Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе: на примере русского и немецкого языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Шенбергер, Ирина Иосифовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 258
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Шенбергер, Ирина Иосифовна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. НЕДОРАЗУМЕНИЕ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО АНАЛИЗА. ВИДЫ И ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ НЕДОРАЗУМЕНИЙ
1.1. Дефиниция «недоразумения». Недоразумение и непонимание: соотношение понятий и терминов
1.1.1. Недоразумение в рамках лингвистической прагматики
1.1.2. Недоразумение в рамках конверсационного анализа
1.1.3. Недоразумение в рамках интерпретативной социолингвистики
1.2. Виды коммуникации и связанные с ними недоразумения
1.2.1. Вербальная коммуникация
1.2.2. Невербальная коммуникация
1.2.3. Паравербальная коммуникация Обобщение по главе
ГЛАВА II. ИСТОЧНИКИ НЕДОРАЗУМЕНИЙ В КОММУНИКАЦИИ И ВОЗМОЖНОСТИ ПРЕДОТВРАЩЕНИЯ КОНФЛИКТОВ
2.1. Корпус исследования
2.2. Причины возникновения недоразумений и непониманий
2.2.1. Фонетико-фонологические и лексические причины
2.2.2. Прагматические причины
2.2.2.1. Неправильная интерпретация иллокутивной цели высказывания
2.2.2.2. Нарушение конверсационных максим
2.2.3. Социально - культурные причины
4-13 14
17-24 24-28 28
35-40 40-43 43-49 50-51 52
52-59 59-115 59-68 68-80 68
74-80 80
2.2.3.1. Табу-темы как причина возникновения 80 - 85 недоразумений
2.2.3.2. Стереотипы в качестве источников недоразумений 85
2.2.3.3. Коммуникативный стиль ведения дискурса как одна 93 - 96 из причин возникновения проблем
2.2.3.4. Концепция «сохранения лица», формы вежливости и 96 - 115 возможные недоразумения
2.3. Репаратуры. Понятие репаратуры. 115
2.3.1. Виды репаратур 118
2.3.2. Стратегии по предотвращению недоразумений 120
2.3.3. Манифестация недоразумения 125-126 Обобщение по второй главе 126
ГЛАВА III
СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ПРОБЛЕМНЫХ 128-166 СИТУАЦИЙ ВО ВНУТРИ- И МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДИСКУРСЕ
3.1. Внутрикультурный дискурс. Частота и причины 129-138 возникновения недоразумений
3.2. Межкультурный дискурс. Частота и причины 139-163 возникновения недоразумений
3.3. Преобладающие типы репаратур в различных видах 164-166 дискурса.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм2004 год, доктор филологических наук Донец, Павел Николаевич
Коммуникативный стиль как проблема теории межкультурного общения2006 год, доктор филологических наук Куликова, Людмила Викторовна
Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: На материале английского языка2005 год, кандидат филологических наук Тимачев, Павел Валерьевич
Коммуникативный феномен лжи: лингвистический и семиотический аспекты: на материале немецкого языка2010 год, доктор филологических наук Ленец, Анна Викторовна
Сопоставительный анализ национально-культурных особенностей языка делового общения: На материале переговоров на английском, испанском и русском языках2004 год, кандидат филологических наук Сапожникова, Екатерина Эрнстовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Коммуникативная ситуация недоразумения в межкультурном и внутрикультурном дискурсе: на примере русского и немецкого языков»
Изучение аспектов межкультурной коммуникации приобретает всё большую популярность, так как человечество практически каждый день сталкивается с её последствиями. Вступая в процесс общения с представителями других культур и наций, мы взаимно обогащаем друг друга, позволяя себе и нашему партнёру по общению больше узнать о культуре, обычаях другого, о принципах ведения дискурса, манере держать себя в споре и.т.д., обеспечивая тем самым лучшее восприятие и понимание собеседника и вместе с этим более эффективное сотрудничество как в процессе повседневной, так и профессиональной коммуникации.
Кроме отмеченных выше положительных моментов, можно выделить и отрицательные последствия межкультурного общения. Встреча с необычными, культурно-обусловленными особенностями может привести к ряду проблем, когда собеседники начинают ставить под сомнение то, что казалось само собой разумеющимся, когда названные особенности остаются полностью либо частично непонятыми или когда они ведут к недоразумениям и даже конфликтам в процессе коммуникации с представителями других культур.
То, что данная проблематика затрагивает самые различные отрасли знаний, подтверждает тот факт, что целый ряд дисциплин изучает проблемы межкультурной коммуникации. Среди них: герменевтика; феноменология; этнометодология; этнография; культурная и социальная антропология. Кроме того, необходимо выделить и другие дисциплины, имеющие более тесное отношение к представленному исследованию. Это: сравнительная социология, которая противопоставляет картины мира, ценности и нормы; индивидуальная психология, занимающаяся возможными последствиями межкультурного контакта для индивидуума, а также феноменами культурного шока и адаптацией к чужой культуре; социальная психология; науки, исследующие процессы познания, которые описывают культурно-обусловленные формы и модели мышления и, наконец, языкознание, в рамках которого уже со времён Ф. Боаса [Boas 1911] и Э. Сепира [Sapir 1921] изучались формы вербальной и невербальной коммуникации в их социокультурном контексте. Контрастивное направление языкознания дало толчок развитию сравнительного изучения не только языковых систем, но и культур. Из новейших дисциплин следует назвать интерпретативную социолингвистику [Knapp, Knapp-Potthoff 1990: 62-64], прагматику, конверсационный анализ, кросс-культурные исследования дискурса.
Для России данная тема стала достаточно актуальной лишь в последние десятилетия, когда люди получили возможность учиться и работать за рубежом, ездить в отпуск или просто сотрудничать с представителями других культур. Среди отечественных исследований в области межкультурной коммуникации можно назвать работы следующих авторов: Арутюновой Н.Д. [Арутюнова Н.Д.], Бергельсон М.Б. [Бергельсон 2004], Гальсковой Н.Д. и Гез Н.И. [Гальскова, Гез 2004], Демьянкова В.З. [Демьянков 1996], Донца П.Н [Донец П.Н.], Ерасова Б.С. [Ерасов 1997], Карасика В.И. [Карасик 2002], Караулова Ю.Н. [Караулов 1987], Матьяш О.И. [Матьяш 2002], Саблиной С.Г. [Саблина 2004], Тер-Минасовой С.Г. [Тер-Минасова 2000], Халеевой И.Н. [Халеева 1989], Шмелева А.Д. [Шмелев 2004].
Безусловно, данное развитие положительно отразилось на людях, которые, с одной стороны, получили широкие возможности контактировать с жителями, партнёрами из других стран, что вело к обогащению знаний как о своей, так и о чужой культуре. С другой стороны, контакты с представителями разных стран принесли и немало проблем, так как непонимание культурно-обусловленных ритуалов, жестов, некоторых особенностей ведения дискурса, реакции на критику, отличающегося от собственного поведения и.т.д. приводило к недоразумениям и конфликтам, что в дальнейшем являлось следствием формирования стереотипов и даже отрицания какой-либо культуры.
В настоящее время, несмотря на большое количество существующих работ в области межкультурной коммуникации, сопоставительное исследование именно русско-немецкого дискурса остаётся в тени. Так, можно отметить работы в области анализа китайско-немецкой коммуникации С.Гюнтнер и Р.Ротенхойслер [Günthner, Rothenhäusler 1986], выделяющие межкультурные различия на уровне принципов сохранения собственного «позитивного лица», а также лица собеседника; англо-немецкой коммуникации [Byrnes 1986], отмечающие особенности ведения дискурса представителей данных культур; противопоставления арабской / турецкой и европейской культур И.Илькхан [Ilkhan 1987], подчёркивающие скорее различия на невербальном уровне; не в последнюю очередь, исследования в области немецко-финской профессиональной коммуникации Е. Ройтер, X. Шредера и JI. Титтулы [Reuter, Schröder и др. 1989; Tiittula 1995], изучающие, как правило, разное отношение к паузам, и другие. Контрастивные исследования в области немецко-русского дискурса до сих пор не получили своего широкого распространения. Можно выделить лишь единичные исследования в данном направлении: это, например, работы К. Менг [Meng 2006], К. Менг и Е. Протасовой [Meng, Protassova 2005; 2006], рассматривающие интеграционные проблемы «русских немцев»; исследование Юлианы Рот [Roth 1998], посвященное изучению немецко-русской коммуникации в постсоциалистический период, ограниченное рассмотрением политических и социальных перестановок в обществе; работа М. Гнанн [Gnann 1996], показывающая общие особенности ведения бизнеса в России; исследование Е.Г. Которовой [Которова 2004], направленное на изучение коммуникативного модуса высказывания и его основных характеристик В' немецком языке в сравнении с русским.
Актуальность предпринятого исследования объясняется тем, что- к настоящему времени, при наличии достаточного количества обобщающих работ по проблемам межкультурной коммуникации, а также отдельным языкам, назрела необходимость детального и вместе с тем целостного изучения русско-немецкой коммуникации, в частности, лингвистических и социально-культурных особенностей, ведущих к возникновению недоразумений. В связи с тем, что контакты между Россией и Германией постоянно расширяются, данная тема приобретает исключительную важность и требует практических решений.
Систематическое изучение потенциально возможных причин возникновения недоразумений на лингвистическом уровне, а также социально-культурных различий поможет избежать проблем в общении с представителями других культур, так как, владея, например, информацией об особенностях ведения дискурса партнёра, о предпочитаемых им репаратурах, о стратегиях по сохранению своего «позитивного лица» и лица собеседника и.т.д., можно будет более оптимально выстраивать процесс общения. Так как уже сама суть межкультурной коммуникации предполагает сопоставление, то в рамках представленной работы будет рассматриваться не только межкультультурная, но и внутрикультурная коммуникация; общение как в профессиональной, так и повседневной сфере.
Научная новизна представленного диссертационного исследования заключается в том, что настоящая диссертация является первым монографическим исследованием причин возникновения недоразумений в процессе русско-немецкой коммуникации. В процессе работы над диссертацией в научный оборот введен значительный пласт научно-исследовательских работ немецких исследователей, а также собран обширный эмпирический материал, позволяющий рассмотреть множество проблемных ситуаций общения, проанализировать их и сделать соответствующие выводы по оптимизации процесса русско-немецкого дискурса.
Объектом исследования становятся, таким образом, недоразумения во внутри- и межкультурном дискурсе в разных сферах жизнедеятельности человека.
Предметом исследования являются высказывания, ведущие к возникновению недоразумений и осложнению коммуникации.
Целью диссертационной работы является исследование высказываний, являющихся причиной возникновения недоразумений во внутри- и межкультурном дискурсе на материале русского и немецкого языков, выявление потенциальных причин нарушения коммуникативного процесса в каждом из сопоставляемых языков и нахождение путей их устранения.
Достижение цели потребовало решения следующих задач:
1. систематизировать обширный теоретический материал, посвящённый рассмотрению феномена «недоразумение»;
2. выделить научные направления, теоретические посылки которых необходимы для анализа недоразумений во внутри- и межкультурном дискурсе;
3. обозначить круг причин, ведущих к возникновению недоразумений, и возможные пути их устранения;
4. выявить причины и частоту возникновения недоразумений в разных парадигмах: повседневный дискурс — профессиональный дискурс; межкультурный дискурс - внутрикультурный дискурс;
5. изучить и проанализировать ведущие типы репаратур в обозначенных парадигмах.
В соответствии с поставленной целью материалом исследования являются записи внутрикультурного и межкультурного дискурса- в ситуациях профессионального, а также повседневного общения.
В основу методологии положен сопоставительный метод, предоставляющий в наше распоряжение возможность проанализировать причины возникновения недоразумений в рамках разных парадигм («внутрикультурный дискурс - межкультурный дискурс», «повседневный дискурс - профессиональный дискурс»). Для этих целей привлекались такие методы научного описания, как наблюдение, интерпретация, систематизация и классификация. В исследовании использовались основные положения теории речевых актов, приемы и методы анализа дискурса.
Исследование причин возникновения недоразумений во внутри- и межкультурном дискурсе предполагает комплексное исследование как теоретической базы, так и практического материала, что обусловило композицию диссертационного сочинения. Достижение поставленной цели предполагает решение ряда задач, которые последовательно реализуются в трёх главах диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Коммуникативные неудачи в диалогическом общении в соотнесенности с коммуникативными законами и типами языковой личности: на материале немецкого языка2011 год, кандидат филологических наук Шпомер, Екатерина Андреевна
Фразеологические единицы в деловом дискурсе: на материале английского и русского языков2007 год, кандидат филологических наук Пономаренко, Вера Анатольевна
Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении: на материале немецких языковых бытовых анекдотов2010 год, кандидат филологических наук Москалёва, Светлана Игоревна
Методика обучения студентов директивным речевым актам в политическом дискурсе с позиции межкультурного подхода: направление подготовки 031900 - международные отношения, немецкий язык2013 год, кандидат педагогических наук Кашенкова, Ирина Соломоновна
Англоязычные коммуникации в контексте межкультурного и социального взаимодействия2006 год, кандидат социологических наук Изотова, Анна Сергеевна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Шенбергер, Ирина Иосифовна
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
При выполнении данного диссертационного исследования перед нами стояла цель выявить и проанализировать высказывания, являющиеся* причиной возникновения недоразумений во внутри- и межкультурном дискурсе на материале русского и немецкого языков, что позволило изучить потенциальные причины нарушения коммуникативного процесса в каждом из сопоставляемых языков и найти пути к их устранению.
После изучения большого количества теоретических работ, рассматривающих проблемы межкультурной коммуникации; сбора в процессе работы аутентичного материала и его анализа в отношении наличия недоразумений в процессе внутри- и межкультурного дискурса, нам представляется важным сделать ряд выводов:
1. К основным причинам возникновения недоразумений можно отнести причины на лексическом, прагматическом и социально-культурном уровнях, причины возникновения недоразумений, связанные с фонетико-фонологическим уровнем языка, занимают периферийное положение. .
2. Недоразумения на лексическом уровне были выявлены в 18 случаях в межкультурном дискурсе и в 3 - во внутрикультурном. Во внутрикультурной коммуникации основные проблемы в понимании на данном уровне были выявлены вследствие незнания какого-то слова, что в принципе не вело к недоразумениям, а лишь к непониманию. В межкультурном дискурсе, напротив, проблемы на представленном уровне становились причинами недоразумений вследствие неправильной интерпретации слов, так как неносителю языка намного сложнее соотнести кажущееся незнакомым, а иногда и знакомым слово с определённым лексическим рядом.
3. Недоразумения на прагматическом уровне занимают ведущую позицию по распространённости практически во всех рассматриваемых
167 парадигмах, т.е. они характерны как для внутри-, так и межкультурного дискурса (8 и 28 случаев соответственно). Мы объясняем данный результат тем, что зачастую-причиной возникновения-недоразумений является неправильная интерпретация. иллокутивной силы высказывания, а также нарушения максим П.Грайса.
4. Анализ исследованного корпуса показал, что причиной возникновения недоразумений и непонимания может явиться коммуникативный стиль ведения дискурса. В процессе исследования немецко-русской коммуникации нам удалось установить, что русскоговорящие коммуниканты придают большее значение налаживанию личных контактов, установлению доверительных отношений, даже в профессиональной сфере, что является нехарактерным для большинства представителей немецкой культуры, предпочитающих деловой стиль ведения дискурса. Данное различие может привести к тому, что русскоговорящие собеседники не будут восприниматься в качестве серьёзных партнёров.
5. Недоразумения на социально-культурном уровне теряют свою значимость во внутрикультурном дискурсе, так как людям, принадлежащим одной языковой сообщности, легче сориентироваться в культурных нормах, обойти стороной темы-табу и.т.д. Данная ситуация осложняется в случае межкультурной коммуникации, так как, не зная основных культурно-обусловленных особенностей ведения дискурса, сложно избежать связанных с ними недоразумений, о чём свидетельствуют 13 случаев, выявленных нами в процессе сбора данных.
6. При рассмотрении концепции сохранения «позитивного лица» и сопоставлении русского и немецкого языков мы пришли к выводу, что для немецкоговорящих партнёров характерен напористый, прямой стиль общения. Отстаивая свои интересы, они в первую очередь заботятся о сохранении собственного «позитивного лица», в то время
168 как русскоговорящие собеседники заботятся о сохранении« лица собеседника в ущерб своим интересам.
7. Сопоставление парадигмы «межкультурный дискурс» -«внутрикультурный дискурс» показало, что недоразумения в рамках одного языка встречаются значительно реже. Мы обнаружили 16 недоразумений во внутрикультурной коммуникации и 64 — в межкультурной.
8. Рассматривая парадигму «повседневная коммуникация» -«профессиональная коммуникация», необходимо отметить, что повседневная коммуникация более подвержена возникновению недоразумений. Причины возникновения недоразумений, однако, несколько отличаются в представленных видах коммуникации. В повседневной коммуникации на ведущие позиции выходят недоразумения на прагматическом и лексическом уровнях. В профессиональной коммуникации лидируют недоразумения, вызванные социально-культурными различиями, затем следуют недоразумения на прагматическом уровне.
9. Анализ и сопоставление принципов репаратур и способов манифестации недоразумения / непонимания свидетельствуют о том, что и здесь существуют некоторые отличия, выявленные в парадигме «межкультурный дискурс» - «внутрикультурный дискурс». Особенностью межкультурной профессиональной коммуникации явилось то, что русскоговорящие собеседники часто не спешили заявить о своём непонимании, а старались прояснить ситуацию с помощью последующих высказываний, в то время как немецкие коммуниканты сразу заявляли о проблеме.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шенбергер, Ирина Иосифовна, 2010 год
1. Недоразумения на фонетико-фонологическом и лексическом уровнях;
2. Недоразумения на прагматическом уровне;
3. Аристотель Категории // Соч., т.2. — М., 1978.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: 1988. - 876 с.
5. Бергельсон М.Б. Лингвистические методы исследования в области (межкультурной) коммуникации // Тезисы пленарного доклада на 2 Международной конференции РКА: «Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты». — М., 2004. — С. 12-17.
6. Василик М.А. Основы теории коммуникации / Под редакцией проф. М.А.Василика. -М.: Гадарики, 2005. 615с.
7. Виттгенштейн Л. Логико-философсий трактат // Философские работы (часть 1) .-М., 1994
8. Гальскова Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие для студентов / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. -Москва, 2004.
9. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. ЛКИ, 2009. -112 с.
10. Донец П. Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм : Дис. д-ра филол. наук : 10.02.19 : Харьков, 2004. 367 с.
11. Ерасов Б.С. Социальная культурология. : пособие для студентов высших учебных заведений. М.: Аспект Пресс, 1997. - 591с.
12. Ермакова О.Н., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. — С. 30-63.
13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. 476с.
14. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Москва: Наука, 1987.-264с.
15. Которова Е.Г. Межъязыковая эквивалентность в лексической семантике: сопоставительное исследование русского и немецкого языков. — Frankfurt am Main, Berlin etc.: Lang, 1998 (= Berliner Slawistische Arbeiten, Bd. 5).-296c.
16. Крейдлин Г.Е. Невербальная семиотика. Язык тела и естественный язык. М.: Новое литературное обозрение, 2004. - 592 с.
17. Матьяш О. И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование // Сибирь. Философия. Образование. Альманах. 2002. - №6. - С. 37-47.
18. Саблина С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде, Актуальные проблемы теории коммуникации // Сборник научных трудов "Актуальные проблемы теории коммуникации". СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. - С. 52-74
19. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникаци / А.П. Садохин- М.: Высш. шк., 2005. 310с.
20. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 624с.
21. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. М.: Высшая школа, 1989. - 238с.
22. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация / А.Д. Шмелев; под общ. ред. И.Н.
23. Розиной // Коммуникация: концептуальные и прикладные аспекты (»Коммуникация-2004»): материалы второй Международной конференции (24-28 мая 2004 г. Ростов-на-Дону). — Ростов-на-Дону: изд-во ИУБиП, 2004. С. 29-31.
24. Юсупов-И.М. Психология взаимопонимания / И.М. Юсупов. — Казань: Татарское кн. Изд-во, 1991. — 192с.1. На иностранных языках:
25. Arndt H. Überlegungen zu Sprachprogrammen für Manager in Industrie und Handel // Die Neueren Sprachen. 89/1990. - S. 2-19.
26. Auer P. Kontextualisierung // Studium Linguistik. 1986. - №19. - S. 22-47.
27. Austin John L. Zur Theorie der Sprechakte. Dt. Bearb. von Eike von Savigny. - Stuttgart: RECLAM, 1972. - 213 S.
28. Becker-Mrotzek M. Analyse und Vermittlung von Gesprächskompetenz / M. Вecker-Mrotzek, G. Brünner. Frankfurt: Lang, 2004. - 227 S.
29. Bliesener Th. Rollenspiele in Kommunikations- und Verhaltenstrainings / Th. Bliesener, R. Brons-Albert. Opladen:Westdeutscher Verlag, 1994. - S. 105127.
30. Blutner R. Optimal communication. Stanford, Calif.: CSLI Publ., 2006. -181 S.
31. Boas F. Handbook of American Indian languages. Nachdr. d. Ausg. Washington: Government Print. Office, 1911. - 557 S.
32. Bouchara A. Höflichkeitsformen in der Interaktion zwischen Deutschen und Arabern: ein Beitrag zur interkulturellen Kommunikation / A. Bouchara. -Tübingen: Niemeyer, 2002. 265 S.
33. Bremer K. Verständigungsarbeit: Problembearbeitung und Gesprächsverlauf zwischen Sprecher verschiedener Muttersprachen / K. Bremer. Tübingen: Narr, 1997.-249 S.
34. Brons-Albert, R. Auswirkungen von Kommunikationstraining auf das
35. Gesprächsverhalten. — Tübingen: Narr, 1995. — 267 S.172
36. Brown P. Politeness / P. Brown, S. Levinson. -- Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 345 S.
37. Brünner, G. Mündliche Kommunikation im Beruf. Zur Vermittlung professioneller Gesprächskompetenz // Der Deutschunterricht. — 2007. — №1. S. 39-48.
38. Byrnes H. Interactional style in German and American conversations // Text, 1986. №2.-S. 189-207.
39. Cacher O. Fonetika nemeckogo jazyka (teoreticheskii kurs). — LENINGRAD: IZDATEL'STVO PROSVESHCHENIE, 1969.-206 S.
40. Casper-Hehne H. Interkulturelle Kommunikation // ZfAL. 1999. - №31. -S. 77-107
41. Cook-Gumperz J. Context in Children's speech. Papers on language and context / J. Cook-Gumperz, J. Gumperz. No. 46. - Berkeley, CA: Language Behaviour Reserch Laboratory, 1976
42. Gumperz J. Directions in Sociolinguistcs. New York: Holt, Rinehart and Winston, 1972. - 598 S.
43. Ehlich K. Fremdsprachlich handeln: Zur Pragmatik des Zweitspracherwerbs ausländischer Arbeiter // Deutsch lernen. 1980. - №1. - S. 21-37
44. Falkner W. Verstehen, Mißverstehen und Mißverständnisse: Untersuchungen an einem Korpus englischer und deutscher Beispiele. -Tübingen: Niemeyer, 1997
45. Fetscher D. Interkulturelles Kommunikationstraining und das Managen der interkulturellen Situation / D. Fetscher, V. Hinnenkamp // Sprache und Literatur. 1994. - №74/25. - S. 67-90.
46. Fiehler R. Kommunikationsberatung und Kommunikationstraining / R.
47. Fiehler, W. Sucharowski Opladen: Westdeutscher Verlag, 1992. - 396 S.173
48. Fiehler R. Verständigungsprobleme und gestörte Kommunikation. Einfuhrung in die Thematik // R. Fiehler Verständigungsprobleme und gestörte Kommunikation. Opladen/Wiesbaden, 1998. - S. 7-17.
49. Galliker M. Psychologie der Verständigung eine Einführung in die kommunikative Praxis. 1. Aufl. - Stuttgart: Kohlhammer, 2006. - 184 S.
50. Garfinkel H. On formal structures of practical action / H. Garfinkel, H. Sacks // J.M. McKinney, E.A. Tiryalcian Theoretical sociology: perspective and developments.-New York: Apple-Century-Crofts, 1970. S. 160-193.
51. Garfinkel H. Studies in Ethnomethodology. Engelwood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 1967. - 288 S.
52. Gass Susan M. Miscommunication in non-native Speaker Discourse / S.M. Gass, E. Varonis // N. Coupland, H. Giles, J.M. Wiemann "Miscommunication" and Problematic Talk. Newbuiy Park/ London/ New Delhi: Sage, 1991 .-S. 121-145
53. Gnann, M. Interkultureller Management Leitfaden Russland. -Frankfurt/M.: Verlag für Interkulturelle Kommunikation, 1996
54. Graham J. The influence of culture on business negotiations // Journal of International Business Studies: Spring 1985. Vol. 16. -No. 1. - S. 81-96.
55. Grice H. P. Handlung, Kommunikation, Bedeutung. Suhrkamp, 1979. — 508 S.
56. Grice H.P. Logic and conversation // Syntax and Semantics, Vol. 3, Speech Acts / P. Cole, J. L. Morgan. New York: Academic Press, 1975. - S. 41-58.
57. Grice H. P. Bedeuten, meinen, intendieren. Paper / Linguistic Agency. -University of Trier : Ser. A ; 44, 1977. - 10 S.
58. Grimshaw A. Mishearings, Misunderstandings, and other Nonsuccsses ins Talk: A Plea for Redess of Speaker-Oriented Bias // Sociological Inquiry. -1980.-№50.-S. 31-74.
59. Gumperz J.J. Crosstalk. A Study of Cross-Cultural Communication / J J. Gumperz, T.C. Jupp, C. Roberts. Background material and notes to accompany the B.B.C. film. National Centre for Industrial Language Training. -London: BBC, 1979.
60. Günther, U. "Und aso das isch gar need es Tabu bi üs, nei, überhaupt need". Sprachliche Strategien bei Phone-in-Sendungen am Radio zu tabuisierten Themen. Bern et al. - 1992
61. Günthner S., Rothenhäusler R. Interethnische Kommunikation zwischen Deutschen und Chinesen. Info DaF. - 1986. - №4. - S. 304-309.
62. Günthner S. Diskursstrategien in der interkulturellen Kommunikation: Analysen deutsch-chinesischer Gespräche. — Tübingen: Niemeyer, 1993. — 324 S.
63. Haferland H. Eine Theorie der Höflichkeit / H. Haferland, P. Ingwer // Osnarbrücker Beiträge zur Sprachtheorie. — 1996. — Bd. 52. — S. 7-69.
64. Heine, P. Kulturknigge für Nichtmuslime. Freiburg im Breisgau: Herder Verlag, 1994.- 159 S.
65. Helmolt K. Komunikation in internationalen Arbeitsgruppen. Eine Fallstudie über divergierende Konventionen der Modalitätskonstituierung. München: Idcium Verag (Reihe Interkulturelle Kommunikation, 1997. - Bd.2. - 223 S.
66. Henne H. Einfuhrung in die Gesprächsanalyse / H. Henne, H. Rehbock. -Berlin, New York: Walter de Gruyter, 1982. 330 S.
67. Heringer H. J. Interkulturelle Kommunikation: Grundlagen und Konzepte. -Tübingen und Basel: A. Francke Verlag, 2004. 240 S.
68. Hinnenkamp V. Missverständnisse in Gesprächen. Opladen: Westdeutscher Verlag, 1998 // Zeitschrift für Sprachwissenschaft 18.1, 1999. - S. 163-167
69. Hinnenkamp V. Interaktionale Soziolinguistik und interkulturelle Kommunikation: Gesprächsmanagement zwischen Deutschen und Türken. -Tübingen: Niemeyer, 1989. 185 S.
70. Hinnenkamp V. Interkulturelle Kommunikation' — stränge attractions // Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik'Vandenhoeck & Ruprecht Göttingen, 93 (1994). S. 46-74
71. Hinnenkamp V. Mißverständnisse in Gesprächen. Opladen: Westdt. Verlag, 1998.-333 S.
72. Hirschfeld, U. Phonetische Interferenzen in der interkulturellen Kommunikation // L. Ch. Anders, U. Hirschfeld Sprechsprachliche Kommunikation. Probleme, Konflikte, Störungen. -Frankfurt a. M.: Peter Lang, 2003. S. 163-172.
73. Hirschfeld U. Der „fremde Akzent" in der interkulturellen Kommunikation / M. Bräunlich, B. Neuber, B. Rues: Gesprochene Sprache transdisziplinär // Festschrift zum 65. Geburtstag von Gottfried meinhold. - Frankfurt a.M, 2001. -S. 83-91.
74. Hirschfeld U. Untersuchungen zur phonetischen Verständlichkeit Deutschlernender. Frankfurt a.M.: Hector (Forum Phoneticum 57), 1994
75. Ilkhan I. Kontrastive Überlegung zu einigen unterschiedlichen Kommunikationsmustern im Deutschen und Türkischen // L. Götze Deutsch als Fremdsprache — Situation eines Fachs. Bonn, 1987. - S. 183-192.
76. Knapp K. Interkulturelle Kommunikation / K. Knapp, A. Knapp-Potthoff // Zeitschrift für Fremdsprachenforschung. 1990. — №1- S. 62-93.
77. Knapp, K. Mehrsprachigkeit im Beruf und die Rolle interkultureller Kompetenz // Der Deutschunterricht. 2007. - №1. - S. 62-71.
78. Kotorova E. National-Cultural Component of Semantics in Text // Word. The German Yearbook 1993. Zwickau, 1993. - S. 282-285 (in German)
79. Langner M. Zur kommunikativen Funktion von Abschwächungen. — Münster: Nodus, 1994.
80. Lavric, E. Mißverstehen verstehen. Opake Kontexte und Ambiguitäten bei indefiniten und defmiten Nominalphrasen. Graz: Grazer Linguistische Monographien 7, Institut für Sprachwissenschaft der Universität Graz, 1990
81. Levinson S. C. Pragmatik / Ins Deutsche übers- von Ursula Fries. 2., unveränderte Auflage. Tübingen: Niemeyer, 1994. - 422 S.
82. Levinson, S. C. "Contextualizing 'Contextualization Cues'. A Review of John J. Gumperz's Contribution to the Academic Community" // S. Eerdmans, C.Prevignano, P.Thibault Discussing communication analysis 1: JOHN J. GUMPERZ, 1997. S. 24-30
83. Levinson S. C. Pragmatik. 3. Aufl., Tübingen: Niemeyer, 2000. - 476 S.
84. Liedke, M. Fremdsprachliches Handeln: Kommunikationsstörung als Normalität // Fiehler, Reinhard Verständigungsproblee und gestörte Kommunikation. Opladen/Wiesbaden: Westdeutscher Verlag GmbH, 1998.- S. 198-216
85. Long M. H. Native speaker/non-native speaker conversation and the negotiation of compréhensible input // Applied Linguistics. — 1983. №4. -S. 126-141.
86. Lüger H.-H. Höflichkeit und Höflichkeitsstile // H.-H. Lüger Höflichkeitsstile.- Frankfurt am Main: Lang, 2002. S. 3-23.
87. Maas U. Pragmatik und sprachliches Handeln mit einer Kritik am Funkolleg. ' „Sprache". 3., korr. u. erg. Aufl. - Frankfurt/M.: Athenaion, 1974. - 323 S.
88. Mast, C. Unternehmenskommunikation. Stuttgart: Lucius & Lucius, 2006. -474 S.
89. Meibauer J. Pragmatik. Eine Einfuhrung. Tübingen: Stauffenburg Verlag, 1999.-208 S.
90. Meng K. Russischsprachige Eltern und deutsche Kindergärten // Interkulturell und global. Forum für interkulturelle Kommunikation, Erziehung und Bildung. -2006. Heft 1/2. - S. 69-87.
91. Meng K. Wer ist ein "rusak"? / K. Meng, E. Protasova // G. Nikiporec-Takigava. Integrum: toc=nye metody i gumanitarnye nauki. — Moskva: Letnij sad, 2006. - S. 354-363.
92. Meng K. "Aussiedlerisch". Deutsch-russische Sprachmischungen im Verständnis ihrer Sprecher / K. Meng, E. Protasova // V. Hinnenkamp, K. Meng Sprachliche Hybridität und polykulturelles SelbstverständnisTübingen: Narr, 2005. S. 229-266.
93. PostR. Pfälzisch. Einführung in eine Sprachlandschaft. Landau/Pfalz, 1990. -360 S.
94. Quasthoff U. Soziales Vorurteil und Kommunikation. Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Frankfurt: Athenäum Fischer, 1973.-312 S.
95. Quasthoff U. Ethnozentrische Verarbeitung von Informationen: Zur Ambivalenz der Funktionen von Stereotypen in der interkulturellen Kommunikation // P. Matusche (ed): Wie verstehen wir Fremdes? München: Goethe-Institut. 1989, S. 37-62.
96. Rathmayr, R. Sprachliche Höflichkeit. Am Beispiel expliziter und impliziter Höflichkeit im Russischen // Slavistische Beiträge. Münchener Verlag Otto Segner, 1996. - Bd. 342.- S. 363-391.
97. Rehbein J. Interkulturelle Kommunikation. Tübingen: Narr, 1985. - 495 S.
98. Reuter E. Deutsch-Finnische Kulturunterschiede in der Wirtschaftskommunikation. Fragestellungen, Methoden und Ergebnisse eines Forschungsprojektes / E. Reuter, H. Schröder, L Tiittula. Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache, 1989. - №15. - S. 237-269.
99. Roberts C. Language and Discrimination. A study of communication in Multiethnic workplaces / C. Roberts, E. Davies, T. Jupp. London/ New York: Longman, 1992. - S. 422
100. Rost-Roth M. Kommunikative Störungen in Beratungsgesprächen. Problempotenziale in inter- und intrakulturellen Gesprächskontexten // R.
101. Fiehler.- Verständigungsproblee und gestörte,. Kommunikation. — Opladen/Wiesbaden: Westdeutscher Verlag GmbH, 1998. - S. 216-244
102. Sachweh S. «Noch ein Löffelchen?» Effektive Kommunikation in der Altenpflege. Bern: Verlag Hans Huber, 2001. - 312 S.
103. Sacks H. /Schegloff E. /Jefferson G. A simplest systematics for the organisation of tum-taking in conversation. Language 50(4), 1974. — S.696-735
104. Sacks H. Two preferences in the organization of referece to persons in conversations and their interaction / H. Sacks H, E. Schegloff, G. Jefferson // G. Psatas Everyday language. Studies in Ethnomethodology. — New York, 1979.-S. 15-21.
105. Sacks H. Das Erzählen von Geschichten innerhalb von Unterhaltungen // R. Kjolseth, F. Sack Zur Soziologie der Sprache (Kölner Zeitschrift für Soziologie und Sozialpsychologie, Sonderheft 15). Opladen: Westdeutscher Verlag, 1971. - S. 307-314.
106. Sapir E. Language: An introduction to the study of speech. New York: Harcourt, Brace & World, 1921
107. Sarai T. B. Intercultural Communication and Research: An overview of challenges and opportunities // D. Nimmo (Hrsg.): Communication Yearbook 3. New Brunswick, NJ: Transaction Books, 1979. - S. 395-405.
108. Schröder, H. Tabus, interkulturelle Kommunikatiuon und
109. Fremdsprachenunterricht. Überlegungen zur Relevanz der Tabuforschung fürdie Fremdsprachendidaktik // Knapp-Potthoff A. /Liedke M. Aspekteinterkultureller Kommunikationsfahigkeit— Reihe interkulturelle
110. Kommunikation, Band 3, 1997.- S.93-106180
111. Schütte, W. Transkriptionsrichtlinien für die Eingabe in EXMARaLDA nach DIDA-. Konventionen. Mannheim: Institut für Deutsche Sprache, 2004 139 S.
112. Searle John R. Ausdruck und Bedeutung. Frankfurt am Main (Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft), 1998
113. Searle, John R. Sprechakte. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1974. - 305 S.
114. Selting M. Sprech- und Gesprächsstile. Berlin: de Gruyter, 1997. - 433 S.
115. Slembek E. Mündliche Kommunikation interklturell. - St.Ingbert: Röhrig Universitätsverlag, 1997. -241 S.
116. Sowinski B. Textlinguistik: e.Einf. / Bernhard Sowinski. Stuttgart; Berlin; Mainz: Kohlhammer, 1983. - 176 S.
117. Stock E. Emotionen als Störungsquelle in der interkulturellen Kommunikation // L. Ch. Anders, U. Hirschfeld Sprechsprachliche Kommunikation. Probleme, Konflikte, Störungen. Frankfurt am Main: Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2003. - S. 355-363
118. Tang C. Interkulturell pragmatische Fehler // J. Zhu, H-R. Fluck, R. Hobergs Interkulturelle Kommunikation Deutsch-Chinesisch. - Frankfurt am Main: Peter Lang GmbH, Europäischer Verlag der Wissenschaften, 2006. - S. 311322
119. Thomas A. Kulturstandards in der internationalen Begegnung / A. Thomas (Hrsg.). Saarbrücken: Verlag für Entwicklungspolitik, 1991. - 182 S.
120. Thomas J. Cross-Cultural Pragmatic Failure // Applied Linguistics. Vol. 4. -1983. - №2.-S. 91-112.
121. Tiitula L. Kulturen „treffen aufeinander. Was finnische1 L.undt deutsche Geschäftsleute über die Gespräche berichten, die sie miteinander führen. — Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache. 1995. - №21. - S. 293-310.
122. Ulimann S. Semantics: An Introduction to the Sience of Meaning. Oxford: Blackwell, 1962.-278 S.
123. Ulrich W. Der Mißverständniswitz. Erscheinungsformen mißlingender Kommunikation, dargestellt an einer ausgewählten Textsorte // Muttersprache. -1978. №8.-S. 73-92.
124. Wahrlich H. Wortlose Sprache Verständnis und Missverständnis im Kulturkontakt // A. Thomas Kulturstandards in der internationalen Begegnung. - Saarbrücken: Verlag für Entwicklungspolitik, 1991. - S. 11-39.
125. Watzlawick P. Menschliche Kommunikation, Formen, Störungen, Paradoxien / Watzlawick, J.H. Beavin, D.D. Jackson. Bern / Stuttgart / Toronto: Huber Hans, 1990.-271S.
126. Watzlawick P. Pragmatics of Human Communication / P. Watzlawick, J.H. Beavin, D.D. Jackson. New York, 1967. - 285 S.
127. Wittgenstein L. Logisch-philosophische Abhandlung. Frankfurt: Suhrkamp, 1973.-114 S.
128. Woods W.A. An experimental parsing system for Transition Network Grammars // Rustin R. Natural Language Processing. — New York: Algorithmics, 1973. 111-154 S.
129. Zöllner N. Der Euphemismus im alltäglichen und politischen Sprachgebrauch des Englischen. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1997. — 444 S.1. Словари
130. Леонтьев A.A. Табу. // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.редактор Ярцева В.Н.- «Современная энциклопедия»: М, 1990 С.501
131. Источники всемирной сети Интернет
132. Сусов И.П. История языкознания. Учебное пособие Тверь, 1999 //http://homepages.tversu.ru/~susov/, 23.02.2005
133. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А.П. Садохина.
134. М. :ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352с.http://www.countries.ru/library/intercult/mkmod.htm, 04.06.2005
135. Schröder, Н. Tabu // http://tabu.sw2.euv-frankfurt-o.de/Tabu-pdf/tabu.pdf, 12.04.2006
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.