Ирония в английской и русской коммуникативных культурах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Горностаева, Анна Алексеевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 264
Оглавление диссертации кандидат наук Горностаева, Анна Алексеевна
Оглавление
Введение
Глава 1. Ирония как объект научного исследования
1.1 .Понятие иронии и подходы к ее изучению
1.1.1. Понятие «ирония» в английском и русском языках
1.1.2. Ирония как лингвистический термин
1.1.3. Ирония как философско-эстетическая категория
1.1.4. Ирония - категория комического
1.1.5. Антропоцентрический подход к изучению иронии
1.2. Теории порождения и интерпретации иронии
1.3. Ирония как категория дискурса
1.4. Ирония в кругу смежных явлений
1.4.1. Ирония и юмор
1.4.2. Ирония и шутка
1.4.3. Ирония и сатира
1.4.4. Ирония и сарказм
1.4.5. Ирония и ложь
Выводы по Главе 1
Глава 2. Ирония и стиль коммуникации
2.1. Понятие стиля коммуникации и параметры его описания
2.2. Английские и русские коммуникативные ценности и их отражение в стиле коммуникации
2.3. Место комического в коммуникации англичан и русских
2.3.1. Юмор и его роль в коммуникации англичан и русских
2.3.2. Ирония и сарказм в коммуникации англичан и русских
2.4. Ирония и вежливость
2.5. Функции иронии
2.6. Виды иронии
2.7. Механизмы иронии и языковые средства ее выражения
Выводы по Главе 2
Глава 3. Ирония в дискурсе англичан и русских: результаты сопоставительного исследования
3.1. Описание материала исследования
3.2. Функции и стратегии иронии в английском и русском дискурсах
3.3. Иронические маски и их роль в дискурсе
3.4. Основные механизмы иронии и языковые средства ее выражения
3.5. Объекты иронии
3.6. Ирония как отражение коммуникативных ценностей
англичан и русских
Выводы по Главе 3
Заключение
ЛИТЕРАТУРА
Приложение 1. Список использованных передач Би-Би-Си из серии «Интервью со звездами»
Приложение 2. Список использованных передач российского телевидения
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Лингвистическая реализация комического в английском новостном дискурсе2005 год, кандидат филологических наук Панченко, Наталья Николаевна
Дискурсивная практика иронии: когнитивный, семантический и прагматический аспекты2014 год, кандидат наук Шилихина, Ксения Михайловна
Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума: на материале произведений современной художественной британской литературы2012 год, кандидат филологических наук Дырин, Антон Игоревич
Прагматическая ситуация насмешки и ее реализация в речи представителей британского лингвосоциума2016 год, кандидат наук Ножевникова Елена Геннадьевна
Ирония в английском деловом дискурсе: функционально-синергетический подход2010 год, кандидат филологических наук Храмченко, Дмитрий Сергеевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Ирония в английской и русской коммуникативных культурах»
Введение
Ирония - явление многостороннее и многоликое. Она является предметом изучения философов, литературоведов, лингвистов. Существует даже термин «иронология», как сфера науки, изучающая иронию [Kaufer 1986: 315]. Классифицируя виды иронии, исследователи выделяют Сократову иронию, драматическую иронию, ситуативную иронию (иронию судьбы), а также вербальную.
Ирония традиционно рассматривается как категория комического. Проблемой комического и его типов издавна занималось в основном литературоведение. По мнению исследователей, недооценка иронии как художественной формы критического освоения действительности берет свое начало «в неопределенном статусе иронии прежде всего в системе эстетической категории комического» [Походня 1989:3-4]. Ссылки на иронию как на категорию комического можно найти в работах Ю.Б. Борева [1970], Б. Дземидока [1974], С.И. Походни [1989], В.Я. Проппа [1997], О.Я. Палкевич [2001], С. Аттардо [2007], К.А. Воробьевой [2008] и др. Иронию предлагается рассматривать как философско-эстетическую категорию, как феномен культуры [Пивоев, 2000], ирония рассматривается с точки зрения антропоцентрического подхода [Мухина 2006], а также как ментальное и лингвокультурное образование [Брюханова 2004]. Юмор, частью которого является ирония, находит свое отражение в образе жизни народа, его культуре и языке. Многие исследователи определяют юмор как способ коммуникации [Чубарян 1994], [Третьякова 2001] и как вид воздействия на собеседника [Пропп 1997], [Латышев 2003]. Знать и понимать механизмы функционирования юмора и иронии необходимо для обеспечения эффективной межкультурной коммуникации.
Термином «ирония» сегодня обозначаются разнообразные явления, которые объединяет идея несовпадения ожидаемого и реального положения вещей. Исследователи указывают на расхождение объективных свойств предмета и его нормы, имеющейся в нашем сознании, как на основную предпосылку комического [Дземидок 1974, Пропп 1997]. Иронию также определяют как намеренную передачу неискренности по отношению к иллокутивному акту [Прокофьев 1988: 92].
Современные исследователи предлагают значительное количество новых терминов, связанных с понятием «ирония» и обозначающих явления, тесно с нею связанные. Так, Ю.Н. Варзонин говорит об «иронической личности» [Варзонин 1994], О.Я. Палкевич - об «ироническом модусе», который представляет собой способ языкового членения действительности [Палкевич 2001], К.В. Охримович - об ироническом видении жизни [Охримович 2004]. По отношению говорящего к адресату и/или объекту иронии выделяют «позитивную», «негативную» и «нейтральную» иронии [Alba-Juez 1994, 1998].
Национальный юмор, в том числе и ирония, как и другие аспекты коммуникации, обладают этнокультурной спецификой. Он связан с национальным менталитетом, видением мира, присущим данному народу, вековыми традициями.
Данная работа посвящена сопоставительному анализу иронии в английской и русской коммуникативных культурах с целью выявления ее этнокультурной специфики и объяснения выделенных особенностей с позиции культурных различий.
Мы рассматриваем функции иронии и языковые средства ее выражения главным образом в бесконфликтном межличностном общении, частотность обращения к иронии представителей сопоставляемых культур, а также влияние иронии на формирование национального стиля коммуникации.
Актуальность исследования обусловлена следующими факторами:
— необходимостью активизации изучения этнокультурных особенностей коммуникативного поведения и их систематизации в виде национальных стилей коммуникации;
- потребностью выявления этнокультурной специфики иронии в различных коммуникативных культурах и определения ее роли в коммуникации;
— необходимостью изучения механизмов построения иронических высказываний и их функций с целью повышения межкультурной коммуникативной компетенции;
- недостаточной изученностью вопросов, связанных с функционированием иронии в английской и русской коммуникативных культурах.
Объектом исследования является коммуникативное поведение представителей английской и русской коммуникативных культур в сфере межличностной коммуникации, предметом - этнокультурные особенности выражения и функционирования иронии в сопоставляемых культурах и ее влияние на английский и русский стили коммуникации.
Материалом исследования явились иронические высказывания, собранные в ходе анализа передач Би-Би-Си и российского телевидения из серии «Интервью со звездами», датируемых с 2004 по 2013 год общей длительностью 24 часа 55 минут (9 часов 55 минут английских программ и 15 часов русских). Выбрано 325 примеров иронических и юмористических высказываний (225 английских, 100 русских). Были также использованы данные проведенных опросов среди английских респондентов (август 2010, июль 2012), в которых участвовало 48 человек. В качестве иллюстративного материала использовались произведения английских и русских авторов (J. Barnes, S. Fry, J. Fowels, S. Maugham, Б.Акунин, Ю. Поляков, А. Маринина и
ДР-)-
В анализе английского дискурса мы ориентировались на британский вариант английского языка, однако, объектом исследования также стали некоторые высказывания интервьюируемых гостей-американцев. По мнению самих
англичан, английский юмор отличается от американского большей долей сарказма и скрытого смысла, является более интеллектуальным и более язвительным, в то время как американский юмор более прямой и очевидный. Тем не менее, на данном этапе мы посчитали возможным не делать принципиального различия между американским и британским юмором, однако в дальнейшем это может стать перспективой исследования.
Выбор источника для сбора материала определялся следующими факторами:
1) его максимальной приближенностью к повседневному речевому общению (обсуждаемые вопросы касались работы, увлечений, взаимоотношений и т.д.);
2) наличием невербальных факторов, дополняющих речь говорящего (интонация, мимика и др.);
3) наличием невербального сигнала об использовании иронии в виде реакции собеседника или аудитории. Поскольку механизмы английского юмора очень специфичны и часто понятны только носителям языка (а иногда лишь некоторым из них), в ряде случаев реакция адресата являлась для нас единственным свидетельством того, что произнесенная фраза имеет иронический подтекст.
Поскольку в интерпретации иронии большое значение имеет анализ просодического оформления высказывания, в частности, таких важных просодических параметров, как громкость, высота тона, паузы (подробнее см. [Давыдов 1984, Конурбаев 2002, Френкель 2000], при анализе материала мы принимали во внимание такой ключевой фонетический параметр, как тембр голоса, «лежащий в основе создания смысловых оттенков и служащий своего рода слуховым фоном, на котором происходит взаимодействие других элементов просодического выражения» [Конурбаев 1999: 5]
Одной из особенностей проанализированного материала является то, что он представляет собой полилог, в котором участвуют три субъекта: адресант (ведущий программы), прямой адресат (гость) и косвенный адресат (аудитория). Существует несколько способов актуализации косвенного
адресата в речи участников: отождествление прямого и косвенного адресата; самоидентификация адресанта с косвенным адресатом; использование прямого адресата как посредника [Зинченко 2010:177]. Роль косвенного адресата в данном случае очень важна, поскольку ведущий и гость апеллируют к аудитории, именно ее реакция служит индикатором достижения целей коммуникации. В данном случае мы солидарны с М.Р. Радовелем, предлагающим расширить понятие «диалог» и рассматривать «реальные диалоговые ситуации в составе сложных многоярусных коммуникативно-диалоговых конструкций..., где участниками взаимодействия могут быть индивиды (отдельные личности), коллективные, групповые субъекты (микро- и макрогруппы) и социальные институты» [Радовель 2010:12]. В контексте более широкого понимания диалога материал был проанализирован с разных сторон: с позиции говорящего, с позиции адресата (который проявлял определенную реакцию на иронию, выраженную адресантом) и с точки зрения косвенного участника - зрительской аудитории, одобрение или неодобрение которой четко прослеживалось в диалоге.
В процессе исследования была выдвинута гипотеза о том, что лексико-семантические особенности слов "irony" и «ирония» в английском и русском языках находят отражение на функциональном уровне; функционально-прагматические особенности иронии и разная степень ее частотности в сопоставляемых лингвокультурах сказываются на английском и русском стилях коммуникации.
Цель работы - на основе сопоставительного анализа выявить этнокультурную специфику иронии в английской и русской лингвокультурах и установить степень их влияния на английский и русский стили коммуникации.
Для достижения поставленной цели и проверки выдвинутой гипотезы необходимо было решить следующие задачи:
1) сопоставить семантику слов irony и ирония в английском и русском языках, а также называемые ими лингвистические термины;
2) определить место иронии в кругу смежных явлений: юмора, шутки, сарказма, сатиры и др.;
3) определить роль и место иронии в коммуникативном поведении англичан и русских;
4) определить основные функции иронии в английском и русском дискурсах;
5) описать иронические маски;
6) рассмотреть механизмы и языковые средства выражения иронии;
7) провести анализ объектов иронии;
8) провести сопоставительный анализ выявленных различий;
9) определить влияние иронии на английский и русский стили коммуникации;
10) проследить отражение в ироническом дискурсе основных коммуникативных ценностей английской и русской лингвокультур.
Методологической основой для рассмотрения иронии явились труды исследователей различных направлений:
по теории дискурса: В.В. Дементьев [2010], В.И. Карасик [2009], М.Л. Макаров [2003], М.Р. Радовель [2010], L. Alba-Juez [2009], G. Brown, G. Yule [1983] и др.;
по психолингвистике: В.П. Белянин [2000], И.Н. Горелов и К.Ф. Седов [2001], A.A. Леонтьев [1997], Е.Ф. Тарасов [1987], Н.В. Уфимцева [1993], В.И. Шаховский [2008], Б. Уорф [1960] и др.;
лингвопрагматике: Н.Ф. Алиференко [2009], Б.А. Гомлешко [2008], Г. Грайс [1985], Дж. Остин [1986], Дж.Р. Серль [1969, 1986, 1990], О.В. Трофимов [2010], Н.И. Формановская [1998], G. Leech [1983, 2005], J. Thomas [1995], А. Wierzbicka [1991,1995] и др.;
лингвокулътурологии: Дж. Барнс [2002], Е.А. Брюханова [2004], А. Вежбицкая [1991, 2001, 2006], В.В. Воробьев [1997], Анна А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев [2005], A.C. Мамонтов [2000], М.М. Филиппова [2007] и др.;
межкультурной коммуникации и английскому коммуникативному поведению: Гудков Д.Б [2003], Н.К. Иконникова [2005], В.И. Карасик [1997, 2002, 2006, 2012], С.Г. Тер-Минасова [2000, 2007], Т.В. Ларина [2003, 2009, 2013], O.A. Леонтович [2003], A.B. Павловская [2004], А.П. Садохин [2004, 2009], Ю.Б. Кузьменкова [2005], В. Fraser [1981, 1990], R. Scollon, S. Scollon [1981, 1983], E. Hall [1983], R. Janney [1992], K. Fox [2004], H. Spencer-Oa'ey [2005] и др.;
работы по иронии: Ю. Борев [1970], Б. Дземидок [1974], Ю.М. Скребнев [1974, 1997], М. Минский [1988], Г.Л. Прокофьев [1988], С.И. Походня [1989], Т.Ю. Чубарян [1994], Т.Ф. Лимарева [1997], В.М. Пивоев [2000], О .Я. Палкевич [2001], М. Войнаровский [2003], О.П. Ермакова [2005], K.M. Шилихина [2008], А.И. Дырин [2012], L. Hutcheon [2005], V.Kashkin, K.Shilikhina [2009], S. Attardo [2007], D. Wilson, S. Sperber [2007], M. Yelenevskaya [2008] и др., английскому юмору и иронии: В.И. Карасик [2006], К. М. Шилихина [2008, 2010], Е.В. Яковлева [2009], G. Mikes [1986], Дж. Пристли [1988], I. Fonagy [1988], I. Pattinson [2008], H. Nicholson [2009].
При анализе взаимосвязи иронии и вежливости в английском языке мы опирались на работы А. Вежбицкой [1991], К.В. Охримович [2004], Т.В. Лариной [2009], Л. Виссон [2010], E. Goffman [1972], R. Lakoff [1972, 1973, 1975], Grice [1975], Brown, Levinson [1978, 1987], J. Searle [1979], L. Alba Juez [1994, 1998]. Рассматривая вопросы, связанные с английским стилем коммуникации, мы опирались главным образом на работы Т.В. Лариной [2003, 2007, 2009, 2013].
В нашем анализе иронии мы использовали работы исследователей, изучающих это явление с различных точек зрения: как вид юмора, занимающий место между сатирой и пародией (Чубарян [1994], Карасик [1997], Пропп [1997], Дементьев, Седов [1998], Шмелева, Шмелев [2002, 2009]); как стилистический прием, как форму «оценочного, критического, эмоционального освоения действительности» (Походня [1989]); как феномен культуры,
категорию эстетическую, нравственную (Борев [1970], Пивоев [1981, 2000]); как вида тропа (Ахманова [1966]) и как вида языковой манипуляции (Ермакова [2005]). Все эти взгляды на природу иронии показывают ее многофункциональность и не могут быть противопоставлены.
Анализируя наш материал, мы принимали во внимание теорию двуступенчатой интерпретации значения, изложенную в прагматической концепции Дж. Серля [Searle 1979] и П. Грайса [Grice 1975], концепцию С. Аттардо о двуплановости иронического высказывания [Attardo 2007]. Мы также учли мнение сторонников теории одноступенчатой интерпретации иронического высказывания, в частности, точку зрения на иронию как эхо-упоминание Д. Уилсона и Д. Шпербера [Wilson, Sperber 2007]. Мы рассмотрели противоположные точки зрения на иронию как на «готовый инструмент» [Походня 1989] и как «дискурсивный эффект» [Hutcheon 2005]. В ходе нашего исследования мы попытались найти общие положения в этих теориях и применить некоторые из них для анализа нашего материала.
В данной работе использованы следующие методы: метод компонентного анализа, наблюдение и опрос информантов; аналитико-синтетический метод, гипотетико-дедуктивный метод (предполагающий проверку гипотезы, сделанной на ограниченном количестве примеров, на более обширном материале), метод контекстуального анализа и дискурс-анализа.
Новизна работы заключается в новом подходе к изучению иронии, рассматриваемой в рамках антропоцентрической парадигмы. Продемонстрирована связь между лексико-семантическими особенностями слов "irony" и «ирония» в английском и русском языках и функционально-прагматическими особенностями иронии в английском и русском дискурсах. Впервые была предпринята попытка объяснить выделенные особенности с позиции различий в культурах и установить степень их влияния на английский и русский стили коммуникации.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в выявлении ряда особенностей английского и русского коммуникативного поведения, а именно: в определении места иронии в межличностном дискурсе, в уточнении ее функций, в конкретизации механизмов иронии и языковых средств ее выражения, а также в расширении перечня компонентов английского стиля коммуникации. Результаты и выводы, полученные в ходе исследования, вносят вклад в развитие лингвопрагматики, дискурс-анализа, теории коммуникации, психолингвистики и лингвокультурологии. Рассмотрение иронии как компоненбта английского стиля коммуникации вносит вклад в описание данного стиля и таким образом способствует развитию нового междисциплинарного направления - коммуникативной этностилистики. Рассмотрение иронии в связи с ее аксиологическими свойствами дает новые данные лингвокультурологического характера. Работа открывает перспективы дальнейшего изучения иронии в различных типах дискурса, в том числе в сопоставительном аспекте. В перспективе возможно развитие точки зрения на иронию как речевой жанр, подчиняющийся собственным законам.
Практическая значимость работы определяется возможностью применения теоретических положений и полученных результатов в разработке лекционных курсов по сопоставительному языкознанию, лингвопрагматике, этнопсихолингвистике, теории дискурса, лингвокультурологии, теории и практике межкультурной коммуникации, в спецкурсах по коммуникативной этностилистике и особенностям английского и русского коммуникативного поведения. Материалы исследования могут быть также полезны при написании учебных пособий по английскому и русскому языку, английской и русской разговорной речи и переводу. Выявленные факты относительно механизмов функционирования иронии в сопоставляемых культурах и языковых средств ее выражения могут использоваться в практических курсах английского языка и русского языка как иностранного для формирования межкультурной коммуникативной компетенции.
Положения, выносимые на защиту:
1. Ирония - многоаспектное и разноплановое языковое явление, имеющее этнокультурную специфику, проявляющуюся как на семантическом, так и на функционально-прагматическом уровне.
2. В английском и русском дискурсах ирония выполняет разные функции: гиперфункцией английской иронии является обеспечение бесконфликтного общения, основная функция русской иронии - выражение насмешки и критики.
3. Механизмы и языковые средства выражения иронии разнообразны и могут комбинироваться для достижения оптимального эффекта.
4. Функционально-прагматические особенности иронии и разная степень ее частотности в английском и русском дискурсах сказываются на стилях коммуникации.
5. Функции иронии и механизмы ее выражения связаны с различиями в культурах и согласуются с основными коммуникативными ценностями.
Апробация
Работа была обсуждена на заседании кафедры иностранных языков филологического факультета РУДН.
Основные положения исследования были представлены на семи научных конференциях: V Международная конференция РКА «Коммуникативное пространство: измерения, пределы, возможности» (Тверь, ТвГУ 2010); конференция «Жизнь языка в культуре и социуме» (Москва, РУДН, 2010); XV Международная научная конференция «Риторика как предмет и средство обучения» (Москва, МГПУ, 2011); конференция «VIII Степановские чтения: межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод.» (Москва, РУДН, 2011); конференция «Жизнь языка в культуре и социуме-2» (Москва, РУДН, 2011), конференция «Жизнь языка в культуре и социуме-3» (Москва, РУДН, 2012), конференция «Язык и культура в современном мире» (на материале романо-германских языков), IX Степановские чтения (Москва, РУДН, 2013).
Положения работы изложены в 14 публикациях, 6 из которых опубликованы в изданиях, рекомендованных ВАК. По теме работы опубликована монография.
1. A.A. Горностаева. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2013. — 240 с.
2. Горностаева A.A. Язык и культурная картина мира // Язык и сознание: психолингвистические аспекты: Сб. статей / Под ред. Н.В. Уфимцевой, Т.В. Ушаковой. - М. Калуга: Издательство «Эйдос», 2009. - С.75-76.
3. Горностаева A.A. Ирония как стратегия вежливости в английском языке // Мат-лы выступлений межд-ой конф-ции РКА «Коммуникация - 2010» / Под ред. М.Б. Бергельсон, М.К. Раскладкиной. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. - С. 153-157.
4. Горностаева A.A. Ирония и самоирония в английской коммуникативной культуре // Риторика как предмет и средство обучения: Мат-лы XV межд-ой научной конф-ции (1-3 февраля 2011г.) / Под ред. Ю.В. Щербининой, М.Р. Савовой. -М.: МПГУ, 2011. С. 107-114.
5. Горностаева A.A. Использование иронии и юмора для обеспечения бесконфликтного общения // Межкультурная коммуникация, современные методы преподавания иностранных языков, перевод. VIII Степановские чтения: Мат-лы докладов и сообщений межд-ной конф-ции (Москва, 26-27 апреля г.) -М.: РУДН, 2011.-С. 199-202.
6. Горностаева A.A. О взаимосвязи языка и культуры: преподавание межкультурной коммуникации в вузах//Вестник МГЛУ, выпуск 12 (618), Педагогические науки. Москва ИПК МГЛУ «Рема» 2011. - С. 29-37.
7. Горностаева A.A. Роль и место иронии в английской коммуникативной культуре // Вопросы филологии - спецвыпуск: VI Международная научная конференция «Язык, культура, общество» - Тезисы докладов. Москва, 2011. С. 147-148.
8. Горностаева A.A. Функции иронии в английском диалоге // Жизнь языка в культуре и социуме-2: Мат-лы конф-ции. Москва, 27-28 апреля 2011 г. / Ред.
коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин, О.В. Балясникова, Д.В. Маховиков. - М. - Калуга: Изд-во «Эйдос», 2011. С. 41-43.
9. Горностаева A.A. Ирония как категория дискурса // Жизнь языка в культуре и социуме-3: Мат-лы конф-ции. Москва, 20-21 апреля 2012 г. / Ред. коллегия: Е.Ф. Тарасов (отв. ред.), Н.В. Уфимцева, В.П. Синячкин. - М.: Издательство «Эйдос», 2012. С. 254-256.
10. Ларина Т.В., Козырева М.М., Горностаева A.A. О грубости и коммуникативной этике в межкультурном аспекте: постановка проблемы. Вестник РУДН №2 2012. - С. 126-133.
11. Ларина Т.В., Озюменко В.И., Горностаева A.A. Сквернословие в речи носителей английского языка: функционально-прагматический аспект // Вопросы психолингвистики. Выпуск 2(16) - 2012. Москва. С. 30-40.
12. Горностаева A.A. Особенности английского иронического дискурса // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №4 2012, С. 40-47.
13. Горностаева A.A. Роль иронии в формировании английского стиля коммуникации // «Язык и культура в современном мире» (на материале ромг но-германских языков). IX Степановские чтения: Мат-лы докладов и сообщений межд-ной научно-практической конф-ции. Москва, 23-24 апреля, 2013 г. - М.: РУДН, 2013. С. 155-156.
14. Горностаева A.A. Ирония в английском и русском дискурсах: сопоставительный анализ // Вестник РУДН, серия «Лингвистика», №4 2013. С.76-86.
Структура работы определяется поставленными задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и двух приложений. В первой главе «Ирония как объект научного исследования» рассматривается понятие иронии в английском и русском языках, анализируются различные подходы к ее изучению, теории порождения и интерпретации иронии, а также определяется место иронии в кругу смежных явлений - юмора, шутки,
сарказма, сатиры и др. Вторая глава «Ирония и стиль коммуникации»
посвящена анализу функционирования иронии в английской и русской коммуникативных культурах, ее связи с основными коммуникативными ценностями и стратегиями вежливости, а также влиянию на стили коммуникации. В третьей главе «Ирония в дискурсе англичан и русских: результаты сопоставительного исследования» проводится анализ английского и русского иронического дискурсов, проверяется правильность высказанной гипотезы о соответствии функций иронии коммуникативным ценностям культуры, делается вывод о большей востребованности иронии в английской коммуникативной культуре, чем в русской, и ее влиянии на стиль коммуникации. В Заключении обобщаются результаты исследования, формулируются основные выводы и намечаются перспективы дальнейших исследований, среди которых - изучение иронии в различных видах дискурса (политическом, профессиональном, семейном и др.), выявление особенностей иронии в различных вариантах английского языка, в том числе в сопоставительном аспекте; изучение просодического оформления иронических высказываний; изучение тендерных различий в ироническом дискурсе.
Библиографический список состоит из 222 единиц, из них 19 словарей, 11 произведений жанра художественной литературы.
Глава 1. ИРОНИЯ КАК ОБЪЕКТ НАУЧНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ 1.1.Понятие иронии и подходы к ее изучению
1.1.1. Понятие «ирония» в английском и русском языках
Ирония давно является предметом изучения лингвистов, философов,
культурологов, социологов. Подходы к ее изучению отличаются многообразием и разноплановостью. Ирония рассматривается в философско-эстетическом, литературном, лингвистическом аспектах. Лингвисты различают риторико-стилистический, структуральный и прагматический подход, последний из которых рассматривает иронию в аспекте теории речевой деятельности, в аспекте речевых актов, максим и принципа кооперации.
Важным вопросом в изучении иронии является следующий: принадлежит ли ирония языку или это - самостоятельная категория? Некоторые исследователи решают вопрос о сложных взаимоотношениях иронии и языка в пользу исключения иронии из системы языка и придания ей статуса особого канала передачи информации, нуждающегося в специфических условиях и пользующегося языковым кодом в качестве одной из возможностей означивания [Варзонин 1994:11]. Данная точка зрения обосновывается тем, что ирония функционирует в специфической ситуации с опорой на когнитивные структуры участников и, не являясь единицей системы языка, реализуется преимущественно с использованием языкового кода. Сигналом иронии для рецепиента является контекстуальная неуместность сообщаемого. Подобный подход представляется не вполне правомерным, поскольку иронию, на наш взгляд, следует воспринимать не как фрагмент объективного мира в виде иронической ситуации, а как языковое явление. Ирония и язык неразрывно связаны, ирония выражается языковыми средствами. Мы разделяем точку зрения на иронию тех авторов, которые считают ее одним из важных атрибутов речевого поведения, зависящим от соблюдения или нарушения этических норм, от специфики ситуации общения, от отношений участников коммуникации:
О.П. Ермакова [2005], В.М. Пивоев [2000], Т.Ф. Лимарева [1997], Ю.М. Скребнев [1974, 1997], Г.Л. Прокофьев [1988], Т.Ю. Чубарян [1994], Шилихина [2008], S. Attardo [2007], L. Hutcheon [2005] и др.
Слова ирония и irony не являются абсолютными эквивалентами. На этот факт обращают внимание переводчики. Так, П.Р. Палажченко отмечает, что английское слово irony не следует путать с русским ирония, хотя изредка это слово и употребляется в значении, близком к английскому irony, ironic (например, в словосочетании ирония истории); по-английски irony почти всегда парадокс [Палажченко 2003: 198]. Отмечая, что вообще слово irony с трудом поддается определению и его дефиниции представляются довольно натянутыми и не проникают в суть слова, он считает, что лучше всего слово irony описывают словари синонимов, которые среди прочих синонимов приводят incongruity, paradox и даже absurdity. Если The irony is that... можно перевести как Парадокс состоит в том, что..., русское парадоксально, но факт переводится английской фразой It's ironic that... или Ironically enough, то перевод русских слов ирония, ироничный {он говорил с ней с иронией, ироничный тон) вызывает трудности. Иногда могут подойти слова sarcastic, sarcastically или half-joking, teasing (tone), less than seriously и т.п. - здесь много места для творчества [Палажченко 2003: 199].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Ирония как способ экспликации лингвокультурных особенностей современной политической коммуникации2023 год, кандидат наук Каличкина Тамара Игоревна
Когнитивная природа иронии: парадигма моделей в сопоставительном описании: на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов : на материале английских художественных произведений XX века и их русских переводов2006 год, кандидат филологических наук Балашов, Сергей Николаевич
Средства репрезентации иронии в художественном тексте: на материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Мухина, Юлия Николаевна
Языковые средства выражения иронии на материале норвежских публицистических текстов2005 год, кандидат филологических наук Лазарева, Мария Евгеньевна
Русский юмористический текст на фоне вьетнамской лингвокультурной традиции2014 год, кандидат наук Чан Тхань Тунг
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Горностаева, Анна Алексеевна, 2013 год
ЛИТЕРАТУРА
1. Алиференко Н. Ф. Современные проблемы науки о языке: учебн. пособие/Н.Ф. Алиференко. - 2-е изд. - М.:Флинта: Наука, 2009. - 416 с.
2. Английский национальный характер. Сборник статей и извлечений из работ об английском языке и культуре (на английском и русском языках) Составитель М. М. Филиппова: Пособие для студентов гуманитарных вузов. Вып. 2. - М.: Издательский дом «Городец», 2009. - 224 с.
3. Варне Дж. Англия, Англия. М.; Аст, 2002. - 348 с.
4. Белянин В.П. Основы психолингвистической диагностики (модели мира в литературе) - М.: Тривола, 2000. - 248 с.
5. Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи: Лексикология для речевых действий: учеб. пособие / Л.И. Богданова. — М.: Флинта: Наука, 2011.-248 с.
6. Борев Ю. Комическое. М., 1970. - 272 с.
7. Брюханова Е.А. Когнитивно-историческая обусловленность иронии и ее выражение в языке английской художественной литературы (на материале произведений О.Уайльда, С.Моэма, Дж. Барнса). : Дис...канд. филол. наук: 10.02.04: Москва, 2004. 170 с. РГБ ОД, 61:05 - 10/47.
8. Буряков Е. Статьи о юморе и острословии. Теория и практика. 2009. http://www.evgbur.ru/witticism/articles/
9. Варзонин Ю.Н. Коммуникативные акты с установкой на иронию. Дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 1994. - 148 с.
Ю.Виссон Л. Слова-хамелеоны и метаморфозы в современном английском языке. -М.: Р. Валент, 2010.-160 с.
11 .Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. / Пер. с англ. А.Д. Шмелева. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с. -(Язык. Семиотика. Культура. Малая серия)
12.Войнаровский М. Алгоритм юмора. 2003. http://www.bolotov.ru/membrana
13.Воробьёв В.В. Лингвокультурология (теория и методы) : Монография. -Изд-во РУДН, 1997.-331 с.
М.Воробьева К.А. Лингвокультурные и психолингвистические аспекты восприятия иронии в художественном произведении. Дис. ... канд. филол. наук, Челябинск, 2008. - 228 с.
15.Герасимова О.И. О типах значений косвенных высказываний // Прагматические и семантические аспекты синтаксиса. — Калинин, 1985. -С. 150-158.
16.Гомлешко Б.А. Языковые средства выражения иронии в художественных текстах Джона Голсуорси: лингвопрагматический аспект (на материале языка романа «Сага о Форсайтах») Дисс... канд. филол. наук. Майкоп, 2008.-163 с.
17.Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики. - М.: Лабиринт, 2001.
18.Горностаева A.A. Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Монография. М.: ИПЦ «Маска», 2013. — 240 с.
19.Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. -М., 1985. — Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - С. 217-237.
20.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуни-кации. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
21. Давыдов М.В. Звуковые парадоксы английского языка и их функциональная специфика. М. Изд-во МГУ, 1984. - 204 с.
22.Дементьев В.В. Теория речевых жанров. - М.: Знак, 2010. - 600 с. -(Коммуникативные стратегии культуры).
23.Дементьев В.В. Коммуникативные ценности русской культуры: категория персональное™ в лексике и прагматике. - М.: Глобал Ком, 2013. - 336 с.
24.Дементьев В.В., Седов К.Ф. Социо-прагматический аспект теории речевых жанров: Учеб. пособие Текст. / В.В. Дементьев, К.Ф. Седов. - Саратов, 1998. С.65-66.
25.Джонсон С. English as a Second F*cking Language. M.: «Эт Сетера Паблишинг», 2002. - 128 с.
26.Дземидок Б. О комическом. М.: Прогресс, 1974. - 223 с.
27.Дырин А.И. Ирония и сарказм как речеязыковые средства отражения морально-этических ценностей британского социума (на материале произведений современной художественной британской литературы) Автореф. дисс... канд. филол. наук, М., 2012. - 19 с.
28.Ермакова О.П. Ирония и ее роль в жизни языка. — Калуга, КГПУ им. К.Э. Циолковского, 2005. - 204 с.
29.Желтухина М.Р. Функции комического в политическом дискурсе// Языковая личность: проблемы межкультурного общения: тез. науч. конф., посвящ. 50-летию фак-та иностр. яз. Волгоград, 3-4 февр. 2000 г. / ВГПУ. -Волгоград: Перемена, 2000. С. 25-27.
3О.Зализняк Анна А. Юмор и остроумие в европейской культурной перспективе // Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянских культур, 2012. С. 419 - 435.
31.Зализняк Анна А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира // Сб. ст. М.: Языки слав, культуры, 2005. С. 307335.
32.3арецкая E.H. Риторика. Теория и практика речевой коммуникации. 2002. http://www.i-u.ru/biblio/archive/ritorika/default.aspx
33.Земская Е.А., Китайгородская М.В., Розанова H.H. Языковая игра// Русская разговорная речь. -М.:1983. http://ru.wikipedia.org/wik
34.3инченко Я.Р. Способы актуализации косвенного адресата в речи участников ток-шоу // Коммуникативное пространство: измерения, пределы, возможности. Мат. выступлений на международной конф. РКА «Коммуникация - 2010» под ред. М.Б. Бергельсон, М.К. Раскладкиной. -М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2010. - С. 176-181.
35.3олотухина-Аболина E.B. Понятие философской рефлексии // Философские науки. 1979. №6. С. 60-62.
36.Иконникова Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования. - 2005. -№ 4.- С. 89-99.
37.Ишанкулова Д.Г. Коммуникативные ценности в лексико-фразеологической системе английского языка. Автореферат дисс... канд. филол. наук. М, 2011.-22 с.
38.Карасик В.И. Анекдот как предмет лингвистического изучения // Жанры речи. - Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 1997. - С. 144-153. 35. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.:ИТДГК «Гнозис», 2002. -330 с.
39.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс - Волгоград: Перемена, 2002. - 477.
40.Карасик В.И., Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак». - М.:Гнозис, 2006. - 240 с.
41.Карасик В.И. Языковые ключи. - М.: Гнозис, 2009. - 406 с.
42.Карасик В.И. Языковая матрица культуры. Волгоград: Парадигма, 2012. — 448 с.
43.Киршбаум Э.И. Ирония как защитный механизм. 2005. http://www/elitarium.ru
44.Комова Т.А. Введение в сопоставительную лингвокультурологию: Великобритания - Россия. Курс лекций. Изд. 3-е, испр. - М.:КРАСАНД, 2010.-128 с.
45.Конурбаев М.Э. Теория и практика тембрального анализа текста. Автореферат дисс... докт. филол. наук. Москва-1999.
46.Конурбаев М.Э. Стиль и тембр текста. М.: Макс пресс 2002. - 328 с.
47.Крылова O.A. Лингвистическая стилистика. В 2 кн. Кн. 1. Теория: Учеб. пособие/ O.A. Крылова. - М.: Высшая школа, 2006. - 319 с.
48.Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения. Курс лекций / В.Г. Крысько.— М.: Издательство «Экзамен», 2002. - 448с.
49.Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. дом ГУ - ВШЭ, 2005. — 316 с.
50.Ларина Е.Г. Лингвопрагматические особенности ток шоу как жанра телевизионного дискурса: на материале американских телевизионных программ. Дис. ... канд. филол. наук, Волгоград, 2004. - 171 с.
51.Ларина Т.В. A smile opens many doors: эмоции в коммуникации и переводе // Мосты. Журнал переводчиков. - №4 (12), 2006. - 50 - 55.
52.Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. Изв. РУДН, М.: 2003. - 315 с.
53.Ларина Т.В. Этностилистика в ее коммуникативном аспекте // Изв. РАН. Сер. Лит. И яз. 2007. Т.66 №3. С.3-17.
54.Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. — М.: Языки славянских культур. 2009. - 512 с. - (Язык. Семиотика. Культура).
55.Ларина Т.В. Англичане и русские. Язык, культура, коммуникация. - М.: Языки славянских культур. 2013. - 360 е., ил.
56.Ларина Т.В., Козырева М.М., Горностаева A.A. О грубости и коммуникативной этике в межкультурном аспекте: постановка проблемы. Вестник РУДН, серия «Лингвистика». №2 2012, С. 126-133.
57.Латышев Ю.В. Феномен юмора в социально-информационном взаимодействии (Теоретико-методологический анализ) : Дис. ... канд. филос. наук : Новосибирск, 2003. 147 с. http://www/dslib.net/soc-filosofia/laty chev.html
58.Лебедев, E.H. Юмор в английской поэзии XVIII-XX веков, или средство спастись от безумия / E.H. Лебедев // Е.Лебедев. Стихи. Переводы. Лимерики. - М.: Восточная книжная компания, 1997. - С.202-205.
59.Леонтович O.A. Россия и США. Введение в межкультурную коммуникацию. Изд-во «Перемена» 2003. - 399 с.
60.Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. М., 1997. - 287 с.
61.Лимарева Т.Ф. Функционально-стилистическая сущность иронии (на мат. англ. и русс, яз.): Автореф. дисс... канд. филол. наук, Краснодар, 1997 - 19 с.
62.Лосев А.Ф. Ирония античная и романтическая // Эстетика и искусство. М., 1966.
63.Лосев А.Ф. История античной эстетики: Софисты. Сократ. Платон. М., 1969.-715 с.
64.Лунькова Л.Н. Интеллектуальное дежа-вю: монография/ Л.Н. Лунькова. -Коломна: Московский государственный областной социально-гуманитарный институт, 2010. - 214 с.
65.Мамонтов A.C. Язык и культура: сопоставительный аспект изучения. — М.: Институт языкознания РАН, 2000. — 187 с.
66.Макаров М. Л. Основы теории дискурса. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. -280 с.
67.Минский М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного / Пер. с англ. М.А. Дмитровской // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. С. 281-309. [О 1980]
68.Мухина Ю.Н. Средства репрезентации иронии в художественном тексте на материале русского и английского языка. Дис. ... канд. филол. наук, Саратов, 2006. - 175 с.
69.0зюменко В.И. Норма и узус: грамматический аспект // Кафедральный вестник. Первый профессиональный университет. Научный журнал. - М., 2007, №3.-С. 76-84.
70.0сиповская И.А. Поэтика образного поля // Ирония и Эрос. - М., 2007. С. 84-104.
71.Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. - М., 1986. - Вып. 17: Теория речевых актов. - С.122-130.
72.0щепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М. /СПб.: ГЛОССА/ КАРО, 2006. - 336 с.
73.0хримович К.В. Ирония и принцип вежливости в английском диалоге. Дис. канд. филол. наук: 10.02.04: Уфа, 2004, 230 с. РГБ ОД 61:04-10/660.
74.0хримович К.В. Ирония как фактор нарушения этики межличностного общения // Коммуникация: этико-лингвистический аспект: Монография/ под ред. Л.А. Азанбаевой. - Уфа: РИЦБашГУ, 2011. С. 305-367.
75.Павловская A.B. Англия и англичане. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2004. - 272 с.
76.Палажченко П.Р.. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика). - 3-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2003. — 304 с.
77.Палкевич О.Я. Языковой портрет феномена иронии: На материале современного немецкого языка : дисс. ... канд. филол. наук : 10.02.04.-Иркутск, 2001.-212 с.
78.Петрова О.Г. Языковое и экстралингвистическое в иронии как компоненте идиостиля писателя (на материале произведений У. М. Теккерея и Ч. Диккенса) Автореферат дисс... канд. филол. наук. Саратов - 2010. - 19 с.
79.Пивоев В.М. Ирония как эстетическая категория: Дис. ... канд. филол. наук.-Л., 1981.-171 с.
80.Пивоев В.М. Ирония как феномен культуры. Петрозаводск, 2000. - 106 с.
81.Поспелов Г.Н. Теория литературы. М., 1978. - 351 с.
82.Походня С.И. Языковые виды и средства реализации иронии. Киев: Наукова думка. 1989. - 126 с.
83.Пристли Дж.Б. Заметки на полях: Художественная публицистика /Пер. с англ./ Сост., авт. предисл. и коммент. Е.Ю. Гениева. М.: Прогресс, 1988. -467 с.
84.Прокофьев Г.Л. Ирония как прагматический компонент высказывания (на материале английского языка). Дис. ... канд. филол. наук, Киев, 1988. - 206 с.
85.Пропп В.Я. Проблема комизма и смеха. Спб, 1997. http://librus4.ilive.ro/vladimir propp_problemi komizma i smeha 23909.ht-Til
86.Прохвачева О.Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта английского языка): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2000. - 225 е.: ил. РГБ ОД, 61 01-10/278-1
87.Пчелинцева М.А. Ирония как форма языковой оценки в творчестве русских писателей-эмигрантов // Современные проблемы науки и образования. -2010. - №6 - С.106-110.
88.Радовель М.Р. Теория коммуникативно-диалоговых отношений. - Ростов н/Д: ИПО ПИ ЮФУ, 2010.- 140 с.
89. Розсоха A.B. Ирония: история изучения и способы текстовой реализации. // В1сник ЛНУ iMeHi Тараса Шевченка №2 (189), 2010. С.125-132.
90.Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. М., 1973. — 416 с.
91.Садохин А.П. Теория и практика межкультурной коммуникации: Учеб. Пособие для вузов. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2004. - 271с.
92.Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Альфа-М; Инфра-М, 2009. - 288 с.
93.Семенова З.Ф. Основные функции самоиронии (на якутском материале) // Смех: истоки и функции. Спб.: Наука, 2002. С. 142-146.
94.Серль Дж.Р. Что такое речевой акт // Новое в зарубежной лингвистике, вып. XVII. М.:Прогресс, 1986. - С. 151-169.
95.Серль Дж.Р. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 307-342.
96.Скребнев Ю.М. Ирония // Русский язык: Энциклопедия. М., 1997, С. 159.
97.Скребнев Ю.М. Функциональный аспект лингвистики текста// Лингвистика текста.-М., 1974.-Т.2.
98.Солдатова О.С. Фатические эмотивы и стиль коммуникации: сопоставление английской и русской лингвокультур. Автореферат дисс... канд. филол. наук. Москва-2009. - 21 с.
99.Тарасов Е.Ф. Тенденции развития психолингвистики. - М., 1987. - 166 с.
100. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.- 166 с.
101. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации: Учебное пособие. М.:АСТ:Астрель: Хранитель, 2007. - 344 с.
102. Тимофеев Л.И. Основы теории литературы. М., 1976. - 464 с.
103. Третьякова Е. Ирония в структуре художественного текста // Relga №19 [73] 15/10/2001. http://www.relga.ru/
104. Трофимова О.В. Публицистический текст: Лингвистический анализ: учеб. пособие/О.В. Трофимова, Н.В. Кузнецова. - М.:Флинта: Наука, 2010. - 304 с.
105. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в зарубежной лингвистике. - 1960. - Вып. 1.
106. Уфимцева Н.В. Человек и его сознание: проблемы формирования// Язык и сознание: пародоксальная рациональность. М., 1993.
107. Филиппова М.М. Английский национальный характер: учебное пособие/М.М. Филиппова. - М.:АСТ: Астрель, 2007. - 382с.
108. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М.: Икар, 1998. - 291 с.
109. Френкель О.В. Просодическое оформление высказывания как способ социальной характеристики говорящего //Язык, сознание, коммуникация: сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. -М.: Диалог - МГУ, 2000. С. 88-94.
110. Хайрутдинова Г.А. Морфологические средства создания комизма // Русская и сопоставительная филология : Сист.-функцион. аспект. - Казань, 2003.-С. 135-139.
Ш.Цветкова М.В. Английское // Межкультурная коммуникация. Н. Новгород: Изд-во Нижнегород. гос. лингв, ун-та, 2001. С. 157-181.
112. Цикушева И.В. Лингвостилистическая специфика комического в литературной сказке. Дисс. ...канд. филол. наук. 2010. Майкоп. - 175 с. http://www.dissercat.com/content/
113. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора. Автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Т.Ю. Чубарян; МГУ им. М. В. Ломоносова. - М., 1994. - 25 с. : включ. обл. - Библиогр.:24-25с.
114. Шаронов И.А. Приемы речевой агрессии: насмешка и ирония // Агрессия в языке и речи. Сборник научных статей/ Под ред. И.А. Шаронова. М. РГГУ, 2004. С. 38-53.
115. Шаронов И.А. Ирония и антонимия, www.llsh.ru/2008/papers/sharonov.ppt
116. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций: Монография. -М.:Гнозис, 2008. - 416 с. .
117. Шиленко Р.Я. Прямые и косвенные экспрессивные высказывания в аспекте регулирования межличностных отношений // Языковое общение и его единицы. - Калинин, 1986. - С. 49-54.
118. Шилихина K.M. Современные теории вербальной иронии: основные проблемы. Язык, коммуникация и социальная среда. Выпуск 6. Воронеж, ВГУ, 2008. С. 24-32.
119. Шилихина K.M. Коммуникативное пространство: измерения, пределы, возможности // Мат-лы выступлений на международной конф. РКА «Коммуникация - 2010» // под ред. М.Б. Бергельсон, М.К. Раскладкиной. -М., Изд-во Моск. Ун-та, 2010. - С.387-391.
120. Шмелева Е.Я., Шмелев А.Д. Русский анекдот. Текст и речевой жанр. М.:Языки славянской культуры, 2002. - 144 с.
121. Юренев Р. Советская кинокомедия. М., «Наука», 1964. - 540 с.
122. Яковлева Е.В. Вербализация культуроспецифического стереотипа языковой личности: функциональная лингводидактика и англоязычный анекдот // Иностранные языки в высшей школе. Научный журнал. Выпуск 3(10), 2009. С.125-132.
123. Alba-Juez L. Irony and the other off record strategies within politeness theory. Miscelanea 16 (1995):P. 13-23.
124. Alba-Juez L. On the conventionalization of verbal irony in English: a corpus-based study // Perspectivas Pragmaticas en Lingüistica Aplicanda. Textas de Filología, 6. Zaragoza 1998. P. 11-17.
125. Alba-Juez L. Irony and politeness // Revista Española de Lingüistica Aplicada. Asociación Española de Lingüistica Aplicada. Volumen 10-1994-95. P.9-16
126. Alba-Juez L. A corpus study of the prosodic features accompanying verbal irony in English. Estudios de Lingüística Aplicada (CELE, UNAM, México D.F.), Año 16, n° 27, 1998. pp. 29-51.
127. Alba-Juez L. Perspectives on Discourse Analysis: Theory and Practice. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing. 2009. 409 p.
128. Attardo S. Pragmatic Universals and Intercultural Communication: Joking and Teasing. Linguistic Agency, University of Duisburg-Essen. Essen, 2006. - 14 p.
129. Attardo S. Irony as a Relevant Inappropriateness./S.Attardo.//Irony in Language and Thought. A Cognitive Science Reader. Ed. By H.L. Colston and R.W. Gibbs. - New York, London: Lawrence Erlbaum Associates. 2007. -P.135-172.
130. Behrens L., Matie D., Sasse H. Cross-cultural Differences in the Comprehension of Irony. Linguistic Agency, University of Duisburg-Essen. Essen, 2006.-38 p.
131. Booth W.C. A Rhetoric of Irony // The New Republic. Chicago, 1974. - P.25-26.
132. Brown G. and Yule G. Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge University Press. 1983.
133. Brown P., Levinson S. D. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
134. Brown R.L. The pragmatics of Verbal Irony // Language Use and the uses of Language. - Washington 1980. - P. 111-127.
135. Crystal D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language/D. Crystal -Cambridge: CUP, 1995. - 489 p.
136. Culpeper J. Impoliteness and entertainment in the television quiz show: The Weakest Link. Journal of Politeness Research (1) 2005. P. 35-72.
137. Eggins S, Slade D. Analyzing casual conversation. L.: Washington: Cassel, 1997.
138. Fonagy I. He is only joking: Joke, Metaphor and Language Development // Hungarian Linguistics. - Amsterdam, 1988. - P. 31-108
139. Fox K. Watching the English. The hidden rules of English behavior. Hodder and Stoughton. 2004. London.- 424 p. http://www.hodder.co.uk
140. Fraser B., Nollen W. The association of deference with linguistic form//International Journal of the Sociology of Language, 27. The Hague, 1981. P.93-109.
141. Fraser B. The domain of Pragmatics // Language and Communication. -London: Longman, 1983. - P. 29-59.
142. Fraser B. Perspectives on Politeness // Journal of Pragmatics 14. 1990. P.219-236.
143. Giora R. Irony and its discontent // Utrecht publications in general and comparative literature. Vol. 35. John Benjamins publishing company, Amsterdam/Philadelphia 2001. P. 165-185.
144. Giora R. On our mind: Salience, context, and figurative language. New York: Oxford University Press. 2003.- 272 p.
145. Goffman E. Interaction ritual: Essays on face-to face behavior. N.Y. Doubleday, 1967.72. Goffman E. On-face work: an analysis of ritual elements in social interaction // Laver, Hutcheson (eds.) Communication in face-to face interaction. Harmondsworth: Penguin, 1972. P.319-346.
146. Grice P. Logic and conversation // P. Cole, J. Morgan (eds.) Syntax and semantics, V.3: Speech Acts. N.Y.: Academic Press, 1975. P.41-58.
147. Haddington P. Positioning and alignment as activities of stancetaking in news interviews // Stancetaking in discourse. Ed. by R. Englebretson. John Benjamins Publishing Company. Amsterdam/Philadelphia 2007. P. 283-319.
148. Hall E., Hall M. Hidden Differences. Studies in international Communication. How to communicate with Germans. Hamburg, 1983.
149. Hall E. The Dance of life. New York, 1983.
150. Hewitt K. Understanding Britain. Perspective Publications Ltd, Oxford, England, 2002. - 265 p.
151. Holmes J., Schnurr S. Politeness, humour and gender in the workplace: negotiating norms and identifying contestation. Journal of Politeness Research (1) 2005. P.121-149.
152. Hutcheon L. Irony's Edge. The Theory and Politics of Irony/L.Hutcheon. -New York: Routledge, 2005. - 248 p.
153. Jandt F. An introduction to intercultural communication. Identities in a global community. 4th edition. Sage publications, 2004. - 464 p.
154. Janney R.W., Arndt H. Intracultural tact versus intercultural tact// R.J. Watts et al (eds.) Politeness in Language. 1992. P.21-42.
155. Karasik V. New Russians in Anecdotes)//Russian Journal of Communication Ed.by I.Klyukanov Eastern Washington University Volume 2, Numbers 3A, 2009. P.288-306.
156. Kashkin V., Shilikhina K. Narrating Personal Experience and Stereotypes: Discursive Functions of Russian Anekdots // Russian Journal of Communication
Ed.by I.Klyukanov Eastern Washington University Volume 2, Numbers 2009. P.250-266.
157. Kaufer D.S. Ironia, forma interpretacyjna i teoría znaczenia// Pamietnik Lieraki LXXVII, 1986, z. 1.
158. Kaufer D.S. Ironia, forma interpretacyjna i teoría znaczenia // Ironia slovo/ obraz terytoria. Archivum przekladow "Pamietnika Literackiego" pod redakcja Michala Glowinskiego. Gdansk, 2002.
159. Komlósi: Irony in the semantics-pragmatics interface: A reconstructional model. November 11, 2010. http://www.eotvcs.u-szeged.hu/~vozparag/komlosi_irony.pdf
160. Lakoff R. Language in context // Language, 48, 1972. P. 907-927.
161. Lakoff R. The logic of politeness, or, minding your p's and q's// Papers from the Ninth regional meeting of the Chicago Linguistic Society. Chicago, 1973. P. 292-305.
162. Lakoff R. Language and woman's place. N.Y.: Harper and Row, 1975.
163. Leech G.N. Principles of pragmatics. L.; N.Y.: Longman, 1983. - 250 p.
164. Leech G. Politeness: Is there an East-West Divide? // Journal of Foreign Languages. General Serial №160. 2005. №6. - 30 p.
165. Martin J. R., White P. R. R. The Language of Evaluation. Appraisal in English. Palgrave Macmillan New York, N.Y. 2005. 278 p.
166. Miall A. The Xenophobe's Guide to the English. Oval Projects, 1993. - 64 p.
167. Mikes G. How to be a Brit. Penguin Books, 1986. - 265 p.
168. Mueke D.S. Ironia: podstawowe klasyfikacje // Ironia slovo / obraz terytoria. Archiwum przekladow "Pamietnika Literackiego" pod redakcja Michala Glowinskiego. Gdansk, 2002.
169. Myers R.A. The function of Irony in Discourse. Washington, 1981. - 407-423.
170. Nedelikovic N. Gallows humour in Miroslav Krleza's "Ballads of Petrica Kerempuh"// Resonance. Humour and satire. Journal of the Department of
Slavonic and Finno-Ugrian Studies. No. 2 December 2011, University of Delhi. P.158-166.
171. Nicholson H. The English Sense of Humour //Английский национальный характер. Сборник статей и извлечений из работ об английском языке и культуре (на английском и русском языках) Составитель М. М. Филиппова: Пособие для студентов гуманитарных вузов. Вып. 2. - М.: Издательский дом «Городец», 2009. - С. 64-97.
172. Paxman J. The English: A Portrait of a People. Penguin Books, 1999.- 320 p.
173. Pattinson I. Lyttleton's Britain. Preface Publishing, Great Britain, 2008. - 223
P-
174. Peters B. Tea and conversation. Copper Beech Publishing LTD. 2000.
175. Scollon R., Scollon S. Narrative literacy and face in interethnic communication Norwood, N.J.: Ablex, 1981.
176. Scollon R., Scollon S. Face in interethnic communication// J.R. Richards, R.W. Shmidt (eds.). Language and Communication. L.: Longman, 1983. P. 156-188.
177. Skynner R., Cleese J.. Families and how to survive them. Mandarin Paperbacks. London, 1989. - 304 p.
178. Searle J. Speech acts. - Cambridge Univ. Press, 1969. - 208 p.
179. Searle J. Expression and Meaning/J. Searle. - Cambridge University Press, 1979.-197 p.
180. Shmeleva E., Shmelev A. Evolution of a Speech Genre: The Case of Russian Canned Jokes (Anekdoty) // Russian Journal of Communication Ed.by I.Klyukanov Eastern Washington University Volume 2, Numbers 3Л, 2009. P. 171-185.
181. Soussa A., Bazenga A., Antunes L. Crosscultural humour: Humour that divides, humour that unites. An introduction // Journal of Linguistics and Intercultural Education. Vol. 2/2009 No.2. University of Madeira. Editura Aeternitas Alba Julia 2009. P. 9-11.
182. Spencer-Oatey H. Rapport Management Theory and Culture // Interlanguage Pragmatics. 2005. 3. Vol. 2. P. 321-346.
183. Szczerbowski T. O grach jezykowich w tekstach polskiego i rosyjskiego kabaretu lat osiemdziesiatych. Krakow 1994.
184. Tolson A. (Ed) Television Talk Shows: Discourse, Performance, Spectacle. Mahwah, New Jersey: Laurence Erlbaum, 2001. - 203 p.
185. Thomas, J. Meaning in Interaction: an Introduction to Pragmatics. - Loncion and New York: Longman, 1995.
186. Wierzbizka A. Cross-cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. N.Y., 1991.
187. Wierzbicka, Anna. Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universality. - Cambridge: Cambridge University Press, 1999.
188. Wierzbicka A. English: Meaning and Culture. Oxford: Oxford University Press, 2006.
189. Wilson D., Sperber S. On Verbal Irony // D. Wilson, S. Sperber // Irony in Language and Thought. A Cognitive Science Reader. Ed. By H.L. Colston and R.W. Gibbs. - New York, London: Lawrence Erlbaum Associates. 2007. - P.35-56.
190. Yelenevskaya M. Humor in the Russian-Language Media in Israel: Cultural Antecedents, Genres and Themes, Israel Studies in Language and Society, 2008. P. 36-58.
191. Yelenevskaya M. Yumor i nasilie: smekhovaia kul'tura immigrantov iz byvshego SSSR v Izraile (Humor and Violence: Joke Lore of Immigrants from the Countries of the Former Soviet Union to Israel, in Russian). In E. Nosenko (ed.), Israel Through "Russian" Eyes: Identities and Cultures. In Memory of Barukh Kimmerling. Institute of Oriental Studies, Russian Academy of Sciences. Moscow: Natalis Press, 2008. P. 60-83.
192. Yelenevskaya M. Between Hebrew and Russian: Bilingual Humor of the Immigrants to Israel from the countries of the former Soviet Union, in Ukrainian. Folk Art and Ethnography, 2008. P. 94-102.
Литературные и публицистические источники
193. Акунин Б. Алтын-толобас: Роман. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009. - 383 с.
194. Акунин Б. Внеклассное чтение: Роман. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2010. -464 с.
195. Маринина А. Личные мотивы. - роман в 2-х т. Т.2/ Александра Маринина. - М.: Эксмо, 2011. - 352 с.
196. Поляков Ю. Плотские повести. - М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007. -317 с.
197. Фаулз Дж. Волхв (роман) /Джон Фаулз; пер. с англ. Б.Н. Кузьминского. -М.:АСТ: ACT МОСКВА, 2006. - 700(4)с.
198. Barnes J. Pulse. Vintage books, London 2011. 228 p.
199. Barnes J. The sense of an ending. Vintage books, London, 2012. 152 p.
200. Fry S. The Hippopotamus. The random House Group Limited, London, 2004.
201. Maugham W.S. Up at the villa. - СПб.: Антология, 2003. - 192 с.
202. Orwell G. 1984. Penguin Books Ltd., 1983
203. Wilde O. The Canterville Ghost. - M.: Юпитер-Интер, 2007. - 96 с.
Словари и их сокращения
204. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: «Советская энциклопедия», 1966.
205. БАСРР - Большой академический словарь русского языка. М., СПб.: Наука, 2004.
206. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 т. - Спб., 1863-1866.
207. Ефремова Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. - М.: Русский язык, 2000.
208. Литературный энциклопедический словарь. 1987 (ЛЭС)
209. НБАРС - Новый большой англо-русский словарь: в 3 т. /Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова, А.В. Петрова и др. М.: Русс.яз., 1999.
210. Новейший философской словарь 3-е изд., испр. - М.: Книжный Дом, 2003. — 1280 с.
211. Ожегов С.И. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов/ Под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. - 16-е изд., испр. - М.: Рус.яз., 1984. -797 с.
212. СЭС - Советский энциклопедический словарь, М.: «Советская энциклопедия», 1982. Толковый словарь русского языка: В 4 ъ / Под ред. Д. Н. Ушакова. Т. 1. М., 1935; Т. 2. М., 1938; Т. 3. М., 1939; Т. 4, М., 1940. (Переиздавался в 1947-1948 гг.); Репринтное издание: М., 1995; М., 2000.
213. CIDE - Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press 2001.
214. CPED 2000 - Collins Pocket English Dictionary. New Edition. Harper Collins Publishers, 2000.
215. Definitional dictionary of linguistic terms, [http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/linguistic].
216. LDCE - Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson Education Limited, 2001.
217. LDELC - Longman Dictionary of English Language and Culture. Pearson Education Limited, 2008.
218. MED - Macmillan English dictionary for Advanced Learners: International Student Edition. Macmillan Publishers Limited, 2002.
219. OALD - Oxford Advanced Learner's Dictionary [http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/].
220. ODMQ - The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. By T. Augarde. Oxford: Oxford Univ. Press, 1992.
221. PDMQ - The Penguin Dictionary of Modern Quotations. Compiled by J.M. and M.J. Cohen. Harmondsworth: Penguin, 1975.
222. Webster's New World Dictionary. World Publishing Co., Cleveland 1967.
Приложение 1. Список использованных передач Би-Би-Си из серии «Интервью со звездами»
1. Max Beesely interview - "Red roses and petrol" (starring) 16.03.08. 06:23
2. John Sergeant's Press Conference - BBC News 19.11.08 03:22
3. Adi Ray and Sonia Deol at Newham Under Stars 2007 06.09.07 05:39
4. The Veronicas interview (rock-pop group) 29.05.09 19:32
5. "Top Gear" - Brian Johnson AC/DC interview 23.08.09 09:56
6. Dana International On Beautiful people 22.11.09 03:38
7. BBC interview Vittorio Grigolo andHayley Westenra 01.08.07 05:53
8. Top Gear " — The Vinnie Jones interview with Jeremy Clarkson 12.04.07 06:49
9.Mark Wahlberg celebrity interview- video from the BBC motoring show 18.07.09 9:38
10. Catherine Zeta Jones interview - BBC America "Movie talks" - film "No reservations" 19.10.07 05:32
11. Will Young interview and Lap Top Gear - BBC 28.05.09 09:20
12. Ewan McGregor on Light Sabres (starring) 12.08.08 06:58
13. Brent Spiner on BBC breakfast ("Star trek" actor) 23.09.06 09:11
14. Facts 2006: an interview with the guest stars of the BBC series "Alio! Alio Г 17.10.06 05:51
15. Paul McCartney 1968 interview - BBC documentary 07.07.08 04:22
16. Fay Ripley interview and Lap-Top Gear BBC. 26.03.2010 7:21
17. Celebrity chef Jamie Oliver is Jeremy Clarkson's guest and cooks up an impressive time on Top Gear. 01.04.2010 8:21
18. Comedian Alan Davies in Top Gear. 01.04.2010. 8:05
19. American chat show legend and self-confessedpetrolhead Jay Leno at Top Gear 26.03.2010 8:01
20. Top Gear - Phillip Glenister 19. 03.2010 7:59
21. Jimmy Carr Interview and Speed Lap-Top Gear BBC autos. 14.11.2004 10:04
22.David Tennant interview and Speed Lap-Top Gear. 24.12.2007 8:52
23.BBC Worldwide - 14.04.2008 -"Contains strong language" Hugh Grant takes a turnaround the track in Top Gear's reasonably priced car. 8:37
24.Billie Piper on Top Gear 24.05.2009 07:51
25.BBC Worldwide - 24.07.2007 - Hugh Laurie in Parkinson show 3:26
26.Lewis Hamilton interview and Lap-Top Gear — BBC 9:56 06.05.2009
27. BBC Worldwide - Meg Ryan interview - Parkinson 05.07.2007 3:00
28. BBC Worldwide - Gwineth Paltrow interview - Parkinson 17.03.2008 5:29 i
29. BBC Worldwide - Victoria Beckham interview - Parkinson 17.03.2008 6:35
30. BBC: The First Jay Kay Interview and Fastest Lap-Top Gear 16.08.2008 8:06
31. "A bit of Fry and Laurie " BBC comedy. 17.11.2008 2:59
32. Stephanie Booth on News 24. 21.05.2007 2:44
33. The 5:19 Show. Hi Demi andRumer! 11.09.2009 16:53
34. The 5:19 Show. Cobra Starship Live, Logan, Lerman, and Justin. 31:30 12.02.2010
35. BBC Not Up For Sachgate interview - New Desperate Housewives. 1:25 19.05.2010
36. The 5:19 Show Myley Cyrus! It's the 5:19 Show 203! 16:42 30.04.2009
37. Top Gear Star in a Reasonably Priced Car. Harry Enfield interview. 6:32
03.02.2009
38. BBC: Renee Fleming interview 7:52 1.07.2009
39. BBC Doc: The Story of the Carpenters 10:27 14.01.2007
40. BBC breakfast - Keira Kneightley, The Edge of Love Interview 9.12.2009 2:38
41. Matt Belamy interview on BBC Radio 1 about "Neutron Star Collection"
17.05.2010 5:56
42. Jonas Armstrong BBC interview 3.10.2007 5:13
43. Abhishak Bachchan and Aishwarya Rai interview on BBC brealtfast 17.06.10 9:19
44. Signature -Britain's got more talent 20.10.2009 4:31
45. Doctor Who Press Launch BBC news Matt Smith 18.03.10 3:29
46. Christian Scott BBC breakfast 10.03.10 9:46
47. BBC interview with Leonard Nimoy 7.06.10 5:16
48. Glee's Mattew Morrison interview on BBC breakfast 23.06.10 3:40
49. Lucy Griffits BBC interview 3.10.2007 5:59
50. The Jonathan Ross interview - Top Gear 03.10.2007 9:07
51. Top Gear — Tara Palmer Tomkinson interview 5.04.2007 8:35
52. Kristen Scott Thomas interview and Lap-Top Gear 22.06.08. 9:38
53. Ross Kemp interview and Top Gear 05.04.2007 6:02
54. Michael Parkinson interviews Meg Ryan - Part 1.7:15 15.11.2006
55. Rowan Atkinson interview 8.08.2007 5:00
56. Russell Crowe interview - Parkinson 1.08.07 2:10
57. Jeremy Clarkson interview - Parkinson - BBC 19.07.2007 4:16
58. David and Victoria Beckham interview - Parkinson - BBC 07.08.2008 2:34
59. Michael Caine interview - Parkinson BBC 16.12.2007 5:01
60. Robbie Williams interview - Parkinson - BBC 05.07.2007 2:41 61 .David Bowie interview - Parkinson — BBC 05.07.2007 2:41
62. Victoria Beckham interview — Parkinson — BBC 2:37 5.07.07
63. Jeremy Clarkson interview — Parkinson - BBC 8.08.2007 4:14
64.PatrickStewart interview-Parkinson-BBC. 19.07.2007 4:45
65. Sir Ian McKellen interview - Parkinson - BBC. 19.07.2007 4:48
66. Clint Eastwood interview - Parkinson — BBC 1.08.2007 4:57
67.Pierce Brosnan interview - Parkinson —BBC. 08.08.2007 3:12
68. Hugh Jackman interview and singing — Parkinson — BBC 24.07.2007 4:27
69. Lenny Henry interview - Parkinson - BBC 24.07.2007 4:27 7O.Shane Richie interview - Parkinson - BBC 05.07.2007 3:02
71. John Wilkinson interview -Parkinson — BBC 19.07.07 3:33
72.Johny Vegas interview-Parkinson-BBC. 19.07.2007 2:12
73.Interview with Jeremy Clarkson and Richard Hammond. 11:56 18.12.2009
74.Robson Green interview - Parkinson -BBC 19.07.2007 3:31
75. Paul O'Grady on anger management and driving tests — Parkinson — BBC. 19.07.2007 3:17
76.Rory Bemmer interview — Parkinson — BBC 19.07.2007 3:48
77. Nigel Harman interview - Parkinson - BBC 1:22 19.07.2007
78. Jon Culshaw interview - Parkinson-BBC 19.07.2007 4:25
79. Lionel Richie-Parkinson-BBC 19.07.2007 2:38
80. Rhora Cameron interview - Parkinson — BBC. 19.07.2007 3:48 81.Sir Bob Geldof interview - Parkinson - BBC. 24.07.2007 4:59
82. Victoria Wood interview - Parkinson - BBC. 24.07.2007 3:36
83.Alister McGowan interview - Parkinson - BBC. 24.07.2007 4:37
84. Urika Johnson Interview - Parkinson - BBC 24.07.2007 2:39
85.Amanda Holden interview - Parkinson — BBC. 24.07.2007 3:31
86.Cate Blanchett interview — Parkinson - BBC. 1.08.2007 3:15
87.Parkinson: Jack Dee on his celebrity Big Brother experience 1.08.07 5:22
88. Gordon Ramsay interview - Parkinson — BBC 07.02.2008 5:42
89. Helen Mirren "dropping her fries " GG Press room 12.10. 2007 4:36
90. Helen Mirren - the sexiest Parkinson interview 22.03.2008 7:30
91. Helen Mirren — Interview with Michael Parkinson Part 2 11. 07.2007 9:53
92. Peter Kay on Parkinson 21.05.2007 9:53
93. Lee Evans interview — Parkinson — BBC 22.04.2008 3:33
94. Kevin Costner interview - Parkinson - BBC 22.04.2008 3:26
95. Larry Hagman interview - Parkinson - BBC 22.04.2008 4:38
96. Terry Wogan interview - Parkinson — BBC 22.04.2008 3:24
97. Clive James interview - Parkinson - BBC 22.04.2008 3:52
98. Martie McCutcheon interview - Parkinson - BBC 22.04.2008 2:57
99. Charlotte Church interview part one- Parkinson - BBC 22.04.2008 4:06
100. Charlotte Church interview part two- Parkinson - BBC 22.04.2008 3:47
Приложение 2. Список использованных передач российского телевидения
1. «Вечерний Ургант» Выпуск 5 20.04.12. Выпуск 25 18.05.12. Выпуск 48 04.10.12. Выпуск 56 18.10.12. Выпуск 138 20.03.13. Выпуск 157 16.04.13. Выпуск 174 16.05.13. Выпуск 199 18.09.13. Выпуск 200 19.09.13. Выпуск 201 20.09.13.
2. «Прожектор Перисхилтон» Выпуск 30.05.12. Выпуск 03.06.12.
3. «Собчак живьем» Выпуск 13.05.12. Выпуск 17.09.12. Выпуск 23.10.12.
4. «Звезды он-лайн» Выпуск 30.11.11.
5. «Рен ТВ Интервью со звездами» Выпуск 23.12.11.
6. «ТНТ Интервью со звездами» Выпуск 15.05.12.
7. «Звуковая дорожка» Выпуск 31.10.12.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.