Функционально-прагматические особенности речевого жанра "Приглашение" в американской и русской коммуникативных культурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Щелчкова, Екатерина Борисовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 255
Оглавление диссертации кандидат наук Щелчкова, Екатерина Борисовна
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО КОММУНИКАТИВНОГО ПОВЕДЕНИЯ
1.1. Особенности социально-культурных отношений в США и России
1.2. Основные коммуникативные ценности в сопоставляемых лингвокультурах
1.2.1. Понятие культурных и коммуникативных ценностей
1.2.2. Американские и русские коммуникативные ценности
1.3. Импозиция и особенности ее выражения в сопоставляемых лингвокультурах
Выводы по IГлаве
ГЛАВА 2. ПРИГЛАШЕНИЕ И ЕГО МЕСТО В СИСТЕМЕ РЕЧЕВЫХ ЖАНРОВ
2.1. Основные положения теории речевых жанров
2.2. Речевой жанр и речевой акт
2.3. Типология речевых жанров
2.4. Приглашение как речевой жанр
2.4.1. Прагматические типы приглашений
2.4.2. Поджанр Истинное приглашение
2.4.3. Поджанр Ложное приглашение
2.5. Речевой жанр Приглашение и категория вежливости
2.5.1. Типы вежливости
2.5.2. Стратегии вежливости
2.5.3. Приглашение и стратегии вежливости
2.5.3.1. Титульный речевой акт Приглашение
2.5.3.2. Согласие принять приглашение
2.5.3.3. Отказ принять приглашение
2.6. Приглашение и проблемы понимания: межкультурный аспект
Выводы по II Главе
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ РЕАЛИЗАЦИИ РЕЧЕВОГО ЖАНРА ПРИГЛАШЕНИЕ В АМЕРИКАНСКОЙ И РУССКОЙ КОММУНИКАТИВНЫХ КУЛЬТУРАХ:
РЕЗУЛЬТАТЫ ЭМПИРИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
3.1. Реализация поджанра Истинное приглашение
3.1.1. Описание эксперимента и материала исследования
3.1.2. Особенности выражения истинного приглашения
3.1.2.1. Выражение истинного приглашения в условиях симметричных отношений
3.1.2.2. Выражение истинного приглашения в условиях социально-психологического неравенства
3.1.2.3. Выражение истинного приглашения в условиях статусного неравенства
3.1.2.4. Языковые средства и стратегии реализации истинного приглашения
в различных контекстах общения
3.1.2.5. Сопоставительный анализ американского и русского истинного приглашения
3.1.3. Особенности выражения согласия
3.1.3.1. Согласие в американской коммуникативной культуре
3.1.3.2. Сопоставительный анализ выражения согласия в дискурсе американцев и русских
3.1.4. Особенности выражения отказа
3.1.4.1. Отказ в американской коммуникативной культуре
3.1.4.2. Сопоставительный анализ выражения отказа в дискурсе американцев и русских
3.2. Реализация поджанра Ложное приглашение
3.2.1. Описание эксперимента и материала исследования
3.2.2. Ложное приглашение в американском коммуникативном сознании
3.2.3. Особенности выражения американского ложного приглашения
3.2.4. Ложное приглашение в сопоставляемых коммуникативных культурах
Выводы по III Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Приложение 1. Образцы анкет по исследованию приглашения в американской
коммуникативной культуре
Приложение 2. Образцы анкет по исследованию приглашения в русской
коммуникативной культуре
Приложение 3. Поджанр Истинное приглашение в американской
коммуникативной культуре: результаты эмпирического исследования
Приложение 4. Поджанр Истинное приглашение в русской коммуникативной
культуре: результаты эмпирического исследования
Приложение 5. Количество реплик в поджанре Истинное приглашение в американской и русской коммуникативных культурах: сопоставительный анализ
(%)
Приложение 6. Частотность употребления ложных приглашений в американской и русской коммуникативных культурах: сопоставительный анализ (%)
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Выражение совета в английской и русской коммуникативных культурах2006 год, кандидат филологических наук Архипенкова, Анастасия Юрьевна
Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: На материале английской и русской коммуникативных культур2003 год, доктор филологических наук Ларина, Татьяна Викторовна
Невежливость и грубость в американской и русской коммуникативных культурах2016 год, кандидат наук Харлова Маргарита Леонидовна
Коммуникативно-прагматические особенности речевого этикета в различных лингвокультурах: на материале карачаево-балкарского, русского и английского языков2008 год, кандидат филологических наук Чаушев, Ахмат Сапарбиевич
Стратегии вежливости в речевой коммуникации представителей британской, американской и австралийской лингвокультур: на материале речевого акта просьбы2009 год, кандидат филологических наук Григорьева, Наталья Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Функционально-прагматические особенности речевого жанра "Приглашение" в американской и русской коммуникативных культурах»
ВВЕДЕНИЕ
Одной из ключевых тенденций в развитии языкознания на современном этапе является антропоцентрическая направленность науки о языке, «возвращение в круг ее проблем самого человека» [Макаров, 1998, с. 15]. С пониманием того, что изучение языка не может и не должно ограничиваться рамками его системы, на первый план выдвинулись вопросы о том, как язык связан с миром своего носителя, как соотносятся язык и культура, каково влияние культуры на формирование речевого поведения языковой личности. Закономерен также всплеск интереса к проблемам межличностной коммуникации.
Является общепризнанным, что язык - это не только средство общения, но и средство мыслительной деятельности, восприятия и познания человеком окружающего мира, а также средство выражения самосознания личности, в том числе национально-культурного. Как справедливо отмечает И.М. Кобозева, «говорящий индивид выступает как обладатель определенного репертуара ролей, как носитель определенных национально-культурных традиций» [Кобозева, 1986, с. 12]. Исследователями различных областей знаний доказано, что национальная культура закреплена в сознании индивида, отражена в языке и определяет особенности его коммуникативного поведения [Арутюнова, 1995, 1998; Бодуэн де Куртене, 1963; Вежбицкая, 2001; фон Гумбольдт, 1984; Зализняк, 2005; Зализняк, Левонтина, 2005; Карасик, 1996, 2002а; Красных, 2003; Ларина, 2003, 2009а, 2013; Леонтьев, 1993; Леонтович, 2005; Потебня, 1999; Стернин, 2002; Стернин, Ларина, Стернина, 2003; Фирсова, 1991, 2000 и др.]. Представители разных культур являются носителями разных языковых сознаний и ментальных установок и поэтому по-разному воспринимают окружающий мир и выстраивают свое взаимодействие с ним.
Понимание национальной специфики мышления и поведения имеет принципиальное значение при межкультурном общении. В литературе,
посвященной межкультурной коммуникации, приводится немало примеров, служащих доказательством того, что отсутствие у коммуникантов этнокультурых знаний и навыков приводит к коммуникативным сбоям, рождает конфликты, способствует возникновению и укоренению этнических стереотипов и предрассудков, приносит разочарование при межкультурном общении и может спровоцировать полное отторжение как определенной нормы или традиции, так и иноязычной культуры в целом (см., например, [Виссон, 2005; Ларина, 2009а, 2013; Леонтович, 2005; Малюга, 2008; Тер-Минасова, 2008; Besemers, Wierzbicka, 2007; Scollon, Scollon, 2001; Thomas, 1995 и др.]).
Как отмечает С.Г. Тер-Минасова, «диалог культур» есть не что иное, как эвфемизм, служащий для обозначения конфликта, столкновения культур [Тер-Минасова, 2008, с. 15]. Поэтому неудивительно, что сегодня, в условиях глобализации, в связи с необходимостью повышения эффективности межкультурного взаимодействия, достижения взаимопонимания в диалоге культур интерес различных областей знаний прикован к этнокультурным особенностям коммуникации, к менталитету и национальному характеру, к проблемам взаимодействия и взаимовлияния народов и этнических общностей.
О важности оптимизации межкультурного взаимодействия в условиях современных социокультурных реалий свидетельствует также поддержанная ООН, Советом Европы и ЮНЕСКО инициатива по разработке новых образовательных стратегий, нашедшая отражение в концепциях мультикультурного образования [Бенкс, 1993], межкультурного образования [Бателаан, 1999], глобального образования [Хенви, 1994].
Особенности межкультурной коммуникации требуют непременно междисциплинарного анализа, концентрирующегося на соотношениях: человек -его язык - культура - коммуникация. В связи с этим изучение межкультурной коммуникации ведется под углом зрения таких наук, как лингвострановедение, лингвокультурология, когнитивная лингвистика, этнолингвистика,
психолингвистика, социолингвистика, прагмалингвистика, функциональная лингвистика, теория коммуникации и другие.
Особенно важными и перспективными, на наш взгляд, являются исследования, посвященные вежливости как универсальной коммуникативно значимой категории, обладающей этнокультурной спецификой. Изучение принципов вежливости позволяет раскрыть механизм человеческих взаимоотношений, а также проследить взаимосвязь, существующую между такими понятиями, как «культура», «культурные ценности», «коммуникативное поведение».
За последние десятилетия было написано внушительное количество работ по данной проблематике, многие из которых представляют собой исследования сопоставительного плана [Байрак, 2006; Виссон, 2005; Егорова, 1995; Земская, 1997; Кузьменкова, 2005; Ларина, 2003, 2009а, 2013; Леонтович, 2005; Стернин, 2002; Scollon, Scollon, 2001 и многие другие]. Регулярное обращение к изучению категории вежливости, на наш взгляд, служит подтверждением того, что вежливость является эффективным инструментом познания процесса общения как внутри одной культуры, так и при ее взаимодействии с другими культурами. В этой связи нельзя не согласиться с Т.В. Лариной, которая подчеркивает, что изучение вежливости дает представление о том, до какой степени язык пропитан культурой, и позволяет пролить свет на «причины того, почему люди не только говорят на разных языках, но и пользуются языком по-разному» [Ларина, 2009а, с. 17].
Мы разделяем точку зрения исследователей, которые считают неправомерным деление народов на более вежливые и менее вежливые [Fraser, 1975, 1990; Kasper, 1990; Sifíanou, 1992; Watts, 1992 et al.]. В каждой культуре есть свои представления как о вежливом, так и невежливом поведении. Эти представления детерминированы особенностями социально-культурной организации конкретного общества, а также сформировавшейся в нем системой ценностей. В связи с этим мы полагаем, что изучение национальных особенностей
коммуникации требует комплексного подхода: от типа культуры и национальных ценностей к особенностям мышления и поведения.
Многие исследования, посвященные категории вежливости, выполнены в русле теории речевых актов [Austin, 1962; Searle, 1969]. Речевой акт (РА), под которым понимается «минимальное речевое действие, направленное на достижение говорящим определенной коммуникативной цели» [Беляева-Станден, 2004, с. 306], выступает в них как основная единица анализа. Тем не менее, за последнее время категория РА неоднократно подвергалась переосмыслению, в том числе как не отражающая «двустороннюю природу человеческого общения» [Сусов, 1984, с. 5], что спровоцировало активный поиск базовой единицы речи, более крупной и емкой, чем РА.
В качестве такой единицы исследователи предлагают речевой жанр (РЖ), или «вербальное оформление типичной ситуации социального взаимодействия людей» [Седов, 1998, с. 11]. Изучение диалогической речи с позиции теории речевых жанров (ТРЖ) (С.С. Аверинцев, Н.Д. Арутюнова, М.М. Бахтин, С. Гайда, В.Е. Гольдин, В.В. Дементьев, К.А. Долинин, М.Н. Кожина, К.Ф. Седов, О.Б. Сиротинина, М.Ю. Федосюк, Т.В. Шмелева и др.) становится все более востребованным в современном языкознании. Речевые жанры рассматриваются в качестве самостоятельного объекта исследования как на материале одного языка [Myдрова, 2007], так и на материале нескольких языков [Дубровская, 2003; Дудкина, 2011; Казачкова, 2006; Стрельникова, 2005; Фенина, 2005 и др.].
Исследования национально-культурных особенностей РЖ указывают на их культурную и ценностную обусловленность, что в очередной раз доказывает, что «в любом тексте, как в капле воды, отражается вся национальная и человеческая культура» [Дементьев, 2010, с. 79]. По справедливому утверждению А. Вежбицкой, «речевые жанры, выделенные данным языком, являются <...> одним из лучших ключей к культуре данного общества» [Вежбицка, 1997, с. 111]. Каждая культура имеет в своем распоряжении устоявшийся «репертуар» РЖ, каждый из которых обладает определенными содержательными
характеристиками и особенностями организации. В связи с этим признается перспективным «изучение конкретных жанров внутри определенной культуры в связи с существующими в данной культуре нормами (в том числе системами коммуникативных норм), приоритетами, ценностями» [Дементьев, 2010, с. 260].
В целом разделяя данный подход, мы полагаем, что залогом успешного и наиболее глубокого анализа РЖ в рамках проблематики «жанр и культура» является не только исследование особенностей языкового оформления и организации высказываний внутри конкретного РЖ в конкретной лингвокультуре, но и рассмотрение примененных коммуникантами стратегий вежливости, а также выявление культурно и ценностно обусловленных причин использования этих стратегий. Как следствие, речевые жанры должны анализироваться в семантическом и функционально-прагматическом аспектах. Кроме того, наиболее полным образом национально-культурное своеобразие отдельного РЖ может быть раскрыто в результате его сопоставления с аналогичными РЖ, функционирующими в других лингвокультурах.
С целью изучения национальных особенностей реализации РЖ, связанных с использованием различных стратегий вежливости, мы обратились к исследованию РЖ Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах.
Актуальность исследования обусловлена: 1) активизацией научного интереса к национально-культурным особенностям мышления и поведения в условиях глобализации и интенсивного развития межкультурных контактов; 2) необходимостью обобщения и систематизации фактов, раскрывающих этнокультурные особенности коммуникативного поведения представителей различных лингвокультур, а также выявления и анализа причин, порождающих эти особенности; 3) необходимостью изучения жанрового своеобразия различных лингвокультур; 4) недостаточной изученностью РЖ Приглашение, в том числе в сопоставительном аспекте; 5) необходимостью выявления сходств и различий в использовании языковых средств и стратегий вежливости при реализации РЖ
Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах в целях повышения эффективности межкультурного общения.
Анализ научной литературы по заявленной проблематике показал, что в настоящее время существует несколько исследований, посвященных приглашению и выполненных на материале английского языка [Алекберова, 2006; Байрак, 2006; Винантова, 2011; Ларина, 2003, 2009а, 2013; Салимьянова, 2012], в которых отражены различные аспекты реализации приглашения в британской лингвокультуре. РЖ Приглашение в американской коммуникативной культуре в качестве самостоятельного объекта исследования не выделялся.
В зарубежной лингвистике американское приглашение и особенности его реализации затронуты в работах Н. Уолфсон [Wolfson, 1981; Wolfson et al. , 1983], однако широкого рассмотрения они так же не получили.
К настоящему моменту в научной литературе не получило удовлетворительного освещения такое значимое явление американской коммуникативной культуры, как ложное приглашение. Ложные приглашения характерны не только для американской, но и для английской коммуникативной культуры. Однако, несмотря на присутствие упоминаний об английских и американских ложных приглашениях в работах многих ученых ([Виссон, 2005; Ларина, 2003, 2009а, 20096; Леонтович, 2005; Шагаль, 2001; Schneider, 2010; Scollon, Scollon-, 2001; Wolfson, 1981, Wolfson et al., 1983 и др.]), ложное приглашение до сих пор не выступало в качестве самостоятельного объекта анализа.
Цель нашего исследования состояла в том, чтобы выявить и систематизировать функционально-прагматические особенности реализации РЖ Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах, а также попытаться объяснить выявленные особенности через призму культуры и коммуникативного сознания.
Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
1) выявить основные особенности американского и русского коммуникативного поведения (его доминантные черты), предопределяемые особенностями культуры (социально-культурной организацией общества, а также культурными ценностями);
2) обосновать с позиции теории вежливости существование двух прагматических типов приглашений (истинного и ложного) и охарактеризовать их;
3) рассмотреть истинное и ложное приглашения с позиции теории речевых жанров: сформулировать рабочие определения поджанров Истинное и Ложное приглашение, выявить их обязательные структурные элементы;
4) выявить, каким языковым средствам, а также стратегиям вежливости отдают предпочтение американские и русские коммуниканты при реализации истинного приглашения и в ответах на него, а также при реализации ложного приглашения;
5) определить особенности восприятия ложного приглашения в американском и русском коммуникативном сознании и его место в дискурсе американцев и русских;
6) объяснить выявленные особенности через тип культуры и коммуникативные ценности.
Объектом данного исследования является РЖ Приглашение, предметом — функционально-прагматические особенности его реализации в американской и русской коммуникативных культурах.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области:
- этнолингвистики [Герд, 1995; Толстой, 1997 и др.];
- социолингвистики [Беликов, Крысин, 2001; Карасик, 1996, 2002а, 20026; Тарасов, 1996, 2000; Hall, 1997, 2000; Holmes, 2001 и др.];
- прагмалингвистики [Азнаурова, 1998; Колшанский, 1990, 2005; Harms, 1973; Leech, 1983, 2005; Leech, Thomas, 1990; van Dijk, 1997; Wierzbicka, 2003 и
др-];
- теории речевых жанров [Аверинцев, 1996; Арутюнова, 1992; Бахтин, 1979, 1996; Гайда, 1986, 1999; Гольдин, 1983; Дементьев, 1999, 2010; Дементьев, Седов, 1998; Долинин, 1998, 1999; Кожина, 1999а, 19996; Федосюк, 1997; Шмелева, 1990, 1997 и др.];
- теории речевых актов [Austin, 1962; Searle, 1969, 1976, 1979];
- теории вежливости [Беляева-Станден, 2004; Ларина, 2003, 2009а; Формановская, 1994, 1998, 2002а, 20026; Brown, Levinson, 1978, 1987 и др.];
В данном исследовании мы также опираемся на работы о взаимосвязи языка и культуры (Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, В. ф. Гумбольдт, A.A. Потебня и др.), о национальной специфике коммуникативного поведения (Е.И. Беляева-Станден, В.В. Красных, Т.В. Ларина, И.А. Стернин, С.Г. Тер-Минасова, Н.М. Фирсова и др.), а также работы, освещающие различные аспекты американской и русской культуры и коммуникации (Л. Виссон, O.A. Леонтович, A.B. Павловская, И.А. Стернин, М.А. Стернина, А.Д. Швейцер, Е.И. Шейгал, Б.М. Шпотов, Е.В. Berry, D. Carbauh, M. Epstein и многие другие).
Материалом для исследования послужили: реплики со значением приглашения и реакции на него (согласие и отказ), полученные методом тотальной выборки из современных американских и русских художественных фильмов, сериалов и телевизионных программ (всего более 100 единиц); аутентичные речевые образцы в виде диалогов, содержащих приглашение, согласие и отказ, полученные в результате анкетирования с участием американских (252 человека) и русских (120 человек) информантов; а также данные социолингвистического эксперимента, целью которого было определить место ложных приглашений в дискурсе американцев и русских (всего приняло участие 386 американцев и 120 русских).
В ходе работы были использованы следующие методы исследования: метод контекстуального анализа, дискурс-анализ, метод семантического и прагматического анализа, экспериментальный, сопоставительный и статистический методы.
Научная новизна исследования заключается в том, что в нем впервые с позиции теории речевых жанров было проведено широкомасштабное исследование РЖ Приглашение в американской коммуникативной культуре. Были рассмотрены два поджанра - Истинное и Ложное приглашение, сформулированы их рабочие определения, определены жанровые характеристики и установлены отличительные признаки. В результате проведенных социолингвистических экспериментов были выявлены и сопоставлены особенности выражения истинного приглашения и реакции на него (согласия и отказа) в американской и русской коммуникативных культурах, а также особенности восприятия ложного приглашения американскими и русскими коммуникантами и место данного поджанра в американском и русском дискурсе.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что полученные выводы способствуют расширению представлений о национальном жанровом своеобразии: принципах устройства жанровых систем, типах РЖ и особенностях их реализации в различных коммуникативных культурах. На примере РЖ Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах показан регулируемый коммуникативным сознанием механизм формирования жанровых моделей. Доказана обусловленность жанровой организации такими факторами, как культура, социально-культурные отношения и ценности, коммуникативное сознание. Результаты исследования обогащают новыми знаниями такие дисциплины, как дискурс-анализ, лингвопрагматика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология, теория межкультурной коммуникации и др.
Практическая значимость исследования усматривается нами в том, что его материалы могут найти применение при подготовке лекционных курсов по названным дисциплинам, при написании учебников и учебных пособий, а также
на практических занятиях по английскому языку и культуре речи, по английскому речевому этикету.
Гипотеза, выдвигаемая в данном исследовании, состоит в том, что в силу культурных различий РЖ Приглашение в сопоставляемых лингвокультурах имеет языковые особенности выражения, связанные с использованием разных типов и стратегий вежливости.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Особенности социально-культурных отношений, характерных для современных США и России, предопределяют основные коммуникативные ценности, которые, в свою очередь, оказывают обусловливающее влияние на коммуникативное поведение американцев и русских.
2. В сопоставляемых коммуникативных культурах приглашение существует в виде двух прагматических типов - истинное и ложное, каждый из которых имеет свою прагматическую установку и направленность. Их следует рассматривать как два поджанра, являющиеся составляющими более крупного РЖ - РЖ Приглашение.
3. Поджанр Истинное приглашение — это первичный, информативный, конвенциональный, двучленный РЖ, состоящий из титульного РА Приглашение и реактивного РА - согласия или отказа.
4. Поджанр Ложное приглашение — это первичный, чисто фатический (этикетный), конвенциональный, одночленный РЖ, состоящий из титульного РА Ложное приглашение, выполняющего фатическую функцию.
5. Истинные приглашения соотносятся в коммуникативном сознании американцев и русских с разными типами вежливости: с вежливостью дистанцирования у американцев и вежливостью сближения у русских. Ложные приглашения связаны в сопоставляемых коммуникативных культурах с вежливостью сближения.
6. Языковые средства, используемые американскими и русскими коммуникантами при реализации как истинного, так и ложного приглашения, не совпадают.
7. Особенности реализации истинного и ложного приглашений, проявляющиеся в использовании разных стратегий вежливости, могут выступать критериями, по которым истинные приглашения можно отличить от ложных.
Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были представлены на VIII Степановских чтениях (Москва, РУДН 2011 г.), на VI Международной научной конференции «Язык, культура, общество» (Москва, Московский институт иностранных языков, Российская академия наук, Российская академия лингвистических наук, научный журнал «Вопросы филологии», 2011 г.), на IX Степановских чтениях (Москва, РУДН 2013 г.). Основные результаты диссертации отражены в 9 публикациях, из них 6 в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех Глав, Заключения, Библиографии и Приложений. Общий объем работы - 255 страниц.
В первой главе «Культурно обусловленные особенности американского и русского коммуникативного поведения» проанализированы такие составляющие культуры США и России, как особенности социально-культурных отношений, культурные и коммуникативные ценности, а также обусловленные ими особенности коммуникативного поведения.
Во второй главе «Приглашение и его место в системе речевых жанров» предпринят анализ приглашения с позиции теории речевых жанров и теории вежливости. Приведены основные положения ТРЖ. Дано обоснование существования в американской и русской коммуникативных культурах двух типов приглашений — истинных и ложных, которые рассматриваются как два поджанра, составляющие РЖ Приглашение; предложены рабочие определения выделенных поджанров. На основании предварительных наблюдений выявлены
особенности реализации титульного РА Приглашение, а также реактивных РА, в сопоставляемых коммуникативных культурах. Проанализированы трудности понимания коммуникативных намерений собеседника, связанные с истинными и ложными приглашениями, в межкультурном аспекте.
В третьей главе «Функционально-прагматические особенности реализации речевого жанра Приглашение в американской и русской коммуникативных культурах: результаты эмпирического исследования» выявлены, систематизированы и обоснованы функционально-прагматические особенности реализации поджанров Истинное и Ложное приглашение в американской и русской коммуникативных культурах, выполнен их сопоставительный анализ. Установлены критерии, по которым истинные приглашения можно отличить от ложных. На основании социолингвистического эксперимента выявлены особенности восприятия американцами и русскими ложного приглашения, а также определено место ложных приглашений в американском и русском дискурсе.
В Заключении обобщаются результаты работы, обозначается проблемное поле и намечаются перспективы дальнейшего исследования.
В Библиографии, насчитывающей 249 источников, представлен список использованной литературы.
В Приложениях содержатся образцы анкет информантов, а также представлены таблицы с основными результатами эмпирического исследования.
ГЛАВА 1. КУЛЬТУРНО ОБУСЛОВЛЕННЫЕ ОСОБЕННОСТИ АМЕРИКАНСКОГО И РУССКОГО КОММУНИКАТИВНОГО
ПОВЕДЕНИЯ
1.1. Особенности социально-культурных отношений в США и России
Особенности национальной культуры оказывают детерминирующее влияние на процесс коммуникации. Оппозиции культуры отражены в зеркале национального языка, закреплены в нем и проявляются в дискурсе. Поэтому изучение коммуникативного поведения нации немыслимо вне его связи с культурой и историей этой нации и требует комплексного подхода - «через тип культуры и структуру социальных отношений - к основным культурным ценностям, принятым нормам и правилам коммуникации» [Ларина, 2009а, с. 166].
Одним из наиболее удобных методов описания культур представляется описание культурных моделей с позиции различных «культурных измерений», предложенных Г. Хофштеде [Hofstede, 1981]. Наиболее значимой является оппозиция индивидуализм / коллективизм.
Американская культура зиждется на понятии индивидуализма. Индивидуализм - одна из основополагающих, традиционно подчеркиваемых характеристик американцев. Индивидуализм связан с культом «Я» - отдельно взятой личности и характеризуется подчеркнутым уважением к чувствам, правам и потребностям отдельного человека. Т.Л. Морозова отмечает: «Метафизическая суть Американской мечты (подспудно в ней выражен и общественный идеал): верховенство Личности, ее духовного «я», стоящего выше земной власти» [Морозова, 1998, с. 274]. Все системы американского государства - экономика, политика, культура - работают во благо индивидуума, для удовлетворения его нужд и потребностей. Как отмечает Г. Гачев, «в США первичны индивиды, множество самосделанных энергетических атомов, а уж из них собирается Целое.
Государство - функция индивидов» [Гачев, 2003, с. 212]. Американцы воспринимают общество не как взаимосвязанную, взаимоответственную и взаимозависящую систему, а как некий конгломерат индивидуумов, где каждый ответственен сам за себя [Тер-Минасова, 2008, с. 110].
В культурах индивидуалистического типа в центре ценностных иерархий оказывается «личность в ее уникальности, индивидуальности и свободолюбии» [Касьянова, 2003, с. 463]. Согласно Д. Стивенсону, подчеркивание индивидуальных различий - одно из проявлений индивидуализма [Stevenson, 1998, р. 126]. В американской культуре человек буквально с первых дней жизни осознает свою индивидуальность и уникальность. «Цивилизация в детском мире начинается с двух главных слов: choice и you are special. Каждый ребенок в Америке знает, что он - самый-самый» [Американское коммуникативное поведение, 2001, с. 126] (курсив наш-Е.Щ.).
При сопоставлении с русской культурой индивидуализм противопоставляется коллективизму, или соборности. Психологию коллективизма, согласно A.B. Трепаковой, можно коротко передать словом «МЫ» [Трепакова, 2003, с. 399]. Главной составляющей такой культуры является коллектив, тогда как индивид, напротив, «старается не выделять себя, он как бы отходит на задний план» [Гак, 2000, с. 57] .
В индивидуалистических культурах личные, частные интересы стоят выше интересов группы, коллектива. Последние могут приноситься в жертву первым. Поэтому в индивидуалистическом обществе поощряется здоровая конкуренция, соревновательность, в человеке с детства воспитывается независимость, готовность рассчитывать только на свои силы.
Коллективистская культура, напротив, определяется главенством общих, коллективных интересов, ориентацией на интеграцию с обществом и предполагает зависимость личности от других. В таких культурах действует принцип взаимопомощи и взаимоподдержки: человек может рассчитывать не только на заботу близких, но и других членов группы. В то же время вполне естественно,
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Этикетные ситуации русского диалога с позиции носителя персидского языка2024 год, кандидат наук Ахмади Бэни Фатэмэ
Отражение доминантных черт культуры в стратегиях англоязычной коммуникации2005 год, доктор культурологии Кузьменкова, Юлия Борисовна
Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре: ситуативно-стратегический анализ2011 год, доктор филологических наук Газизов, Рафаэль Аркадьевич
Национально-культурная специфика выражения негативной оценки (на материале русского и китайского языков)2022 год, кандидат наук Пэй Сянлинь
Этический аспект немецкого обиходного языка2007 год, кандидат филологических наук Романова, Елена Викторовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Щелчкова, Екатерина Борисовна, 2015 год
БИБЛИОГРАФИЯ
I. На русском языке
1. Аверинцев, С.С. Жанр как абстракция и жанр как реальность: диалектика замкнутости и разомкнутости // Риторика и истоки европейской литературной традиции. -М., 1996.-С. 191 -219.
2. Агапова, С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи / С.Г. Агапова. - Ростов н/Д: АПСН, 2002. - 235 с.
3. Азнабаева, Л.А. Принципы речевого поведения адресата в конвенциональном общении. - Уфа, 1998. - 308 с.
4. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова / Э.С. Азнаурова. -Ташкент: ФАН, 1988. - 121 с.
5. Алекберова, И.Э. Функционально-семантические характеристики приглашения в английском языке: дис...канд. филол. наук: 10.02.04 / Алекберова Инесса Эльдаровна. - Тверь, 2006. - 158 с.
6. Американское коммуникативное поведение / Ред. И. А. Стернин, М. А. Стернина. - Воронеж: ВГУМИОН, 2001. - 224 с.
7. Арутюнова, Н.Д. Жанры общения // Человеческий фактор в языке. Коммуникация. Модальность. Дейксис. - М., 1992. - С. 32 - 40.
8. Арутюнова, Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль. // Лингвистика на исходе XX века: тез. докл. межд. конференции. - М.,1995. - Т. 1 - С. 32 -33.
9. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека. - М., 1998. - 895 с.
10. Асп, Э.К. Введение в социологию. - Издательство: Алтейя, 2000. — 256 с.
11. Байрак, Н.В. Особенности организации ситуации приглашения в британской языковой культуре: дис...канд. филол. наук: 10.02.04 / Байрак Наталья Викторовна. - Воронеж, 2006. - 215 с.
12. Баранов, А.Г. Когниотипичность текста (к проблеме уровней абстракции текстовой деятельности) // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 4 - 12.
13. Баранов, А.Н., Крейдлин, Г.Е. Иллокутивное вынуждение в структуре диалога // Вопросы языкознания. 1992. - № 2. - С. 84 - 100.
14.Бателаан, П. Межкультурное образование — больше, чем долг // Права человекаи культура мира: проблемы обучения и воспитания / Под. ред Э. Клевена. - М.: Аиро, 1999. - С. 20 - 32.
15.Бахтин, М.М. Эстетика словесного творчества. - М., 1979. - 424 с.
16. Бахтин, М.М. Проблема речевых жанров. Из архивных записей к работе «Проблема речевых жанров». Проблема текста // М. М. Бахтин Собр. соч.: В 5 т. Т. 5. Работы 1940-х — начала 1960-х годов. - М., 1996.
17. Бацевич, Ф.С. Вступ до лшгвютичшл генологп / Ф. С. Бацевич. - К.: Академ1я, 2006. - 248 с.
18. Беликов, В.И. Социолингвистика: учебник / В. И. Беликов, JI. П. Крысин ; [Рос. гос. гуманитар, ун-т]. - М., 2001. - 437 с.
19.Беляева, Е.И. Грамматика и прагматика побуждения: английский язык. -Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1992. - 168 с.
20. Беляева-Станден, Е.И. Межкультурная прагматика совета — русско-американский диалог: Почему ты меня всегда критикуешь? // Языковое сознание: теоретические и прикладные аспекты: Сб. ст. / Под общ. ред. Н. В. Уфимцевой. - М.; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2004. -С. 305 - 319.
21.Бенкс, Д. Проблемы поликультурного образования // Педагогика. - 1993. - № 1.-С. 110- 115.
22.Бердяев, H.A. Судьба России. - М.: Сов. писатель, 1990. - 346 с.
23. Берн, Э. Игры, в которые играют люди. Психология человеческих взаимоотношений; Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы: Пер. с англ. / Э. Берн. - СПб.: Лениздат, 1992. - 400 с.
24. Богданов, В.В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л.: ЛГУ, 1990. - 87 с.
25. Бодуэн де Куртене, И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -М.: изд-во АН СССР, 1963.-384 с.
26. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография. - М., 1973. - 283 с.
27. Бузаров, В.В. Некоторые аспекты взаимодействия грамматики говорящего и слушающего. /В.В. Бузаров. -Пятигорск, 1988. - 117 с.
28. Бычихина, О.В. Высказывание со значением отказа: семантико-прагматический и когнитивный аспекты: дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Бычихина Ольга Владимировна. - Барнаул, 2004. - 220 с.
29. Вежбицкая, А. Речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск 16. - М., 1985. - С. 251 - 276.
30. Вежбицка, А. Речевые жанры // Жанры речи. Вып. 1. - Саратов, 1997. -С. 99 - 111.
31.Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М., 2001. — 272 с.
32.Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки слав, культуры, 2005. - С. 467 - 499.
33.Вежбицкая, А. Англоязычные сценарии против «давления» на других людей и их лингвистические манифестации // Жанры речи: Сб. науч. ст. -Саратов: Изд. центр «Наука», 2007. Вып. 5. Жанры и культура. - С. 131 — 159.
34. Винантова, И.В. Исследование коммуникативно-прагматических особенностей интеррогативных косвенных речевых актов: на материале английских и русских художественных текстов: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Винантова Ирина Владимировна. - Челябинск, 2011. -200 с.
35.Винокур, Т.Г. Информативная и фатическая речи как обнаружение разных коммуникативных намерений говорящего и слушающего // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. - М., 1993. - С. 5 - 29.
36. Виссон, Л. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте. // Lynn Visson. Пер. с англ. Изд. 3-е, стереотипное. — М.: Р. Валент, 2005.- 192 с.
37. Володин, Д.А. Компаративистский анализ русской и американской философии в контексте национального менталитета: дис. ... канд. филос. наук: 09.00.01 / Володин Денис Александрович. - М., 2004. - 161 с.
38.Гадамер, Г. X. Истина и метод: Основы философской герменевтики / Пер. с нем. - М.: Прогресс, 1988. - 704 с.
39. Гаджиев, К.С. Американская нация: национальное самосознание и культура. - Наука, 1990. - 239 с.
40. Гайда, Ст. Проблемы жанра // Функциональная стилистика: теория стилей и их языковая организация. - Пермь, 1986. - С. 22 - 28.
41. Гайда, С. Жанры разговорных высказываний. / С. Гайда / пер. В.В. Дементьева // Жанры речи: сборник научных статей. - Саратов : Изд. ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 103 - 111.
42. Гак, В.Г. Языковые преобразования. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
43.Гак, В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 54 - 68.
44.Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. - М.: Советский писатель, 1988. -448 с.
45. Гачев, Г.Д. Национальные образы мира. Америка в сравнении с Россией и Славянством. - М.: Раритет, 1997. - 680 с.
46. Гачев, Г. Ментальности народов мира / Г. Гачев. - М.: Эксмо, 2003. - 544 с.
47. Герд, A.C. Введение в этнолингвистику. - С.-Петерб. гос. ун-т: Спб.: Языковой центр, 1995. - 91 с.
48. Гиндин, С. И. Речевые действия и речевые произведения / С. И. Гиндин // Логический анализ языка: Язык речевых действий. - М.: Наука, 1994. - С. 59 -63.
49. Гловинская, М.Я. Семантика глаголов речи с точки зрения речевых актов // Русский язык в его функционировании: коммуникативно-прагматический аспект. - М.: Наука, 1993. - С. 158 - 213.
50. Гольдин, В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 1983. — 109 с.
51.Гордон, Д. Постулаты речевого общения. / Д. Гордон, Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. - М.: «Прогресс», 1985. - С. 276 - 302.
52.Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию,- М.: Прогресс, 1984.-400 с.
53. Гуссерль, Э. Логические исследования. Картезианские размышления. Кризис европейских наук и трансцендентальная феноменология. Кризис европейского человечества и философии. Философия как строгая наука. -Мн.: Харвест. - М.: ACT, 2000. - 752 с.
54. Дементьев, В.В. Фатические речевые жанры // Вопросы языкознания. -1999.-№ 1,-С. 37 - 55.
55. Дементьев, В.В. Теория речевых жанров. - М.: Знак, 2010. - 600 с.
56. Дементьев, В. В., Седов, К. Ф. Социопрагматический аспект теории речевых жанров. - Саратов, 1998. - 107 с.
57. Джонсон, С. English as a Second F*cking Language. - M., 2002. - 128 с.
58. Долинин, К.А. Проблема речевых жанров через 45 лет после статьи Бахтина // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. - СПб.: Изд-во С-Петерб. ун-та, 1998. - С. 35 - 46.
59. Долинин, К.А. Речевые жанры как средство организации социального взаимодействия // Жанры речи. Вып. 2. - Саратов, 1999. - С. 7 - 13.
60. Дорошенко, А. В. Побудительные речевые акты и их интерпретация в тексте (на материале английского языка): автореф. дис... канд. филол. наук: 10.02.04 / Дорошенко Анна Викторовна. - М., 1986. - 26 с.
61. Дорошенко, A.B. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. - М.: Наука, 1989. - С. 76 - 91.
62. Дубровская, О.Н. Сложные речевые события и речевые жанры / О. Н. Дубровская // Жанры речи: сб. науч. ст. / под ред. Е. В. Гольдина. -Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1999. - С. 97 - 102.
63. Дубровская, Т.В. Речевые жанры «осуждение» и «обвинение» в русском и английском речевом общении: дис. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Дубровская Татьяна Викторовна. - Саратов, 2003. - 233 с.
64. Дудкина, Н.В. Речевой жанр «поздравление» в русской и американской лингвокультурах: дис....канд. филол наук: 10.02.19 / Дудкина Ника Валерьевна. - Ростов-на-Дону, 2011. - 219 с.
65. Егорова, М.А. Контрастивно-прагматический анализ способов реализации просьбы: сопоставление британской, американской и русской традиций: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Егорова Марина Азисовна. -Воронеж, 1995,- 181 с.
66. Зализняк, Анна А. Заметки о словах: общение, отношение, просьба, чувства, эмоции // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки слав, культуры, 2005. - С. 280 - 288.
67. Зализняк, Анна А., Левонтина, И. Б. Отражение «национального характера» в лексике русского языка // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. -М.: Языки слав, культуры, 2005. - С. 307 - 335.
68. Зарицкая, Ж.В. О специфике русского коллективизма // Вестник НГУ. Серия: Философия. 2013. Том 11, выпуск 3. - С. 48 - 54.
69. Земская, Е.А. Категория вежливости: общие вопросы — национально-культурная специфика русского языка // Zeitschrift fur slavische Philologie. Band LVI (1997). Heft 2. - С. 271 - 301.
70. Зинченко, Т.Е. Социокультурные отношения в России и на Западе:
Исторический и теоретический аспекты: дис.....канд. культурологи:
24.00.01 / Зинченко Татьяна Елисеевна. - Новороссийск, 2004. - 158 с.
71. Иссерс, О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. 4-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2006. - 284 с.
72. Казачкова, Ю.В. Выражение сочувствия в русском и английском речевом общении (жанровый аспект): дисс. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Казачкова Юлия Владимировна. - Саратов, 2006. - 177 с.
73. Карасик, В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. - Волгоград; Архангельск, 1996. - С. 3 - 16.
74. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Волгоград: Перемена, 2002а. - 477 с.
75. Карасик, В.И. Язык социального статуса. / В.И. Карасик. - М.: ИТДГК «Гнозис», 20026. - 333с.
76. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность. 2-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 264 с.
77. Касьянова, К.О. О русском национальном характере.- М., Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2003. - 560 с.
78. Кобозева, И.М. Теория речевых актов как один из вариантов теории речевой деятельности. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. -М.: Прогресс, 1986.-С. 7-21.
79. Кожина, М.Н. Стиль и жанр: их вариативность, историческая изменчивость и соотношение // Stylistyka VIII. Opole, 1999а. - С. 5 - 36.
80.Кожина, М.Н. Речевой жанр и речевой акт (некоторые аспекты проблемы) // Жанры речи. - Вып. 2. - Саратов, 19996. - С. 52-61.
8¡.Козырева, М.М. Обеденная лексика в речи образованных носителей английского и русского языков: функционально-прагматический аспект: автореф. дисс. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / Козырева Мария Михайловна. - М., 2013.-21 с.
82.Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990.- 120 с.
83.Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Под ред. Т. В. Булыгиной. 2-е изд., стереотип. - М.: КомКнига, 2005. (Лингвистическое наследие XX века). - 176 с.
84.Кравченко, A.B. Что такое коммуникация? (очерк биокогнитивной философии языка) // Прямая и непрямая коммуникация: Сб. науч. статей. - Саратов: Колледж, 2003. - С. 27 - 39.
85.Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.
86.Кузьменкова, Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. / Ю.Б. Кузьменкова. - М.: Изд.дом ГУ ВШЭ, 2005.-316 с.
87.Кустова, Г.И., Падучева, Е.В. Перформативные глаголы в неперформативном употреблении // Логический анализ языка. Язык речевых действий. — М.: Наука, 1994. — С. 30 - 37.
88. Лари на, Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. — М.: Изд-во РУДН, 2003. - 315 с.
89.Ларина, Т.В. Коммуникативное поведение англичан и русских в ситуации «Ответ на приглашение». Студент и учебный процесс: иностранные языки в высшей школе. Сб. науч.трудов. - М.: Центр по взаимодействию культур ФИЯ МГУ им. М.В.Ломоносова, 2005. (Дискуссионный клуб FLT: современные тенденции и опыт профессионалов. Вып. 5) - С. 259 - 265.
90.Ларина, Т.В. Лингво-культурная коммуникативная интерференция // Humaniora: Lingua Russica. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика IX. Взаимодействие языков и языковых единиц / Отв. ред. И. П. Кюльмоя. - Тарту, 2006. - С. 184 - 196.
91. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. - М.: Языки славянских культур, 2009а. — 512 с.
92.Ларина, Т.В. Прагматика английского приглашения: межкультурный аспект // Жанры речи: Сборник научных статей. - Саратов: Издательский центр «Наука», 20096. - Вып. 6. Жанр и язык. - С. 307 - 317.
93.Ларина, Т.В. What Do You Mean? The Pragmatics of Intercultural Interaction and Communicative Styles. Что ты имеешь в виду? Прагматика межкультурного общения и стили коммуникации: Учебное пособие по лингвопрагматике и межкультурной коммуникации. - М.: РУДН, 2010. -140 с.
94.Ларина, Т.В. Коммуникативные ценности как регуляторы поведения членов лингвокультурного сообщества // Жизнь языка в культуре и социуме-2. Материалы международной научной конференции. - М.Калуга: Изд-во «Эйдос», 2011. - С. 150.
95.Ларина, Т.В., Озюменко, В.И., Ишанкулова, Д.Г. О позитивном мышлении представителей англосаксонской культуры и его отражении в языке и коммуникации // Вопросы психолингвистики. - № 1 (13) 2011. -С. 52-63.
96.Ларина, Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация. - М.: Языки славянских культур, 2013. — 360 с.
97.Лебедева, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию. -М., 1999.-224 с.
98.Леонтьев, A.A. Языковое сознание и образ мира. // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1993. - С. 16-21.
99.Леонтьев, A.A. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 287 с.
100. Леонтович, O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. - М.: Гнозис, 2005. — 352 с.
101. Ма, Т.Ю. Национальное самосознание в контексте языка и культуры (на материале американского варианта английского языка): дисс. ... канд. филол. наук. - М., 2001. - 186 с.
102. Макаров, М.Л. Коммуникативная структура текста. - Тверь, 1990. - 52 с.
103. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе. -Тверь: Тверской государственный ун-т, 1998. - 200 с.
104. Малюга, E.H. Функциональная прагматика межкультурной деловой коммуникации. Изд. 2-е, доп. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2008. -320 с.
105. Морозова, Т.Л. Американская мечта (и размышления о России) // Американский характер: традиция в культуре. Очерки культуры США. -М., 1998.-С. 254-276.
106. Москвин, В.П. К соотношению понятий «речевой жанр», «текст» и «речевой акт» // Жанры речи. - Вып. 4. - Саратов, 2005. - С. 63 - 76.
107. Мудрова, Е.В. Комплимент как первичный речевой жанр: дис... канд. филол. наук: 10.02.01 / Мудрова Екатерина Владимировна. - Таганрог, 2007. - 141 с.
108. Орлова, Н.В. Прагматика, стилистика, риторика смежных речевых жанров // Речь города: Тез. докл. Всероссийск. межвузовск. науч. конф. -Омск, 1995.-С. 35 -42.
109. Павловская, A.B. Стереотипы восприятия России и русских на Западе // Россия и Запад: диалог культур, вып. 1. - М., 1994. - С. 19-30.
110. Павловская, А. В. Россия и Америка. Проблемы общения культур. -М., 1998.-303 с.
111. Паррингтон, B.JI. Основные течения американской мысли: в 3-х томах. - М., 1963.
112. Потебня, A.A. Полное собрание трудов: Мысль и язык. Подготовка текста Ю.С. Рассказова и O.A. Сычева. - М., Изд-во Лабиринт, 1999. - 268 с.
113. Прохвачева, О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность»: На материале американского варианта английского языка: дисс. ...канд. филол. наук: 10.02.19 / Прохвачева Оксана Геннадьевна. - Волгоград, 2000.-225 с.
114. Прохоров, Ю.Е., Стернин, И.А. Русское коммуникативное поведение. -М., 2002.-193 с.
115. Прохоров, Ю.Е., Стернин, И.А. Русские: коммуникативное поведение. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2006. - 328 с.
116. Растева, H.H. Диалогическое единство в разговорной речи: автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Растева Наталья Николаевна. -Саратов, 1990.-21 с.
117. Ревина, Е.Д. Речевой акт, диалогизация // Русистика: лингвистическая парадигма конца XX века. - Спб. 1999. - С. 120 - 124.
118. Русаков, Е.М. Америка без стереотипов. - М., 1989. — 254 с.
119. Рябцева, Н.К. Язык и естественный интеллект/ РАН Ин-т языкознания. - М., Academia, 2005. - 640 с.
120. Савельева, Л.В. Языковая экология: Русское слово в культурно-историческом освещении. - Петрозаводск, 1997. — 144 с.
121. Салимьянова, Г.В. Инвитивная побудительность в ритуале гостеприимства: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.00 / Салимьянова Гузелия Вазировна. - Уфа, 2012. — 203 с.
122. Салимовский, В.А. Жанры речи в функционально-стилистическом освещении. - Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. - 235 с.
123. Седов, К.Ф. Анатомия жанров бытового общения // Вопросы стилистики. - Вып. 27. - Саратов, 1998. - С. 9 - 20.
124. Седов, К.Ф. Речевое поведение // Специализированный вестн. Краснояр. гос. ун-та. - Красноярск, 2000. - Вып. 2 (10). - С. 38.
125. Седов, К.Ф. Жанр и коммуникативная компетенция // Хорошая речь. -Саратов, 2001. - С. 107 - 118.
126. Седов, К.Ф. Психолингвистические аспекты изучения речевых жанров // Жанры речи. - Вып. 3. - Саратов, 2002. - С. 45 - 52.
127. Седов, К.Ф. Человек в жанровом пространстве повседневной коммуникации / К.Ф. Седов // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. - Москва: Лабиринт, 2007. - С. 7 - 38.
128. Сиротинина, О.Б. Некоторые размышления по поводу терминов «речевой жанр» и «риторический жанр» // Жанры речи. - Вып. 2. -Саратов: Колледж, 1999. - С. 26 - 31.
129. Сергеева, A.B. Русские: стереотипы поведения, традиции, ментальность. / A.B. Сергеева. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2004.-320 с.
130. Серль, Дж.Р. Классификация иллокутивных актов / Джон Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М. : Прогресс, 1986. - Вып. XVII: Теория речевых актов. - С. 170 - 187.
131. Сковородников, А.П. О необходимости разграничения понятий «риторический прием», «стилистическая фигура», «речевая тактика», «речевой жанр» в практике терминологической лексикографии // Риторика - Лингвистика. - Смоленск: Изд-во СГПУ, 2004. - Вып. 5. - С. 5 -12.
132. Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика: Сложное синтаксическое целое. — М.: наука, 1973. - 262 с.
133. Соловьев, В.М. Тайны русской души. Вопросы. Ответы. Версии. -Книга для чтения о русском национальном характере для изучающих русский язык как иностранный. - М.: Русский язык курсы, 2001. - 200 с.
134. Стернин, И.А. Русское коммуникативное сознание // Русское и финское коммуникативное поведение. - Вып. 3. - Воронеж: Истоки, 2002. -С. 5- 13.
135. Стернин, И.А., Ларина, Т.В., Стернина, М.А. Очерк английского коммуникативного поведения. - Воронеж: Истоки, 2003. — 183 с.
136. Стернин, И.А., Шилихина, K.M. Коммуникативные аспекты толерантности. - Воронеж: Истоки, 2001. - 110 с.
137. Стрельникова, М.А. Национальные особенности речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Стрельникова Марина Анатольевна. -Воронеж, 2005. - 273с.
138. Ступин, Л.П., Игнатьев, К.С. Современный английский речевой этикет. - Л.: ЛГУ, 1980. - 144 с.
139. Сусов, И.П. Коммуникативно-прагматическая лингвистика и ее единицы. / И.П. Сусов // Сб. науч. тр.: Прагматика и семантика синтаксических единиц - Калинин: Изд-во КГУ, 1984. - С. 3 -12.
140. Сухих, С.А., Зеленская, В.В. Прагмалингвистическое моделирование коммуникативного процесса. - Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1998.- 160 с.
141. Тарасенко, Т.В. Этикетные жанры русской речи: благодарность, извинение, поздравление, соболезнование: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Тарасенко Татьяна Васильевна. - Красноярск, 1999. - 167 с.
142. Тарасов, Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. - М., 1996. - С. 6 - 15.
143. Тарасов, Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира: Сб. ст. / Отв. ред. Н. В. Уфимцева. - М., 2000. - С. 24-32.
144. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация.- М., Слово, 2000. - 262с.
145. Токвиль, А. де. О демократии в Америке. - М., 1987. - 560 с.
146. Толстой, Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: Антология. - М.: Academia, 1997. - 320 с.
147. Трепакова, A.B. Американские ценности в национальном кинематографе Америки // Россия и Запад: диалог культур. М-лы 9-ой межд. Конференции 28-30 ноября 2002. - М., 2003. - С. 392 - 407.
148. Федосюк, М.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // ВЯ. 1997.-№5.- С. 102- 120.
149. Фенина, В.В. Речевые жанры small talk и светская беседа в англоамериканской и русской культурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Фенина Виктория Владимировна. - Саратов, 2005. - 253с.
150. Фирсова, Н.М. Испанский речевой этикет. - М.: Высш. школа, 1991. -176 с.
151. Фирсова, Н.М. Категория вежливости в испанском языке // Фирсова Н. М. Языковая вариативность и национально-культурная специфика речевого общения в испанском языке. - М: Изд-во РУДН, 2000. - С. 73 -82.
152. Флиер, А. Я. Культурология для культурологов. - М.: Академ, проект, 2000.-458 с.
153. Формановская, Н.И. Прагматика побуждения и логика языка.// Русский язык за рубежом, №5/6, 1994. - С. 34 - 40.
154. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М.: ИКАР 1998. - 292с.
155. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет. - М.: изд-во ИКАР, 2002а. - 234с.
156. Формановская, Н.И. Речевое общение: коммуникативно-прагматический подход. - М., 20026. - 216 с.
157. Хенви, Р. Достижимая глобальная перспектива / Р. Хенви / Пер. с англ. Я. И. Коплера и др. - Рязань, 1994. - 84 с.
158. Храковский, B.C., Володин, А.П. Семантика и типология императива. Русский императив. - JL, 1986. - 270 с.
159. Цурикова, JI.B. Проблема естественности дискурса в межкультурной коммуникации / JI.B. Цурикова. - Воронеж: Воронежский государственный университет, 2002. - 257с.
160. Цурикова, JI.B., Гвоздева, Н.В. Репрезентация речевых актов Приглашения и Предложения совместного действия при помощи why-конструкций. - Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2007. - №1. - С. 42 - 46.
161. Черемисина, С.Н. Текстообразующая функция тезиса в композиционно-речевой форме «рассуждение» // Текстообразующие потенции языковых единиц и категорий. - Барнаул, 1990. — 184 с.
162. Шагаль, В.Э. Арабский мир: пути познания. Межкультурная коммуникация и арабский язык. - М.: Ин-т востоковедения РАН, 2001. -288 с.
163. Шмелева, Т.В. Речевой жанр. Возможности описания и использования в преподавании языка // Russistik. Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка. - Berlin, 1990. — № 2. — С. 20-32.
164. Шмелева, Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи. - Саратов, 1997. -С. 88-99.
165. Шпотов, Б.М. Экономическая культура американского бизнеса // Американская цивилизация как исторический феномен: восприятие США
в американской, западноевропейской и русской общественной мысли. -М., 2001. -С. 123 - 154.
II. На английском языке
166. Adler, Ronald В., G. Rodman. Understanding Human Communication. -Harcourt Brace College, 1997. - 512 p.
167. Althen, G. American Ways: A Guide for Roreigners in the United States, 2nd ed. - Yarmouth, ME: Intercultural Press Inc., 2003. - 295 p.
168. Austin, J. How to do Things with Words. - Oxford: Oxford University Press, 1962.
169. Barron, A. Acquisition in Interlanguage Pragmatics. - Amsterdam / Philadelphia: Benjamins, 2003. - 403 p.
170. Berry, E. B. and Epstein, M. N. Transcultural Experiments: Russian and American Models of Creative Communication. - New York: St. Martin's Press, 1999.-338 p.
171. Besemeres, M., Wierzbicka, A. (eds.). Translating lives: Living with two languages and cultures. - St. Lucia: University of Queensland Press, 2007.
172. BIum-Kulka, S., House, J. and Kasper, G. Investigating Cross-Cultural Pragmatics: An Introductory Overview // S. Blum-Kulka, J. House, G. Kasper (eds). Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies. - Norwood; NJ: Ablex, 1989. - P. 1-34.
173. Brown, P., Levinson, S. Universals in language usage: politeness phenomena // E. Goody (ed.). Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction. - N. Y.: Cambridge University Press, 1978. - P. 56 - 311.
174. Brown, P., Levinson, S.D. Politeness: Some Universals in Language Usage. -Cambridge: Cambridge University Press, 1987. - 283 p.
175. Brosnahan, L. Russian and English Nonverbal Communication. - M., 1998. - 120 p.
176. Butler, C. S. Politeness and semantics of modalised directives // J. Benson et al. (eds.). Linguistics in a Systematic Perspective. - North Holland: John Benjamins, 1988.
177. Carbauh, D. "Soul" and "Self: Soviet and American Cultures in Conversation // Quarterly Journal of Speech, 1993, 79. - P. 182 - 200.
178. Chaika, E. Language: The Social Mirror. - Boston: Heinle and Heinle Publishers, 1994.-436 p.
179. Cheepen, C., Monaghan, J. Spoken English: a practical guide. - L.; N. Y.: Pinter Publishers, 1990.
180. Eelen, G.A. Critique of Politeness Theories. - Manchester: St. Jerome's Press, 2001.-280 p.
181. Fasold, R. The Sociolinguistics of Language. - Oxford: Blackwell, 1990.
182. Fraser, B. The concept of politeness. Paper presented at the 1985 NWAVE Meeting. - Georgetown University, 1975. - 141 p.
183. Fraser, B. Perspectives on politeness // Journal of Pragmatics 14, 1990. - P. 219-236.
184. Gladkova, A. The journey of self-discovery in another language // Translating Lives: Living with two languages and cultures. M. Besemeres, A. Wierzbicka (eds.). - St Lucia: University of Queensland Press, 2007. - P. 139 - 149.
185. Goffman, E. Interaction ritual: Essays on face-to-face behavior. - N. Y. Doubleday, 1967,- 159 p.
186. Goffman, E. On face-work: an analysis of ritual elements in social interaction // Laver, Hutcheson (eds.). Communication in face-to-face interaction. -Harmondsworth: Penguin, 1972. - P. 319 - 346.
187. Goldsmith, D., MacGeorge, E. The impact of politeness and relationship on perceived quality of advice about a problem // Human Communication Research. V. 26, iss. 2. 2000. - P. 234 - 263.
188. Gu, Yueguo. Politeness Phenomena in Modern Chinese // Journal of Pragmatics 14(2). 1990.-P. 237-257.
189. Gudykunst, W., Ting-Toomey, S. Culture and Interpersonal Communication. Sage Series. Interpersonal communication. 8. Sage Publications, 1990. - 300 p.
190. Hall, E.T. Beyond Culture. - Anchor Books, 1997. - 298 p.
191. Hall, E.T., Hall, M.R. Understanding Cultural Differences: Germans, French and Americans. - Yarmouth, Maine: Intercultural Press, 2000. - 208 p.
192. Harms, L. S. Intercultural Communication. - New York: Haper and Row, 1973.- 176 p.
193. Hofstede, Geert. Cultures & Organizations' Software in Mind. - London: HarperCollins, 1981. - 160 p.
194. Hofstede, Geert H. Cultures and Organizations: Software of the mind. -London: McGraw-Hill Book Company (UK) Limited, 1991. - 160 p.
195. Holmes, J. An Introduction to Sociolinguistics. 2-nd edition. 2001. - 406 p.
196. Hymes, D. Foundations in sociolinguistics: an ethnographic approach / D. Hymes - London: Tavistock Publications, 1977. - 250 p.
197. Johnstone, B. Discourse Analysis. - Oxford, UK: Blackwell, 2002. - 336 p.
198. Kasper, G. Linguistic Politeness: Current Research Issues // Journal of Pragmatics 14 (2). 1990. - P. 193 - 218.
199. Kasper, G. "Data collection in pragmatic research," in: Spencer-Oatey, H (ed.): Culturally Speaking: Managing Rapport through talk across cultures. -London / New York: Continuum, 2000. - P. 316 - 341.
200. Kaul de Marlangeon, S., Alba-Juez, L.. A typology of verbal impoliteness behaviour for the English and Spanish cultures. Revista Española de Lingüística Aplicada (RESLA) n° 25, 2013. - P. 69 - 92.
201.KIuckhon, F., Strodbeck, F. Variation in Value Orientations, Peterson & Co., 1961.- 187 p.
202. Larson, E. The Naked Consumer. How Our Private Lives Become Public Commodities. - New York: Penguin Books, 1994. - 276 p.
203. Leech, G. N. Principles of pragmatics. - L.; N. Y.: Longman, 1983. - 223 p.
204. Leech, G. Politeness: Is there an East-West Divide? // Journal of Foreign Languages. General Serial № 160. 2005. № 6. - P. 167 - 206.
205. Leech, G. N., Thomas, J. Language, meaning and context pragmatics // N. E. Collinge (ed.) An encyclopedia of language. - L.; N. Y.: Routledge, 1990. - P. 173 -207.
206. Levin, D., Buxter, J., McNulty, P. The Culture Puzzle. - Prentice Hall Regents, 1987.- 198 p.
207. Light, D., Keller, S., Calhoun, C. Sociology. 5th ed. - NY: Alfred A Knopf, 1989.-706 p.
208. Moore, B. Privacy: Studies in Social and Cultural History. - N.Y.: Armonk, 1984.-328 p.
209.Paxman, J. The English: A Portrait of a People. - Penguin Group, 1999. - 281 P-
210. Roberts, E. Xenophobe's Guide to the Russians. - London, 1993. — 65 p.
211. Rokeach, M. The Nature of Human Values. - New York: Free Press, 1973. -438 p.
212. Rosenthal, P. Words and Values. Some Leading Words and Where They Lead Us. - Oxford: Oxford University Press, 1984. - 295 p.
213. Sacks, H. A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation / H. Sacks, E., A. Schegloff, G. Jefferson // Language 50:4, 1974. -P. 696 - 735.
214. Saner, R. The Expert Negotiator. Kluwer Law International. - The Hague / London / Boston, 1997. - 247 p.
215. Santayana, G. Character and Opinion in the United States. N.Y., 1921. - 233 P-
216. Saville-Troike, M. The Ethnography of Communication. (Third edition.) / M. Saville-Troike. - Oxford: Blackwell, 2003. - 325 p.
217. Schneider, K.P. Sociopragmatic Variation and Culture-Dependent Schemata of Linguistic Behaviour. 34th International LAUD Symposium. Cognitive
Sociolinguistics: Language Variation in its Structural, Conceptual and Cultural Dimensions. - Landau/Pfalz (Germany), 2010. - P. 245 - 275.
218. Scollon, R., Scollon, S. Intercultural Communication: A Discourse Approach. Second Edition. - Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 2001. - 316 p.
219. Searle, J.R. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1969. - 203 p.
220. Searle, J.R. The classification of illocutionary acts // Language in Society 5(1).- 1976.-P.1 -23.
221. Searle, J. R. Expression and Meaning. - Cambridge: Cambridge University Press, 1979.- 187 p.
222. Seelye, H. Ned. Teaching Culture: Strategies for Intercultural Communication. - Lincolnwood, Illinois USA: National Textbook Company, 1993.-336 p.
223. Sifianou, M. Politeness Phenomena in England and Greece. - Oxford, NY: Oxford University Press, 1992. - 237 p.
224. Sommer, R. Personal Space. The Behavioral Basis of Design. - Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1969. - 177 p.
225. Spencer-Oatey, H. Managing Rapport through talk across cultures. / H. Spencer-Oatey. - London and New York: Continuum, 2000. - 318 p.
226. Stephen, Walter G., Abalakina-Paap, Marina. "Russia and the West" // Handbook of Intercultural Training / ed. Dan Landis and Rabi S. Bhagat. -Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 1996. (460 p.) - P. 366 - 382.
227. Stevenson, D.K. American Life and Institutions. - Washington, D.C, 1998.
228. Stewart, E. and Bennett, M. American Cultural Patterns. A Cross,-Cultural Perspective. - Yarmouth: Intercultural Press, 1991. - 192 p.
229. Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. - L.; N. Y.: Longman, 1995.-287 p.
230. Trompenaars, A. Riding the Waves of Culture. - L.: Nicholas Brealey, 1993. - 208 p.
231. Tsui, A. English Conversation. - Oxford: Oxford University Press, 1994. -298 p.
232. Van Dijk, Teun (ed.) Discourse as social interaction. Discourse studies: a multidisciplinary introduction. Vol.2. - London-Thousands Oaks - New Delhi, 1997.
233. Watson, O.M. Proxemic Behavior. A Cross-Cultural Study. - The Hague: Mouton, 1970. - 130 p.
234. Watts, Richard, Sachiko, Ide and Konrad, Enlich (eds.) Politeness in Language: studies in its History, Theory and Practice. - Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1992. - 381 p.
235. Weaver, Gary R. Understanding and Coping with Cross-Cultural Adjustment Stress // Education for the Intercultural Experience / ed. by R. Michael Paige. -U. S. A.: Intercultural Press, 1993. - P. 137 - 167.
236. Westin, A. Privacy and Freedom. - London: The Bodley Head, 1970. - 488 p.
237. Wierzbicka, Anna. Cross-cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction - Berlin: Mouton de Gruyter, 1991. - 502 p.
238. Wierzbicka, Anna. Emotion, language and cultural scripts // S. Kitayama and H. Markus (eds.). Emotion and Culture. - Washington: American Psychological Association, 1994.-P. 130- 198.
239. Wierzbicka, Anna. Understanding cultures through their key words: English, Polish and Japanese. N.Y. - London: Oxford University Press, 1997.
240. Wierzbicka, A. Russian Cultural Scripts: The Theory of Cultural Scripts and its Applications. Ethos; Dec 2002; 30, 4; ProQuest Psychology Journals. - P. 401 -432.
241. Wierzbicka, Anna. Cross-cultural pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Second edition. - Mouton de Gruyter, 2003. - 502 p.
242. Wierzbicka, A. English: Meaning and Culture. - Oxford: Oxford University Press, 2006a. - 368 p.
243. Wierzbicka, A. Anglo scripts against 'putting pressure' on other people and
their linguistic manifestations // Cliff Goddard, ed. Ethnopragmatics: Understanding Discourse in Cultural Context. - Berlin: Mouton de Gruyter, 2006b. - P. 31-63.
244. Wolfson, N. Invitations, compliments, and the competence of the native speaker // International Journal of Psycholinguistics. 24 (8). - 1981. - P. 7 - 22.
245. Wolfson, N. An empirically based analysis of compliments in American English // Wolfson Nessa and Judd Elliot (eds). - 1983. - P. 82 - 95.
246. Wolfson, N., D'Amico-Reisner, L., Huber, L. How to arrange for social commitments in American English: the invitation // N. Wolfson, J. Elliot (eds.). -1983. -P. 116- 128.
III. Литературные и публицистические источники
247. MacCall-Smith, A. The Carefull Use of Compliments. - London: Abacus, 2007.-261 p.
IV. Учебные пособия
248. Тер-Минасова, С.Г. Война и мир языков и культур: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2008. - 334 с.
V. Статьи из газет
249. Коммерсантъ. - 1997. - 30 мая. - № 080.
VI. Фильмы и сериалы На русском языке
«Восемь новых свиданий» (2014) «Восемь первых свиданий» (2012) «Кухня в Париже» (2014) «Легенда № 17» (2012) «Любовь в большом городе» (2009) «Метро» (2012) «Моя безумная семья» (2012) «От 180 и выше» (2005) «Пепел» (2013)
«Питер FM» (2006) «Пять невест» (2011) «Свидание» (2012)
«Служебный роман. Наше время» (2011)
«Тариф «Новогодний» (2008)
На английском языке
A Mother's Nightmare (2012)
A Very Potter Sequel (2010)
Dear John (2010)
Dinner for Schmucks (2010)
Fight Club (1999)
Glee (2009-2015)
In Her Shoes (2005)
Meet Joe Black (1998)
Rounders (1998)
Sex and the City 1 (2008)
Sex and the City 2(2010)
Starship (2011)
Stone (2010)
Struck by Lightning (2012) The Mirrow Has Two Faces (1996) Ghost (1990) The Family Stone (2005)
Приложение 1. Образцы анкет по исследованию приглашения в американской коммуникативной культуре
АНКЕТА 1.1. Исследование истинного приглашения в бытовом общении
SECTION 1.
Would you read the following dialogues and complete them in the way which seems to you the most natural in these situations.
1. You invite a close friend of yours to your place to dinner.
You:
S/he accepts:
S/he doesn't accept:
2. A new neighbor has just moved in and s/he is inviting you to a dinner party s/he is arranging for the neighborhood. S/he:
You accept: You don't accept:
3. Your Mother (Granny) is inviting you round to dinner.
S/he:
You accept: You don't accept:
You are welcome to add any comments you consider relevant to the point.
АНКЕТА 1.2. Исследование истинного приглашения в деловом, профессиональном общении
Would you now read the following dialogues and complete them in the way which seems to you the most natural in these situations.
1. Your boss is inviting you to his/her place to celebrate his/her anniversary.
Boss:
You accept:
You don't accept:
2. You have just won the Sales Person of the Year prize and are holding a party to celebrate it. You are inviting your boss to this party. You:
S/he accepts:
S/he doesn't accept:
You are welcome to add any comments you consider relevant to the point.
АНКЕТА 1.3. Исследование ложного приглашения в бытовом общении
When saying goodbye to a friend of yours do you use such phrases as: "Let's have dinner/lunch together next week'" ''We should get together sometime''? □ Often □ Seldom □ Never
Are they serious invitations? □ Often □ Seldom □ Never Is it just a way of saying goodbye? □ Often □ Seldom □ Never
Would you kindly write any other "invitation" formulas just of politeness (without meaning it)?
You are welcome to add any comments you consider relevant to the point.
АНКЕТА 1.4. Исследование ложного приглашения в деловом, профессиональном общении
When saying goodbye to your colleagues/business partners do you use such phrases as: "Let's have dinner/lunch together next week" "We should get together sometime"? □ Often □ Seldom □ Never
Are they serious invitations? □ Often □ Seldom □ Never Is it just a way of saying goodbye? □ Often П Seldom □ Never
Would you kindly write any other "invitation" formulas just of politeness (without meaning it)?
You are welcome to add any comments you consider relevant to the point.
Приложение 2. Образцы анкет по исследованию приглашения в русской коммуникативной культуре
АНКЕТА 2.1. Исследование истинного приглашения в бытовом общении
Прочитайте, пожалуйста, следующие диалоги и дополните их репликами, которые кажутся Вам наиболее естественными в данных ситуациях:
1. Вы приглашаете близкого друга/подругу к себе домой на ужин:
Вы:
_Он
/она принимает приглашение:
Он/она НЕ принимает приглашение:
2. Новый сосед по дому приглашает вас в гости, чтобы лучше познакомиться: Он/Она:
Вы принимаете приглашение:
Вы НЕ принимаете приглашение:
3. Ваша мама (бабушка) приглашает вас на ужин:
Она:
Вы принимаете приглашение:
_В
ы НЕ принимаете приглашение:
Можете добавить любые комментарии, относящиеся к теме анкеты
АНКЕТА 2.2. Исследование истинного приглашения в деловом, профессиональном общении
Прочитайте, пожалуйста, следующие диалоги и дополните их репликами, которые кажутся Вам наиболее естественными в данных ситуациях:
1. Ваш руководитель приглашает Вас на праздник по случаю юбилея: Руководитель:
Вы принимаете приглашение:
Вы НЕ принимаете приглашение:
2. Вы получили солидную премию и хотите отметить это вместе с другими сотрудниками компании. Вы приглашаете своего руководителя на это мероприятие: Вы:
__Он
/она принимает приглашение:
Он/она НЕ принимает приглашение:
Можете добавить любые комментарии, относящиеся к теме анкеты
АНКЕТА 2.3. Исследование ложного приглашения в бытовом общении
Прощаясь с другом/подругой, часто ли Вы используете такие фразы, как «Давай пообедаем/поужинаем/сходим куда-нибудь на следующей неделе», «Мы должны как-нибудь встретиться»?
□ Часто □ Редко □ Никогда
Это серьезные приглашение? □ Часто □ Редко □ Никогда Это просто форма прощания? □ Часто □ Редко □ Никогда
Известны ли Вам формулы приглашений, которые произносятся из соображений вежливости, т.е. без намерения в дальнейшем реализовать договоренность?
Можете добавить любые комментарии, относящиеся к теме анкеты
АНКЕТА 2.4. Исследование ложного приглашения в деловом, профессиональном общении
Прощаясь с коллегами/деловыми партнерами, часто ли Вы используете такие фразы, как «Давай пообедаем/поужинаем/сходим куда-нибудь», «Мы должны как-нибудь встретиться»?
□ Часто □ Редко □ Никогда
Это серьезные приглашение? □ Часто □ Редко □ Никогда Это просто форма прощания? □ Часто □ Редко □ Никогда
Известны ли Вам формулы приглашений, которые произносятся из соображений вежливости, т.е. без намерения в дальнейшем реализовать договоренность?
Можете добавить любые комментарии, относящиеся к теме анкеты
Приложение 3. Поджанр Истинное приглашение в американской коммуникативной культуре: результаты эмпирического исследования
Таблица 3.1. Особенности выражения истинного приглашения (%)
Ситуация 1 2 3 4 5 В среднем Пример
Речевая модель
Побудительные 4,8 3 21 18 13 12
высказывания (прямое
побуждение):
с императивом 0 0 15 6 5 5,2 Соте
с императивом («please» в 0 0,8 0,8 12 j 3,3 Please соте
препозиции)
с модальным глаголом 4 2 4 0,8 5.8 3,3 You should come You ought to come
совместное действие 0,8 0 0,8 0 0 0,3 Let's
Вопросительные 87 57 67 29 39 55,8
высказывания:
1) Вопрос о возможности 11,6 22 23 6 8 14,1
адресата:
с модальным глаголом сап 8 11 16,6 4 5,6 9 Can/Could you come7
с be able to 0 5 0,8 0 1,6 1,5 Will/Would you be able to come7
с be available to 0 2,4 0,8 0,8 0 0,8 Will/Would you be avadable to come7
о наличии у адресата 3,6 2,4 4,8 0,8 0,8 2,5 Are you free7'/Would you be
свободного времени free7
косвенный вопрос 0 1,6 0 0 0,8 0,5 I was wondering if you could come7
2) Вопрос о желании 71,6 о jj 24 19 24 34,3
адресата:
прямой вопрос 70 29 23 18 22,8 33 Do you want 7 Would you like 7 Would you be interested 7
косвенный вопрос 1,6 5 0,8 0,8 0,8 1,8 / was wondering if you would be interested 7
3) Вопрос-предложение 4 0 9 0,8 5 3,8 How about 7 Why don 7 7
4) Вопрос о намерении 0 0,8 10 -> j 1,6 3,1 Will/Wouldyou 7
адресата
5) Субъектно- 0 0,8 0,8 0 0,8 0,5 Canl 7
ориентированные вопросительные CouldI 7 May I have the pleasure 7
высказывания
Декларативные 8 40 12 53 48 32,2
высказывания
Ориентированы на j 31 5 46 36 24,2
говорящего
с перформативным глаголом 0 2,4 0 11 12 5,1 I invite 1 want to invite I'd like to invite
о желание адресанта о J> 28,2 5 35 24 19 I'd like (love) (for) you to I'd like (love) to I d like it if I hope
Ориентированы на адресата 2,4 1,6 1,6 2 7 3
с перформативным глаголом 0 0,8 0 2 6 1,8 You re invited
(в пассивном залоге)
You are welcome 2.4 0,8 1,6 0 0,8 1,1 You 're welcome
Безличные декларативные 0 2,4 0 2 0.8 1 It would be gieat if
высказывания
Высказывание-намек 2,4 4 6 3 6 4,3 Party at my house'
Конструкции в 24 63 19 63 56 45 It would be great if
сослагательном 1 'd like to
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.