правил и норм проживания, которые человек перенимает при рождении, как естественный способ поведения в социуме.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Юрьева Юлия Борисовна, 2020 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды, том I. Лексическая семантика: 2-е изд., испр. и доп. - М.: Школа «Языки русской культуры», Изд. фира «Восточная литература» РАН, 1995. - 472 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.

3. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 896 с.

4. Андреева С.М. Игнатова И.Б. Формирование коммуникативной культуры как условие становления и развития «вторичной» языковой личности иностранных студентов // Межкультурная коммуникация и языковая прагматика в теории и практике обучения русскому языку как иностранному: материалы конференции. - Белгород, 2006. - Ч. 2. - С. 5 - 7.

5. Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике / Пер. с польского. - М.: Индрик, 2005. - 254 с.

6. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для бакалавриата и магистратуры / 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Издательство Юрайт, 2016. - 338 с.

7. Беляева Т.М., Потапова И.А. Английский язык за пределами Англии. Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства Просвещения РСФСР, 1961. - 152 с.

8. Богданова Л.И.Культурные параметры в грамматике для речевых действий // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - М.: Изд-во Моск. ун-та, №4, 2019. - С. 9 - 18.

9. Богин Г.И. Современная лингводидактика. Калинин: Калининский государственный университет, 1980. - 61с.

10. Болотнов А.В. Коммуникативный стиль языковой личности (на материале публичного дискурса ведущего радиостанции «Эхо Москвы» Вестник ТГПУ (TSPU Bulletin). 3 (131), 2013. - С. 179 - 181.

11. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: Учебник. - 3-е изд., перераб, и доп. - М: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004. - 416 с.

12. Буторина Г.Г. Коммуникативная ситуация «побуждение - реакция» в современной англоязычной речи (на материале диалогов в английской и американской прозе XX века): Автореф. дис. канд. филол. наук. - М., 1992. - 18 с.

13. Введенская Л.А., Черкасова М.Н. Русский язык и культура речи: учебное пособие. - Изд. 11-е. - Ростов н/Д: Феникс, 2011. - 380 с.

14. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. - 411

с.

15. Вежбицкая А. Понимание культуры через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А. Д. Шмелева. - М.: Языки слав. культуры, 2001а. - 288 с.

16. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки слав. культуры, 2001б. - 272 с.

17. Вежбицкая А. Универсальные семантические примитивы как ключ к лексической семантике (сфера эмоций) // Жанры речи. - Саратов: Колледж, Вып. 4, 2005. - 438 с.

18. Вежбицкая А. Семантические универсалии и базисные концепты. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.

19. Викулина М.А., Смирнова Н.М. Культура общения в студенческой среде вуза: монография. - Нижний Новгород, 2010. - 114 с.

20. Виноградов В.В. Итоги обсуждения вопросов стилистики // Вопросы языкознания. № 1, 1955. - С. 60 - 87.

21. Власян Г.Р. Позитивная вежливость в повседневном общении (кросс-культурный аспект) // Вестник Челябинского государственного университета, Филология. Искусствоведение, Вып. 56. - 2011а. - №20 (235). - С. 53 - 59.

22. Власян Г.Р. Коммуникативная категория вежливости: проблема интерпретации // Вестник Челябинского государственного университета, Филология. Искусствоведение, Вып. 60. - 2011б. - №33 (248). - С. 36 - 39.

23. Выготский Л.С. Развитие высших психических функций. - М., 1960. - 500

с.

24. Гладкова А. Русская культурная семантика: Эмоции. Ценности. Жизненные установки. - М.: Языки славянской культуры, 2010. - 304 с.

25. Головина И.В. Семантика императива и способы его выражения в современном английском и русском языках: дис. канд. филол. наук. М., 1997. -180 с.

26. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983. - 109 с.

27. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы / В.Е. Гольдин; под ред. Л.И. Баранниковой. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 136 с.

28. Гольдин В.Е., Сиротинина О.Б., Ягубова М.А. Русский язык и культура речи. М.: УРСС, 2002. - 212 с.

29. Горностаева А.А. Ирония в английской и русской коммуникативных культурах. - Дисс.канд.филол.наук. - М., 2013. - 264 с.

30. Горностаева А.А. Ирония в английском и русском дискурсах: сопоставительный анализ // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика № 4, 2013. С. 72 - 79.

31. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. - М.: Гнозис, 2003. - 288 с.

32. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. -396с.

33. Дементьев В.В. Коммуникативные ценности русской культуры: категория персональности в лексике и прагматике. - М.: Глобал Ком, 2013. - 336 с.

34. Дергачева И.Н. Эволюция понятия «культура»: от истоков к возрождению...// Омский научный вестник №1 (26) 2004. - С. 160 - 165.

35. Джундубаева А.А. Модель описания историко-социальных, политических и демографических условий утверждения плюрицентрических языков (на примере русского языка в Казахстане) // В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии: сб. ст. по матер. LXIV междунар. науч.-практ. конф. № 9(64). - Новосибирск: СибАК, 2016. - С. 89 - 103.

36. Егорова М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций: Автореф. дис. канд. филол. наук. Воронеж, 1995. - 16 с.

37. Жуков В.Ю. Основы теории культуры: Учебное пособие для студентов вузов. - СПб.: СПбГАСУ, 2004. - 192 с.

38. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки славянской культуры, 2005. - 544 с.

39. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. - М.: Языки славянских культур, 2012. - 969 с.

40. Земская Е.А. Язык как деятельность: Морфема. Слово. Речь. - М.: Языки слав. культуры, 2004. - 688 с.

41. Иванова С.В. Лингвокультурологический анализ прагматикона языковой личности. - Уфа: РИО БашГУ, 2004. - 134 с.

42. Иванова С.В., Чанышева З.З. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 366с.

43. Иванова С.В. Лингвокультурология: изучая лингвокультурный универсум // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. 2016. Том 20. No 2. С. 9 - 16.

44. Иванова С.В., Чанышева З.З. Слово в контексте культурно-исторического универсума: на примере политического дискурса США // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 2018. Т. 22. No 4. С. 821 - 843.

45. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. -Издание 4-е, стереотипное. - Москва: КомКнига, 2006. - 288с.

46. Канке В.А. Философия. Исторический и систематический курс: Учебник для вузов. - М.: Логос, 1996. - 320с.

47. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

48. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. - М.: Гнозис, 2013. - 320 с.

49. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. - 216

с.

50. Кибрик А.А. Модус, жанр и другие параметры классификации дискурсов // Вопросы языкознания. Вып. 2, 2009. - С. 3 - 21.

51. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М.: ПРИОР, 1998. - 224 с.

52. Кожина М.Н. Речеведение. Теория функциональной стилистики: избранные труды / М.Н. Кожина. - 2-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2015. - 624 с.

53. Кочетова М.Г. Будущее английского языка: поливариантность или единообразие? // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во Грамота, 2015а. № 6 ч.1. - С. 69 - 72.

54. кКочетова М.Г. Вариативность в современном английском языке в лингвокультурном контексте // Вестник Московского университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2015б N° 3. - С. 73 - 79.

55. Кравченко А.И. Культурология: Учеб. пос. для вузов. 2-е изд. - М.: Академический Проект, 2001. - 496 с.

56. Крейдлин Г.Е. Мужчины и женщины в невербальной коммуникации. - М.: Языки слав. культуры, 2005. - 224 с.

57. Крылова О.А. Лингвистическая стилистика. кн.1. М.: Высшая школа, 2006. -319 с.

58. Кузнецова Е.В. Определение культуры: разнообразие подходов. Perspective of Science and Education, №5, 2013. - С. 49 - 55.

59. Куликова Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме: Монография. - Красноярск: Краснояр. гос. пед. ун-т им. В.П. Астафьева, 2006. -392 с.

60. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах: Монография. М.: Изд-во РУДН, 2003а. - 315 с.

61. Ларина Т.В. Вежливость в межкультурном общении // Рус. яз. за рубежом. 2003б. № 1. - С. 100-105.

62. Ларина Т.В. Категория «вежливость» как отражение социально-культурных отношений (на материале английской и русской коммуникативных культур) // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003в. № 4. - С. 139-149.

63. Ларина Т.В. 'Privacy', или автономия личности, как важнейший концепт английской культуры // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». 2003г. № 1. - С. 60-67.

64. Ларина Т.В. Вежливость как предмет лингвистического изучения // Коммуникативное поведение. Вып. 17. / Науч. ред. И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2003д. - С. 10-22.

65. Ларина Т.В. Концепт «вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. Redakcja naukova L. Szypielevicz.Warszawa, 2004. - C. 284-293.

66. Ларина Т.В. Английский стиль фатической коммуникации // Жанры речи. Саратов: Колледж, 2005. Вып. 4. - С. 251-262.

67. Ларина Т.В. Снижение формальности в общении как одна из современных тенденций в коммуникации // Изменения в языке и коммуникации: XXI век: Сб. науч. ст. / Под ред. М. А. Кронгауза. М.: РГГУ, 2006. - С. 193- 208.

68. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Языки славянских культур, 2009. - 512 с.

69. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с.

70. Ларина Т.В. Категория невежливости в межкультурном аспекте // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы IX Международной научной конференции. Челябинск, 18-20 апреля 2018 / отв. Ред. Л.А.Нефедова. Том 1. Челябинск: Энциклопедия. 2018а. -С. 35 - 40.

71. Ларина Т.В. Вежливость, невежливость и грубость // Вежливость и антивежливость в языке и коммуникации. М-лы Международной научной

конференции. Институт лингвистики РГГУ, 23 - 24 октября 2018 / Составитель и ответственные редактор И.А. Шаронов. М.: Политическая энциклопедия, 20186. -С. 135 - 144.

72. Ларина Т.В. Эмотивная экологичность и эмотивная вежливость в жанре английской и русской анонимной рецензии. Вопросы психолингвистики. 1 (39), 2019. - С. 38 - 57.

73. Ларина Т.В., Суръянараян Н., Юрьева Ю.Б. Социокультурный контекст, формы обращения и стили коммуникации: на примере британского и индийского вариантов английского языка. Вестник Волгоградского государственного университета Серия 2. Языкознание. 2019, 3. - С. 39 - 51.

74. Ларина Т.В., Озюменко В.И. Этническая идентичность и ее проявление в языке и коммуникации. Ethnic identity in language and communication // Cuadernos de Rusística Española 2016, - C. 57 - 68.

75. Ларина Т.В. Основы межкультурной коммуникации: учебник для студ. учреждений высш. образования. М.: Издательский центр «Академия», 2017. - 192 с.

76. Ларионова А.Ю. Неформальная коммуникация: о терминологической вариативности и особенностях явления. Журналистика и массовые коммуникации. 2013. - С. 24 - 34.

77. Левицкий Ю.А. Лингвистика текста. - М.: Высшая школа, 2006. - 208 с.

78. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. - М.: Гнозис, 2005. - 351.

79. Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию. - М.: Гнозис, 2007. - 368 с.

80. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира. Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М.: 1993. - С. 16 - 21.

81. ЛихачевД.С. Раздумья. - М.: Прогресс, 1991. - 256 с.

82. Лотман Ю.М. Семиосфера. - СПб.: Искусство-СПБ, 2004. - 704 с.

83. Лурье С.В. Историческая этнология: Учебное пособие для вузов. М.: Аспект Пресс, 1998. - 448 с.

84. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 280

с.

85. Малюга Е.Н. Лингвокультурные аспекты англоязычного профессионального жаргона в экономическом дискурсе // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. М.: МГОУ, 2013. № 6. С. 35 - 40.

86. Мамонтов А.С., Мамонтов С.П. Культурология. М.: Гардарики, 2005. - 335

с.

87. Мамонтов А.С. Лингвокультурология в аспекте обучения русскому языку как средству межкультурной коммуникации // Русистика. 2019а. Т. 17. № 2. С. 143 - 156.

88. Мамонтов А.С., Цэдэндоржийн Э., Богуславская В.В. Система ценностей в аспекте нацио-нально-ориентированной лексикографии (на примере русско-монгольских сопоставлений) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика = Russian Journal of Linguistics. 20196. Т. 23. No 1. C. 200 - 222.

89. Маркарян Э.С. Об исходных методологических предпосылках исследования этнических культур. Методологические проблемы этнических культур; мат-лы симп. - Ереван, 1978. - С. 8 - 9.

90. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Academia, 2001. - 208с.

91. Озюменко В.И. Модальность и эмоции в английском языке // Вестник РУДН. Сер. «Русский и иностранные языки: методика их преподавания». 2007. № 3. С. 92 - 98.

92. Озюменко В.И. Выражение эмоций грамматическими средствами в английском дискурсе // Вестник Российского университета дружбы народов Серия: Лингвистика. 2015 №1 С. 126 -143.

93. Ощепкова В.В. Язык и культура. М./СПб.: ГПОССА/КАРО, 2004. - 336 с.

94. Ощепкова В.В. Вариативная англоязычная картина мира в лексикографических источниках // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2010. № 6. С. 28 - 36.

95. Ощепкова В.В. Англо-аборигенные культурно-языковые контакты и их влияние на формирование языковой ситуации в Австралии // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2014. № 2. С. 116 - 122.

96. Ощепкова В.В. Эволюция смыслового содержания концепта "outback" в австралийской картине мира // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. 2016. № 3. С. 210 - 219.

97. Павловская А.В. Англия и англичане. - М.:Триада Москва, 2005. - 270 с.

98. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Наука, 2006. - 328 с.

99. Прошина З.Г. Eil ИЛИ efl? Изменение буквы или новая концепция языкового образования? // Вестник Московского университета. Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Изд -во Моск. ун-та, 2016. - № 4. - С. 171-186.

100. Прошина З.Г. Контактная вариантология английского языка: Проблемы теории. World Englishes Paradigm. - Москва: Флинта. Наука, 2017. -208 с.

101. Прошина З.Г. Концепции глобализации английского языка. Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты. Человек и язык в меняющемся мире. Научный журнал. - М.: РАН. ИНИОН, № 32-33, 2018 - С. 12- 30.

102. Прошина З.Г., Иванкова Т.А. World Englishes Paradigm, или контактная вариантология английского языка // Личность. Культура. Общество. - АНО НИГО, Т. 12, № 1 (53-54), 2010. - С. 173-174.

103. Рерих Н.К. Культура и цивилизация. - М.: МЦРЮ, 1994. - 148 с.

104. Смит С., Ларина Т.В. Обращение в английской коммуникативной культуре (в сопоставлении с русской) // Вестник РУДН. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 1, 2003, - С. 79- 91.

105. Степанов Г.В. Испанский язык в странах Латинской Америки. - М.: Изд-во лит-ры на иностр. яз. 1963. - 202 с.

106. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

107. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. - М.: Академический Проект, 2001. - 990 с.

108. Стернин И.А. Модели описания коммуникативного поведения. -Воронеж: «Гарант», 2000. - 27с. Изд. 2. испр. 2015. - 52 с.

109. Стернин И.А. Русское коммуникативное сознание. Русское и финское коммуникативное поведение. - Воронеж, 2002. - Вып. 3. - С. 5 - 13.

110. Стернин И.А. Еще раз о менталитете и коммуникативном поведении //Язык и национальное сознание. - Воронеж, 2004. - Вып. 6. - С. 124 - 131.

111. Стернин И.А., Ларина Т.В., Стернина М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж: Истоки, 2003. - 185 с.

112. Стернин И.А. Проблемы описания вежливости как коммуникативной категории // Коммуникативное поведение. Вежливость как коммуникативная категория. - Воронеж, 2003. - Вып. 17. - С. 22 - 48.

113. Стернин И.А., Камбаралиева У.Д. Теоретические проблемы описания коммуникативного поведения // Коммуникативные исследования. № 2 (16). -Омск: Омский государственный университет им. Ф.М. Достоевского, 2018. С. 2034.

114. Стернин И.А., Шилихина К.М. Коммуникативные аспекты толерантности. - Воронеж: Истоки, 2001. - 136 с.

115. Американское коммуникативное поведение / Под ред. И.А. Стернина, М.А. Стерниной. - Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. - 224 с.

116. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. - М.: Институт психологии РАН, «Академический проект», 1999. - 320 с.

117. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. - М.:Слово, 2000. - 262 с.

118. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: Учебное пособие. -М.: АСТ: Астрель: Хранитель, 2007. - 286 с.

119. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки: Учебное пособие. - Москва: АСТ: Восток-Запад, 2007. - 342 с.

120. Фирсова Н. М. Испанский речевой этикет. - М.: Либроком, 2013. -208 с.

121. Флиер А.Я. Культурология для культурологов. М.: Академ. проект, 2000. - 496 с.

122. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. М.: Высшая школа, 1989. - 159 с.

123. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Ин-т рус. яз. им. А. С. Пушкина, 1998. - 291 с.

124. Формановская Н.И. Русский речевой этикет: нормативный социокультурный контекст. М.: Рус. яз., 2002а. - 160 с.

125. Формановская Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. М.: Рус. яз., 2002б. - 216 с.

126. Формановская Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М.: ВК, 2009. - 334 с.

127. Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное пособие; Томский политехнический университет. - Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2013. - 100 с.

128. Харлова М.Л. Эмоции в невежливой и грубой коммуникации // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, 2015, № 3. - С. 84 - 98.

129. Шайбакова Д. Типологические признаки плюрицентрических языков // Плюрицентрические языки: справочно-аналитические материалы. Алматы: издательство «¥лагат» КазНПУ им. Абая, 2016. - 244 с.

130. Шаманова М.В. К изучению категории общения в русском сознании // Язык и национальное сознание. Вып. 3. Воронеж: Истоки, 2002. - С. 56 - 62.

131. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. - М.: Высшая школа, 1963. - 216 с.

132. Щелчкова Е.Б. Стратегии позитивной вежливости в дискурсе американцев и русских (на материале речевого акта отказ от приглашения) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика, № 2 2015. - С. 113 - 123.

133. Шоков Н.Н. Стиль и язык: разграничение понятий. Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов: Грамота, Том 12. Выпуск 1, 2019. -C. 20 - 23.

СПИСОК ИНОСТРАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

134. Adler RonaldB., Rodman G. Understanding Human Communication. 1997.

- 480 p.

135. Alba-Juez L. On the Impoliteness of Some Politeness Strategies: a Study and Comparison of Some Pragmatic Markers of Impoliteness in British and American English, Peninsular Spanish and Argentinian Spanish // Studies in Intercultural, Cognitive and Social Pragmatics. Cambridge Scholars Publishing, 2007. - P. 37 - 56.

136. Alba-Juez L., Alba-Juez F. Identity, Evaluation, and Differential Equations. Pragmatics and Cognition, 20 (3), 2012. - P. 570 - 592.

137. Ayala S.P. de. FTAs and Erskine May: Conflicting needs? Politeness in Question Time // Journal of Pragmatics. № 33, 2001 - P. 143-169.

138. Barth F. (ed.) Ethnic groups and boundaries. The Social Organization of Culture Difference, 1969. - 153 p.

139. Bolton K. Varieties of World Englishes. In The Handbook of World Englishes. Edited by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson. Oxford: Blackwell Publishing, 2006. - P. 289 - 312.

140. Bolton K. World Englishes Today. Kingsley Bolton. In The Handbook of World Englishes. Edited by Braj B. Kachru, Yamuna Kachru and Cecil L. Nelson. Oxford: Blackwell Publishing, 2008. - P. 240 - 269.

141. Bolton K. Towards developmental world Englishes. Kingsley Bolton, Christiane Meierkord and David Graddol. World Englishes: Wiley. Vol. 30.4, 2011. -P. 459 - 480.

142. Bolton K. Braj B. Kachru and Asian Englishes. World Englishes: Wiley. 38 (1 - 2), 2019. - P. 67 - 77.

143. Bricker V. The ethnographic context of some traditional Mayan Speech Genres. In explorations in the ethnography of speaking. Richard Bauman and Joel Sherzer, eds. London: Cambridge University Press, 1974. - P. 368 - 388.

144. Braun F. Terms of address: Problems of patterns and usage in various languages and cultures. New York: Mouton de Gruyter, 1988. - 374 p.

145. Brown P., Levinson S. Universals in Language Usage: Politeness Phenomena. In E. Goody (ed.), Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. Cambridge: Cambridge University Press, 1978. - P. 56 - 310.

146. Brown P., Levinson S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 345 p.

147. Carbaugh D.Some distinctive features of U.S. American conversation. In W.F. Eadie and P.E. Nelson (eds), The Changing Conversation in America. Thousand Oaks, CA: Sage. - P. 61 - 75.

148. Chesnokova O. Dialogic Motivation of Spanish Forms of Address. Dialoganalyse VI. Referate der 6. Arbeitstangung. Prag, Teil 1, Max Niemeyer Verlag Tübingen, 1996. - P. 487 - 491.

149. Clyne M. (Ed.) Pluricentric Languages. Differing Norms in Different Nations. Mouton de Gruyter. 1992. - 175 p.

150. Clyne M. Inter-cultural communication at work: cultural values in discourse. Cambridge: Cambridge University Press, 1994. - 260 p.

151. Clyne M. Address in intercultural communication across languages. Intercultural Pragmatics, 6.3, 2009, - P. 395 - 409.

152. Clyne M., Norrby C., Warren J. Language and Human Relations: Style of Address in Contemporary Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2009. -196 p.

153. Crystal D. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 212 p.

154. Ervin-Tripp S. On Sociolinguistic Rules: Alternation and Co-occurrence. In Directions in Sociolinguistics. John Gumperz and Dell Hymes (eds). New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. - P. 213 - 250.

155. Faerch C., Kasper G. Internal and external modification in interlanguage request realization. In S. Blum-Kulka, J. House, & G. Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics. Norwood. - NJ: Ablex, 1989. - P. 221 - 247.

156. Firth John R. Descriptive linguistics and the study of English // Selected papers of J.R. Firth, 1952-1959 / Edited by F.R. Palmer. Bloomington: Indiana University Press, 1956. - P. 96 - 113. Reprint: World Englishes: Critical Concepts in Linguistics / Ed. by K. Bolton and B.B. Kachru. Vol. 3. London; New York: Routledge, 2006. - P. 203 - 217.

157. Fishman J. Sociolinguistics: A Brief Introduction. Rowley, Mass.: Newbury House, 1972. - P. 73 - 90.

158. Fox K. Watching the English. The Hidden Rules of English Behaviour. Hoddler&Stoughton Ltd, 2004. - 432 p.

159. Goffman E. Interaction ritual: essays on face-to-face interaction. Aldine, 1967 - 270 p.

160. Grice H.P. Logic and conversation. In: P. Cole, J. Morgan (eds.) Syntax and Semantics. New York: Academic Press, Vol. 3, 1975. - P. 41 - 58.

161. Grice H.P. (ed.) Studies in the Way of Words. Harvard University Press. 1967. - P. 41 - 58.

162. Gudykunst W., Ting-Toomey S. Culture and Interpersonal Communication. Interpersonal communication, 8. Sage Series. Sage Publications, 1990. - 284 p.

163. Guirdham M. Communicating across Cultures. Palgrave, 1999. Reprinted 2005. - 305 p.

164. HallE.T. The silent language. Greenwich, CT, 1959. - 242 p.

165. Hall E.T. Beyond Culture. N.Y.: Doubleday, 1976. - 256 p.

166. Hall E.T The dance of life the other dimension of time. New York, NY: Doubleday, 1983. - 256p.

167. Haslett B. Communication and language acquisition within a cultural context // S. Ting-Toomey, F. Korzenny (eds.) Language, Communication and Culture: Current Directions. Newbury Park, CA: Sage, 1989. - P. 19 - 34.

168. Hickey L., Stewart M. (eds) Politeness in Europe, Multilingual Matters Series, 127, Multilingual Matters Ltd., 2005. - P. 201 - 217.

169. Hofstede G.H. Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills, CA: Sage Publications, 1984. - 325 p.

170. Hofstede G.H. Cultures and Organizations: Software of the mind. London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991. - 306 p.

171. House J. Text and Context in Translation. Journal of Pragmatics 38, 2006.

- P. 338 - 358.

172. House J., Kasper G. Politeness Markers in English and German. In: Coulmas, F., Ed., Conversational Routine, Mouton, The Hague, 1981. P. 157 - 185.

173. Hurn B., Tomalin B. Cross-Cultural Communication: Theory and Practice. Palgrave Macmillan, 2013. 308 p.

174. Hymes D. Foundations in Sociolinguistics: An Ethnographic Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1974. - 245p.

175. Hymes D. Models of the interaction of language and social life // J.J. Gumperz, D. Hymes (eds.). Directions in sociolinguistics: The Ethnography of Communication. Basil Blackwell, 1986. - 35 - 71p.

176. Irvine T.J. Formality and Informality in Communicative Events. American Antropological association, 1979. - P. 773 - 790.

177. Jandt F. Intercultural communication: a global reader. 1st edition. SAGE Publications, Inc, 2003. - 464 p.

178. Kachru Braj. B. World Englishes and applied linguistics, 1984. - 205 p.

179. Kachru Braj B. South Asian English: Toward an Identity in Diaspora / South Asian English: Structure, Use, and Users. / R. Baumgardner (ed.). Urbana, 1996.

- P. 9 - 28.

180. Kachru Braj. B. World Englishes. UIP, 2012. Vol. 14, №. 4 (75-76), P. 145

- 165.

181. Kadar D. Politeness, Impoliteness, and Ritual: Managing the Moral Order in Interpersonal Interaction. Cambridge University Press, Cambridge, 2017. - 427p.

182. Kecskes I. Intercultural pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2014. - 277 p.

183. Kerbrat-Orecchioni C. A multi-level approach in the study of talk in interaction // Pragmatics 7(1), 1997. - P. 1 - 20.

184. KLoss H., Grant D. Mcconnell (eds.) The Written Languages of the World: A Survey of the Degree and Modes of Use. Les languesecrites du monde: Releve du degre et des modes d'utilisation. 1. The Americas. Les Ameriques. Quebec: Les Presses de l'Universite Laval, 1978. - 633 p.

185. KLoss H., Grant D. Mcconnell (eds.) Linguistic Composition of the Nations of the World. Composition linguistique des nations du monde. 2. North America. L'Amerique du Nord. Quebec: Les Presses de l'Universite Laval, 1978. - 893 p.

186. Kluckhohn F., Strodtbeck F.L. Variations in Value Orientations. Connecticut: Greenwood Press, 1961. - 437 p.

187. Kroeber A.L. Kluckhohn C. Culture: A Critical Review of Concepts and Definitions. Peabody Museum, Cambridge, MA, 1952, - 181 p.

188. Labov W. Language in the Inner City: Studies in the Black English Vernacular. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972. - P. 220 - 240.

189. Labov W. The social stratification of English in New York City. 2-nd edition. Cambridge University Press. 2006

190. Labov W. Dialect Diversity in America: The Politics of Language Change. Charlottesville, Virginia: University of Virginia Press. 2012. - 173p.

191. Lakoff R. Language in context. Language, Vol. 48, № 4, 1972. P. 907 -927.

192. Lakoff R. The logic of politeness: Or, minding your p's and q's. In C. Corum, T. Cedric Smith-Stark, & A. Weiser (eds.), Papers from the 9th Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago Linguistic Society, 1973. P. 292 -305.

193. Larina T., Suryanarayan N. Madam or aunty ji: address forms in the British and Indian languages. In Monika Reif, Justina A. Robinson, Martin Putz (eds.) Variation in Language and Language Use: Linguistic, Socio-Cultural and Cognitive Perspectives. Peter Lang Edition, 2013. - P. 190 - 217.

194. Larina T. Culture-Specific Communicative Styles as a Framework for Interpreting Linguistic and Cultural Idiosyncrasies. International Review of Pragmatics, 7(2), 2015. - P. 195 - 215.

195. Larina T., Ozyumenko V. , Kurtes S. I-identity vs we-identity in language and discourse: Anglo-Slavonic perspectives. Lodz Papers in Pragmatics, 13 (1), 2017. -P. 109 - 128.

196. Larina T., Khalil A. Arabic forms of address: sociolinguistic overview. The European Proceedings of Social and Behavioural Sciences EpSBS, Volume XXXIX -WUT 2018: Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects. Published by the Future Academy, 2018. - P. 229 - 309.

197. Leech G. Principles of Pragmatics. Longman: London, 1983. - 250 p.

198. Leech G. Politeness: Is there an East-West Divide? Journal of Foreign Languages. - 2005. - Vol. 6. - №. 3. - P. 1-30.

199. Leech G. The pragmatics of politeness. Oxford: Oxford University Press, 2014. - 343 p.

200. Locher Miriam A., Watts Richard J. Politeness theory and relational work. Journal of politeness research, Vol. 1, № 1. 2005. - P. 9 - 33.

201. Mills S. Discursive Approaches to Politeness and Impoliteness. in LPRG (eds), Berlin: Mouton de Gruyter, 2011. - P. 19-56.

202. Muhr R. Non-dominant Varieties of pluricentric Languages Getting the Picture. In memory of Michael Clyne. Frankfurt a.M./Wien u.a. Peter Lang Verlag, 2012. - P. 23 - 48.

203. Muhr R. Pluricentric Languages and Non-Dominant Varieties Worldwide: Volume 1: Pluricentric Languages across Continents - Features and Usage. Rudolf Muh rin collaboration with Kelen Ernesta Fonyuy, Zeinab Ibrahim and Corey Miller (eds.) Frankfurt a.M./Wien u.a. Peter Lang Verlag, 2016. - P. 5 - 9.

204. Muhr R., Benjamin Meisnitzer (eds.) Pericentric Languages and NonDominant Varieties Worldwide: New pluricentric languages-old problems. Berlin / Wien u.a., Peter Lang Verlag. Frankfurt a.M./Wien u.a. Peter Lang Verlag, 2018. - 490 p.

205. Murphy R. The Dialectics of Social Life. New York: Basic Books, 1971. -261 p.

206. Norrby C., Wide C. Address Practice as Social Action: European Perspectives. Palgrave Pivot, 2015. - 151 p.

207. Oyetade S.O. A sociolinguistic analysis of address forms in Yoruba. Language in Society, 24, 1995. - P. 515 - 535.

208. Pakir A. English as a lingua franca: Analyzing research frameworks in international English, World Englishes as ELF, World Englishes, 28 (2), 2009. - P. 224 - 335.

209. Parsons T., Shils E.A. (Eds.). Toward a general theory of action. Harvard University Press. 1951. - P. 388 - 433.

210. Parsons T. The Theory of Symbolism in Relation to Action. In Working Papers in the Theory of Action, edited by T. Parsons, R. F. Bales, and E. Shils, New York and London: The Free Press and Collier Macmillan, 1953. - P. 31 - 62.

211. Proshina Z.G. English as a Lingua Franca in Russia. Intercultural Communication Studies. A Festschrift for Nobuyuki Honna, № 4, 2008. P. 125 - 140.

212. Proshina Z.G. Elaborating on the expanding circle // World Englishes: Wiley, 2019. - Vol. 38. - P. 233-244.

213. Richmond Y. From Net to Da. Understanding the Russians. USA: Intercultural Press, 1992. - 203p.

214. Samovar L., Porter R., McDaniel E. Communication between cultures. 7th ed., Boston, Wadsworth Publishing, 2009. - 480 p.

215. Saraceni M. Seeing beyond Language: When Words are not Alone. CAUCE 24, 2001. - P. 433 - 455.

216. Saraceni M. World Englishes. A Critical Analysis. London, et al.: Bloomsbury, 2015. - 209p.

217. Schneider Edgar W. The dynamics of New Englishes: from identity construction to dialect birth // Language. Vol. 79. No.2, 2003. - P. 233 - 281.

218. Schneider Edgar W. Postcolonial English. Varieties around the world. Cambridge: Cambridge University Press, 2007. - 367 p.

219. Schwartz S.H. Universals in the content and structure of values: Theory and empirical tests in 20 countries. In M. Zanna (Ed.), Advances in experimental social psychology. New York: Academic Press. Vol. 25, 1992. - P. 1 - 65.

220. Scollon R, Scollon S. Narrative literacy and face in interethnic communication. Norwood, N. J.: Ablex, 1981. - 162 p.

221. Scollon R., Scollon S. Face in inter ethnic communication // J. R. Richards, R. W. Schmidt (eds.). Language and Communication. L.: Longman, 1983. P. 156 - 188.

222. Scollon R., Scollon S. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. - 316 p.

223. Senft G. Understanding Pragmatics. London: Routledge, 2014. - 222 p.

224. Senft G. Absolut Frames of Spatial References in Austronesian Languages. Russian journal of Linguistics, 21 (4), 2017. - P. 686 - 705.

225. Sifianou M. Politeness Phenomena in England and Greece. Oxford: Clarendon Press, 1992. - 254 p.

226. Tannen D. The machine-gun question as an example of conversational style // Journal of Pragamatics. 5, 1981. - P. 383 - 397.

227. Tannen D. Conversational style: analyzing talk among friends. Norwood (NJ): Ablex Publishing Corporation, 1984. - 264 p.

228. Tajfel H. Human Groups and Social Categories. Studies in Social Psychology. Cambridge: Cambridge University Press, 1981. - 384 p.

229. Triandis H. Culture and Social Behavior. McGraw-Hill Series in Social Psychology. McGraw-Hill College, 1994. - 320 p.

230. Triandis H. Individualism and Collectivism. Boulder, CO: Westview, 1995. - 284 p.

231. Tylor E. Primitive Culture: Researches into the Development of Mythology, Philosophy, Religion, Art and Custom, Vol. 1. London: Routledge, 1903. -524 p.

232. Visson L. What Mean? Where Russians Go Wrong in English. Hippocrene Books, 2013 - 152p.

233. Watts R., Ide S., K. Ehlich. Introduction to Politeness in Language: Studies in its History, Theory and Practice. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1992. P. 1 - 20.

234. Watts R. Politeness. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 318

p.

235. Wierzbicka A. Cross-cultural pragmatics: The semantics of human interaction. New York: Mouton de Gruyter, 1991. - 502 p.

236. Wierzbicka A. Conceptual Basis for Intercultural Pragmatics and WorldWide Understanding. Paper presented at The 31st International LAUD Symposium, Landau, Germany, 2006a. - 23 p.

237. Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2006b. - 352 p.

238. Wong J. Contextualizing aunty in Singaporean English. World Englishes. 25, 3-4, 2006. - P. 451 - 466.

239. Yuryeva J., Rudakova E., Larina T. Sociolinguistic and sociocultural features of language use: forms of address in British English and Spanish. EDULEARN18 Proceedings, 2018. P. 3046 - 3052.

СПИСОК СЛОВАРЕЙ И ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

240. CIDE - Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.

241. DELC - Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.

242. Macmillan Dictionary - URL: https://www. macmillandictionary.com/

243. Macquarie dictionary - URL: https: //www. macquariedictionary. com.au

244. Oxford Advanced American Dictionary [Электронный ресурс]. — URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

245. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990.

246. Толковый словарь Ожегова, 1964.

247. "An Act to amend the Canadian Human Rights Act and the Criminal Code" (2017) [Электронный ресурс]: https://globalnews.ca/news/4097862/service-canada-gender-neutral-language/

248. https://aussieenglish.com.au/ [Электронный ресурс]

249. Chat rooms logo - E-Chat [Электронный ресурс]. - URL: http://www.e-chat.co/

250. Englishlife [Электронный ресурс]. - URL: https://englishlive.ef.com/

251. FluentU EnglishEnglish Language and Culture Blog [Электронный ресурс]. - URL: https://www.fluentu.com/blog/english/australian-english/

252. HelloTalk [Электронный ресурс]. - URL: https: //www. hellotalk. com/

253. Quora [Электронный ресурс]. - URL: https: //www. quora. com/

254. WordReference.com [Электронный ресурс]. - URL: https://forum.wordreference.com

255. What is a pluricentric language? Criteria [Электронный ресурс]. -http://www.pluricentriclanguages.org/pluricentricity/what-is-a-pluricentric-language

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.