Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Харлова Маргарита Леонидовна

  • Харлова Маргарита Леонидовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2016, ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 295
Харлова Маргарита Леонидовна. Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов». 2016. 295 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Харлова Маргарита Леонидовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. НЕВЕЖЛИВОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Категория невежливости и ее место в кругу смежных явлений

1.1.1. Коммуникативная норма и ее нарушение

1.1.2 Невежливость и грубость

1.1.3. Невежливость и речевая агрессия

1.1.4. Невежливость и хамство

1.1.5. Невежливость и оскорбление

1.2. Теория вежливости как основа теории невежливости

1.2.1. Вежливость как максимы общения

1.2.2. Вежливость как сохранение «лица»

1.2.3. Дискурсивный подход к вежливости

1.2.4. От теории вежливости к теории невежливости

1.3. Невежливость как категория дискурса

1.3.1. Дискурс, контекст и невежливость

1.3.2. Стратегии и средства выражения невежливости

1.3.3. Невежливость и эмоции

1.3.4. Типы и функции невежливости в общении

1.3.5. Социокультурные параметры невежливости

1.4. Универсальность и этнокультурная специфика категории невежливости

Выводы по Главе

ГЛАВА 2. НЕВЕЖЛИВОСТЬ И ГРУБОСТЬ В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ: РЕЗУЛЬТАТЫ

СОЦИОЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

2.1. Сопоставительный анализ лексем irnpoliteness/невежливостъ и rudeness/грубость в английском и русском языках

2.1.1. Лексемы impoliteness и невежливость

2.1.2. Лексемы rudeness и грубость

2.2. Описание материала социолингвистического эксперимента

2.3. Невежливость в коммуникативном сознании американцев и русских

2.4. Грубость в коммуникативном сознании американцев и русских

2.4. Проявление невежливости в речевом и неречевом поведении американцев и русских

2.5. Проявление грубости в речевом и неречевом поведении американцев и русских

2.6. Сферы проявления невежливости и грубости

2.7. Тематические особенности проявления невежливости и грубости

2.8. Причины невежливости и грубости

2.9. Эмоции и невежливое коммуникативное поведение

Выводы по Главе

ГЛАВА 3. ПРОЯВЛЕНИЯ НЕВЕЖЛИВОСТИ И ГРУБОСТИ В АМЕРИКАНСКОМ И РУССКОМ ДИСКУРСАХ

3.1. Постановочный межличностный дискурс

3.2. Описание материала исследования

3.3. Невежливость как нарушение принципа вежливости

3.3.1. Игнорирование желаний и чувств собеседника и подчеркивание собственных желаний и чувств

3.3.2. Преуменьшение качеств собеседника и завышение собственных качеств

3.3.3. Завышение обязательств собеседника и занижение собственных обязательств

3.3.4. Подчеркивание своего мнения и игнорирование мнения собеседника

3.3.5. Одновременное нарушение правил вежливости

3.4. Эмоции и невежливость

3.5. Сопоставительный анализ проявлений невежливости в американском и русском межличностном дискурсах

Выводы по Главе

Заключение

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах»

ВВЕДЕНИЕ

Современные лингвистические исследования уделяют значительное внимание изучению реальной коммуникации как на монокультурном, так и межкультурном уровне. Ее успешность и эффективность зависят от знания специфики коммуникативного поведения, которое определяется и регулируется коммуникативными категориями. В качестве таких категорий выступают невежливость и грубость, которые рассматриваются в тесной взаимосвязи с категорией вежливости.

До середины 90-х годов XX века невежливость и грубость не получали должного внимания лингвистов, которые были сосредоточены преимущественно на позитивной стороне коммуникации, т.е. вежливости. Такой дисбаланс считается в некоторой степени удивительным, так как поведение, оцениваемое коммуникантами как «невежливое» (impolite), «грубое» (rude) или «неучтивое» (discourteous), является более заметным, маркированным в сознании носителей языка [Watts, 2003, р. 5]. Кроме того, практика повседневного общения показывает, что идеи бесконфликтной коммуникации как идеальной, гармоничной и приемлемой, строящейся на соблюдении постулатов кооперативного взаимодействия, правил общения и вежливости, не всегда воплощаются в реальной жизни, на что указывают многие исследователи [Власян, 2011а; Жельвис, 2012; Bousfield, 2008а; Culpeper, 1996, 2005, 2011; Eelen, 2001; Leech, 1983, 2005; Leech, Larina, 2014; Watts, 2003 и др.].

Сегодня специалисты в области коммуникации и лингвопрагматики все чаще обращаются к аспектам невежливого и грубого общения [Беликов, 2005; Белютина, 2007; Закоян, 2010; Давлетшина, 2012; Жельвис, 20116, в, 2013, 2014; Козырева, 2013; Ларина, 2012, 2013; Хесед, 2013; Archer, 2008; Bousfield, 2008а, b; Qelebi, 2015; Culpeper, 1996, 2005, 2011; Eelen, 2001; Kaul de Marlangeon, Alba-Juez, 2012; Leech, Larina 2014; Locher, Watts, 2005, 2008; Terkourafi, 2008, 2011; Watts, 2003 и др.]. Этот интерес вполне закономерен, так как невежливость и грубость являются

неотъемлемыми составляющими коммуникации, которая может проходить как мирно, так и конфликтно, либо в соответствии с нормами общения, либо с их нарушением. Категории вежливости, невежливости и грубости представляют собой инструменты коммуникативного баланса, преследующие одну цель, но достигающие ее противоположными средствами - мирными или агрессивными [Жельвис, 2011 в, с. 258].

В последнее время наблюдается высокая распространенность невежливости и грубости в коммуникации, о чем свидетельствуют многочисленные поисковые запросы и мнения пользователей англоязычной и русскоязычной версий сети Интернет об участившихся случаях невежливости и грубости на работе, в семье, на дорогах и в общественных местах; о возможных способах борьбы с ними, а также о повышении уровня невежливости наций (американской и русской) в целом. Так, одно из американских исследований, в котором приняли участие 14000 сотрудников различных компаний в США и Канаде, показывает, что 98% опрошенных постоянно сталкиваются с невежливостью на рабочем месте. Среди возможных причин невежливого поведения указывают повышенный уровень стресса, ускорение темпа жизни, рост нарциссизма и эгоцентризма современного поколения [Pearson, Porath, 2013].

Случаи невежливой и грубой коммуникации обнаруживаются и изучаются в различных видах дискурса (судебном, армейском, деловом, массмедиальном, компьютерном, дискурсе футбольных болельщиков и др.) в разных коммуникативных культурах (см. [Леонтьев, 20136, 2014; Власова, 2014; Bousfield 2008а; Culpeper, 2011; Lakoff, 1989; Lu, 2010; Haugh, 2010; Ladegaard, 2012 и др.]).

Настоящее диссертационное исследование посвящено сопоставительному анализу прагматических и этнокультурных особенностей коммуникативных категорий1 невежливости и грубости в американской и русской коммуникативных культурах. В центре нашего внимания - межличностный бытовой дискурс.

1 Под коммуникативной категорией вслед за И.А. Стерниным мы понимаем «наиболее общие коммуникативные концепты, формирующиеся в сознании и определяющие коммуникативное сознание и поведение нации, группы, личности» [Стернин, Ларина, Стернина, 2003, с. 10].

Невежливость и грубость как элементы национального коммуникативного сознания обладают этнокультурной спецификой, предопределяющейся различиями в социально-культурных отношениях и ценностях. Этноцентризм и незнание различий между собственным и чужим коммуникативным поведением становятся причиной коммуникативных неудач и формирования национальных стереотипов. Изучение данных категорий дает возможность связать явления языка с социально-общественной жизнью человека, а на более высоком уровне - с явлениями культуры, что в конечном итоге дает ключ к познанию основ и механизмов использования языка в конструировании и поддержании отношений между членами различных лингвокультур.

Классические теории вежливости (Brown, Levinson, 1983; Grice, 1975; Lakoff, 1973), как правило, не включали невежливость и грубость в область исследования. Они в большей степени были ориентированы на изучение вежливых коммуникативных стратегий, используемых адресантом в вежливых или невежливых речевых актах. Мы разделяем точку зрения исследователей, отвергающих имманентный вежливый или невежливый характер языковых единиц и речевых актов и изучающих невежливость и грубость с позиции дискурса [Bousfield, 2008а; Culpeper, 2011; Fraser, 1990; Watts, 2003 и др.]. Данный подход позволяет рассматривать вежливое, невежливое и грубое коммуникативное поведение как континуум, учитывать социокультурные и коммуникативно-прагматические параметры общения и интерпретацию невежливого и грубого поведения адресантом и адресатом.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена: 1) возросшей частотностью проявлений невежливости и грубости в реальной коммуникации и потребностью в повышении гармонизации межличностного общения в противовес деструктивности; 2) возросшим интересом зарубежных и российских лингвистов к прагматическим и межкультурным аспектам конфликтного речевого взаимодействия; 3) недостаточной изученностью коммуникативных категорий невежливости и грубости, особенно в сопоставительном аспекте; 4) необходимостью анализа стратегий и средств выражения невежливости и

грубости и выявления их этнокультурной специфики в различных коммуникативных культурах; 5) необходимостью преодоления тенденции к стереотипизации наций как вежливых, невежливых и грубых и повышения уровня межкультурной коммуникативной компетенции.

Цель исследования - провести сопоставительный анализ категорий невежливости и грубости в американской и русской коммуникативных культурах и выявить их сходства и различия.

Объектом исследования является невежливое и грубое коммуникативное поведение представителей американской и русской коммуникативных культур, предметом - когнитивные и прагматические особенности категорий невежливости и грубости, а также стратегии и средства их выражения в сопоставляемых лингвокультурах.

Исследовательская гипотеза состоит в следующем: невежливость и грубость, как и вежливость, являются универсальными коммуникативными категориями, но обладают этнокультурной спецификой, проявляющейся на когнитивном и функционально-прагматическом уровнях.

В соответствии с предметом, целью и гипотезой исследования были сформулированы следующие задачи:

1) определить соотношение невежливости и грубости и их место в кругу смежных явлений;

2) дать теоретическое обоснование возможности изучения категорий невежливости и грубости на основе теории вежливости;

3) рассмотреть дискурсивные особенности категорий невежливости и грубости;

4) сопоставить семантику лексем невежливость impoliteness и грубость/rudeness в английском и русском языках;

5) провести социолингвистический эксперимент с целью уточнить понимание невежливости и грубости в сознании американцев и русских, выявить темы

и сферы проявления невежливости и грубости, их потенциальные причины и эмоциональные реакции;

6) выявить и сопоставить стратегии, языковые и неязыковые средства выражения невежливости и грубости в американском и русском межличностном бытовом дискурсе;

7) обосновать выявленные различия в понимании и выражении невежливости и грубости через особенности культуры.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют труды по различным направлениям науки, таким как, социолингвистика [Ирвин, 2012; Карасик, 1991, 2002; Крысин, 2003; Лабов, 2012; Таннен, 2012; Labov, 1972 и др.], лингвопрагматика [Остин, 1986; Сёрль, 1986; Формановская, 2007; Alba-Juez, 2007; Grice, 1975; Leech, 1983; Wierzbicka, 2003 и др.], межкультурная коммуникация и американское и русское коммуникативное поведение [Дементьев, 2013; Леонтович, 2002; Стернин, 2001, 2002; Стернин, Ларина, Стернина, 2003; Тер-Минасова, 2008; Формановская, 2009; Hall, 1973; Hofstede, 1991; Spencer-Oatey, 2002; Visson, 2013 и др.], лингвокультурология [Вежбицкая, 2001, 2011; Зализняк, Левонтина, Шмелев, 2012 и др.], теория дискурса [ван Дейк, 2000; Карасик, 2000, Власян, 2013 и др.], эмотивная лингвистика и теория эмоций [Изард, 1999; Шаховский, 2006, 2013, 2014; Ларина, 2015; Ekman, 2015 и др.], а также основополагающие работы по теории вежливости и невежливости [Жельвис, 2008, 20116, в, 2012, 2014; Ларина, 2004, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015; Власян, 2011а, б, в; Леонтьев, 2013а, б, в, 2014; Alba-Juez, 2007; Bousfield, 2008а, b; Brown, Levinson, 1987; Culpeper, 1996, 2003, 2005, 2008, 2011; Eelen, 1999, 2001; Kaul De Marlangeon, Alba-Juez, 2012; Kienpointner, 1997, 2008; Lakoff, 1973; Leech, 1983, 2005; Leech, Larina, 2014; Locher, Watts, 2005, 2008; Terkourafi, 2008, 2011; Watts, 2003 и др.].

Для проверки выдвинутой гипотезы и решения поставленных задач был использован комплекс научно-исследовательских методов, адекватных цели, объекту и предмету исследования и включающий: описательный метод (непосредственное наблюдение, интерпретация, обобщение), сравнительно-сопоставительный метод,

дефиниционный анализ, корпусный анализ, контекстуальный анализ, дискурс-анализ, прагматический анализ, статистический метод, метод социолингвистического анкетирования.

Материалом исследования послужили ситуации невежливого и грубого общения (235 единиц); данные социолингвистического анкетирования представителей американской и русской коммуникативных культур, в котором приняли участие 134 респондента (67 носителей американского английского языка и 67 - русского); данные толковых словарей, тезаурусов английского и русского языков; материал Корпуса современного американского английского и Национального корпуса русского языка; метапрагматические комментарии пользователей различных форумов в сети Интернет. В силу дискурсивного характера невежливости и грубости сбор и запись реальных, аутентичные диалогов представлялись затруднительными, что обусловило выбор в качестве основного источника материала американских и русских художественных фильмов и сериалов. Общая длительность прослушанных диалогов - 1020 минут (17 часов: амер. 8 часов; рус. 9 часов).

Научная новизна работы состоит в том, что в ней впервые в рамках прагматического, дискурсивного и социолингвистического подходов объектом сопоставительного исследования стало невежливое и грубое коммуникативное поведение представителей американской и русской коммуникативных культур; определены концептуальные сходства и различия невежливости и грубости в изучаемых лингвокультурах; выделен репертуар коммуникативных стратегий невежливости и грубости, а также средств их выражения в устном межличностном дискурсе; определены сходства и различия в механизмах и способах реализации невежливости и грубости в американской и русской коммуникативных культурах и предпринята попытка их объяснения.

Теоретическая значимость настоящего исследования заключается в том, что оно продолжает изучение вопроса об универсальности и этнокультурной специфичности (не)вежливости в различных культурах и вносит вклад в развитие теории (не)вежливости в рамках когнитивного, прагматического, дискурсивного и

социолингвистического подходов. В данной работе выявлены составляющие категорий невежливости и грубости в американской и русской коммуникативных культурах; описаны доминантные стратегии невежливости и грубости, языковые и неязыковые средства их выражения в межличностном бытовом дискурсе. Это позволяет дополнить теоретические выводы об особенностях функционирования данных категорий в различных коммуникативных культурах и дискурсах.

Практическая значимость работы состоит в том, что полученные теоретические и практические результаты исследования могут быть использованы при разработке курсов по прагмалингвистике, социолингвистике, коммуникативной этностилистике, теории и практике межкультурной коммуникации, дискурс-анализу, при написании учебных пособий по английскому и русскому языку для широкого круга учащихся, а также при создании специальных курсов по американскому и русскому коммуникативному поведению, культуре речи и этикету. Материалы исследования могут быть полезны при составлении внутрикорпоративных рекомендаций для специалистов международных компаний, работающих с американскими и/или русскими партнерами, при создании практических курсов по английскому и русскому языку как иностранному с целью формирования межкультурной коммуникативной компетенции. Положения, выносимые на защиту:

1. Невежливость и грубость во многом пересекаются, но полностью не совпадают: невежливость не всегда является грубой, а грубость необязательно воспринимается как невежливость.

2. Коммуникативные категории невежливости и грубости могут быть рассмотрены на основе теории вежливости: невежливость есть нарушение правил вежливости.

3. Невежливость и грубость являются категориями дискурса.

4. Невежливость и грубость являются универсальными категориями, обладающими этнокультурной спецификой.

5. Этнокультурные особенности невежливости и грубости проявляются на когнитивном, лексическом, функционально-прагматическом и коммуникативном уровнях.

6. Стратегии и средства (языковые и неязыковые) реализации невежливости и грубости в американской и русской лингвокультурах обнаруживают как сходства, так и различия.

7. Различия в понимании и реализации невежливости и грубости предопределяются особенностями культуры.

Апробация

Работа была обсуждена на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.

Основные положения исследования были представлены на пяти научных конференциях: IX Степановские чтения (Москва, РУДН, 2013), на Международном форуме учителей и преподавателей английского языка "E-merging Forum 4" (Москва, British Council, 2014), на II Международной научной конференции «Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал» (Барнаул, АлтГПА, 2014 год), на XIV Международной (заочной) научно-практической конференции «Язык и Культура» (Новосибирск, ЦРНС, 2014), на Всероссийской научно-практической конференции «Актуальные проблемы межкультурной коммуникации» (Москва, РУДН, 2015).

По теме диссертации имеется 8 публикаций, в том числе 3 в журналах (одна в соавторстве), рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура работы определена её целью и задачами. Диссертация включает Введение, три Главы, Заключение, Библиографию (212 источников) и Приложение (отдельный том).

ГЛАВА 1. НЕВЕЖЛИВОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО

ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Категория невежливости и ее место в кругу смежных явлений

Общение как комплекс языковой и речевой деятельности исследуется в рамках антропоцентрической парадигмы на основе коммуникативно-прагматического подхода. Антропоцентризм предполагает учет личности человека и всего, что его окружает, при анализе, в том числе лингвистических явлений, а коммуникативно-прагматическое направление исследований позволяет раскрыть свойства языковых единиц в общении с учетом отношений говорящего к действительности [Кубрякова, 1995, с. 212; Формановская, 2007, с. 8-9].

Коммуникация становится площадкой для выделения и наблюдения коммуникативных категорий в коммуникативном сознании того или иного народа, которые определяют и регулируют его коммуникативное поведение. Так, к важнейшим англосаксонским коммуникативным категориям относят small talk, privacy, tolerance, political correctness и др.; в русском коммуникативном сознании - это общение, «разговор по душам», выяснение отношений и др. Эти категории эндемичны [Стернин, 2002, с. 87-88]. С другой стороны, существуют категории универсальные. В качестве таковых выступают вежливость и ее антиподы -невежливость и грубость. Постараемся проследить, в каких отношениях находится невежливость с грубостью, а также такими смежными явлениями, как норма, речевая агрессия, хамство и оскорбление.

1.1.1. Коммуникативная норма и ее нарушение

2 В данной работе мы вслед за Н.И. Формановской рассматриваем понятие коммуникации как синонимичное понятию общения [Формановская, 2007, с. 7].

Невежливость связана с несоблюдением или нарушением норм общения, а также ценностных и моральных принципов данной коммуникативной культуры. Норма - это совокупность исторически сложившихся в обществе и принимаемых конкретным речевым коллективом правил выбора языковых средств всех уровней для построения социально-корректного высказывания [Коровушкин, 2005, с. 378]. Коммуникативная норма включает также литературную (языковую) и стилистическую норму.

Литературная норма, которая объединяет в себе как языковую традицию, так и кодификацию, противопоставлена, с одной стороны, системе (не все, что допускает языковая система, одобрено нормой), а с другой - речевой практике (узусу), где вполне обычны большие или меньшие отклонения, как от традиционной нормы, так и от тех нормативных предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях [Крысин, 2011, с. 4]. Невежливость имеет дело с нарушениями коммуникативной нормы, т.е. нарушением стандартов коммуникативного поведения (речевого и неречевого) и поэтому воспринимаются собеседниками острее, нежели нарушения литературной нормы. Одним из примеров такого нарушения является эксперимент американского социолога Г. Гарфинкеля, в котором увеличение степени формальности общения в семейном дискурсе привело к оценкам поведения одних членов семьи со стороны других как невежливого и даже грубого (см. [Fraser, 1990]).

Коммуникативные нормы можно рассматривать в четырех аспектах: 1) общекультурные нормы (отражают правила вежливого общения в ситуациях обращения, приветствия и прощания, благодарности, комплимента и др.); 2) ситуативные нормы (ограничены темой или составом общающихся; сюда относятся нормы общения в зависимости от статуса, возраста, тендера собеседника); 3) групповые нормы (закреплены за определенной группой, профессиональной, тендерной, возрастной и др.); 4) индивидуальные нормы (отражают индивидуальную культуру и коммуникативный опыт языковой личности, ее характер и менталитет;

включают нарушения общих и групповых норм, характерных для данного индивида) [Прохоров, Стернин, 2006, с. 16-17; Стернин, 2001, с. 149-150].

Нарушение общекультурных норм проявляется в стандартных ситуациях общения, например, в обращении. Общеизвестно, что в американской культуре неформальность коммуникации при ассиметричных отношениях выше, чем в русской, что позволяет обращаться к вышестоящим по именам, однако если при первой встрече американец обратится к вам "Mr. Ivanov" («Господин Иванов»), то ответным обращением должно быть "Mr. Smith " («Господин Смит») до тех пор, пока не последует разрешения "Call те Jim " («Зовите меня Джим») [Visson, 2013, р. 58].

Примером нарушения ситуативной нормы может быть неуместное использование популярного неформального обращения guys (ребята) в отношении старших образованных американцев, что может звучать оскорбительно, или сленговых форм типа I 'т gonna (от going to - собираться что-то сделать), I wanna (от want to - хотеть что-то сделать), Wazzup? (от What's up? - Что нового?) в отношении делового партнера [там же, р. 11, 59].

То, что воспринимается как норма в одной группе, может восприниматься как невежливость в другой. Поэтому невежливость следует рассматривать применительно к конкретному сообществу или «деятельностному сообществу» (community of practice) [Леонтьев, 2014, с. 257]. Так, речевое поведение футбольных болельщиков может быть невежливым или грубым для тех, кто не принадлежит к данной группе, или же восприниматься как приемлемое внутри нее, поскольку способствует подтверждению групповой идентичности: например, футбольные «кричалки» типа «Как в ж*пе заноза, Как в поле сорняк, Торчит в высшей лиге Московский «Спартак!» [там же, с. 261].

Нарушения индивидуальных норм находим в проанализированном нами материале: особенностью коммуникативного стиля героини фильма «Август» Вайолет является ее стремление говорить правду, что воспринимается отрицательно другими членами семьи, для которых оно не характерно:

Charlie: I just don't understand why you 're so adversarial.

Violet: I'm just truth telling. Some people are antagonized by the truth. <...> You think you can shame me, Charlie? Blow it out your ass! (Чарли: Я просто не понимаю, почему ты так враждебна. - Вайолет: Я просто говорю правду. У некоторых это вызывает враждебную реакцию. <...> Думаешь пристыдить меня, Чарли? Да пошел ты!) («Август», 2013) (перевод наш - М.Х.).

Нарушения коммуникативных норм сопряжены с пренебрежением этическими нормами, что выражается в демонстрации неуважения к собеседнику, в прямых и косвенных отрицательных характеристиках его нравственных, интеллектуальных, поведенческих и эмоциональных качеств, в конфликтном или агрессивном коммуникативном поведении [Дементьев, 2013, с. 264-265].

Нарушения этических норм тесно связаны с нарушениями речевого этикета (далее - РЭ), который выражается через «свод неписанных правил речевого поведения, выбор наиболее уместного в данной ситуации и для данного партнера этикетного знака и создающуюся в результате этого рамку общения, пронизывающую весь дискурс» [Формановская, 2003, с. 11]. Ориентация на нормы этикета предотвращает неэтикетные, невежливые коммуникативные действия. В конфликтных ситуациях уместное и своевременное использование формулы РЭ (извинение за свою оплошность, благодарность другому за что-либо) способствует снижению кофликтогенности [там же, с. 10].

На совершение определенных действий существуют запреты и табу, нарушение которых может восприниматься как невежливость, грубость или неприличие, например, антиэтикетные поступки (ковыряние в носу); использование неприличных выражений, намеков, жестов в присутствии незнакомых людей, детей или женщин; смех на похоронах или неуместные вопросы; нарушение конвенциональных запретов типа обращения на ты (может быть воспринято как знак старшинства, доверительности, либо как грубая демонстрация статусного неравенства) [Карасик, Слышкин, 2005, с. 17-18, 25].

Различия в коммуникативных нормах проявляются и на невербальном уровне. Нормы невербальной коммуникации имеют общекультурную специфику,

обусловленную различиями в культурных ценностях, а их несоблюдение или нарушение может восприниматься как неприличие, некультурность, невежливость, грубость и даже хамство. Отметим некоторые различия в нормах невербального поведения в сопоставляемых лингвокультурах.

Отличительной чертой кинесического, а точнее, мимического поведения американцев, безусловно, является улыбка, особенности которой описаны в многочисленных исследованиях [Леонтович, 2002; Прохоров, Стернин, 2006; Тер-Минасова, 2008; Visson, 2013 и др.]. Американская улыбка выполняет различные функции, главные из которых - демонстрации доброжелательности и вежливости в общении [Американское коммуникативное поведение, 2001, с. 190]. В русской культуре «голливудская улыбка» считается неприятной и даже вульгарной. Русская улыбка служит показателем искреннего и доброжелательного расположения к собеседнику, а «улыбка из вежливости» говорит о неискренности и потому воспринимается настороженно и враждебно [Прохоров, Стернин, 2006, с. 83]. Сравните комментарий одного из наших респондентов:

«Я только сейчас задумалась о том, что американцы никогда не грубили мне. Но на их лицах я редко видела искренние эмоции. <...>... За улыбкой американца может скрываться все, что угодно. Если русский человек угрюм, то его эмоции понятны, читаемы. Но если он улыбается, то, как правило, это искренняя улыбка» (женщина, психолог, 25-34 года).

Что касается жестикуляции, то американцы делают это меньше и менее однообразно и на большей дистанции друг от друга, чем русские; минимальная жестикуляция и сдержанность расценивается как знак уважения в американской культуре [Американское коммуникативное поведение, 2001, с. 191].

Значительные различия наблюдаются в нормах проксемного поведения. «Безопасной» дистанцией общения в американской культуре считается 90 см -180 см [Visson, 2013, р. 123], в то время как в русской она значительно короче 20-25 см) [Прохоров, Стернин, 2006, с. 162]. Кроме того, американцы, в отличие от русских, чувствительны к прикосновениям (коснуться плеча, поцеловать в

щеку, обменяться частым рукопожатием), что подтверждает их принадлежность к низко контактным культурам [Visson, 2013, р. 124]. Любые нарушения личного пространства в американской культуре могут восприниматься как невежливость, агрессивность и даже сексуальное преследование (sexual harassment).

Различия в употреблении паралингвистических средств также могут влиять на восприятие невежливости. Так, американцы из-за громкой речи воспринимаются европейцами как невежливые, бесцеремонные или невоспитанные. По той же причине русские воспринимаются американцами как люди агрессивные и сверхэмоциональные [Леонтович, 2002, с. 274-275].

Расхождения невербального поведения между американцами и русскими проявляются в различного рода действиях, считающихся приемлемыми в американской культуре (что объясняется неформальностью и демократичностью в общении) и неприемлемыми и некультурными в русской, как, например, сидеть, развалившись на стуле, класть ноги на стол, есть во время занятия или лекции, не снимать головного убора в помещении и др. [там же, с. 278].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Харлова Маргарита Леонидовна, 2016 год

Библиография

1. Алиференко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: учебное пособие / Н.Ф. Алиференко. - 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 416 с.

2. Американское коммуникативное поведение / Под ред. H.A. Стернина, М.А. Стерниной. - Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. - 224 с.

3. Апресян, В.Ю. Имплицитная агрессия в языке [Электронный ресурс] /

B.Ю. Апресян // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: труды междунар. конф. «Диалог 2003». - М.: Наука, 2003. -

C. 32-35. - URL: http://www.dialog-21 .ru/Arcliive/2003/Apresian.htm# ftnl (дата обращения: 25.04.2015).

4. Арутюнова, Н.Д. Дискурс / Н.Д. Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

5. Архипенкова, А.Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: дис...канд. филол. наук: 10.02.20 / Архипенкова Анастасия Юрьевна. - М., 2006а. - 193 с.

6. Архипенкова, А.Ю. Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Архипенкова Анастасия Юрьевна. - М., 20066. - 17 с.

7. Беликов, В.И. Национальная идея и культура речи / В.И. Беликов // Отечественные записки. - 2005. - № 2. - С. 47-66.

8. Белютина, Ю.А. Английская невежливая речь: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Белютина Юлия Александровна. - М., 2007. - 202 с.

9. Берендеева, О.Б Особенности реализации языковых средств в кинематографическом дискурсе / О.Б. Берендеева, A.B. Колегаева // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2008. - №. 2. - С. 144-146.

10. Болдонова, И.С. Межличностный диалог: устный и письменный дискурсы / И.С. Болдонова // Вестник ЯГУ. - 2009. - Том 6. - № 3. - С. 120-124.

11. Буряковская, В.А. Неэкологичные элементы современного коммуникативного поведения / В.А. Буряковская // Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: кол. моногр. / Науч. ред. проф. В.И. Шаховский; отв. ред. проф. H.H. Панченко. - Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2013. - С. 318-323.

12. Власян, Г.Р. Принцип вежливости в английском разговорном диалоге / Г.Р. Власян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. - 2011а. - №3 (10). - С. 33-36.

13. Власян, Г.Р. Позитивная вежливость в повседневном общении (кросс-культурный аспект / Г.Р. Власян // Вестник Челябинского государственного университета. - 20116. - Вып. 56. - С. 53-58.

14. Власян, Г.Р. Реализация негативной вежливости в английском разговорном диалоге / Г.Р. Власян // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. - 2011в. - №4. - С. 159-165.

15. Власян, Г.Р. К проблеме формального членения разговорного диалога / Г.Р. Власян // Вестник ЧГПУ. - 2013. - № 12 (2). - С. 199-205.

16. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая [пер. с англ. А.Д. Шмелева под ред. Т.В. Булыгиной]. - М.: «Языки русской культуры», 1999. - I-XII. - 780 с.

17. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

18. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и базисные концепты / А. Вежбицкая. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 568 с.

19. Власова, Е.В. Актуализация коммуникативной категории грубость в масс-медиальном дискурсе [Электронный ресурс] / Е.В. Власова // Молодежь и наука: сб. мат. X Юбилейной Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых с международным участием, посвященной 80-летию образования Красноярского края. -

Красноярск: Сиб. федер. ун-т, 2014. - URL: http://conf2.sfu-kras.ru/sites/mn2014/index.html (дата обращения: 11.09.2014).

20. Воевода, Е.В. Проявление вежливости в англо-американском деловом дискурсе / Е.В. Воевода // Лингвострановедение: методы анализа, технология обучения. Десятый межвузовский семинар по лингвострановедению. Сб. статей в 2-х ч. - Ч. 2. Категория вежливости в этнолингвистическом пространстве / Отв. ред. Л.Г. Веденина. - М.: МГИМО-Университет, 2013. - С. 81-86.

21. Волкова, Я.А. Феномен хамства в деструктивном общении / Я.А. Волкова // Вестник Ленинградского государственного университета им. A.C. Пушкина. -2013а.-Т. 1. -№. 4. - С. 215-221.

22. Волкова, Я.А. Деструктивность как характеристика неэкологичного межличностного общения / Я.А. Волкова // Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: кол. моногр. / Науч. ред. проф. В.И. Шаховский; отв. ред. проф. H.H. Панченко. - Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 20136. - С. 323-337.

23. Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. - Б.: БГК им. H.A. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 308 с.

24. Гамперц, Дж. Речевая общность / Дж. Гамперц // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия [пер. с англ.] / Отв. ред. Н.Б. Бахтин. - СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. - С. 84-96.

25. Горностаева, A.A. Ирония в английской и русской коммуникативных культурах: дис.. .канд. филол. наук: 10.02.20 / Горностаева Анна Алексеевна. -М, 2013.-264 с.

26. Давлетшина, Л.Р. Грубость как нарушение коммуникативной нормы: дис...канд. филол. наук: 10.02.19 / Давлетшина Лейсан Рустамовна. - Уфа, 2012.- 184 с.

27. Дементьев, B.B. Брань и межличностные отношения / В.В. Дементьев // «Злая лая матерная...»: сб. ст. / Под ред. В.И. Жельвиса. - М.: Ладомир, 2005.-С. 35-53.

28. Дементьев, В.В. Коммуникативные ценности русской культуры: категория персональности в лексике и прагматике / В.В. Дементьев. - М.: Глобал Ком, 2013.-336 с.

29. Евсеева, И.В. Речевая агрессия и вежливость в интернет-коммуникации школьников / И.В. Евсеева, A.B. Кожеко, Т.А. Лузгина // Современные проблемы науки и образования. - 2014. - № 1. - С. 343.

30. Ерофеева, Е.В. Речевой акт оскорбления как коммуникативный ход инвективной стратегии во французском дискурсе / Е.В. Ерофеева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 11 (29): в 2-х ч. - Ч. II. - С. 96-98.

31. Жельвис, В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема в языках и культурах мира: монография / В.И. Жельвис. - М.: Ладомир, 2001. -349 с.

32. Жельвис, В.И. Грубость: проблема классификации лексики // Вопросы психолингвистики. - 2008. - № 7. - С. 109-114.

33. Жельвис, В. И. Наблюдая за русскими / В.И. Жельвис. - М.: РИПОЛ классик, 2011а. - 352 с.

34. Жельвис, В.И. «Грубый»/Яис1е: Опыт лингвокультурного русско-англофранцузского сопоставительного анализа / В.И. Жельвис // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 20116. - Том 9. -Вып. 1.-С. 28-41.

35. Жельвис, В.И. Грубость как регулятор коммуникативного поведения / В.И. Жельвис // Бытие в языке: сб. науч. трудов к 80-летию В.И. Жельвиса. -Ярославль: Изд-во ЯГПУ, 2011в. - С. 258-289.

36. Жельвис, В.И. «Анти-Грайс»: постулаты грубости как регулятора коммуникативного поведения / В.И. Жельвис // Жанры речи: сб. науч. статей

памяти К.Ф. Седова. - Саратов; Москва: «Лабиринт», 2012. - Вып. 8. - С. 99109.

37. Жельвис, В.И. Вежливое vs Приличие: общее и отличное / В.И. Жельвис // Человек в коммуникации: от категоризации эмоций к эмотивной лингвистике: сб. науч. трудов, посвященный 75-летию профессора

B.И. Шаховского. - Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2013. -

C. 26-31.

38. Жельвис, В.И. Лингвокультурологический анализ дихотомии «прилично -неприлично» в англоязычных и русской культурах / В.И. Жельвис // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2014. - № 4. - С. 101-118.

39. Закоян, Л.М. Выражение агрессии в современном русском и английском языках: на материале американского национального варианта: дис...канд. филол. наук: 10.02.20 / Закоян Лилит Мясниковна. - М.: 2010. - 300 с.

40. Зализняк, A.A. Константы и переменные русской языковой картины мира / A.A. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянских культур, 2012. - 696 с.

41.Изард, К.Э. Психология эмоций / К.Э. Изард [пер. с англ.] - СПб: Издательство «Питер», 1999. - 464 с.

42. Ирвин, Дж. Статус и стиль в языке / Дж. Ирвин // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия [пер. с англ.] / Отв. ред. Н.Б. Бахтин. - СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. -С. 221-256.

43. Калинина, A.A. Эмоциональные вопросы-констатации [Электронный ресурс] / A.A. Калинина // КПЖ. - 2015. - №4. - URL: http://с vberleninka. ru/ article/n/emotsionalnye-voprosy-konstatatsii (дата обращения: 11.09.2014).

44. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Институт языкознания АН СССР, Волгоградский педагогический институт, 1991. -495 с.

45. Карасик, В.И. О типах дискурса [Электронный ресурс] / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: сб. науч. тр. - Волгоград: Перемена. - 2000. - Т. 1. - URL: http://ruslang. isu.ru/ education/discipline/philology/disrurs/material/material2/ (дата обращения: 01.08.2015).

46. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. -Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

47. Карасик, В.И. Запрет и нарушение запрета как коммуникативные действия / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // «Злая лая матерная...»: сб. ст. / Под ред. В.И. Жельвиса. - М.: Ладомир, 2005. - С. 17-34.

48. Караулов, Ю.Н. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса / Ю.Н. Караулов, В.В. Петров // Дейк, Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. - Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ. - 2000. - С. 5-11.

49. Кечкеш, И. Слово, контекст и коммуникативное значение / И. Кечкеш // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2014. - № 1. - С. 7-18.

50. Кибрик, А.А Дискурс / А.А Кибрик, П.Б. Паршин [Электронный ресурс] // Электронная энциклопедия Кругосвет. - 2008. - URL: http://www.krugosvet.ru/ enc/-giimanitarnve_naiiki/lingvistika/DISKURS.html (дата обращения: 01.08.2015).

51. Клобуков, П.Е. Эмоции, сознание, культура (особенности выражения эмоций в языке) / П.Е. Клобуков // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Ред. В.В. Красных, А.П. Изотов. - М.: «Филология», 1998. - Вып. 4. - С. 110-122.

52. Ковшова, МЛ. Комплимент и оскорбление: общее и различное (на материале современной русской речи) / МЛ. Ковшова // Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, В.В. Красных, А.И. Изотова. -М.: МАКС Пресс, 2010. - Вып. 40. - С. 103-112.

53. Козырева, М.М. Обсценная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функционально-прагматический аспект:

дис...канд. филол. наук: 10.02.20 / Козырева Мария Михайловна. - М., 2013. -227 с.

54. Коммуникация: этико-лингвиетичеекий аспект: монография / Под ред. Л.А. Азнабаевой. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2011. - 512 с.

55. Коровушкин, В.П. Инвективная лексика и фразеология в английском и русском военных подъязыках. Контрастивно-социолингвистический аспект / В.П. Коровушкин // «Злая лая матерная...»: сб. ст. / Под ред. В.И. Жельвиса. -М.: Ладомир, 2005. - С. 376-420.

56. Крысин, Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи [Электронный ресурс] / Л.П. Крысин // Русистика. - Берлин, 1994. - № 1-2. - С. 28-49. -1ЖЬ: llttp://www■pllilology■ru/linguistics2/krysin-94■lltm#l (дата обращения: 18.04.2015).

57. Крысин, Л.П. Проблемы социальной и функциональной дифференциации языка в современной лингвистике / Л.П. Крысин // Современный русский язык: Социальная и функциональная дифференциация. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - С.11-25.

58. Крысин, Л.П. Вариативность нормы как естественное свойство литературного языка / Л.П. Крысин // Известия РАН. Серия литературы и языка. -2011. - Т. 70. -№4. - С. 3-8.

59. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и наука конца 20 века: сб. ст. / Под ред. Ю. С. Степанова; РАН, Ин-т. языкознания РАН. - М.: Рос. гос. гуманитар, ун-т, 1995. - С. 144-238.

60. Кубрякова, Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике / Е.С. Кубрякова // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. Сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания» РАН. ИНИОН. - М., 2000. - С. 5-13.

61. Кусов, Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.19 / Кусов Геннадий Владимирович. -Краснодар, 2004. - 27 с.

62. Лабов, У. Взаимодействие пола и социального класса в ходе языковых изменений / У. Лабов // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия [пер. с англ.] / Отв. ред. Н.Б. Бахтин. - СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. - С. 117-176.

63. Лаврищева, Е.В. Репрезентация негативных эмоций в языковой картине мира русского и немецкого языков (на материале соматической лексики) / Е.В. Лаврищева // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2010. - Вып. 3. - С. 27-33.

64. Лавриненко, И.Н. Критерии классификации кино дискурса / И.Н. Лавриненко // BicHHK ХНУ. - 2012. - №1003. - С. 41-44.

65. Ларина, Т.В. Концепт «вежливость» в коммуникативном сознании русских и англичан / Т.В. Ларина // Czloviek Swiadomosc Komunikacja Internet. Redakcja naukova L. Szypielevicz. - Warszawa, 2004. - C. 284-293.

66. Ларина, T.B. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. - М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. - 512 с.

67. Ларина, Т.В. О грубости и коммуникативной этике в межкультурном аспекте: постановка проблемы / Т.В. Ларина, М.М. Козырева, A.A. Горностаева // Вестник РУДН. Серия Лингвистика. - 2012. - № 2. - С. 126-133.

68. Ларина, Т.В. Сквернословие в речи носителей английского языка: функционально-прагматический аспект / Т.В. Ларина, В.И. Озюменко, A.A. Горностаева // Вопросы психолингвистики. - 2012. - 2(16). - С. 30-39.

69. Ларина, Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация / Т.В. Ларина. - М.: Языки славянских культур, 2013. - 360 с.

70. Ларина, Т.В. О вежливой грубости и грубой вежливости / Т.В. Ларина // Язык и культура в современном мире. IX Степановские чтения: Мат-лы

докладов и сообщений международной научно-практической конференции. Москва, 23-24 апреля 2013. - М.: РУДН, 2013. - С. 48-50.

71. Ларина, Т.В. Прагматика эмоций в межкультурном контексте / Т.В. Ларина // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2015. - № 1. - С. 144-163.

72. Лихачев, Д.С. Заметки о русском / Д.С. Лихачев. - М.: Советская Россия. 1984.-62 с.

73. Лотман, Ю.М. Семиотика, кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман. -Изд. Ээсти Раамат, 1973. - 92 с.

74. Леонтьев, В.В. Понятия невежливости и грубости в современной лингвистике / В.В. Леонтьев // Экология языка и коммуникативная практика.-2013а.-№1. С.131-141.

75. Леонтьев, В.В. Стратегии невежливой коммуникации в компьютерном дискурсе / В.В. Леонтьев // Человек. Язык. Культура: сборник научных статей, посвященных 60-летнему юбилею проф. В.И. Карасика: в 2-х ч. / Отв. соред. В.В. Колесов, М. Влад. Пименов, В.И. Теркулов. - Киев: Издательский дом Д. Бураго, 20136. - С. 714-723.

76. Леонтьев, В.В. Невежливые высказывания в свете эмотивной лингвоэкологии / В.В. Леонтьев // Эмотивная лингвоэкология в современном коммуникативном пространстве: кол. моногр. / Науч. ред. проф. В.И. Шаховский; отв. ред. проф. H.H. Панченко. - Волгоград: Изд-во ВГСПУ «Перемена», 2013в. - С. 363-374.

77. Леонтьев, В.В. Атональная вербальная грубость в речевом поведении футбольных болельщиков / В.В. Леонтьев // Экология языка и коммуникативная практика. - 2014. - №2. - С. 255-268.

78. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения / O.A. Леонтович. - Волгоград: Перемена, 2002. - 341 с.

79. Леонтович, O.A. Методы коммуникативных исследований / O.A. Леонтович. - М.: Гнозис, 2011. - 224 с.

80. Леонтович, O.A. Позитивная коммуникация: постановка проблемы / O.A. Леонтович // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2015. - №1. - С. 164177.

81. Озюменко, В.И. Выражение эмоций грамматическими средствами английского языка / В.И. Озюменко // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». - 2015. - №1. -С. 126-143.

82. Окладникова, Л.В. Проблема универсальности вежливости / Л.В. Окладникова // Известия ИГЭА. - 2009. - №1 (63). - С. 125-127.

83. Остин, Дж.Л. Слово как действие / Дж.Л. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17. -М.: Прогресс, 1986. - С. 22-129.

84. Макаров, МЛ. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / МЛ. Макаров. - Тверь: Изд-во Твер. ун-та, 1998. - 200 с.

85. Пеливан, O.K. Роль просодии в актуализации вежливости/невежливости в английском конфликтном диалогическом дискурсе / O.K. Пеливан // Науковий BicHHK Швденноукрашського державного педагопчного ушверситету iM. К.Д. Ушинського. Лшгвютичш науки. - 2012. - №. 14. -С. 231-241.

86. Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение / Ю.Е. Прохоров, И.А. Стернин. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 238 с.

87. Сидорова, Е.Ю. Вербальная агрессия как коммуникативно-прагматическое явление / Е.Ю. Сидорова // Вестник Томского государственного университета. -2009. -№. 319. - С. 28-31.

88. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Дж.Р. Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. XVII. - С. 170-187.

89. Стернин, И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка [Электронный ресурс] / И.А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика. - Воронеж, 2000. - Вып.2. - С. 4-16. - URL: http ://www.pliilologv.rii/linguistics2/sternin-00 .htm (дата обращения: 19.05.2013).

90. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. - Воронеж, 2001.-227 с.

91. Стернин, И.А. О национальном коммуникативном сознании / И.А. Стернин // Лингвистический вестник. - 2002. - Вып. 4. - С. 87-94.

92. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения / И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. - Воронеж: Истоки, 2003. - 185 с.

93. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2008. - 264 с.

94. Таннен, Д. Коммуникативный стиль нью-йоркских евреев / Д. Таннен // Социолингвистика и социология языка. Хрестоматия [пер. с англ.] / Отв. ред. Н.Б. Бахтин. - СПб.: Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2012. - С. 292-309.

95. Тюрина, С.Ю. Лингвопрагматический аспект межкультурной коммуникации / С.Ю. Тюрина // Актуальные проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации / Отв. ред. Н.К. Иванова. - Иваново, 2004. -С. 243-245.

96. Формановская, Н.И. Социально-культурная сущность речевого этикета / Н.И. Формановская // Московский лингвистический журнал. - 2003. - Том 7. -№2. - С. 9-20.

97. Формановская, Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н.И. Формановская. - М.: ИКАР, 2007. - 480 с.

98. Формановская, Н.И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика / Н.И. Формановская. - M.: ВК, 2009. - 334 с.

99. Хесед, Л.А. Типы вежливого и невежливого поведения и их знаковые характеристики: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Хесед Лидия Александровна. - М.: 2013. - 252 с.

100. Черкасова, М.Н. Речевые формы агрессии в текстах СМИ / М.Н. Черкасова. - Ростов н/Д, 2011. - 123 с.

101. Черкасова, М.Н. К вопросу о фреймо-слотовой структуре концепта дурак / М.Н. Черкасова // Вопросы когнитивной лингвистики. - 2011. - №4. - С. 74-82.

102. Шарифуллин, Б.Я. Обсценная лексика: терминологические заметки [Электронный ресурс] / Б.Я. Шарифуллин // Речевое общение. -Красноярск. - 2000. - №. 1 (9) - С. 108-111. - URL: http://www.pliilology.ru/ linguistics2/sharifullin-00c.htm (дата обращения: 01.08.2015).

103. Шаховский, В.И. Эмоции - мотивационная основа человеческого сознания / В.И. Шаховский // Вопросы психолингвистики. - 2006. - №4. - С. 64-69.

104. Шаховский, В.И. Лингвоэкология: объект, предмет, задачи [Электронный ресурс] / В.И. Шаховский, Н.Г. Солодовникова // Русский язык, литература, культура в школе и вузе. - 2010. - №1 (31). - С. 22-29. -URL: http://uaprval.com.ua/training/shahovskiyv-i-solodovnikova-n-g (дата обращения: 14.04.2015).

105. Шаховский, В.И. Модус кажимости: пассионарность оскорблений реальных и кажущихся / В.И. Шаховский // Вопросы психолингвистики. -2011.-№ 2 (14). -С. 36-41.

106. Шаховский, В.И. Эмоции: Долингвистика, лингвистика, лингвокультурология / В.И. Шаховский. - М.: ЛИБРОКОМ, 2013. - 128 с.

107. Шаховский, В.И. Эмотивная лингвоэкология: комплексный подход к изучению языка, речевой деятельности и человека / В.И. Шаховский // Вопросы психолингвистики. - 2014. - №1 (19). - С. 13-21.

108. Шаховский, В.И. Эмоциональная коммуникация как модератор модуса экологичности / В.И. Шаховский // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». -2015. -№1. - С. 11-19.

109. Щербинина, Ю.В. Речевая агрессия. Территория вражды: учебное пособие / Ю.В. Щербинина. - М.: ФОРУМ, 2013. - 400 с.

110. Alba-Juez, L. On the Impoliteness of Some Politeness Strategies: a Study and Comparison of Some Pragmatic Markers of Impoliteness in British and

American English, Peninsular Spanish and Argentinian Spanish / L. Alba-Juez // Studies in Intercultural, Cognitive and Social Pragmatics, 2007. - Cambridge Scholars Publishing. - P. 37-56.

111. Archer, D. E. Verbal aggression and impoliteness: Related or synonymous? D. E. Archer // Impoliteness in Language: studies on its interplay with power in theory and practice / Edited by Dereck Bousfield and Meriam A. Locher. -Walter De Gruyter GmbH & Co., Berlin, New York, 2008. - P. 181-207.

112. Beebe, L.M. Polite fictions: Instrumental rudeness as pragmatic competence // Linguistics and the education of language teachers: Ethnolinguistic, psycholinguistics and sociolinguistic aspects. - 1995. - P. 379-397.

113. Beebe, L.M. Pragmatic Development in Responding to Rudeness / L.M. Beebe, H.Z. Waring // J.M. Froderson & C.A. Holten (Eds.), The power of context in language teaching and learning. Festschrift in honor of Marianne Celce-Murcia. Boston, MA: Heinle & Heinle, 2004a. - P. 67-79.

114. Beebe, L.M. The Linguistic Encoding of Pragmatic Tone: Adverbial as Words that Work / L.M. Beebe, H.Z. Waring // D. Boxer & A.D Cohen (Eds.), Study Speaking to inform second language learning. - Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2004b. - P. 228-254.

115. Bennett, A. Interruptions and the Interruptions Processes / A. Bennett // Discourse Processes. - 1981. - Vol. 4. - Issue 2. - P. 183-199.

116. Bergelson, M. Russian cultural values and workplace communication styles [Электронный ресурс] / M. Bergelson // Коммуникативные исследования-2003: современная антология ("Communication Studies 2003: Modern Anthology"). Научно-исследовательская лаборатория коммуникативных исследований. - Волгоград: Перемена, 2003. - С. 97-112. - URL: http://russcomm.ru/ eng/rca_biblio/b/bergelson03_eng. shtml (дата обращения: 18.04.2015).

117. Blum-Kulka, S. Indirectness and politeness in requests: same or different? / S. Blum-Kulka // Journal of Pragmatics. - 1987. - № 11. - P. 131-146.

118. Bousfield, D. Impoliteness in Interaction / D. Bousfield. - John Benjamins Publishing Co., 2008a. - 297 p.

119. Bousfield, D. Impoliteness in the struggle for power / D. Bousfield // Impoliteness in Language: studies on its interplay with power in theory and practice / Edited by Dereck Bousfield and Meriam A. Locher. - Walter De Gruyter GmbH & Co., Berlin, New York, 2008b. - P. 127-153.

120. Brown, P. Politeness: Some universals in language usage / P. Brown, S. Levinson. - Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 283 p.

121. Culpeper, J. Towards an anatomy of impoliteness // Journal of Pragmatics. -1996.-№25.-P. 349-367.

122. Culpeper, J. Impoliteness revisited: with special reference to dynamic and prosodic aspects / J. Culpeper, D. Bousfield, A. Wichmann // Journal of Pragmatics. - 2003. - № 35. - P. 1545-1579.

123. Culpeper, J. Impoliteness and entertainment in the television quiz show: The Weakest Link / J. Culpeper // Journal of Politeness Research. - 2005. - № 1. - P. 35-72.

124. Culpeper, J. Impoliteness: Using and Understanding the Language of Offence [Электронный ресурс] / J. Culpeper // ESRC project website. - 2009. -URL: http://www.lancs.ac.uk/fass/proiects/impoliteness/ (дата обращения: 05.04.2015).

125. Culpeper, J. Impoliteness: Using Language to Cause Offence / J. Culpeper. - Cambridge: Cambridge University Press, 2011. - 292 p.

126. £elebi, H. Impoliteness in Corpora - A Comparative Analysis of British English and Spoken Turkish / H. £elebi. - United Kingdom, Equinox Publishing, 2015.-250 p.

127. Eelen, G. Politeness and Ideology: A critical review / G. Eelen // Pragmatics. - 1999. - Vol. 9. - № 1. - P. 163-173.

128. Eelen, G. A critique of politeness theories / G. Eelen. - Manchester: St. Jerome, 2001.-298 p.

129. Ekman, P. Micro expressions [Электронный ресурс] / P. Ekman // Paul Ekman Group website. - URL: http://www.pauleknian.coni/niicro-expressions/ (дата обращения: 24.05.2015).

130. Fraser, В. Perspectives on Politeness / B. Fraser // Journal of Pragmatics. -1990.-№14.-P. 219-236.

131. Fraser, B. What are discourse markers? / B. Fraser // Journal of Pragmatics. -1999.-№31.-P. 931-952.

132. Furman, M. Impoliteness and Mock Impoliteness: a descriptive analysis / M. Furman // Approaches to Slavic Interaction. - John Benjamins Publishing Company, 2013. - P. 237-256.

133. Gallaher, B. The Speech Act Set of Direct Complaints in American and Russian Cultures / B. Gallaher // Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia. Series Linguistics. - 2014. - № 4. - P. 167-177.

134. Goffman, E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction / E. Goffman // Laver, Hutcheson (eds.). Communication in face-to-face interaction. - Harmondsworth: Penguin, 1972. - P. 319-346.

135. Grice, H. P. Logic and conversation / H. P. Grice // In Speech Acts [Syntax and Semantics 3] / Peter Cole and Jerry Morgan (eds.). - New York: Academic Press, 1975.-P. 41-58.

136. Hall, E. The silent language / E. Hall. - Anchor Books. Doubleday, New York, 1973. -224 p.

137. Haugh, M. When is an email really offensive?: Argumentativity and variability in evaluations of impoliteness / M. Haugh // Journal of Politeness Research. Language, Behaviour, Culture. - 2010. - Vol. 6. -№ 1. -P. 7-31.

138. Haugh, M. Im/politeness across Englishes / M. Haugh, K. Schneider // Journal of Pragmatics. - 2012. - № 44. - P. 1017-1021.

139. Hofstede, G. H. Cultures and Organizations: Software of the mind / G. H. Hofstede. - L.: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991. - 160 p.

140. House, J. (Im)politeness in cross-cultural encounters / J. House// Language and Intercultural Communication. - 2012. - Vol.12. - № 4. - P. 284-301.

141. Jandt, F. An Introduction to intercultural communication: Identities in a Global Community / F. Jandt. - 6th ed. - Los Angeles: Sage Publications, Inc., 2010.-380 p.

142. Kasper, G. Linguistic politeness: Current research issues / G. Kasper // Journal of Pragmatics. - 1990. - Vol. 14. - № 2. - P. 193-218.

143. Kienpointner, M. Impoliteness and emotional arguments / M. Kienpointner // Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture. - 2008. - Vol. 4. -№2.-P. 243-265.

144. Kienpointner, M. Varieties of rudeness / M. Kienpointner // Functions of Language. - 1997. - Vol. 4. - № 2. - P. 251-287.

145. Labov, W. Rules for Ritual Insults / W. Labov // Language in the inner city: studies in the Black English vernacular. - University of Pennsylvania Press, 1972.-P. 297-353.

146. Ladegaard, H. J. Rudeness as a discursive strategy in leadership discourse: Culture, power and gender in a Hong Kong workplace / H. J. Ladegaard // Journal of Pragmatics. - 2012. - № 44. - P. 1661-1679.

147. Lakoff, R. The Logic of Politeness, or Minding you p's and q's ? / R. Lakoff// Chicago Linguistics Society. - 1997. - № 9. - P. 292-305.

148. Lakoff, R. Language and Woman's Place / R. Lakoff. - N.Y.: Harper and Row, 1975.-328 p.

149. Lakoff, R. The limits of politeness / R. Lakoff// Multilingua. - 1989. -№8.-P. 101-129.

150. Lakoff, R. Talking power: The politics of language in our lives / R. Lakoff. -New York: Basic Books, 1990. - 336 p.

151. Lambertz, K. Taboo Words: The Use and Perception of the word cunt in British and American English / K. Lambertz // Griffith Working Papers in Pragmatics and Intercultural Communication. - 2012. - Vol. 5. - № 1. - P. 21-28.

152. Leech, G. Principles of Pragmatics / G. Leech. - Longman: London, 1983. -250 p.

153. Leech, G. Politeness: Is there an East-West Divide? / G. Leech // Journal of Foreign Languages. - 2005. - Vol. 6. - №. 3. - P. 1-30.

154. Leech, G. Politeness: West and East / G. Leech, T. Larina // Bulletin of Peoples' Friendship University of Russia. Series Linguistics. - 2014. - № 4. -P. 9-34.

155. Locher, M. Politeness theory and relational work / M. Locher, R. Watts // Journal of Politeness Research. - 2005. - № 1. - P. 9-33.

156. Locher, M. Impoliteness and power in language / M. Locher, D. Bousfield // Impoliteness in language: studies on its interplay with power in theory and practice / Edited by Dereck Bousfield and Meriam A. Locher. - Walter De Gruyter GmbH & Co., Berlin, New York, 2008. - P. 1-16.

157. Locher, M. Relational work and impoliteness: Negotiating norms of linguistic behavior / M. Locher, R. Watts // Impoliteness in language: studies on its interplay with power in theory and practice / Edited by Dereck Bousfield and Meriam A. Locher. - Walter De Gruyter GmbH & Co., Berlin, New York, 2008. -P. 77-100.

158. Locher, M. Relational work: at the intersection of cognition, interaction and emotion / M. Locher, A. Langlotz // Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée (VALS-ASLA) (Swiss association of applied linguistics). - 2008. - № 88. -P. 165-191.

159. Lu, S. A Tentative Study of the Impoliteness Phenomenon in Computermediated Communication / S. Lu // Cross-cultural communication. - 2010. -Vol. 6. -№ 1. - P. 92-107.

160. Kaul de Marlangeon, S. Typology of verbal impoliteness behaviour for the English and Spanish cultures / S. Kaul de Marlangeon, L. Alba-Juez // RESLA. -2012.-№25.-P. 69-92.

161. Mesquita, B. Cultural differences in emotions: a context for interpreting emotional experiences / B. Mesquita, R. Walker // Behaviour Research and Therapy.-2003.-№41.-P. 777-793.

162. Mills, S. Gender and Politeness / S. Mills. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003. - 266 p.

163. Mills, S. Discursive approaches to politeness and impoliteness / S. Mills // Discursive approaches to politeness / Ed. Linguistic Politeness Research Group. Mouton series in pragmatics. - Berlin, Boston, de Gruyter Mouton, 2011. - P. 19-56.

164. Neurauter-Kessels, M. Im/polite reader responses on British online news sites / M. Neurauter-Kessels // Journal of Politeness Research. - 2011. - № 7. -P. 187-214.

165. Ogiermann, E. Politeness and in-directness across cultures: A comparison of English, German, Polish and Russian requests / E. Ogiermann // Journal of Politeness Research. - 2009. - № 5. - P. 189-216.

166. Rathmayr, R. Intercultural aspects of new Russian politeness / R. Rathmayr // WU Online Papers in IBC. Series one: Intercultural Communication and Language Learning. - February 2008. - Paper 4. - P. 1-8.

167. Schurr, S. Impoliteness as a means of contesting power relations in the workplace / S. Schurr, M. Marra, J. Holmes // Impoliteness in Language: studies on its interplay with power in theory and practice / Edited by Dereck Bousfield and Meriam A. Locher. - Walter De Gruyter GmbH & Co. 2008. - P. 212-229.

168. Spencer-Oatey, H. Managing rapport in talk: Using rapport sensitive incidents to explore the motivational concerns underlying the management of relations / H. Spencer-Oatey // Journal of Pragmatics. - 2002. - № 34. - P. 529-545.

169. Spencer-Oatey, H. Theories of identity and the analysis of face / H. Spencer-Oatey // Journal of Pragmatics. - 2007. - № 34. - P. 639-656.

170. Stephan, E. Politeness and Psychological Distance: A Construal Level Perspective / E. Stephan, N. Liberman // Journal of Personality and Social Psychology. -2010. - Vol. 98. - № 2. - P 268-280.

171. Terkourafi, M. Towards a unified theory of politeness, impoliteness, and rudeness / M. Terkourafi // Impoliteness in language: studies on its interplay with power in theory and practice / Edited by Dereck Bousfield and Meriam A. Locher. - Walter De Gruyter GmbH & Co., Berlin, New York, 2008. - P. 45-74.

172. Terkourafi, M. From Politeness 1 to Politeness 2: Tracking norms of im/politeness across time and space / M. Terkourafi // Journal of Politeness Research.-2011.-Vol. 7,-№2.-P. 159-185.

173. Thomas, J. Cross-Cultural Pragmatic Failure / J. Thomas // Applied Linguistics. - 1995. - Vol. 4. - № 2. - P. 91-112.

174. Tracy, K. "Reasonable Hostility": Situation-appropriate face-attack / K. Tracy // Journal of Politeness Research: Language, Behaviour, Culture. -2008,-Vol. 4,-№2.-P. 169-191.

175. Visson, L. Where Russians Go Wrong in Spoken English, Words and Phrases in the Context of Two Cultures / L. Visson. - M.: Valent, 2013.-132 p.

176. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction / A. Wierzbicka. - 2nd ed. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2003.-502 p.

177. Watts, R. Politeness / R. Watts. - Cambridge: Cambridge University Press, 2003.-304 p.

178. Zhelvis, V.I. Rudeness as a system of strategies and an object of classification / V.I. Zhelvis // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. - 2012. - Vol. 12. - № 5. - P. 1790-1797.

Литературные и публицистические источники

179. Довлатов, С.Д. Это непереводимое слово - «хамство» [Электронный ресурс] / С.Д. Довлатов // Собрание сочинений в 4-х томах. Том 4. - СПб.: "Азбука-классика", 2005. - 480 с. - URL: http://www.sergeidovlatov.com/ books/etoneper.html (дата обращения: 26.04.2015).

180. Clarkson, J. As Russians say, manners maketh the British late [Электронный ресурс] / J. Clarkson // The Sunday Times. - March 3, 2013. -

URL: http ://www.tliesundaytimes. со .uk/ sto/comment/columns/i eremyclarkson/ article 1223369.ece (дата обращения: 26.04.2015).

181. Porath, С. The Price of Incivility [Электронный ресурс] / С. Porath, С. Pearson // Harvard Business Review. - January-February Issue, 2013. - URL: https://hbr.org/2013/01/the-price-of-incivilitv/ (дата обращения: 26.04.2015).

182. Tannen, D. You Just Don't Understand. Women and Men in Conversation / D. Tannen. - New York, 1990. - 330 p.

Список словарей и их сокращений

183. АРРАСМ - Англо-русский и русско-английский словарь Мультитран [Электронный ресурс]. - URL: http://www.multitran.ru/

184. ССРЯПС - Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник / З.Е. Александрова. - 11-е изд., перераб и доп. -М.: Рус. яз., 2001.-568 с.

185. ССРЯ - Бабенко, Л.Г. Словарь синонимов русского языка [Электронный ресурс] / Под общ ред. проф. Л.Г. Бабенко. - М.: ACT, Астрель, 2011. - URL: http://syn_ru.academic.ru/

186. БТСРГ - Большой толковый словарь русских глаголов [Электронный ресурс] / Составители: Л. Бабенко, И. Волчкова, Ю. Казарин, М. Кусова, М. Мухин, А. Плотникова, Е. Плотникова, Т. Попова, Т. Сивкова. - М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. - 576 с. - URL: http://verbs_ru.academic.ru

187. ТСЖВЯ - Даль, И.В. Толковый словарь живого великорусского языка В.И. Даля. В 4-х томах / Под ред. H.A. Бодуэна-де-Куртенэ. - 1903. - Т. 3.

188. СССРЯ - Денисов, П.Н., Морковкин, В.В. Словарь сочетаемости слов русского языка: около 2500 словар. статей / Под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. - 2-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1983. - 688 с.

189. ТСРЯ - Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка: около 7000 словар. ст./ Под ред. Д.В. Дмитриева. - М.: Астрель, ACT, 2003. - 1582 с.

190. БТСРЯ - Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / Сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб.: Норинт, 2000. - 1536 с.

191. НФЭ - Национальная философская энциклопедия [Электронный ресурс]. - URL: http://terme.ru/dictionary/522/word/grubost (дата обращения: 19.11.2013).

192. НОССРЯ - Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / Под общим руководством акад. Ю.Д. Апресяна. - 2-е изд., исправ. и доп. - Москва; Вена: Языки славянской культуры: Венский славистический альманах, 2004. - 1488 с.

193. ТССРЯ - Ушаков, Д.Н. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков. - М.: Аделант, 2013. - 800 с.

194. СРЯ - Ожегов, С.И. Словарь русского языка: ок. 57 ООО слов [Электронный ресурс] / Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. -16-е изд., испр. -М.: Рус.яз., 1984. -797 с. URL: http://www.ozhegov.org/

195. СКРО - Романова, Н.Н. Словарь. Культура речевого общения: этика, прагматика, психология [Электронный ресурс] / Н.Н. Романова, А.В. Филиппов. - 2010. - URL: http://vocabulary.ru/dictionary/890/word/ nevezhlivost (дата обращения: 19.11.2013).

196. CD - Cambridge Dictionaries Online [Электронный ресурс]. - URL: http:// dictionary. Cambridge. org/

197. CALD - Cambridge Advanced Learner's Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http://dictionary.Cambridge.org/dictionary/british/

198. CD - Collins Dictionary [Электронный ресурс]. - URL: http ://www. collinsdictionary. com/

199. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ldoceonline.com/

200. MD - Macmillan Dictionary Online [Электронный ресурс]. - URL: http://www.macmillandictionary.com/

201. MED - Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. International Student Edition. - Macmillan Publishers Limited, 2002. - 1692 p.

202. MWDT - Merriam-Webster Dictionary and Thesaurus [Электронный ресурс]. - URL: http://www.merriam-webster.com/

203. OALD - Oxford Advanced Learners Dictionary Online [Электронный ресурс]. - URL: http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/

204. OD - Oxford Dictionaries Online [Электронный ресурс]. - URL: http://www.oxforddictionaries.com/

205. RT - Roget's 21st Century Thesaurus [Электронный ресурс]. - Third Edition. - Philip Lief Group, 2013 - URL: http://www.thesaurus.com/Roget-Alpha-Index.html

Ресурсы удаленного доступа (Internet)

206. Женский форум ЕКА-МАМА. Тема «Телефон доверия» [Электронный ресурс]. - URL: http://eka-mama.ru/forum/partl7/topic327700/ (дата обращения: 22.10.2015).

207. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - М.: Национальный корпус рус. яз., 2003-2016. - URL: http://www.ruscorpora.ru/

208. Сетевое издание «Woman.ru». Тема «Психология» [Электронный ресурс]. - URL: http://www.woman.ru/psyclio/medley6/tliread/4497432/ (дата обращения: 22.10.2015).

209. Ток-шоу Первого канала «Наедине со всеми», выпуск от 02.04.2015 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.ltv.ru/sprojects_edition/si5937/fi37095 (дата обращения: 03.04.2015).

210. Corpus of American Contemporary English [Электронный ресурс]. -URL: http://corpus.bvu.edu/coca/

211. The High Cost of Rudeness at Work [Электронный ресурс] // Harvard Business Review, January, 2013. - URL: http://blogs.hbr.org/2013/01/the-high-cost-of-rudeness-at-w/ (дата обращения: 22.10.2015).

212. Why are Americans rude? [Электронный ресурс] // Yahoo Answers website. - URL: https://answers.vahoo.com/question/index?qid=l006042836153 (дата обращения: 22.10.2015).

Федеральное государственное автономное учреждение высшего образования РОССИЙСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ДРУЖБЫ НАРОДОВ

На правах рукописи

ХАРЛОВА МАРГАРИТА ЛЕОНИДОВНА

НЕВЕЖЛИВОСТЬ И ГРУБОСТЬ В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ

Приложение

Специальность: 10.02.20 - сравнительно-историческое, типологическое и

сопоставительное языкознание

Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Научный руководитель: д. филол. наук, профессор Ларина Татьяна Викторовна

Москва-2016

ОГЛАВЛЕНИЕ

Анкета 1 "Impoliteness and Rudeness in Communication"...........................................3

Анкета 2 «Невежливость и грубость в коммуникации»..........................................14

Анкета 1 "Impoliteness and Rudeness in Communication"

Thank you for taking the time to complete the questionnaire "Impoliteness and Rudeness in Communication". The aim of the questionnaire is to find out how impoliteness and rudeness are understood in the American communicative culture. That is why your thoughts and opinions are of great importance for this research. It should take about 20 minutes of your time. I would like to assure you that your responses are completely anonymous. The information gathered from this questionnaire is for research purposes only. Should you have any questions, please do not hesitate to contact me at mkharlova@gmail.com.

Kind regards, Margarita Kharlova Post-graduate student

Faculty of Philology of the Peoples' Friendship University of Russia Moscow

mkharlo va@ gmail. com

Summary

67 respondents

1. Sex

■ Male Female

2. Age

16%

69%

118-24 I 25-34 35-44 I 45-54 Over 55

3. Nationality

mi

I American Puerto Rican Russian/American

4. Education

I School

Higher education

Unfinished higher education or a student

5. Occupation

Banking, TEFL Teacher, buyer, Researcher, student / teacher, TEFL teacher, publisher, Retired Chief Procurement Officer, Retired pilot/administrator, Student, writer, communications, assistant professor, Administrator, HR, management, Accountant, Marriage and Family Therapist, English Teacher, English Teaching Assistant, Teacher

6. Could you please write in the place provided what the word "impoliteness" means to you? Impoliteness is ...

Disrespectful attitude to others. Putting your needs in front of other people's needs. People who consider only their own needs when they relate to others, and say or do something that does not respect others' needs and rights, do things that are impolite. Sometimes it is something small and not obvious, other times it could be very big and obvious. Lack of manners, courtesy or attention as they pertain to common cultural norms... a discourtesy by way of action or inaction to accepted norms of etiquette or rules of behavior. It may be verbal or physical in nature, and may be subtle or readily observable. Impoliteness is a judgement, however, made by an observer or recipient of the act or inaction, and is largely cultural or class based in its determination. It is a mild form of rudeness ...

7. What kind of person do you consider to be impolite? An impolite person is ...

Someone who does not consider how their actions or words harm or offend another. Someone who is not aware of or does not care about following common practices of courtesy. Not being respectful of a situation or other person. One who does not act in a socially acceptable manner. One who does not consider the feelings of those around him or her...one who fails to display through word or deed the accepted norm of etiquette or rule of behavior expected by an individual, group or culture. There are kind people who are impolite, but either were not raised with social niceties, or are inherently socially awkward. And there are people who simply lack empathy and therefore do not care to indulge in good graces, or enjoy emotionally offending or hurting others. Tactless, somebody who hasn't been well brought-up ...rude, uncaring, insensitive, inattentive, uncultured, and/or not politically correct ...

8. Please give an example(s) of impolite behavior including the verbal one.

Burping at the dinner table - not expressing gratitude after someone offers you something/does something for you -1 also find it very impolite when my students email me and there is no greeting. Not saying "thank you", "please", "excuse me". Give me that. Not saying "please" and "thank you" -cutting the line. It is impolite when someone interrupts another person while they are speaking. I consider it impolite when someone is waiting in line, and another person walks passes the first person and takes their place in front of them.l. sounding the horn in a car. 2. not giving way to ambulances. Impolite behavior includes: -Inappropriate speech (i.e. bad language, insults, etc.) -Inappropriate behavior (i.e. not holding a door open for the person behind you, being late, being rude) When someone continually speaks over someone ...

9. Could you please write in the place provided what the word "rudeness" means to you?

When a person intentionally seeks to offend others. Actions and speech that are deemed impolite or lack empathy, particularly when they are brusque or demeaning. That makes you feel abused or uncomfortable... when people act without taking into consideration other people. To me, at least, rudeness is the intentional disregard, rather than mere careless disregard, for the feelings of others. Rudeness is inappropriate behavior that

does not conform with your societal or cultural norms. It is acting in a selfish way by not taking into account of the people around you. Rudeness and impoliteness are about the same, although rudeness has more of the feeling that it was done purposely (as in the example above) instead of just failing to be polite, perhaps unintentionally, like entering someone's conversation and failing to say hello to the other person involved. Intentionally being offensive ...

10. What kind of person do you consider to be rude?

An uncaring person, not just an "un-thinking" person. People who are rude are often abrasive and unfeeling in their words and actions...one who displays through action or inaction a gross breach of etiquette or accepted behavior. Someone who will leave beer cans and wrappers by a wild river after fishing; someone who berates someone at the bar for not fitting into one of the so-called two categories of gender; someone who gossips to cause tension in social circles. A rude person is someone who is selfish and only thinks about their own needs and feelings and doesn't have any consideration for those around them. A person who is so self-obsessed they are oblivious to others and other's needs, and indifferent to whether their actions or words might cause harm to others...mean, judgmental, insensitive, and/or insulting ...

11. Please give an example(s) of rude behavior including the verbal one.

Rude behavior includes: -Insulting others -Using bad language -Pushing and shoving -Cutting in lines -Talking about other people behind their backs -Not responding to messages or phone calls... =) Anytime a person calls another person an unpleasant name. For example saying "you are a bitch" to someone is rude. The same as 8. Interrupting one's speaking by banging on the table with a shoe. Addressing an individual by using profane title. Laughing during a prayer recital. Taking a seat from an elderly individual on a bus. Belching at a formal dinner. I believe it is extremely rude to judge someone based on their race, gender, sex, sexual orientation, nationality, age, and so fourth. Someone who might say something deliberately to insult or hurt another individual, particularly in a crude manner ...

12. How often do you face with impoliteness or rudeness in daily life?

3%

■ Often I Seldom Never

13. In what spheres of life are you likely to face with impoliteness or rudeness? Check all that apply.

In a family

At work

On public transport On the road On the street In a store In a hospital Other

%

10

15

20

25

14. Do you react when people are being impolite or rude to you?

i Always Sometimes Never

15. How do you usually react when people are being impolite or rude to you?

3%

15%

19%

11 keep communicating with them in a polite manner to clarify the situation

I feel angry but keep communicating with them in a polite manner to clarify the situation

I am being impolite or rude in return without any clarifications

Other

16. Please give an example(s) of when people were rude to you. What did they do and say? How did you react?

When cut in a line without any regard for me waiting there, I asked them to move to the end. The upstairs business owner at my office building pretends that I am not there when I say hello to her in the lobby. Repeatedly I just continue to say hi and smile every time I encounter her. I was teaching a class, and one person told me that I need to change my mindset because "I'm not in America anymore". He made me feel as if he thought I was inexperienced, and did not know what I was doing. He was giving me a hint that I did not ask for. He also suggested that American children behave differently than in Russia, i.e., they are better behaved. I tend to disagree with his generalization, but I kept my opinion to myself. He is the type of person that would not listen to an argument since he must always be right. As above, I didn't do anything. I was extremely tempted to say something in English about the US, so that she would (probably) be shocked by behaving that way to an American, or just shocked by being that close to an American! But I didn't because it would have been somewhat rude of me. But next time, I might. I am rude when something had made me so upset-angry-irritated when I lose control or cannot express myself In a different way. Rudeness occurs in me when the person is rude to me and I can't explain to then calmly the point ...

17. What did you feel in the situations when people were rude to you?

Embarrassment, humiliation, frustration, anger. Uncomfortable, angry, feeling like I want to punch them I felt angry and frustrated. Angry because it was inappropriate and unnecessary to speak to me this way... I understand there are different ways of speaking in Russian than in English but I have been to banks before where they treat you with respect and as a customer. I was frustrated because if this had happened in America I could have said something back to her and or spoke to her manager but because of my terrible Russian this was not possible. I often feel angry at their mean attitude especially when I haven't done anything to deserve it, but I try to remain calm and polite because I know being rude back will only make things worse. Annoyed but a little amused ...

18. In which situations were you first impolite or rude to others? What did you do and say?

I usually become impolite when I feel attacked by someone else. So I tend to react in kind to them. I try not to do that. When asking another person's ethnic origin, I fear this can make that person feel "other"-ed. This probably mostly happens when I'm in my own head and fail to hear someone, or respond quickly. Or if I'm impatient. I try not to. I honestly can't think of a situation, at this time, when I was the initial instigator of an impolite or rude encounter. It's not that I'm saintly or anything, it's just that I've found I get much better results if I approach others in a friendly way. I've found that I can always escalate to impolite or rude language or actions if it becomes necessary, but it's almost impossible to recover any sense of poise if I start off being a jerk. Usually I am impolite or rude first when I am already angry or tired ...

19. Please name the 5 rudest forms of address in your view, i.e. what you would call another person.

Hey you Derogatory terms Girl (when speaking of a woman). Ma'am (polite term when intentionally spoken sarcastically) You people (lumping an entire group into a single category) 1. I think it is rude not to address someone at all (for example in an email) when you know their name. 2. Hey, Woman 3. Hey, kid 4. Hey, You 5. Jerk. Hey you Hey girl just using a finger or hand to get someone's attention. It's well known:) -hey you sorry, can't think of others, these are pretty vulgar, but I feel uncomfortable hearing these as forms of address - but of course, it may work in some contexts amongst these people bitches niggers faggots. 1. hey you 2. asshole 3. spastic 4. whore 5. Not sure how to answer this one. (Apologies for the bad words) Bitch Motherfucker Asshole You Девушка (I know this is a cultural norm but I still can't get over being called "girl" all the time - kind of like "you") ...

20. Do you consider using bad language and swear words to be impolite or rude?

I Yes No

21. Which topics do you consider impolite to discuss? Check all that apply and/or give your own variant(s).

Age of an interlocutor

Appearance of an interlocutor

Character of an interlocutor

Health of of an interlocutor

Income of an interlocutor

Sexual orientation of an interlocutor

Other

l%

10

15

20

25

22. Which topics do you consider impolite to discuss? Check all that apply and/or give your own variant(s).

Age of mutual acquaintances

Appearance of mutual acquaintances

Character of mutual acquaintances

Health of mutual acquaintances

Income of mutual acquaintances

Sexual orientation of mutual acquaintances

Other

%

10 15 20

25

23. Which general topics do you consider impolite to discuss? Check all that apply and/or give your own variant(s).

Sex

Family

Religion

Politics

Social issues

Immigrants and people of other nationalities

Other

%

10 15 20 25 30

24. Who behaves ruder more often in your opinion?

66%

Men

Women

Both

25. Who behaves ruder more often in your opinion?

I Children

Teenagers

Young people

Middle-aged people

Seniors

26. What can be the most common reasons for impolite and rude behavior in your opinion? Check all that apply and/or give your own variants.

Lack of upbringing Bad knowledge of etiquette Bad mood Fatigue

Dissatisfaction with oneself and one's own..

Rudeness of others Hurt

Dislike of an interloculor Other

%

10

15

27. What can make you behave in an impolite or rude manner?

Breaching the norms by others (e.g... Breaching communication etiquette (e.g...

Rudeness directed at you Personal questions Remarks and unsolicited advice Infringing your private space Bad mood Dislike of an interlocutor Other

%

0

10

15

20

25

30

28. How would you generally characterize Americans?

I Polite Impolite Rude

29. Have you ever communicated with Russians?

o%

30. If yes, where and when did you communicate with them?

In Moscow, Russia generally from 1995 to present... But also in New York, USA generally over the past 10 years or so...all the time. A couple of people of Russian

origin in America, about ten years ago for a few conversations, living and working in Russia, as well as Russian friends in Alaska. I lived in St. Petersburg for 9 months and traveled in and around the country. In my family. In a grocery store At other retail stores. Have a friend and colleague that I hang out with as well. My son's wife is Russian, so I've communicated with her quite often. I have also communicated to a limited degree with some of her Russian friends who speak English. Over Skype for a language lesson. Some of my family members are Russian ...

31. How would you generally characterize Russians (if you have had some experience)?

32. You can add any comments relevant to this questionnaire.

Most people are extremely kind to me as a foreigner, even when they are suddenly surprised by being with an American (though a few then act as if I have a disease, which of course I don't like but understand). I think in Russia, it's normal to get physical when being rude. In America, it's already a different level from "rudeness", it's a crime. Good luck! The interactions with Russians that I perceive as rude or impolite (especially lack of politeness at the store counter and use of non-politically-correct topics and/or words) I realize are only because of cultural differences, not, of course, because of some inherent rudeness in the Russian character. Interactions with Russian store employees are simply less fake-friendly than they are in the US. Many things that Americans discuss only through a filter of political correctness (especially gender, race, sexual orientation, religion), Russians discuss without said filter and from a different cultural background ...

■ Polite

Impolite Rude

Анкета 2 «Невежливость и грубость в коммуникации»

Благодарим Вас за согласие принять участие в опросе по теме «Невежливость и грубость в коммуникации». Цель опроса - выяснить особенности понимания невежливости и грубости в русской коммуникативной культуре. Поэтому Ваши мысли и мнения имеют большое значение для настоящего исследования. Заполнение анкеты займет около 20 минут. Ваши ответы полностью анонимны, а собранная информация будет использоваться исключительно в исследовательских целях. Если у Вас возникнут вопросы, пожалуйста, свяжитесь со мной по электронной почте mkliarlova@gmail.com.

С уважением, Маргарита Харлова Аспирантка филол. фак-та РУДН Москва

тк11аг1о уа@ gmail. сот Резюме

67 респондентов 1. Ваш пол

2. Ваш возраст

з%

18%

51%

118-24 года 25-34 года 35-44 года 45-54 года Больше 55 лет

3. Ваша национальность

I Русский(ая)

4. Ваше образование

I Среднее

Среднее специальное

Незаконченное высшее

Высшее

5. Ваша профессия/Род деятельности

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.