Фактор риска в условиях межкультурной коммуникации тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Фешкина, Ирина Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 260
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Фешкина, Ирина Александровна
Введение.
ГЛАВА I. Факторы эффективности/ неэффективности процесса межкультуриой коммуникации
1.1 Основные компоненты межкультурной коммуникации.
1.1.1. Сущность межкультурной коммуникации.
1.1.2. Коммуникативный процесс в аспекте межкультурного общения.
1.1.3. Совокупность вербальной и невербальной знаковых систем как факторов этнокультуры.
1.1.4. Билингвизм и бикультурализм в рамках теории межкультурного общения.
1.1.5. Феномен культуры с точки зрения межкультурной коммуникации.
1.1.6. Сущность и роль культурных стереотипов в процессе межкультурной коммуникации.
1.1.7. Диаспора как структурный элемент этноса.
1.2. Межкультурная интеграция и ассимиляция на базе этнической идентичности/идентификации.
1.2.1. Этническая идентичность.
1.2.2. Культурная интеграция и ассимиляция.
1.2.3. Этническое самосознание как отправная точка развития межкультурной ассимиляции.
1.3. Проблемы теории понимания.
1.3.1. Общие принципы теории понимания/ непонимания.
1.3.2. Поле «понимание-непонимание» в структуре акта межкультурной коммуникации.
Выводы.
ГЛАВА II. Основные условия реализации/нереализации фактора риска при коммуникации русскоязычных переселенцев и коренных немцев в
Германии
2.1. Фактор риска как неотъемлемая составляющая акта МКК.
2.1.1. Сущность коммуникативного инцидента.
2.1.2. Классификация составляющих фактора риска.
2.2. Социолингвистическая характеристика информантов.
2.2.1. Общая характеристика информантов.
2.2.2. Этническое самосознание российских немцев.
2.2.3. Особенности языка российских немцев.
2.3. Языковые условия реализации фактора риска при порождении речи русскоязычными переселенцами.
2.3.1. Фактор риска при совершении ошибок фонологического характера.
2.3.2. Фактор риска при совершении ошибок грамматического характера.
2.3.3. Фактор риска при совершении ошибок на уровне словообразования.
2.3.4. Фактор риска при совершении ошибок лексического характера.
2.3.5. Влияние интерференции.
2.4. Языковые условия реализации фактора риска при восприятии речи коренных немцев русскоязычными переселенцами.
2.4.1. Фактор риска при непонимании/недопонимании на фонологическом уровне.
2.4.2. Фактор риска при непонимании/недопонимании на грамматическом уровне.
2.4.3. Фактор риска при непонимании/недопонимании на уровне словообразования.
2.4.4. Лексический аспект реализации фактора риска.
2.4.5. Непонимание/недопонимание речи, связанное с невладением диалектом.
2.5. Культурологические условия реализации фактора риска. Невербальное поведение.
2.5.1. Кинесика, тактильное поведение.
2.5.2. Проксемика.
2.5.3. Просодика.
2.6. Факторы стереотипии и этноцентризма (ауто- и гетеростереотипы).
Выводы.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами2002 год, доктор филологических наук Леонтович, Ольга Аркадьевна
Проблема понимания в межкультурной коммуникации: Социально-философский анализ2004 год, кандидат философских наук Донченко, Олег Евгеньевич
Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе: на примере русского и немецкого языков2010 год, кандидат филологических наук Шенбергер, Ирина Иосифовна
Лингвокультурная идентичность субъекта современной межкультурной коммуникации2009 год, кандидат культурологии Герман, Наталья Феликсовна
Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования2009 год, доктор культурологических наук Садохин, Александр Петрович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фактор риска в условиях межкультурной коммуникации»
С открытием государственных границ СССР в середине 80-х годов XX столетия начался интенсивный процесс эмиграции в Западную Европу, Израиль и Америку, который продолжается до сих пор. В настоящее время только в Германии проживает около 5 миллионов переселенцев из бывших республик СССР, в основном это российские немцы, русские и лица еврейского происхождения. Однако вне зависимости от этнического происхождения большинство переселенцев являются носителями русского языка и русской/советской культуры [Goldbach 2005: 11], образуя самую большую языковую общность [Pabst 2007: 37], которая уже несколько десятилетий находится в тесном контакте с немецкой. Поэтому анализируемая в данном диссертационном исследовании проблема коммуникации русскоязычных переселенцев с коренным населением Германии рассматривается в рамках межкультурной коммуникации (далее МКК).
МКК как объект специальных исследований приобретает такую значимость, что возникают целые новые дисциплины, изучающие МКК во всем комплексе ее проявлений. Одним из таких новых течений можно назвать, например, интерлингвистику, призванную, по мнению К. Фельдес, связать в одно исследования структуры, форм манифестации и воздействия, взаимодействия межкультурных контрастов и контактов и разработки чисто социологического и культурологического характера [Foldes 2003: 57-58].
В настоящее время проблема МКК занимает одно из центральных мест, как в отечественной, так и зарубежной филологии, о чем свидетельствует ряд работ последних лет [Тер-Минасова 2000; Грушевицкая, Попков, Садохин 2002; Гришаева, Цурикова 2003; Персикова 2002; Сухих 2002; Леонтович 2004; Стернин 2004; Мануковский 2005; Садохин 2005; Hinnenkamp 1994; Maletzke 1996; Altmayer 1999; Apeltauer 2002; AsmuB 2002; Donee 2002; Adamczak-Krysztofowicz 2003; Heringer 2004; Dreiflig 2005; Ertelt-Vieth 2005; Liisebrink 2005; Kiihn 2006; Gohring 2007].
Во многих трудах, посвященных изучению проблематики МКК, указывается на сложность однозначной интерпретации самого понятия межкультурной коммуникации. Ф. Хинненкамп указывает на то, что в ряде работ немецких исследователей она может пониматься, например, как межэтническая коммуникация [Hinnenkamp 1989: 26]. В свою очередь, для англосаксонской научной школы традиционным считается понимание МКК как, прежде всего, межкультурного/межрасового контакта; в новейшей литературе представителей иных научных направлений можно встретить дополнения о межнациональном, межгосударственном, межъязыковом, межличностном (вербальном, невербальном и т.п.) характере МКК [Там же].
Таким образом, понятие МКК предстает сложным, объективно неоднородным образованием. При этом теория МКК, как правило, базируется на двух основных составляющих МКК - коммуникации и культуре.
Понятия коммуникации и культуры имеют большое количество дефиниций. Часто они рассматриваются во взаимосвязи, нередко эти понятия представляются изолированными друг от друга, разграничиваясь по различным критериям. В частности, бытует мнение [например, Hess 1992, Lindhorst 1990] о том, что понятие культуры древнее понятия коммуникации, и второе логично вытекает из первого. Какое бы из двух представленных понятий ни признавалось первичным, ясно одно: невозможно рассматривать явление коммуникации вне ее связи с культурой того социума, в рамках которого осуществляется общение.
Поскольку базовым понятием данной работы служит межкультурная коммуникация, то имеет смысл говорить о взаимообусловленности коммуникации между представителями различных этнических групп и культурами этих сообществ. В результате во главу угла исследования выдвигается триада язык (как средство общения) - культура (условия существования социума) - менталитет (образ мышления, форма сознания этноса, базирующаяся как раз на взаимовлиянии языка и культуры).
Означенный подход к исследованию непосредственно связан с глобальными проблемами теории языка: соотношения языка и речи, языка и мышления, языка, личности и общества, языка и культуры.
В представленной системе взаимоотношений существенная для настоящего исследования пара понятий «язык — культура» часто конкретизируется через оппозицию «язык - этнокультура». В этой связи традиционно делаются ссылки на мнение В. Гумбольдта о том, что национальный язык служит целям отражения «духа народа» [Гумбольдт 1985].
Итак, МКК означает взаимодействие между представителями разных языковых/культурных сообществ при доминирующей роли системы «язык-культура». Такое общение предполагает, что партнеры по коммуникации владеют, как минимум, двумя языками — родными для обеих коммуницирующих сторон, — и двумя этнокультурами. Таким образом, в их языковом и культурном сознании сочетаются две языковые системы, две картины мира, два лингвистических и лингвокультурных кода. В процессе МКК эти системы неизбежно накладываются друг на друга, что может привести, в частности, к межъязыковой (и межкультурной) интерференции, а в общем плане - к затруднению процесса понимания между участниками общения.
Таким образом, одна из главных проблем, которую приходится преодолевать участникам межкультурного контакта, это непонимание или недопонимание, возникающее по причине различий в социокультурном и языковом опыте. Об этой проблеме говорится уже в трудах В. Гумбольдта, Д. Локка, Э. Сепира, Б. Уорфа и др. Необходимо учитывать, что процесс МКК осуществляется в особых границах понимания. При этом важным является субъективное осознание успешности понимания. Так, Р. Шнеллер указывает на то, что субъективное восприятие правильности понимания во многом зависит от успешности самого процесса МКК [Schneller 1989]. Адресат связывает с полученной информацией определенный, взятый из своей культурной среды смысл, который может не совпадать со смыслом информации в культурной среде отправителя. При этом Р. Шнеллер указывает, что понимание, непонимание и недопонимание могут осуществляться как при вербальной, так и при невербальной коммуникации.
Таким образом, МКК часто определяют как «коммуникацию в осложненных условиях» [Giinthner 1993; Erickson 1979; Apeltauer 1986], поскольку представители различных культурных групп в процессе общения опираются на различные системы символов, т.е. пользуются различными языковыми, паралингвистическими и/или невербальными кодами, опираясь при этом на различные контексты (т.е. социальный опыт и базу знаний). В каждой из упомянутых областей могут возникать непонимание, недопонимание или же полный срыв коммуникации. Язык может быть также неправильно понят, как и интонация или сопровождающие речь жесты. Каналы восприятия так переплетены между собой, что даже незначительное изменение в одной из областей повлечет за собой изменение в другой, а т.к. люди для понимания одинаково используют все свои сенсорные возможности, то такие изменения могут помешать процессу понимания.
Все вышесказанное в равной мере относится к межкультурной коммуникации между представителями двух рассматриваемых в данном исследовании социолингвистических групп - переселенцев из бывших республик СССР в Германии и коренным населением Германии.
Все возрастающий интерес исследователей к проблеме взаимодействия представителей данных групп в рамках МКК, недостаточная изученность процессов, лежащих в основе понимания/непонимания при реализации акта общения данного типа, а также сравнительно небольшое количество работ, в которых выявляются лингвокогнитивные и культурологические причины непонимания/недопонимания на уровне MICK — все эти факторы позволяют говорить об актуальности настоящего диссертационного исследования.
Объектом исследования являются условия, влияющие на реализацию/нереализацию «фактора риска», а также в равной степени на эффективность/неэффективность акта МКК между переселенцами из бывших республик СССР в Германию и коренными немцами.
Предметом исследования служат особенности реализации вербальных, невербальных, паралингвистических и экстралингвистических факторов в межкультурной коммуникации между переселенцами из бывших республик СССР в Германию и коренными немцами.
Целью предлагаемого диссертационного исследования является выявление и описание основных моделей эффективной/неэффективной МКК на базе систематизации вербальных и невербальных средств общения представителей двух различных этнокультур — русскоязычной и немецкоязычной.
Для достижения поставленной цели представляется необходимым решить следующие задачи:
1) определить сущность понятия МКК, используемого в данной работе в качестве исходного.
2) охарактеризовать условия формирования русскоязычной диаспоры в Германии, выявить основные характеристики этой социолингвистической группы по принципу степени интеграции в немецкоязычное социокультурное сообщество.
3) разработать модель анализа данных эксперимента на базе интервьюирования, тестирования и анкетирования, фиксирующих вербальное и невербальное поведение участников коммуникативного акта «русскоязычный переселенец - коренной немец».
4) систематизировать выявленные факторы, обусловливающие реализацию общего понятия «фактор риска».
5) на основе данных эксперимента описать в обобщенном виде модель эффективности/неэффективности акта МКК с выявлением факторов, оптимизирующих или затрудняющих процесс понимания.
6) систематизировать языковые средства по уровнему принципу организации языка и описать невербальные средства, которые способствуют эффективности/неэффективности МКК.
Специфика объекта исследования, а также цель и задачи работы обусловили выбор методов. В работе использовались дескриптивные методы с элементами интерпретационного анализа при описании структур вербальных и невербальных моделей общения переселенцев в Германии и представителями коренного населения Германии, а также: методы лингвистического эксперимента - интервьюирования, анкетирования, тестирования; метод контекстуального анализа, позволяющий выявить специфику семантики и функционирования указанных в объекте исследования факторов в акте МКК; частные методы компонентного, деривационного, морфологического и синтаксического анализа при определении факторов, способствующих успешности МКК.
Материалом исследования послужили интервью с русскоязычными переселенцами в Германии (октябрь-ноябрь 2004 года, июль-декабрь 2006 года и июль-сентябрь 2008 года; в основном интервьюирование осуществлялось в г. Эссен, Земля Северный Рейн-Вестфалия, г. Эшвеге (и в близлежащих деревнях), г. Кассель, Земля Гессен), отрывки из разговоров между русскоязычными переселенцами и коренными немцами (разговоры фиксировались на аудионосители), анкеты, заполняемые русскоязычными переселенцами, данные лингвистического эксперимента (задание-тест). Информантами явились 33 переселенца из бывших республик СССР в Германии.
Научная новизна настоящего исследования определяется тем, что в ней впервые при комплексном лингвистическом и лингвокультурологическом подходе выявляются закономерности, присущие акту МКК между представителями различных социоэтнических групп; впервые выявляются и систематизируются факторы, существенно влияющие на реализацию «фактора риска», а также на успешность акта МКК означенного типа, которые описываются в данной работе через вводимые понятия «коммуникативные катализаторы» и «коммуникативные ингибиторы»; впервые предпринята попытка моделирования структуры МКК на примере коммуникации между представителями русскоязычной диаспоры в Германии и коренными немцами на основе степени влияния и взаимовлияния выявленных в ходе исследования факторов. При этом в фокусе внимания находится понятие «коммуникативный инцидент», под которым понимается конфликтная ситуация контакта представителей разных культур, обусловливающая неэффективность МКК.
Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты вносят определенный вклад в осмысление основополагающих представлений о структуре МКК, о роли соотношения понятий «язык», «культура», «менталитет» в акте МКК. Данный подход к исследованию позволил разработать комплекс моделей, согласно которым осуществляется процесс межкультурного общения.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования основных выводов, а также материала диссертации в теоретических курсах и на практических занятиях по теории языка, теории речевой и межкультурной коммуникации, психолингвистике, лингвокультурологии, когнитивной лингвистике, практике перевода и переводоведения в высших учебных заведениях.
Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на международной конференции «Вопросы структурной, функциональной и когнитивной лингвистики: теория и практика» (Саратов, 2007 г.), на заседаниях кафедры преподавания немецкого языка как второго родного под руководством проф. Р.С. Баура (университет Дуйсбург-Эссен, ФРГ, октябрь-ноябрь 2004 г., июль-декабрь 2006 г., июль-сентябрь 2008 г.), на он-лайн конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (Саратов, 2009 г.), на ежегодных научно-практических конференциях преподавателей и аспирантов Педагогического института СГУ им. Н.Г. Чернышевского (Саратов, 2005-2009 гг.). Основные положения диссертации отражены в 7 публикациях.
Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав («Факторы эффективности/неэффективности процесса межкультурной коммуникации», «Основные условия реализации/нереализации фактора риска при коммуникации русскоязычных переселенцев и коренных немцев в Германии»), заключения, списка использованной литературы, насчитывающего 315 источников, четырех приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре: ситуативно-стратегический анализ2011 год, доктор филологических наук Газизов, Рафаэль Аркадьевич
Социологический анализ межкультурных различий2000 год, доктор социологических наук Кочетков, Владимир Викторович
Межкультурная коммуникация немцев и русских в Сибири: конец XIX - начало XXI вв.2011 год, кандидат культурологии Сурай, Валентина Николаевна
Пространственное поведение детей и подростков в полиэтничных коллективах2011 год, кандидат исторических наук Феденок, Юлия Николаевна
Национально-культурная специфика стереотипа: на материале немецкого языка2009 год, кандидат филологических наук Фролова, Ольга Николаевна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Фешкина, Ирина Александровна
Выводы по главе
1. Выделяется три основных типа этнической самоидентификации российских немцев в Германии: 1) ранние переселенцы, считающие себя «настоящими» немцами и переехавшие в Германию 20-30 лет назад; 2) поздние переселенцы, являющиеся российскими немцами, но считающие себя представителями обеих культур; 3) российские немцы, которые либо принципиально не относят себя ни к какой культурной группе (маргиналы), либо затрудняются ответить на этот вопрос.
2. Российские немцы являются носителями русско-немецкого двуязычия. Более конкретно речь идет о билингвизме естественном или контактном, а также о бикультурно-смешанном билингвизме.
3. Переселение российских немцев и членов их семей в Германию привело к созданию особого подъязыка, который содержит в себе черты, как русского, так и немецкого языков, но не похож ни на один из них — «Aussiedlerisch» - «переселенческий».
4. Фактор риска присутствует в акте МКК от начала до конца общения: Если результатом акта МКК становится отсутствие понимания (непонимание, недопонимание, отсутствие взаимопонимания) между-, коммуникантами и коммуникация в целом признается неэффективной, то можно говорить о реализации фактора риска в данном акте.
5. Акт МКК со столкновением двух локальных культур при реализации фактора риска рассматривается как коммуникативный инцидент. Понятие коммуникативного инцидента отличается от понятия акта МКК тем, что инцидент всегда имеет конфликтный характер, когда происходит столкновение и противоборство языковых и культурных систем общающихся сторон.
6. Явления, прямо или опосредованно влияющие на реализацию фактора риска в процессе коммуникативного инцидента, разделяются на коммуникативные катализаторы и коммуникативные ингибиторы. Катализаторы способствуют успешности коммуникативного акта, облегчая взаимопонимание между коммуникантами. Ингибиторы препятствуют успешному протеканию коммуникации, приводят к коммуникативному инциденту, который заканчивается неэффективной МКК.
7. Анализ материала исследования дает основание провести границу между коммуникативными ингибиторами первой и второй степени, между эксплицитными и имплицитными катализаторами.
8. Коммуникативные катализаторы и ингибиторы могут быть простыми и сложными.
9. В структуре акта МКК присутствует, как правило, только один активный компонент: простой/сложный катализатор или ингибитор. Эффективность/неэффективность коммуникации будет зависеть, прежде всего, от того, какой из данных элементов будет присутствовать в конкретной модели акта коммуникации. При наличии двух активных компонентов с различной полярностью возникает противоборство данных сил. От того, за каким из компонентов остается преимущество, зависит реализация/нереализация фактора риска.
10. Все составляющие фактора риска делятся на две большие группы: языковые и культурологические. Их наличие/отсутствие в акте МКК, а также степень их выраженности могут служить как коммуникативными катализаторами, так и коммуникативными ингибиторами.
11. Фактор риска чаще всего реализуется, если коммуникативный ингибитор относится к лексическому или фонетическому уровням языка; реже - па синтаксическом и морфологическом уровнях.
Заключение
В последнее время процессы взаимодействия различных этнокультур привлекают все большее внимание исследователей в самых разных отраслях знаний. Сказанное в равной мере относится и к уникальной ситуации, сложившейся к настоящему моменту в Германии. Речь идет о коммуникативном взаимодействии переселенцев с территории постсоветского пространства и коренных немцев.
Сложности, возникающие при контакте представителей указанных социоэтнических групп, имеют сложный и взаимообусловленный характер. Необходимо, в первую очередь, сказать о том, что сама коммуникация должна пониматься не просто как процесс передачи информации одной из коммуницирующих сторон другой, но как конститутивный элемент культуры, деятельности и социальных отношений; процесс, при котором стороны общения влияют друг на друга, на коммуникативное поведение визави. Такого рода влияние обусловлено множеством факторов, участвующих в осуществлении акта МКК. Эти факторы могут иметь вербальную, невербальную, паравербальную и т.д. природу. Соответственно этому подобный характер будут иметь и указанные сложности, возникающие в процессе общения представителей разных этнокультур.
Коммуникация немыслима без феномена культуры — личной, коллективной, национальной. Любое общение — протекает оно между представителями одной или различных социоэтнических групп - строится на основе культурных стереотипов, четко зафиксированных в соответствующей лингвокультуре и менталитете представителя этноса. Во многом на базе культурных стереотипов формируется так называемая этническая идентичность, этническое самосознание. По сути это разграничение реальной действительности про принципу «свое — чужое». Данный принцип оказывается полезен при контакте представителей одной этнической группы и может явиться фактором, снижающим степень успешности коммуникации между представителями двух и более этнокультурных сообществ.
Вербальные и невербальные, лингвистические, паралингвистические и экстралингвистические характеристики межкультурного общения, влияние социокультурных стереотипов поведения могут играть более чем значительную роль в процессе эффективной/неэффективной межкультурной коммуникации. Эти факторы могут служить причиной возникновения непонимания, недопонимания в акте межкультурного общения.
Опасность срыва успешности МКК может потенциально присутствовать уже до начала процесса общения. Исходя из этого, представляется адекватным провести границу между актом МКК и коммуникативным инцидентом как одним из его видов. При этом имеется в виду конфликтный характер межкультурных контактов, когда происходит столкновение и противоборство языковых и культурных систем общающихся сторон.
Потенциальную опасность срыва успешности МКК уместно, на наш взгляд, охарактеризовать как фактор риска. Этот фактор может реализоваться в процессе МКК, а может нивелироваться, исчезнуть при успешном процессе взаимодействия коммуницирующих сторон.
Явления, непосредственно влияющие на реализацию/нереализацию фактора риска, в работе предлагается именовать коммуникативными катализаторами и коммуникативными ингибиторами.
Коммуникативные катализаторы способствуют успешности коммуникативного акта, облегчая взаимопонимание между коммуникантами. Их роль особенно существенна в случае, если возникает некая глобальная проблема, затрудняющая процесс МКК (например, невладение или недостаточный уровень владения языком коммуникации).
Коммуникативные катализаторы можно поделить на две большие группы - эксплицитные и имплицитные. Эксплицитные коммуникативные катализаторы практически всегда облегчают взаимопонимание коммуникантов; в свою очередь, коммуникативные имплицитные катализаторы проявляются только при определенных условиях, в случае отсутствия доминанты ингибитора.
Коммуникативные ингибиторы препятствуют успешному протеканию коммуникации, приводят к коммуникативному инциденту, который заканчивается неэффективной МКК. Анализ материала исследования дает основание провести границу между коммуникативными ингибиторами первой и второй степени. Ингибиторы первой степени напрямую ведут к реализации фактора риска и к коммуникативному инциденту. Ингибиторы второй степени могут сыграть свою роль при определенных условиях коммуникации, т.е. они необязательно являются причиной реализации фактора риска.
Активные коммуникативные элементы (катализаторы и ингибиторы) могут проявляться на различных уровнях языка, на различных уровнях общения. В целом условия реализации фактора риска можно разделить на языковые и культурологические. Языковые условия могут присутствовать на фонологическом, грамматическом, словообразовательном и т.п. уровнях, они могут быть связаны с использованием коммуницирующей стороной диалекта, социолекта и т.д.
Культурологические условия реализации фактора риска проявляют себя в таких аспектах невербальной и паравербальной коммуникации, как кинесика, проксемика, просодика, тактильное поведение.
На основе анализа материала исследования становится возможным сформулировать ряд моделей, согласно которым осуществляется акт межкультурного общения между переселенцами из республик бывшего СССР и коренными немцами. В основу этих моделей положен принцип взаимодействия коммуникативных катализаторов и ингибиторов. Такие модели позволяют сделать сам процесс МКК более прозрачным, выявить основные закономерности в процессе МКК, проанализировать степень взаимовлияния активных элементов коммуникации. При этом зримым становится доминанта тех или иных факторов, что дает основание говорить о возможности предупреждения неэффективной коммуникации уже на стадии ее зарождения.
В проведенном исследовании мы попытались систематизировать условия, в которых происходит процесс эффективной или неэффективной межкультурной коммуникации. Думается, такого рода исследование открывает дальнейшие широкие перспективы для изучения проблемы эффективности речевой и неречевой коммуникации с позиций теории языка, теории речевой и межкультурной коммуникации, психолингвистики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, психологии понимания.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Фешкина, Ирина Александровна, 2009 год
1. Абдулатипов, Р.Г. Природа и парадоксы национального «Я» / Р.Г. Абдулатипов. М.: Мысль, 1991. - 169 с.
2. Абрамов, Б.А. Теоретическая грамматика немецкого языка / Б.А. Абрамов. -М.: Владос, 2001. 288 с.
3. Авксентьев, В.А. Этнонациональный менталитет и его специфика // Этнонациональная ментальность в художественной литературе / под ред. Л.П. Егоровой. Ставрополь: СГУ, 1999. - С. 15-21.
4. Алемпьев, А.А. Языковые средства выражения лингвокультурных феноменов в тексте народной сказки: дис. . канд.филол. наук / А.А. Алемпьев. Саратов, 2002. - 140 с.
5. Аптипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. Новосибирск: Наука, 1989. - 197 с.
6. Багдасарова, А.Б. Социально-философские аспекты формирования этнической ментальности // Этнонациональная ментальность в художественной литературе / под ред. Л.П. Егоровой. — Ставрополь: СГУ, 1999.-С. 25-27.
7. Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972. — С. 8897.
8. Белл, Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р.Т. Белл. -М.: Международные отношения, 1980. 318 с.
9. Бертагаев, Т. А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1979. — С. 83-89.
10. Бирвиш, М. Насколько линейно упорядоченной является языковая обработка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М.: Прогресс, 1988.-С. 93-153.
11. Богип, Г.И. Филологическая герменевтика / Г.И. Богин. Калинин: Калининский государственный университет, 1982. - 86 с.
12. Богин, Г.И. Типология понимания текста / Г.И. Богин. Калинин: Калининский государственный университет, 1986. - 86 с.
13. Брандес, М.П. Предпереводческий анализ текста / М.П. Брандес, В.И. Провоторов. М.: КДУ, 2006. - 240 с.
14. Бромлей, Ю.В. Очерки теории этноса / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1983.-340 с.
15. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография / Ю.В. Бромлей. М., 1973. -283с.
16. Брудный, А.А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. — №6. — 1977. - С. 101103.
17. Брутян, Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа / Г.А. Брутян. — Ереван: Луйс, 1968.- 167 с.
18. Вайирайх, У. Языковые контакты / У. Вайнрайх. — Киев: Изд-во при Киевском государственном ун-те издательского объединения «Вища школа», 1979. 250 с.
19. Васильев, С. А. Философский анализ гипотезы лингвистической относительности / С.А. Васильев. Киев: Наукова думка, 1974. - 195 с.
20. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов /
21. A. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.
22. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
23. Виноградов, Т. Программа, понимающая естественный язык / Т. Виноградов. М.: Мир, 1976. - 296 с.
24. Воробьев, В.В. Лингвокультурология / В.В. Воробьев. М.: РУДН, 2008.-336 с.
25. Герд, А.С. Введение в этнолингвистику / А.С. Герд. СПб: Изд-во С-Петерб. ун-та, 2005. - 457 с.
26. Голицын, Г.А. Информация, поведение, творчество / Г.А. Голицын,
27. B.М. Петров. М.: Наука, 1991. - 224 с.
28. Горелов, И.Н. Невербальные компоненты коммуникации / И.Н. Горелов.-М., 1980.- 112с.
29. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов — М.: Лабиринт, 1997. 224 с.
30. Городецкий, Б.Ю. К типологии коммуникативных неудач / Б.Ю. Городецкий, И.М. Кобозева, И.Г. Сабурова // Диалоговое взаимодействие и представление знаний. — Новосибирск: Наука, 1985. —1. C. 64-78.
31. Гречко, В.А. Теория языкознания / В.А. Гречко. М.: Высшая школа, 2003.-375 с.
32. Гришаева, Л.И. Понимание «чужого» и «другого» как условия успешной аккультурации // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / под ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. -Воронеж: ВГУ, 2004. С. 17-25.
33. Гришаева, Л.И. Введение в теорию межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: ВГУ, 2003. - 369 с.
34. Гришаева, Л.И. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.В. Цурикова. Воронеж: ВГУ, 2005. -391 с.
35. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002. -352 с.
36. Гумбольдт, В. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное различие человеческого рода /
37. B. Гумбольдт. Спб., 1959. - 366 с.
38. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1985. - 456 с.
39. Гумилев, Л.Н. Этносфера: история людей и история природы / Л.Н. Гумилев. -М., 1993. 543 с.
40. Гуревич, A.M. Мотивация эмиграции / A.M. Гуревич. СПб.: Речь, 2005. - 272 с.
41. Дапзалов, С.М. Национальная самоидентификация. — Автореф. дис. /
42. C.М. Данзалов. М., 1992. - 22 с.
43. Дементьев, В.В. Непрямая коммуникация / В.В. Дементьев. — М.: Гно 5ис, 2006. — 376 с.
44. Демьянков, В.З. Ошибки продуцирования и понимания (интерпретирующий подход) // Речевые приемы и ошибки: Типология, деривация и функционирование. Пермь: ПГУ, 1989. - С. 22-34.
45. Дешериев Ю.Д. Введение // Развитие национально-русского двуязычия. М.: Наука, 1976.-367 с.
46. Дешериев Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия / Ю.Д. Дешериев, И.Ф. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М.: Наука, 1972. С. 26-42.
47. Донец, П.Н. К типологии стереотипов // Социальная власть языка. — Воронеж: ВГУ, 2001. С. 183-188.
48. Дюркгейм, Э. О разделении общественного труда: Метод в социологии / Э. Дюркгейм. -М.: Канон, 1990. 432 с.
49. Ерасов, Б.С. Социальная культурология. В 2-х ч. Ч. 1. / Б.С. Ерасов. — М.: АО «Аспект Пресс», 1994. 384 с.
50. Ермакова, О.Н. К построению типологии коммуникативных неудач / О.Н. Ермакова, Земская Е.А. // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. — М.: Наука, 1993. С. 30-64.219
51. Жишсин, Н.И. Грамматика и смысл // Язык и человек. Вып. 4. М.:
52. Изд-во МГУ, 1970. -С. 63-85.
53. Жишсин, Н.И. Речь как проводник информации / Н.И. Жинкин. М.:1. Наука, 1982. 160 с.
54. Земская, Е.А. Особенности русской речи эмигрантов четвертой волны /
55. Е.А. Земская // http://www.o.ramota.ru/biblio/masazines/eramota/28 520,2005.
56. Золотова, Н.О. Ядро лексикона человека как средство выхода накартину / образ мира: формирование базы для взаимопонимания //
57. Картина мира и способы ее репрезентации: Научные докладыконференции «Национальные картины мира: язык, литература,культура, образование» (21-24 апреля 2003 г., Курск) / под ред. Л.И.
58. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: ВГУ, 2003. - С. 66-69.
59. Иоицев, В.А. Эмиграция и репатриация в России / В.А. Ионцев, Н.М.
60. Лебедева, М.В. Назаров, А.В. Окороков. — М.: Попечительство онуждах Российских репатриантов, 2001. — 490 с.
61. Иорданский, В.Б. Этнос и нация // Мировая экономика имеждународные отношения, №3. — М., 1992.
62. Каган, М.С. Мир общения: Проблема межсубъектных отношений /
63. М.С. Каган. -М.: Политиздат, 1988. 319 с.
64. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е.
65. Карпинский. Алма-Ата: Гылым, 1990. - 181 с.
66. Кассирер, Э. Опыт о человеке. Введение в философию человеческойкультуры // Э. Кассирер Избранное. Опыт о человеке. М.: Гардарика,1998.-784 с.
67. Кашкин, В.Б. Введение в теорию коммуникации / В.Б. Кашкин.
68. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.
69. Козлов, В.И. О понятии этнической общности // Советскаяэтнография №2. М., 1976. - С. 89-94.
70. Колшанский, Г.В. Коммуникативная функция и структура языка / Г.В.
71. Колшанский. -М., 1974. 80 с.
72. Кон, И.С. Национальный характер миф или реальность? //
73. Иностранная литература. — 1968. — №9. — С. 215—230.
74. Коп, И.С. Социологическая психология / И.С. Кон. — М.: Московскийпсихолого-социальный институт; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЭК»,1999.-560 с.
75. Конецкая, В.П. Социология коммуникации / В.П. Конецкая. — М.:
76. Международ, ун-т Бизнеса и Управления, 1997. 304 с.
77. Кордуэлл, М. Психология. А-Я: Словарь-справочник / М. Кордуэлл. —
78. М.: Фаир-Пресс, 1999. 448 с.
79. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производныенациональных менталитетов / О.А. Корнилов. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
80. Кочетков, В.В. Психология межкультурных различий / В.В. Кочетков.- М.: ПЕР СЭ, 2002. 416 с.
81. Кочетков, В.В. Социологический анализ межкультурных различий -Автореф. дис. / В.В. Кочетков. — Сараюк, 2000. — 33 с.
82. Крейдлин, Г.Е. Невербальная семиотика / Г.Е. Крейдлин. — М.: Новое литературное обозрение, 2004. — 584 с.
83. Кропгауз, М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. — М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 352 с.
84. Крысько, В.Г. Социальная психология / В.Г. Крысько. — М.: Омега-JI, 2003.-365с.
85. Латышев, Л.К. Технология перевода / Л.К. Латышев. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.
86. Лебедева, Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию / Н.М. Лебедева. М.: Ключ-С, 1999. - 224 с.
87. Левковская, К.А. Лексикология немецкого языка / К.А. Левковская. — М., 1956.-248 с.
88. Леопгович, О.А. Перспективные тенденции в исследовании межкультурного общения // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / под ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. — Воронеж: ВГУ, 2004. С. 102-125.
89. Леонтьев, А.А. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока: Доклады. Тезисы докладов. М.: МГУ, 1972. - С. 23-52.
90. Леонтьев, А.А. Психолингвистика / А.А. Леонтьев. — Л.: Наука, 1967. -118 с.
91. Леонтьев, А.А. Факторы вариативности речевых высказываний // Основы теории речевой деятельности.-М.: Наука, 1974. -С. 29-35.
92. Лотман, Ю.М. Культура и взрыв / Ю.М. Лотман. М.: Гнозис: Прогресс, 1992.-270 с.
93. Лурье, С.В. Историческая этнология / С.В. Лурье. — М.: Аспект Пресс, 1997, —448 с.
94. Лыоис, Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию / Р.Д. Льюис. М.: Дело, 1999. -448с.
95. Майсрс, Д. Социальная психология / Д. Майерс. СПб.: Питер, 2001.752 с.
96. Мапуковский, М.В. Стереотипы сознания в межкультурной коммуникации / М.В. Мануковский. Воронеж: ВГУ, 2005. - 100 с.
97. Маныкин, В.А. Социолингвистический аспект функционирования диалекта немецкого языка в Поволжье: дис. . канд. филол. наук / В.А. Маныкин. 1992. - 187 с.
98. Маркарян, Э.С. Очерки теории культуры / Э.С. Маркарян. Ереван: Изд-во АНАрм. ССР, 1969.-228 с.
99. Мельник, Г.С. Mass-Media: Психологические процессы и эффекты / Г.С. Мельник. СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1996. - 160 с.
100. Мечковская, Н. Б. Общее языкознание / Н. Б. Мечковская, Б. Ю. Норманн, и др. — Минск: Вышэйная школа, 1983. — 456 с.
101. Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика / Н.Б. Мечковская. — М.: Аспект-Пресс, 1996. 207 с.
102. Михайлов, М.М. Двуязычие (принципы и проблемы) / М.М. Михайлов. Чебоксары: Чувашский университет, 1969. - 136 с.
103. Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика / Л.Б. Никольский. -М.: Наука, 1976.- 168 с.
104. Панков, И. П. Лингвистический подход к моделированию понимания речи // Общение: структура и процесс / под. ред. Е.Ф. Тарасова, Ю.А. Сорокина, Н.В. Уфимцевой. М.: Институт языкознания АН СССР, 1982.- 156 с.
105. Панфилов, В.З. Философские проблемы языкознания: Гносеологические аспекты / В.З. Панфилов. М.: Наука, 1977. - 287 с.
106. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура / Т.Н. Персикова. М.: Логос, 2002. - 224 с.
107. Платонов, Ю.Л. Этническая психология / Ю.Л. Платонов. СПб.: Речь, 2001.-320с.
108. Поляков, Ю.А. Введение // Национальные диаспоры в России и за рубежом в XIX-XX вв. Сборник статей Под ред. Ю.А. Полякова, Г.Я. Тарле. М.: ИРИ РАН, 2001.-329 с.
109. Попова, З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж: ВГУ, 2001. - 191 с.
110. Поршнев, Б.Ф. Социальная психология и история / Б.Ф. Поршнев. М.: Наука, 1966.-211 с.
111. Почепцов, Г.Г. Теория коммуникации / Г.Г. Почепцов. М.: Рефл-бук, Киев: Ваклер, 2001. — 656 с.
112. Протасова, Е. Русско-немецкое двуязычие в Германии // Социолингвистические проблемы в разных регионах мира. Материалы международной конференции. — Российская академия наук, институт языкознания, 1996. С. 339-341.
113. Роговин, М.С. Динамика соотношения понимания и перевода // Вопросы философии. 1981. - №2. - С. 132-143.
114. Рождественский, Ю.В. Введение в культуроведение / Ю.В. Рождественский. М.: ЧеРо, 1996. - 288 с.
115. Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты / В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972.-80 с.
116. Русская разговорная речь под. ред. Е.А. Земской. — М.: Наука, 1973. 485 с.
117. Савоскул, М.С. Российские немцы в Германии: интеграция и типы этнической самоидентификации // Этнографическое обозрение. — 2004. № 4. — С. 97-113.
118. Садохин, А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. М.: Высшая школа, 2005. - 310 с.
119. Семенов, Ю.И. Производство и общество // Социальная философия. Курс лекций. Учебник. Под ред. И.А.Гобозова. - М.: Издатель Савин С.А., 2003.-С. 236-266.
120. Сенысо, Ю.В. Учитель Ученик: возможность понимания / Ю.В. Сенъко, М.Н. Фроловская. - Барнаул: Из-во Алт. ун-та, 2005. - 50 с.
121. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. М.: Изд-я группа «Прогресс», «Универс», 1993. - 656 с.
122. Сиро гинина, О.Б., Гольдин В.Е. Речевая коммуникация и ее изучение / О.Б. Сиротинина, В.Е., Гольдин // Проблемы речевой коммуникации . -Саратов, 2000. С. 3-4.
123. Сорокин, Ю. А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур // Национально-культурная специфика речевого поведения. М., 1977. - С. 122-125.
124. Сорокин, Ю.А. Этнопсихолингвистика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина. -М.: Наука, 1988. 190 с.
125. Старовойтова, Г.В. Этническая группа в современном советском городе / Г.В. Старовойтова. Л., 1987. - 174 с.
126. Стериин, И.А. Невербальные средства и успешность межкультурного диалога // Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности / под ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. Воронеж: ВГУ, 2004. - С. 118-147.
127. Степанова, М.Д. Словообразование современного немецкого языка / М.Д. Степанова. М.: КомКнига, 2007. - 376 с.
128. Стрелковский, Г.М. Пособие по переводу с немецкого языка на русский и с русского языка на немецкий / Г.М. Стрелковски. — М.: Высшая школа, 1973. 184 с.
129. Сухих, С.А. Этноспецифические помехи в деловой межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. — Воронеж: ВГУ, 2002. — С. 33-41.
130. Тарасов, Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М.: ИЯ РАН, 1996. - С. 7-22.
131. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2000. 265 с.
132. Тишков, В.А. Исторический феномен диаспоры // Национальные диаспоры в России и за рубежом в XIX-XX вв. Сб. статей. Под ред. Ю.А. Полякова, Г.Я. Тарле. М.: ИРИ РАН, 2001. - 329 с.
133. Уледов, А.К. Общественная психология и идеология / А.К. Уледов. — М.: Мысль, 1985. 268 с.
134. У орд, К. Азбука аккультурации // Психология и культура под ред. Д. Мацумото. СПб.: Питер, 2003. - С. 656-710.
135. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку. Наука и языкознание. Лингвистика и логика // Новое в лингвистике.- М.: Прогресс, 1960. С.135-198.
136. Усенко, О.Г. К определению понятия «менталитет» // Русская история: проблемы менталитета. М.: издание Института Российской истории РАН, 1994, С. 4-7.
137. Хайдеггер, М. Время картины мира // Новая технократическая волна на западе. М.: Прогресс, 1996. - С. 93-119.
138. Хаймс, Д.Х. Этнография речи // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII: Социолингвистика. -М.: Прогресс, 1975. С. 42-95.
139. Халеева, И.И. О тендерных подходах к теории обучения языкам и культурам // Известия Российской Академии образования №1, 2000. -С. 11-18.
140. Хейзинге, Й. Человек играющий / Й. Хейзинге. М.: Изд-во ЭКСМО -Пресс, 2001.-352 с.
141. Хрусталева, Н.С. Психология эмиграции. — Автореф. дис. / Н.С. Хруеталева. СПб., 1996. - 38 с.
142. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика / А.Д. Швейцер. — М.: Наука, 1976. 176 с.
143. Шибутани, Т. Социальная психология / Т. Шибутани. — Ростов: Феникс, 2002. -544 с.
144. Щерба, Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // В.А. Звегинцев История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М.: Просвещение, 1965. - С. 301-313.
145. Якобсон, Р. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». -М., 1975. С. 193-230.
146. Adamczak-Krysztofowicz, S. Texte als Grundlage der Kommunikation zwischen Kulturen / S. Adamczak-Krysztofowicz. — Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2003. S. 301.
147. Agar, M. Language Shock. Understanding the Culture of Conversation / M. Agar. -N.Y.: Morrow, 1994. S. 284.
148. An hut, R. Desintegration, Konflikt und Ethnisierung // R. Anhut, W. Heitmeyer Bedrohte Staatsgesellschaften. Gesellschaftliche Desintegrationsprozesse und ethnisch-kulturelle Konfliktdimensionen. — Weinheim: Juventa, 2000. S. 17-75.
149. Apeltauer, E. Deutschland und die Deutschen aus norwegischer Sicht // E.Apeltauer (Hrsg.). Interkulturelle Kommunikation. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2002.-S. 159.
150. Apeltauer, E. Kultur, nonverbale Kommunikation und Zweitspracherwerb // H.S. Rosenbusch, O. Schober (Hrsg.) Korpersprache in der schulischen Erziehung. Baltmannsweiler, 1986. — S. 134-170.
151. Apeltauer, E. Nonverbale Aspekte interkultureller Kommunikation// H.S. Rosenbusch, O. Schober (Hrsg.) Korpersprache in der schulischen Erziehung. -Hohengehren, 2000. S. 100-165.
152. Apeltauer, E. Uber das Eigene Zugang zum Anderen finden // Flensburger Papiere zur Mehrsprachigkeit und Kulturenvielfalt im Unterricht Nr.3, 1993. -S.35.
153. Argyle, M. Korpersprache und Kommunikation / M. Argyle. Paderborn: Junfermann, 1979. - S. 375.
154. AsmuB, B. Strukturelle Dissensmarkierungen in interkultureller Kommunikation / B. AsmuB. Ttibungen: Max Niemeyer Verlag, 2002. - S. 232.
155. Avruch, K. Culture and Conflict Resolution / K. Avruch. Washington: USIP Press, 1998.-P. 153.
156. Barth, F. Introduction // F. Barth (Hrsg.). Ethnic Groups and Boundaries. The Social Organization of Culture Difference. London: Allen&Unwin, 1969.-P. 153-160.
157. Bartholy, H. Barrieren in der interkulturellen Kommunikation // H. Reimann (Hrsg.) Transkulturelle Kommunikation und Weltgesellschaft. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992.-S. 174-191.
158. Baumgart, A. Russlandknigge / A. Baumgart, B. Janecke. — Munchen: R. Oldenbourg Verlag, 2000. S. 275.
159. Baur, R.S. Kein Huhn im Topf? Alltagswissen und interkulturelle Kommunikation // W. Lorscher, R. Schulze (Hrsg.) Perspektives on Language in Performance. Tubingen: Narr Verlag, 1987. - S. 252.
160. Baur, R.S. Die unbekannten Deutschen / R.S. Baur, C. Chlosta, C. Wenderott. Baltmannsweiler: Schneider Verlag Hohengehren, 1999. - S. 183.
161. Baur, R.S. Zur Sprache der Russlanddeutschen / R.S. Baur, Ch. Chlosta // Язык и культура российских немцев, Вып.З. — Саратов: Из-во Саратовского университета, 2005. — С. 13-19.
162. Bennett, М. A Developmental Approach to Training for Intercultural Sensitivity // International Journal of Intercultural Relations. Vol.10, 1986, P. 179-195.
163. Bennett, M. Intercultural Communication: a Current Perspective // M. Bennett (ed.) Basic Concepts of Intercultural Communication. — Yarmouth: Intercultural Press, 1998.-P. 1-34.
164. Berend, N. Sprachliche Anpassung. Eine sotiolinguistisch-dialektologische Untersuchung zum Russlanddeutschen / N. Berend. — Tubingen: Narr Verlag, 1998.-S. 253:
165. Berg, K. „Comunicatio enim amicitta" Zur Geschichte der geschundenen Vokabel „Kommunikation" // Freundesausgabe fur Ulrich Hotzer. Beitrage zur Germanistik Didaktik - Musikwissenschaft. — Freiburg i. В., 1983. - S. 13-42.
166. Bering, K. Uber die Notwendigkeit kultureller Kompetenz // K. Bering, J. Bilstein, P. Th. Thurn (Hrsg.) Kultur-Kompetenz. Oberhausen, 2003. -S.145-164.
167. Berry, J.W. Immigration, acculturation and adaptation // Applied psychology. An interpretation review, 1997. Vol. 46(1). P. 4-5.
168. Berry, J.W. Acculturation attitudes in plural societies / J.W. Berry, U. Kim, S. Power, M. Young // Applied Psychology, 38, 1989. P. 185-206.
169. Bierwisch, M. Fehler-Linguistik // L I., 1970. S. 397-414.
170. Bischof, M. Landeskunde und Literaturdidaktik / M. Bischof, V. Kessling. -Berlin: Langenscheidt, 1997.-S. 183.
171. Blankenhorn, R. Pragmatische Spezifika der Kommunikation von Russlanddeutschen in Sibirien. Entlehnung von Diskursmarkern und
172. Modifikatoren sowie Code-switching. / R. Blankenhorn. Ffm: Peter Lang Verlag, 2003.-S. 250.
173. Bochner, S. Cultures in contact. Studies in cross-cultural interaction / S. Bochner. Oxford: Pergamon Press, 1983. - P. 232.
174. Bussiek, J. Informationsmanagament im Mittelstand: Erfolgspotentiale erlcennen und nutzen / J. Bussiek. — Wiesbaden: Gabler,1994. — S. 188.
175. Byram, M. The Foyer Bicultural Education Model: Evaluation. N.Y., 1987. -P. 96.
176. Campbell, D. T. Ethnocentrism. Theories of Conflict, Ethnic Attitudes and Group Behaviour / D. Campbell. N.Y.: Wiley, 1971. - P. 310.
177. Castells, M. Das Informationszeitalter II: Die Macht der Identitat / M. Castclls. Opladen: Leske + Budrich, 2002. - S. 449.
178. Cooper, K. Nonverbal Communication for Business Success / K. Cooper. — N.Y.: AMACOM, 1979. P. 214.
179. Cortes, D.E. Biculturality among Puerto Rican adults in the United States / D.E. Cortes, L.H. Rogler // American Journal of Community Psychology, 22, 1994.-P. 707-721.
180. Datta, A. Kulturelle Identitat in der Migration // A. Datta (Hrsg.) Transkulturalitat und Identitat. Ffm: IKO-Verlag fur interkulturelle Kommunikation, 2005. — S. 226.
181. Dietz, B. Russlanddeutsche: Unbekannte im Osten / B. Dietz. — Munchen: Olzog, 1993.-S. 140.
182. Dixon, R. What is Language: a new approach to linguistic description / R. Dixon. London: Longmans, 1965. - P. 216.
183. Donee, P. Grundztige einer allgemeinen Theorie der interkulturellen Kommunikation / P. Donee. Aachen: Shaker Verlag, 2002. - S. 313.
184. Donnerstag, J. Kulturelle Kreolisierung und interkulterelle Kompetenz // L. Bredella, W. Delanoy (Hrsg.) Interkultureller Fremdsprachenunterricht. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1999. S. 240-260.
185. Dorfmiiller-Karpusa, K. Kinder zwischen zwei Kulturen: soziolinguistische Aspekte der Bikulturalitat / K. Dorfmuller-Karpusa. Wiesbaden: Deutscher Universitatsverlag, 1993. - S. 253.
186. DreiBig, V. Interkulturelle Kommunikation im Krankenhaus / V. DreBig. — Bielefeld: transcript verlag, 2005. S. 250.
187. Drcver, J. Worterbuch zur Psychologie / J. Drever, W.D. Frohlich. — Munchen: Deutsche Taschenbuchverlag, 1972. S. 355.
188. Eisfeld, A. Bleiben die Sowjetuniondeutschen deutsch? // A. Kappeler, B. Meissner, G. Simon (Hrsg.) Die Deutschen im Russischen Reich und im Sowjetstaat. Koln, 1987. -S. 167-177.
189. Ekman, P. Handbewegungen / P. Ekman, W.V. Friesen // K.R. Scherer, H. Wallbott (Hrsg.) Nonverbale Kommunikation: Forschungsberichte zum Interaktionsverhalten. Weinheim/Basel, 1979. - S. 108-123.
190. Erickson, F. Talking Down: Some cultural sources of miscommunikation of interracial interviews // A. Wolfgang (ed.) Nonverbal Behavior, Application and Cultural Implications. -N.Y.: Academic Press, 1979. P. 99-127.
191. Ertelt-Vieth, A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel / A. Ertelt-Vielh. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005. - S. 390.
192. Fassmann, H. Auslander in der Stadt. Demographische Befunde, gesellschaftliche Problembereiche und Politische Strategien. // Berichte zur deutschen Landeskunde. 75 Band. Heft 2/3. Flensburg, 2001. S. 130-134.
193. Ferguson, Ch. A. Language structure and language use / Ch.A. Ferguson. — Stanford: Stanford Univ. Press, 1971. P. 327.
194. Fischer, V. Interkulturelle Kompetenz: Fortbildung, Transfer, Organisationsentwicklung / V. Fischer, M. Springer, I. Zacharaki. — Schwalbach: Wochenschau-Verlag, 2005. S. 270.
195. Fishman, J.A. Sociolinguistics: A brief introduction / J.A. Fishman. — Rowley, Mass.: Newbury House Publ., 1971. P. 126.
196. Flannagan, J.C. The Critical Incident Technique // Psychological Bulletin 51,4, 1954.-P. 327-359.
197. Foldes, C. Interkulturelle Linguistik / C. Foldes. Wien: Edition Praesens, 2003.-S. 77.
198. Fthenakis,W. Bilingual-bikulturelle Entwicklung des Kindes / W. Fthenakis, A. Sonner, R. Thrul, W. Walbiner. Miinchen: Hueber Verlag, 1985. - S. 391.
199. Gohring, H. Interkulturelle Kommunikation: Anregungen flir Sprach- und Kulturmittler / H. Gohring. Tubingen: Stauffenburg-Verlag, 2007. - S. 179.
200. Goldbach, A. Deutsch-russischer Sprachkontakt / A. Goldbach. Ffm: Peter Lang Verlag, 2005. - S. 130.
201. Gordon, M. Assimilation in American Life: the role of race, religion, and national origins / M. Gordon. N.Y.: Oxford Univ. Press, 1964. - P. 276.
202. Grimm, H. Handbuch und Lexikon der Psycholinguistik / H. Grimm, J. Engelkamp. Berlin: Schmidt, 1981. - S. 346.
203. Gumperz, J.J. Sprache, lokale Kultur und soziale Identitat / J.J. Gumperz. — Dusseldorf: Schwamm Verlag, 1975.-S. 194.
204. Giinthner, S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation / S. Gunthner. Tubingen: Niemeyer, 1993. - S. 324.
205. Handreichung Sprachunterricht mit ausgesiedelten Kindern und Jugendlichen // Der Kultusminister des Landes Nordrhein-Westfalen (Hrsg.), Heft 5007. -Frechen: Verl.-Ges. Ritterbach, 1990. S. 67.
206. Hall, E.T. Beyond Culture / E.T. Hall. N.Y.: Anchor Books, 1976. - P. 298.
207. Hall, E.T. The hidden dimension / E.T. Hall. N.Y.: Doubleday, 1969. - P. 217.
208. Hansen, K.P. Das Menschenbild der modernen Kulturwissenschaft // K. Bering, J. Bilstein, P. Th. Thurn (Hrsg.) Kultur-Kompetenz. Oberhausen, 2003.-S. 27-46
209. Hansen, K.P. Kultur und Kulturwissenschaft. Eine Einfuhrung / K.P. Hansen. Tubingen: Francke, 1995. — S. 221.
210. Heringer, H. J. Interkulturelle Kommunikation / H.J. Heringer. — Tubingen: A. Francke Verlag, 2004. S. 240.
211. Hermanns, F. Begriffe partiellen Verstehens // A. Wierlacher (Hrsg). Perspektiven und Verfahrungen interkultureller Germanistik. — Miinchen, 1987.-S. 611-625.
212. Hess, II.-W. "Die Kunst des Drachentotens". Zur Situation von Deutsch als Fremdsprache in der VR China / H.-W. Hess. Miinchen: iudicium Verlag, 1992.-S. 627.
213. Hess-Ltittich, E.W.B. Angewandte Sprachsoziologie. Eine Einfuhrung in linguistische, soziologische und padagogische Ansatze / E.W.B. Hess-LiUlich. Stuttgart: Metzler, 1987. - S. 311.
214. Hinnenkamp, V. Interaktionale Sozioliquistik und interkulturelle Kommunikation / V. Hinnenkamp. Tiibingen: Max Niemeyer Verlag, 1989. -S. 185.
215. Hinnenkamp, V. Interkulturelle Kommunikation / V. Hinnenkamp. -Pleidelberg: Julius Groos Verlag, 1994. S. 156.
216. Hirschberg, W. Neues Worterbuch der Volkerkunde / W. Hirschberg. -Berlin: Reimer, 1988. S. 536.
217. Hofstatter, P.R. Einfuhrung in die Sozialpsychologie / P.R. Hofstatter. -Stuttgart: Kroner Verlag, 1973. S. 511.
218. Hofstatter, P.R. Gruppendynamik, Kritik der Massenpsychologie / P.R. Hofstatter. Hamburg: Rowohlt, 1957. - S. 215.
219. Hofstede, G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulture Organisationen -Management / G. Hofstede. - Wiesbaden: Gabler, 1993. - S. 328.
220. Flofstede, G. Lokales Denken, globales Handeln. Kulturen, Zusammenarbeit und Management / G. Hofstede. — Miinchen: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1997. S. 420.
221. Holzbrecher, A. Wahrnehmung des Anderen: zur Didaktik interkulturellen Lernens / A. Holzbrecher. Opladen: Leske + Budrich, 1997. — S. 299.
222. Hu, A. Interkultureller Fremdsprachenunterricht und die Heterogenitat von „Kulturen" // Zeitschrift fur Interkulturellen Fremdsprachenunterricht 1 (3)., 1996.-S. 1-16.
223. Huntington, S. Kampf der Kulturen: die Neugestaltung der Weltpolitik im 21. Jahrhundert / S. Huntington. Miinchen: Europa-Verlag, 1996. - S. 581.
224. Ingenhorst, H. Die Russlanddeutschen: Aussiedler zwischen Tradition und Moderne / H. Ingenhorst. Ffm: Campus Verlag, 1997. - S. 240.
225. Jenkins, R. Rethinking Ethnicity. Arguments and Explorations / R.Jenkins. -London: Sage Publications, 1997.-P. 194.
226. Joas, I-L, Wiegandt K. Die kulturelle Werte Europas / H. Joas, K. Wiegandt (Hrsg.) Ffm: Fischer Taschenbuch-Verlag, 2005. - S. 384.
227. Kade, O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung / O. Kade. — Leipzig: Verlag Enzyklopadie, 1980. S. 285.
228. Kaikkonen, P. Erlebte Kultur- und Landeskunde, ein Weg zur Aktivierung und Intensivierung des KulturbewuBtseins der Fremdsprachenlernenden — eine Untersuchung mit Lehrerstudentinnen / P.Kaikkonen. — Tampere: Univ. Tampere, 1991. S. 215.
229. Kammhuber, S. Interkulturelles Lernen und Lehren / S. Kammhuber. -Wiesbaden: Deutscher Universitatsverlag, 2000. — S. 253.
230. Keller, R. Sprachwandel: Von der unsichtbaren Hand in der Sprache / R. Keller. Tubingen: Francke, 1994. - S. 238.
231. Kelz, H.P. Interkulturelle Kommunikation und translatorische Prozesse in der Wirtschaft // Ubersetzen und Dolmetschen. — Tubingen: A. Francke Verlag, 2002. S. 45-47.
232. Keupp, II. Identitatskonstruktionen. Das Patchwork der Identitaten in der Spatmodeme / H. Keupp. Reinbek: Rowohlt-Taschenbuch-Verlag, 1999. -S. 333.
233. Kim, Y.Y. Theories in intercultural communication / Y.Y. Kim, W.B. Gudykunst. Newbury Park: Sage Publ., 1988. - P. 328.
234. Kim, Y.Y. Intercultural transformation / Y.Y. Kim, B.D. Ruben // Y.Y. Kim, W.B. Gudykunst Theories in intercultural communication. Newbury Park: Sage Publ., 1988. - P. 299-321.
235. Kinasl, E.-U. Evalution interkultureller Trainings / E.-U. Kinast. — Lengerich: Pabst, 1998. S. 416.
236. Kleinsteuber, H.J. Stereotype, Images und Vorurteile. Die Bilder in den Kopfen der Menschen // G. Trautmann Die haBlichen Deutschen? Deutschland im Spigel der westlichen und ostlichen Nachbarn. — Darmstadt, 1991.-S. 60-71.
237. Knapp, K. Interkulturelle Kommunikation / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Zeitschrift fur Fremdsprachenforschung. 1., 1990. S. 62-93.
238. Koptelzewa, G. Interkulturelle Kompetenz in der Beratung / G. Koptelzewa. Minister: Waxmann Verlag, 2004. - S. 248.
239. Kotthoff, H. Worte und ihre Werte: Konversationelle Stildifferenzen und Asymmetrie // J. Assmann „Kultur" und „Gemeinsinn". Basel, 1994. — S. 73-98.
240. Kriener, M. Kommunikative Identitat // M. Meckel, M. Kriener (Hrsg.) internationale Kommunikation. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. — S. 367.
241. Kuhn, P. Interkulturelle Semantik / P. Kuhn. — Nordhausen: Verlag Traugott Bautz, 2006.-S. 150.
242. Kuhnc, W. Abstrakte Gegenstande: Semantik und Ontogenese / W. Kuhne. -Ffrn: Suhrkamp, 1983. S. 409.
243. Lee, E. S. A Theory of Migration // Demography,. Vol. 3, 1966, P. 47-57.
244. Leenen, W.R., Grosch, H. Bausteine zur Grundlegung interkulturellen Lernens // Interkullturelles Lernen. Arbeitshilfen fur die politische Bildung.
245. Bonn: Bundeszentrale fur politische Bildung, 1998. S. 29-46.
246. Leont'ev, A.A. Sprachliche Tatigkeit // A.N. Leont'ev, A.A. Leont'ev, E.G. Judin (I-Irsg.) Grundfragen einer Theorie der sprachlichen Tatigkeit. -Berlin, 1984. S. 31-44.
247. Lilli, W. Grundlagen der Stereotypisierung / W. Lilli. Gottingen: Hogrefe, 1982.-S. 142.
248. Lindhorst, M. KLYCCHEES: Unbekannte Fremdheitsfantasien (am Beispiel Indien) // Info Daf 2, 1990. S. 173-189.
249. Lippmann, W. Die offentliche Meinung / W. Lippmann. Miinchen: Riitten + Loening, 1964.- S. 285.
250. Lommatzsch, B. Sprachliche Universalien und interkulturelle Kommunikation // I.Jonach (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. -Miinchen, Basel: E.Reinhardt Verlag, 1998. S.75-82.
251. Loschman, M. Stereotype, Stereotype und kein Ende // M. Loschman, M Stroinska (Hrsg.) Stereotype im Fremdspachenunterricht. Ffm: Lang, 1998. -S. 7-33.
252. Loschman, M. Was tun gegen Stereotype? // G. Wazel (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation in Wirtschaft und Fremdsprachenunterricht.- Ffm: Peter Lang Verlag, 2001. S. 262.
253. Liiscbrink, H.-J. Interkulturelle Kommunikation: Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer / H.-J. Liisebrink. Stuttgart, 2005. - S. 211.
254. Maletzke, G. Interkulturelle Kommunikation / G. Maletzke. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1996. - S. 226.
255. Meng, E. „Aussiedlerisch". Deutsch-russische Sprachmischungen im Verstandnis ihrer Sprecher / E. Meng, E. Protassova // V. Hinnenkamp, K. Meng (Hrsg.) Sprachgrenzen iiberspringen. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2005.-S. 391.
256. Meng, K. Russlanddeutsche Sprachbiografien / K. Meng. Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2001. - S. 549.
257. Merten, К. Kommunikation. Eine Begriffs- und ProzeBanalyse / K. Merten. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1977. - S. 240.
258. Miller, G.A. Nonverbal communication // V.P. Clark, P.A. Eschholz (ed.) Language introductory readings. — N.Y.: Martin's Press, 1994. P. 655-663.
259. Morris, D. Bodytalk / D. Morris. Munchen: Wilhelm Heyne Verlag, 1995. -S. 243.
260. Miihlhausler, P. Interkulturelle Kommunikation cui bono? // B. Spillner (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. — Ffm: Suhrkamp Verlag,1990. - S. 19-29.
261. Nicklas, H. Interkulturell denken und handeln / H.Nicklas, B.Mtiller, H.Kordes.- Frankfurt am Main: Campus Verlag, 2006. S. 428.
262. Nieuweboer, R. The Altai Dialect of Plautdiitsch (West-Siberian Mennonite Low German) (diss.) / R. Nieuweboer, 1998. S. 380.
263. Oksaar, E. Problematik im interkulturellen Verstehen // B.-D. Mtiller (Hrsg.) Interkulturelle Wirtschaftskommunikation. Munchen: iudicium, 1991.-S. 13-26.
264. Opitz, S. Interkulturelle Kompetenz Skandinavien-Deutschland / S. Opitz. — Diisseldorf: Raabe, 1997. S. 7-9.
265. Orlowski, H. „Polnische Wirtschaft": The History and Function of the Stereotype / H. Orlowski. Polisch Western Affairs, 2, 1991. - S. 107-127.
266. Osgood, Charles E., Ervin Susan M. Second Language Learning and Bilinguismus // Journal for Abnormal and Social Psychology 49, Supplement, 1954. -P. 139-146.
267. Pabst, B. Russisch-deutsche Zweisprachigkeit als Phanomen der multikulturellen Gesellschaft in Deutschland / B. Pabst. Ffm: Peter Lang Verlag, 2007.-S. 105.
268. Pisarek, W. Vorstellungen von polnischen Regionalstereotypen / W. Pisarek. Zeszyty Prasoznawcze, 1, 1975. — S. 73-78.
269. Pisarkowa, K. Semantische Konnotationen der Nationalitatsbezeichnungen / K. Pisarkowa. Zeszyty Prasoznawcze, 1, 1976. - S. 5-26.
270. Porter, R.E. Communicating interculturally / R.E. Porter, L.A. Samovar // R.E. Porter, L.A. Samovar (ed.) Intercultural communication. — Belmont: Wadsworth, 1976. P. 4-23.
271. Prokop, I. Stereotype, Fremdbilder und Vorurteile // M. Czyzewski, E. Giilich, H. Hausendorf, M. Kastner (Hrsg.) Nationale Selbst-und Fremdbilder im Gesprach. Opladen: Westdeutsche Verlag, 1995. — S. 465.
272. Prosser, M. The cultural dialog, an introduction to intercultural communication / M. Prosser. Boston, 1978 zitiert nach Hinnenkamp, V. Interaktionale Soziolinguistik und interkulturelle Kommunikation, Tiibingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. - S. 28.
273. Quasthoff, U. Soziales Vorurteil und Kommunikation / U. Quasthoff. Ffm: Athenaum-Fischer-Taschenbuch-Verlag, 1973. - S. 312.
274. Redficld, R. Memorandum for the study of acculturation / R. Redfield, R. Linton, M.J. Herskovits //American Anthropologist, 38, 1936. P. 149-152.
275. Ribeiro, J.U. Ein Brasilianer in Berlin / J.U. Ribeiro. — Ffm: Suhrkamp Verlag, 1994.-S. 62-66.
276. Ricdel, S. Grenziiberschreitende Artzt-Patient-Kommunikation // E.Apeltauer (Hrsg.). Interkulturelle Kommunikation. — Tubingen: Gunter Narr Verlag, 2002. S. 159.
277. Rosenberg, P. Neuers zur Sprachenentwicklung der Deutsehen in der Sowjelunion / P. Rosenberg, H. Weydt // B. Meissner, H. Neubauer, A. Eisfeld (Hrsg.) Die Russlanddeutschen: Gestern und heute. Koln: Markus Verlag, 1992. — S. 217-238.
278. Safran, W. Diaporas in Modern Societies: Myths of Homeland and Return // Diaspora. Vol. 1. № 1. 1991.-P. 83-99.
279. Samovar, L.A. Communication Between Cultures / L.A. Samovar, R.E. Porter. N.Y: Wadsworth Publishing Co, 1995. - P. 313.
280. Samovar, L.A. Understanding Intercultural Communication / L.A. Samovar, RE. Porter, N.C. Jain. Belmont CA: Wadsworth, 1981. - P. 222.
281. Schaff, A. Stereotypen und das menschliche Handeln / A. Schaff. Wien: Europaverlag, 1980. - S. 139.
282. Scherer, H.S. Sprechen im situativen Kontext / H.S. Scherer. Tubingen: Stauffenberg Verlag, 1984. - S. 362.
283. Scherer, K.R. Die Funktionen des nonverbalen Verhaltens im Gesprach // K.R. Scherer, H. Wallbott (Hrsg.) Nonverbale Kommunikation: Forschungsberichte zum Interaktionsverhalten. — Weinheim/Basel, 1979. -S. 25-32.
284. Schemer, M. Sprache als Text. Ansatze zu einer sprachwissenschaftlich begrundelcn Theorie des Textverstehens / M. Schemer. — Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1984. S. 271.
285. Schmidt, W. Deutsche Sprachkunde: Ein Handbuch fur Lehrer und Studierende mit einer Einfuhrung in die Probleme des sprachkundlichen Unterrichls / W. Schmidt. Berlin: VOLK UND WISSEN VOLKSEIGENER VERLAG, 1964. - S. 356.
286. Schneller, R. Intercultural and Intrapersonal Processes and Factors of Misunderstanding: Implications for Multicultural Training. In: International Journal of Intercultural Relations, Vol. 13, 1989: 465-484.
287. Scholz, Ch. Der betriebswirtschaftliche Ansatz zur Kulturforschung // H.-J. Liisebrink (Hrsg.) Konzepte der interkulturellen Kommunikation. -St.Ingberl: Rohrig Universitatsverlag, 2004. S. 225-240.
288. Shannon, C.E. The Mathematical Theory of Communication / C.E. Shannon, W. Weaver. Urbana: University of Illinois Press, 1963. — P.125.
289. Slembeck, E. Mtindliche Kommunikation interkulturell / E. Slembeck. -Koblenz: Rohrig Universitatsverlag St. Ingbert, 1997. - S. 242.
290. Slembeck, E. Grundfragen der interkulturellen Kommunikation / I. Jonach (Hrsg.) Interkulturelle Kommunikation. Miinchen: Ernst Reinhardt Verlag, 1998.-S. 249.
291. Stahl, G.K. Internationaler Einsatz von Fiihrangskraften / G.K. Stahl. -Miinchen: Oldenbourg, 1998. S. 355.
292. Streck, B. Worterbuch der Ethnologie / B. Streck. Koln: DuMont, 1987. -S. 338.
293. Streeck, J., Knapp, M.L. The interaction of visual and verbal features in human communication // F. Poyatos (ed.) Advances in nonverbal communication. Amsterdam, 1992. — P.3-25.
294. Strohner, H. Textverstehen: Kognitive und kommunikative Grundlagen der Sprachverarbeitung / H. Strohner. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1990. — S. 368.
295. Sutcliffe, Т.Н. Sign and Say / Т.Н. Sutcliffe. London: Royal National Institute for the Deaf, 1981.-P. 160.
296. Taft, R. The role and personality of the mediator // S. Bochner (Hrsg.) The mediating person. Cambridge: Mass, 1981. - S. 53-88.
297. Tajfel, II. Gruppenkonflikt und Vorurteil. Entstehung unf Funktion sozialer Stereotypen / H. Tajfel. Bern, Stuttgart, Wien: Huber, 1982. - S. 196.
298. Tholey, V. Sozialstereotype. Analyse sozialer Wertvorstellungen unter Beriicksichtigung ihrer Bedeutung fur die psychologische Diagnostik und die empirisch-psychologische Umfrageforschung / V. Tholey, F. Hoeth. — Stuttgart: Enlce, 1985. S. 180.
299. Thomas, A. Bedeutung und Funktion sozialer Stereotype und Vorurteile flir die interkulturelle Kooperation // O. Rosch (Hrsg.) Stereotypisierung des Fremden. Auswirkungen in der Kommunikation. — Berlin: Wildauer Schriftenreihe, 2000. S. 11-28.
300. Thomas, Л. Stereotype und Vorurteile im Kontext interkultureller Begegnung // H.-J. Liisebrink (Hrsg.) Konzepte der interkulturellen Kommunikation. St.Ingbert: Rohrig Universitatsverlag, 2004. - S. 157175.
301. Thome, II. Wertewandel in Europa aus der Sicht der empirischen Sozialforschung // H. Joas, K. Wiegandt (Hrsg.) Die kulturelle Werte Europas. Ffm, 2005. - S. 386-443.
302. Thiirmann, E. Fremdsprachenunterricht, Landeskunde und interkulturelle Erziehung // Die Neueren Sprachen 93(1994)4. S. 316-334.
303. Wagner, W. Kulturschock Deutschland / W. Wagner. Hamburg: Rotbuch-Vcrlag, 1996.-S. 238.
304. Watzlawick, P. Menschliche Kommunikation / P. Watzlawick, J.H. Beavin, D. Jackson. Bern: Verlag Hans Huber, 2003. - S. 271.
305. Weber, M. Wirtschaft und Gesellschaft. Grundriss der verstehenden Soziologie / M. Weber. Tubingen: Mohr Verlag, 1972. - S. 945.
306. Wiesner, V. Fernsehen, Kultur und kulturelle Identitat in Europa // H.J. Kleinsteuber, V. Wiesner, P. Wilke (Hrsg.) EG-Medienpolitik. Fernsehen in Europa zwischen Kultur und Kommerz. Berlin, 1990. - S. 157-179.
307. Wieviorka, M. Kulturelle Differenz und kollektive Identitaten / M. Wieviorka. Hamburg: Hamburger Edition, 2003. - S. 246.
308. Zeuncr, U. Thesen zur interkulturellen Landeskunde // D. В lei, U. Zeuner (Hrsg.) Theorie und Praxis interkultureller Landeskunde im Deutschen als Fremdsprache. Bochum: AKS-Verlag, 1998. - S. 5-11.
309. Словари и справочная литература
310. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
311. Городникова, М.Д. Язык повседневного общения как объект лексикографии / М.Д. Городникова, Д.О. Добровольский // Немецко-русский словарь речевого общения. — М.: Русский язык, 2001. С. 8-12.
312. Краткий этнологический словарь / М.: Фонд «Социальный мониторинг», 1994. — 120 с.
313. Культурология. XX век. Словарь / Под ред. А.Я. Левит. Спб: Университетская книга, 1997. - 640 с.
314. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 2003. 944 с.
315. Русский язык. Энциклопедия / Под ред. Ф.П. Филина. — М.: Сов. энциклопедия, 1979. — 432 с.
316. Словарь русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. Т. 1-4. М., 19811984.
317. Советский энциклопедический словарь — М.: Советская энциклопедия, 1985.- 1600 с.
318. Социология: Энциклопедия / Сост. А.А. Грицанов, В.Л. Абушенко, Г.М. Евелысин, Г.Н. Соколова, О.В. Терещенко. — М.: Книжный Дом, 2003.- 1312 с.
319. Философский энциклопедический словарь / Сост. Е.Ф. Губский, Г.В. Кораблева, В. А. Лутченко. М.: Инфра-М, 2002. - 576 с.
320. Dudcn, Deutsches Universalworterbuch. Mannheim: Dudenverlag, 1996. -S. 1816.
321. Metzler-Lexikon Sprache. Stuttgart: Verlag J.B. Metzler, 2000. - S. 817.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.