Эволюция языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Куралесина, Екатерина Николаевна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 247
Оглавление диссертации кандидат наук Куралесина, Екатерина Николаевна
Оглавление
Введение
Глава 1 .Теоретические аспекты языковой политики.
1.1. Языковая политика как социолингвистическая категория
1.2. Языковая политика как термин, понятийные дериваты
1.3. Типы языковой политики
1.4. Язык как объект правовой регламентации
Выводы по главе 1
Глава 2. Языковая политика Франции.
2.1. История языковой политики Франции (IX в.-80-е. гг. XX в.)
2.2. Языковое законодательство Франции
2.3. Развитие языкового законодательства после принятия «Закона
об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.»
2.4. Новейшая языковая политика Франции в отношении французского языка
Выводы по главе 2
Глава 3. Языковая политика Канады.
3.1. История языковой политики Канады
3.2. Законодательный аспект федеральной языковой политики в
отношении французского и английского языков
3.3. Законодательный аспект языковой политика провинции Квебек
3.4. Новейшая языковая политика Канады
Выводы по главе 3
Глава 4. Сопоставительный анализ языковых политик Франции и Канады в отношении французского языка.
4.1. Сопоставительный анализ ключевых тенденций развития
языковых политик Франции и Канады
4.2. Сопоставительный анализ «Закона об официальном языке»
1974 г. и «Закона об использовании французского языка от 31 декабря
1975 г.»
4.3. Сравнительный анализ «Хартии французского языка» и
«Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.»
4.4. Эволюция языковых законодательств Франции и Квебека
Выводы по главе 4
Заключение
Список использованной литературы
Список использованных документов
Приложение 1. Периодизация языковой политики Франции (IX-XXI вв.)
Приложение 2. Сопоставительный анализ «Закона об использовании
французского языка от 31 декабря 1975 г.» и «Закона об
использовании французского языка от 4 августа 1994 г.»
Приложение 3. Периодизация языковой политики Канады в отношении
французского языка (XVIII-XXI вв.)
Приложение 4. Сопоставительный анализ правового поля «Закона об
официальных языках» 1969 и 1988 гг
Приложение 5. Сходные периоды в истории языковых политик Франции и
Канады
Приложение 6. Сопоставительный анализ правовых полей «Закона об
использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» и
«Хартии французского языка»
Приложение 7. Сопоставительный анализ «Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» и «Хартии
французского языка»
Приложение 8. Сопоставительный анализ правовых полей «Закона об
официальном языке» 1974 г. и «Закона об использовании французского языка от 31 декабря 1975 г.»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Государственные социолингвистические технологии и их реализация в современном политическом процессе Франции и франкоговорящих стран2004 год, кандидат политических наук Смирнова, Ольга Анатольевна
Квебекская идентичность сквозь призму лингвокультурной парадигмы2014 год, кандидат наук Усманова, Зульфия Ахатовна
Социолингвистическая мотивация в становлении и развитии национального варианта языка: на примере функционирования канадских вариантов английского и французского языков2015 год, кандидат наук Исаев, Данил Владимирович
Дискурсивные характеристики языковой политики современной Франции2015 год, кандидат наук Гулинов, Дмитрий Юрьевич
Лингвистические особенности франкоязычных блогов Франции, Канады и Северной Африки2016 год, кандидат наук Дагбаева, Оксана Иннокентьевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эволюция языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте»
Введение
На сегодняшний день в мире насчитывается порядка 7 тыс. языков и диалектов. Каждые две недели умирает один из языков мира; по мнению ученых, в ближайшие сто лет их число сократится вдвое. Исчезновение языков приводит к утрате истории, культуры и знаний народов-носителей, вносит существенные изменения в культурную картину мира. Вымирание языков является естественным процессом и наблюдается на протяжении всей истории человечества. Однако в наше время скорость его протекания и количество языков, находящихся под угрозой исчезновения, абсолютно беспрецедентны. Интенсификация вымирания языков является, по мнению исследователей, прямым следствием глобализации.
Актуальность темы диссертационной работы определяется включенностью в научную парадигму современной лингвистики исследований в сфере языковой политики. Сегодня изучение языковых политик в сопоставительном аспекте приобретает особое значение в связи с параллельно развивающимися процессами глобализации и локализации, влияющими во всем их многообразии на языковую ситуацию отдельных стран и мира в целом.
Усиление политических, социально-экономических и культурных взаимодействий между народами и государствами в условиях военно-экономического господства США со второй половины XX в. привело к унификации на социокультурном уровне, одним из проявлений которой стало повсеместное распространение английского языка. Мы становимся свидетелями активного перераспределения функциональных сфер в пользу английского языка и изменений в корпусе ущемляемых языков на морфологическом, синтаксическом и лексическом уровнях.
Вместе с тем, тенденция к унификации культур породила встречный процесс локализации и проблему культурной и, как следствие, языковой идентичности. Рост национального самосознания усилил стремление народов к сохранению и
возрождению национальных языков и культур. Вопрос языковой идентичности актуален и для таких государств как Франция, традиционно характеризующейся высоким уровнем национального самосознания и устойчивой государственной политикой централизации в отношении языка.
В результате глобализации все языки мира оказались в положении неравенства, сравнимом с ситуацией в некоторых многоязычных государствах. Внешние факторы требуют внесения корректив в национальные языковые политики и ведут к их определенной унификации в традиционно одноязычных и многоязычных странах.
В данной работе на примере одного языка проведен анализ того, как под влиянием глобализации две противоположные политики - поддержка французского языка во Франции в рамках институционального одноязычия и дискриминация французского языка в Канаде в условиях билингвизма -унифицировались и переориентировались на защиту языковых прав носителей всех языков в каждой из стран.
Объектом исследования являются национальные языковые политики Франции, федерального правительства Канады и провинции Квебек с момента их возникновения по настоящее время.
Предметом исследования является эволюция языковых политик Франции и Канады в свете перехода от политики защиты одного официального языка к поддержке миноритарных и региональных языков во Франции и к расширению прав носителей английского языка и языков меньшинств в Квебеке.
Материалом исследования послужили: -10 законов и 9 подзаконных актов Франции;
- 10 законов и 2 подзаконных акта федерального правительства Канады и правительства Квебека;
- ежегодные отчеты Парламенту о выполнении «Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» за период с 1997 по 2010 г.,
составленные Главным управлением по французскому языку и языкам Франции;
- ежегодные отчеты Парламенту о деятельности Управления по официальным языкам, ситуации в сфере официальных языков в Канаде и соблюдении «Закона об официальных языках» за период с 1999 по 2010 г.;
- официальные программы канадского правительства в сфере языковой политики («План действий в отношении официальных языков (2003-2008)», «Планирование развития канадского двуязычия (2008-2013)»);
- официальные интернет-сайты Главного управления по французскому языку и языкам Франции, Министерства культуры и коммуникаций Франции, Министерства иммиграции, интеграции, национальной идентичности и солидарного развития, Управления по официальным языкам, Министерства канадского наследия, интернет-сайт официальных языков Тайного совета Канады;
- интернет-версия Канадской энциклопедии (L'encyclopédie canadienne), авторский интернет-сайт профессора Монреальского университета Ж. Леклерка «Языковое регулирование в мире» («L'aménagement linguistique dans le monde»).
Цель работы - анализ эволюции языковых политик Франции и Канады в сравнительно-историческом аспекте.
Поставленная цель определила необходимость решения следующих задач:
1) с опорой на существующие научные исследования провести анализ национальных языковых политик Франции, федерального правительства Канады и провинции Квебек;
2) проанализировать законодательный аспект языковой политики Франции, федерального правительства Канады и провинции Квебек с точки зрения развития в рамках законодательных систем каждой из стран;
3) провести периодизацию языковых политик Франции и Канады;
4) сопоставить в историческом аспекте языковые политики Франции и Канады на уровне периодов и отдельных событий;
5) проанализировать развитие языковых законодательств Франции, федерального правительства Канады и Квебека в сравнительном аспекте;
6) выявить изменения в языковых политиках Франции, Канады и Квебека, проявившиеся в последнее время под влиянием процессов глобализации.
В последние три десятилетия количество исследований в сфере языковой политики значительно возросло в связи с осознанием необходимости анализа уже существующего опыта для разработки эффективных программ регулирования языковой ситуации в свете неуклонного роста актуальности данного вопроса в современном мире. Зарубежные исследователи неоднократно обращались к отдельным аспектам и периодам языковой политики Франции: ключевые тенденции второй половины XX в. (М. Шансу), эпоха Французской революции (Б. Шлибен-Ланж), формирование юридического статуса французского языка до начала 80-х гг. XX в. (Р. Гро), юридический аспект функционирования французского языка во Франции (Ж.-К. Амбуаз). Языковая политика Франции по распространению французского языка среди европейских чиновников из стран-членов ЕС и стран-кандидатов, а также в учреждениях Европейского Союза рассмотрена Л. Оаксом.
Языковыми политиками Канады и Квебека занимались такие зарубежные исследователи как: П. Бошар, Ж.-Д. Жандрон, Ж. Корбель, М. МакМиллан, Ж. Море, Л. Оакс, М. Плур, Г. Роше, Ж.-Ф. Уорен. Языковые законодательства Канады и Квебека рассмотрены в работах Жозефа-Ж. Тури.
Исторический обзор языковых политик Франции и Канады представлен в рамках исследования практики языкового регулирования в мире Ж. Леклерка. Кроме того, отдельные стратегии, реализуемые Францией и Канадой в сфере языковой политики, рассматривались в комплексных теоретико-практических исследованиях (Л.-Ж. Кальве, Л. Оакс, Б. Спольски и др.)
В отечественной науке вопрос политики Канады в отношении французского языка освещен в работах Н. И. Голубевой-Монаткиной, М. А. Марусенко. В
широком историческом аспекте языковая политика Франции рассмотрена в монографии М. А. Марусенко.
Однако кроме сопоставительного изучения механизмов законодательного регулирования качества языка во Франции и Квебеке, предпринятого Дж. Уорлингом, языковые политики Франции и Канады не подвергались ранее специальному сравнительному анализу.
ТЛ >-> w v>
В российской научной литературе распространено искаженное представление о Канаде как о стране идеального двуязычия. Однако на практике речь идет о праве граждан обратиться в государственные учреждения на одном из официальных языков и получить ответ на том же языке (bilinguisme d'Etat).
Таким образом, новизна исследования определяется тем, что впервые эволюция языковых политик Франции и Канады рассмотрена в широком сравнительно-историческом аспекте, позволяющем проанализировать сходства и различия в языковых политиках двух стран. В результате сопоставительного анализа впервые в научной литературе зафиксировано принципиальное изменение языковой политики Франции, являющееся следствием глобализации и давления наднациональных политических структур.
В рамках данной работы мы выдвигаем гипотезу о том, что глобализация в разнообразных ее проявлениях, равно как и наднациональные структуры (ЕС, ALENA1), оказывают внешнее влияние на национальную политику и институты вне зависимости от исторически сложившейся традиции проведения политики одноязычия или двуязычия, что ведет к унификации языковых политик государств. Проверка данной гипотезы проводится на материале документов, регламентирующих языковые политики Франции и Канады как стран с изначально противоположными тенденциями в отношении французского языка.
Теоретическую базу работы составляют исследования в области социально-обусловленных закономерностей функционирования и развития языка (В.А.
1 Североамериканское соглашение о свободной торговле.
Аврорин, В.Д. Бондалетов, Ю.Д. Дешериев, А.И. Домашнев, В.Ю. Михальченко, Л.Б. Никольский, Г.В. Степанов, А.Д. Швейцер и др.), исторического подхода к изучению состояния языковой системы (В.И. Беликов, Ю.Д. Дешериев, В.Т. Клоков), идеологии языковой политики (Дж. Толлефсон), влияния общественных явлений на реализацию языковой политики (А. Гиденс, М. Фуко, Ж. Хабермас), этнических аспектов языковой политики (В.А. Аврорин, С.А. Арутюнов, Ю.В. Бромлей, A.C. Герд, Н.Б. Мечковская и др.), типологии языковых политик (Р. Белл, Ж. Леклерк, Н.Б. Мечковская, Л.Б. Никольский, Б. Спольски), а также историко-структурный подход при рассмотрении языковой политики (Ч. Вуд).
В работе использованы следующие методы исследования: сравнительно-исторический, системно-функциональный, описательный, компаративистский с учетом социальных и политических характеристик исследуемых явлений, нормативно-институциональный подход к изучению языковой политики и языковых прав, контент-анализ документов, анализ и синтез материалов, анализ источников.
Теоретическая значимость работы определяется малоизученностью языковых политик Франции и Канады в сопоставительном аспекте; впервые рассмотрены механизмы влияния процессов глобализации на содержание современных языковых политик Франции и Канады, проведен анализ языковых политик этих стран в историческом аспекте, вносящий существенный вклад в общий корпус работ по данному вопросу. Сопоставительный анализ языковых политик таких стран, как Франция и Канада, традиционно считающих вопросы языкового регулирования одним из важнейших компонентов собственной национальной политики, позволяет выявить наиболее эффективные стратегии в решении языковых проблем и достижении поставленных государством целей.
Практическая значимость работы связана с возможностью использования материалов данного исследования в чтении курсов по социолингвистике,
языковой политике и лиигвострановедению. Положения, касающиеся законодательных аспектов языковой политики, могут быть использованы при подготовке спецкурсов для студентов юридических факультетов и факультетов международных отношений. Кроме того, материалы и выводы диссертации могут представлять интерес для соответствующих государственных структур, занимающихся разработкой содержания национальных языковых политик, а также для межгосударственных объединений в рамках поиска общей стратегии противостояния негативным последствиям глобализации, проявляющимся на уровне языка и культуры.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В национальной языковой политике Франции до середины XX в. доминируют исключительно внутренние факторы политического и идеологического характера, такие как укрепление абсолютистского государства, борьба с региональными языками, поражение во франко-прусской войне 1870-1871 гг., создание французской колониальной империи и др.
2. Процессы интеграции и дезинтеграции, протекающие в мире начиная со второй половины XX в., обусловили коррекцию структуры национальной языковой политики Франции и введение в нее таких компонентов, как активное использование и совершенствование законодательных механизмов регулирования языковой ситуации, интеграция иммиграционного и языкового направлений национальной политики, разработка новой терминологической базы. Общеевропейская тенденция поддержки и развития миноритарных и региональных языков привела к включению региональных языков в языковую политику Франции XXI в.
3. Благоприятная социально-политическая обстановка, сложившаяся в Канаде в 60-х гг. XX в., способствовала переориентации языковой политики от фактической дискриминации французского языка во всех сферах его использования к реализации принципа государственного билингвизма на практике и возникновению принципиально новой языковой политики на
территории Квебека. На современном этапе невозможность возврата к курсу дискриминации французского языка гарантирована общемировой тенденцией к осознанию важности культурной и языковой идентичности.
4. Сопоставительный анализ развития языковых политик Франции и Канады в историческом аспекте выявил аналогии на уровне отдельных событий и целых периодов. Их расположение относительно друг друга на хронологической оси позволяет сделать вывод о том, что французская языковая политика служила моделью для языковой политики Канады до 60-х гг. XX в., после чего Франция следует в своей языковой политике схеме, реализуемой в Канаде. Аналогии в развитии языковых политик Франции и Канады до середины XX в. обусловлены универсальным характером механизмов дискриминации языков в условиях обозначенной властями цели установить функциональное господство одного языка. Унификация национальных языковых политик Франции и Канады, начиная со второй половины XX в. является результатом глобализации во всем многообразии ее проявлений.
Апробация работы. Диссертация обсуждалась на заседании кафедры романской филологии Филологического факультета Санкт-Петербургского государственного университета.
Основные положения диссертации были представлены на ХЬ Международной филологической конференции в СПбГУ (Санкт-Петербург 2011), II Международной научно-практической конференции «Гуманитарные науки в XXI веке» (Москва, 2011), IV Международной заочной научно-практической конференции «Современные направления научных исследований» (Екатеринбург 2011). По материалам диссертации опубликовано 6 статей.
Структура работы определяется последовательным решением поставленных задач: диссертационное исследование состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка
использованных документов и приложений. Основной текст диссертации включает таблицы и графики.
Глава 1. Теоретические аспекты языковой политики
1.1. Языковая политика как понятие; понятийные дериваты
В современной отечественной и зарубежной науке нет однозначного понимания содержания понятия языковая политика.
Большинство отечественных лингвистов отталкиваются в своих размышлениях от определения, данного А.Д. Швейцером и Л.Б. Никольским: «Под языковой политикой мы понимаем совокупность мер, принимаемых государством, партией, классом, общественной группировкой для изменения или сохранения существующего функционального распределения языков или языковых подсистем, для введения новых или сохранения употребляющихся лингвистических норм» [Швейцер, Никольский, 1978, с. 117]. Н.Б. Мечковская определяет языковую политику как «воздействие общества в многонациональном государстве и/или многоязычном социуме на функциональные взаимоотношения между отдельными языками. Это воздействие осуществляет, во-первых, государство и его компетентные органы - такие, как законодательные собрания и комиссии... Во-вторых, субъектами являются комитеты, организующие школьное дело, печать, массовую коммуникацию, книгоиздательства, театр, кино, библиотеки. В-третьих, исследовательские лингвистические центры, службы переводов, службы "культуры языка"» [Мечковская, 2001, с. 5]. Согласно Н.Ф. Алефиренко, языковая политика представляет собой сознательное регулирование стихийных языковых процессов, протекающих в многонациональных и мононациональных странах и имеющих как перспективный, так и ретроспективный характер [Алефиренко, 2004].
Зарубежные социолингвисты склонны подчеркивать многоязычный характер общества, реализующего языковую политику. П. Дюмон и Ж. Море определяют языковую политику как: «изучение и систематическую
организацию языковой проблемы, касающейся какого-либо общества, главным образом многоязычного» [Бишоп!:, 1995, с. 60].
Рассмотрение языковой политики вне контекста языковой ситуации невозможно. Под языковой ситуацией принято понимать «совокупность языковых образований, обслуживающих континуум общения в определенной этнической общности и административно-территориальном объединении» [Швейцер, Никольский, 1978, с. 101]. Г. В. Степанов рассматривает языковую ситуацию как «отношение языка (или его части), характеризующегося данным состоянием, к другим языкам или к другой части того же языка, проявляющееся в различного рода пространственных и социальных взаимодействиях» [Степанов, 1976, с. 30-31]. Языковая политика должна учитывать объективные характеристики реальной языковой ситуации, отношение различных общественных групп к использованию того или иного языка и условия употребления языка, которые могут варьироваться от страны к стране. Языковая политика может носить имплицитный и символичный характер в случае, когда у государства, при условии объявления одного из языков официальным, нет возможности осуществлять такого рода политику либо ее осуществление не имеет смысла, поскольку социально-экономические факторы не препятствуют, а способствуют использованию официального языка.
Термин языковая политика является одной из составляющих понятийной парадигмы языковая политика - языковое планирование - языковое развитие -языковое строительство - языковое регулирование. Содержание данных понятий получило неоднозначное описание в лингвистической науке.
В современной российской лингвистике представляется дискуссионным различение понятий языковая политика и языковое планирование, а также их понятийных дериватов. Термин языковая политика был введен в 1970 г. американским лингвистом Дж. Фишманом, не отметившим сколько-нибудь существенного его отличия от понятия языковое планирование Р^Ьтап, 1975, с. 108]. Дж. Фишман рассматривал языковую политику в рамках прикладной
социолингвистики. Следует заметить, что термин «языковое планирование» более характерен для американской лингвистической традиции, чем для отечественного языкознания.
Впервые термин языковое планирование (language planning) был использован Э. Хаугеном в 1959 г. в контексте усилий по языковой стандартизации, предпринимаемых в Норвегии. Во франкоязычной литературе английский термин был переведен как planification linguistique. Изначально под языковым планированием Э. Хауген понимал деятельность по разработке орфографической, грамматической нормы и словаря в негомогенном языковом сообществе [Haugen, 1959, с. 8]. В конце 60-х гг. понятие языковое планирование получило более широкую трактовку и стало обозначать любое вмешательство в языковую систему с целью решения лингвистических проблем.
С тех пор западная социология языка уделяет особое внимание проблемам теоретической разработанности и практического применения основных положений языкового планирования. Многочисленные исследователи в различных странах вносят свой вклад в отстаивание необходимости укреплять положение языкового планирования как самостоятельного раздела социологии языка. Позиции ученых и определения языкового планирования, даваемые ими, варьируются. Однако основные положения языкового планирования традиционно рассматриваются в контексте поставленных вопросов: кто планирует, для кого и как.
Термин языковое планирование в российской социолингвистике традиционно употребляется редко и имеет как широкое значение («Языковое планирование фактически охватывает любое сознательное и целенаправленное воздействие на язык» [Швейцер, Никольский, 1978, с. 119]), так и узкое («Для развивающихся стран более характерны такие виды планирования, как разработка официальной политики с целью выбора кода и как расширение
функций кода, а для более развитых - культивирование разновидностей кода» [Швейцер, 1977, с. 153-154]).
В отечественной социолингвистике практические шаги в реализации языкового планирования обозначаются чаще всего термином языковое строительство [Исаев, 1979, с. 10]. Данный термин возник в СССР в 20-30-е гг. Так называли развернутую государством работу по развитию языков народов, подвергшихся социальному и национальному угнетению (создание алфавита для бесписьменных языков; создание национальной терминологии; развитие образования, печати, делопроизводства на языках национальных меньшинств).
На сегодняшний день суть данного термина проявляется в воздействии на состояние и функционирование языков. Иными словами, целенаправленному воздействию может подвергаться как корпус (внутренняя структура), так и статус (функциональная сторона) языка. В первом случае речь идет о нормировании в области произношения, морфологии, синтаксиса и лексики, включая также мероприятия по разработке и совершенствованию письменности, графики и т.п. Во втором случае воздействие может быть оказано на расширение или сужение функций языка в определенной языковой ситуации, а также на состояние отдельных подсистем единого языка (стилей, жаргонов, диалектов). При этом воздействие на языковую структуру осуществляется через функциональную сторону языка [Аврорин, 1975, с. 177; Клоков, 1992, с. 8].
В отечественной социолингвистике делались попытки четко разграничить термины языковая политика и языковое планирование. Так, В.Т. Клоков полагает, что «слово «планирование» ассоциируется, прежде всего, с созданием определенной программы, а слово «политика» понимается как наличие и проведение в жизнь некоторых планов... становится возможным обозначать термином «языковая политика» как планирование, так и реализацию мероприятий в области языка, а термином «языковое планирование» - изучение
и прогнозирование языковых проблем, а также процесс прогнозирования определенных мероприятий в сфере языка (языков)» [Клоков, 1992, с. 7].
В Северной Америке, главным образом в Квебеке, термин language planning изначально был переведен как planification linguistique. Но в 70-х гг. данный термин был заменен термином aménagement linguistique (языковое регулирование) под влиянием лингвиста Жан-Клода Корбейя, активно участвовавшего в тот период в работе над текстом «Хартии французского языка» и разработке плана языкового обустройства в Квебеке. Новый термин был выбран не случайно. По мнению квебекской школы, термин регулирование позволяет говорить не только о запланированном вмешательстве в языковую систему со стороны государства, но и о действиях, обусловленных изменением отношений внутри различных социальных сил и направленных на достижение целей различных сообществ. Расстановка социальных сил, по мнению представителей квебекской школы, определяет, в конечном счете, успех социолингвистического вмешательства, в то время как само языковое регулирование носит ярко выраженный индивидуальный характер в каждом государстве и осуществляется различным набором мер социального, юридического и политического свойства. Как следствие, план языкового обустройства, успешно реализуемый на одной территории, не может быть скопирован для другой.
В коллективной монографии «Языковая политика и языковое регулирование» также используется термин регулирование {aménagement linguistique). Под регулированием авторами понимается деятельность правительственных и общественных организаций, направленная на разрешение конфликтных языковых ситуаций в многонациональных странах, возникших в результате противоположного действия, с одной стороны, тенденции к политико-экономической интеграции в большинстве стран Запада, а с другой -тенденции к культурно-языковой диверсификации [Politique et Aménagement 1987].
В современной зарубежной научной литературе термин языковое регулирование употребляется как в отношении языка-системы, так и в отношении языка как средства коммуникации.
Помимо политики, направленной на регулировании статуса языка, и политики, затрагивающей корпус языка, Б. Спольски выделяет также политику овладения языком (acquisition planning) [Spolsky, 1999, с. 39]. Примером такой политики может служить пропаганда изучения какого-либо иностранного языка в школах. Подкатегорией в рамках этого типа является политика распространения языка за пределами границ государства путем стимулирования и поддержки преподавания языка в других странах. Р. Купер, считает данную дополнительную категорию полезной по двум причинам [Cooper, 1989, с. 157]. Во-первых, значительная часть планируемых усилий направлена на распространение языка, выражающееся в увеличении числа пользователей или использований языка или языковой разновидности. Во-вторых, изменение функций и формы языка оказывает влияние и, в свою очередь, испытывает влияние со стороны пользователей языка. Как показывает практика, новые пользователи могут быть привлечены новыми сферами использования языка.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Основные направления современной французской социальной лингвистики: теория и практика2003 год, кандидат филологических наук Ермакова, Наталья Николаевна
Лексико-семантическая вариативность в национальных вариантах французского языка: на примере ЛСП "Образование" во французском языке Франции, Бельгии, Швейцарии и Квебека2010 год, кандидат филологических наук Дзюбенко, Юлия Сергеевна
Арабские заимствования во французском языке Франции и магрибском варианте французского языка2013 год, кандидат наук Черкасова, Анастасия Павловна
Особенности фразеологии французского языка Квебека: В сравнении с фразеологией первич. ареала1997 год, кандидат филологических наук Кривоногова, Марфа Михайловна
Концепт "Patrie" во французском языке Канады2013 год, кандидат филологических наук Холкина, Анна Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Куралесина, Екатерина Николаевна, 2011 год
Список использованной литературы.
1. Аврорин В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JL: Наука, 1975. 276 с.
2. Алефиренко Н. Ф. Теория языка. М.: Академия, 2004. 176 с.
3. Алпатов В. М. Глобализация и развитие языков // Вопросы филологии. 2004. №2(17). С. 23-27.
4. Арутюнов С.А. Этнические процессы и язык // Расы и народы. Вып. 15. М.: Наука, 1985. С. 30-56.
5. Асиновский A.C. Социолингвистические аспекты взаимодействия русской и ительменской языковых систем в национальном поселке Ковран // Язык, культура, общество: проблемы развития / Под ред. М.А.Боголюбова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986 С. 5-11.
6. Багана Ж., Трещева Н. В. Языковая политика в Канаде // Научная мысль Кавказа. 2008. № 2. С. 126-128.
7. Багана Ж., Хапилина Е. В. Основные черты языковой политики стран франкофонной "черной" Африки в постколониальный период // Вопросы языкознания. 2009. № 2. С. 85-91.
8. Беликов В. И., Крысин Л. П. Социолингвистика. М.: РГГУ, 2001. 439 с.
9. Белл Р. Социолингвистика. - М.: Международные отношения, 1980. 318 с.
10. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика. М: Просвещение, 1987. 160 с.
11. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. - М., 1983. 412 с.
12. Гак В. Г. Аспекты языкового регулирования. // Национально-языковые проблемы: СССР и зарубежные страны. М.: Институт языкознания РАН, 1990. С. 138-154.
13. Гак В. Г. К типологии форм языковой политики // Вопросы языкознания. 1989. №5. С. 104-133;
14. Гак В. Г. Франция: тенденции и проблемы языковой ситуации. // Межъязыковые отношения и языковая политика. Капиталистические государства и страны «третьего мира». Киев: Наукова думка, 1988. С. 96-136.
15. Герд A.C. Языковая политика // Возрождение культуры России: языки и этнос. СПб., 1995. С.6-19.
16. Герд А.И. Этнические аспекты языковой политики //Введение в этнолингвистику. СПб.: СПбГУ, 1995. С.22-35.
17. Дешериев Ю.Д. Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. С. 26-42.
18. Дешериев Ю.Д. Проблема создания системы билингвистических понятий и вопросы методики ее применения в исследовании // Методы билингвистических исследований. М., 1976. С. 20-33.
19. Дешериев, Ю. Д. Проблема функционального развития языков и задачи социолингвистики // Язык и общество. М., 1968. С. 56-74.
20. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М., 1977. 382 с.
21. Домашнев А.И. К проблеме языка общения в объединенной Европе // Вопросы языкознани. 1994. №5. С. 3-18.
22. Домашнев А.И. Европейский союз и проблемы языка общения // Решение национально-языковых вопросов в современном мире / Ин-т языкознания Рос. акад. наук; [под ред. Е. П. Челышева]. СПб.: Златоуст, 2003. С. 91-112.
23. Домашнев А.И. Труды по германскому языкознанию и социолингвистике / Ин-т лингв, исслед. Рос. акад. наук; [отв. ред. JI. Б. Копчук]. СПб: Наука, 2005. 1113 с.
24. Голубева-Монаткина Н. И. Билингвизм в Канаде. // Речевое общение в условиях языковой неоднородности. М.: Эдиториал УРСС, 2000. С. 210-221.
25. Голубева-Монаткина Н.И. Французский язык в Канаде и США. Социолингвистические очерки. М.: КомКнига, 2005. 191 с.
26. Доровских Е. М. К вопросу о разграничении понятий «государственный язык» и «официальный язык» // Журнал российского права. 2007. №12. С. 8-20.
27. Исаев М. И. Языковое строительство в СССР. М.: Наука, 1979. 351 с.
28. Клоков В.Т. Языковая политика во франкоязычных странах Африки. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1992. 132 с.
29. Кожемякина В. А. Языковая ситуация и статус языков в Канаде // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. М.: Институт языкознания РАН, 1994. С. 88-93.
30. Кожемякина В. А. Языковая ситуация и языковая политика в Канаде // Решение национально-языковых вопросов в современном мире: сборник статей / Ин-т языкознания Рос. акад. наук; [под ред. Е. П. Челышева]. СПб.: Златоуст, 2003. С. 170-182.
31. Марусенко М. А. Квебекский язык. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2006. 202 с.
32. Марусенко М. А. Франкофония Северной Америки. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 2007. Т. 1. 356 с.
33. Марусенко М.А. Языковая политика Франции. СПб.: Изд-во С.-Петерб. Унта, 2011. (В печати).
34. Мечковская Н.Б. Общее языкознание. Структурная и социальная типология языков. М.: Наука, 2001. 310 с.
35. Михальченко В. Ю. Национально-языковые конфликты на языковом пространстве бывшего СССР // Язык в контексте общественного развития. М.: Институт языкознания РАН, 1946. С. 221-235.
36. Михальченко Ю.В. Национальные языки в эпоху глобализации: языки России и Монголии // Вопросы филологии. 2010. №1(34). С. 39-48.
37. Михальченко В. Ю. Социальные факторы и функционально-стилистическая дифференциация языка. // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка. М.: Наука, 1988. С. 143-166.
38. Никольский Jl. Б. Синхронная социолингвистика (теория и проблемы). М.: Наука, 1976. 168 с.
39. Никольский JI. Б. Язык в политике и идеологии стран зарубежного Востока. М.: Наука, 1986. 196 с.
40. Пучков П. И. Этническая ситуация в Океании. М.: Наука, 1983. 251 с.
41. Реферовская Е. А. Французский язык в Канаде. Изд. 2-е, испр. М.: Изд-во ЛКИ, 2007.216 с.
42. Решение национально-языковых вопросов в современном мире [под ред. Е. П. Челышева]. СПб.: Златоуст, 2003. 464 с.
43. Степанов Г. В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. М., 1976. 224 с.
44. Хауген Э. Лингвистика и языковое планирование [Электронный ресурс] // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. М., 1975. С. 441-472. URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/Article/Hayg_Ling.php (дата обращения: 12.12.2010).
45. Чекалина Е. М. К проблеме языкового регулирования в современной Франции // Современные языковые процессы: межвуз. сб. науч. тр. / СПб. гос. ун-т; [под ред. П. А. Дмитриева, Г. А. Лилич, Д. М. Поцепня]. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2003. С. 109-121.
46. Чернышев В. А. Вопросы языка в индийской конституции // Восток. 1993. №6. С. 52-62.
47. Швейцер А.Д., Никольский Л. Б. Введение в социолингвистику. М.: Высшая школа, 1978. 216 с.
48. Швейцер А.Д Современная социолингвистика. Теория, проблемы, методы. М., 1977. 175 с.
49. Ammon U., Dittmar N., Mattheier К., Trudgill P. Sociolinguistics. An international handbook of the science of language and society. 2nd edn. Vol. I, Berlin: de Gruyter, 2004. 788 p.
50. Auroux S. Histoire des idées linguistiques, hégémonie du comparatisme. Liège: Mardaga, 2000. 594 p.
51. Baylon C. Sociolinguistique: société, langue et discours. P.: Nathan, 1991. 303 p.
52. Bouchard P. Les questions linguistiques québécoises // Bulletin de l'ACSALF. Questions linguistiques. 1993. Vol. 15. №4. P. 8-9.
53. Bourhis R. Conflict and language planning in Quebec. Multilingual Matters, 1984. 304 p.
54. Bowen S. Barrières linguistiques dans l'accès aus soins de santé, étude préparée pour Santé Canada. 2001. 141 p. [Электронный ресурс]. URL: http://www.hc-sc.gc.ca/hcs-sss/alt_formats/hpb-dgps/pdf/pubs/2001 -lang-acces/2001 -lang-acces-fra.pdf (дата обращения: 24.07.2010).
55. Busque A.-M. Politique linguistique du Québec [Электронный ресурс] // Encyclopédie canadienne. URL: http://www.thecanadianencyclopedia.com./index. cfm?PgNm=TCE&Params=FlARTF0009488 (дата обращения: 13.01.2010).
56. Calvet L. Language Wars and Linguistic Politics. Oxford: Oxford University Press, 1998. 212 p.
57. Castiglione D., Longman C. The language question in Europe and diverse societies: political, légal and social perspectives. Hart Publishing, 2007. 285 p.
58. Cebollero P. A school language policy for Puerto Rico. New York: Arno Press, 1975. 133 p.
59. Chansou M. L'aménagement lexical en France pendant la période contemporaine (1950-1994). Paris: Honoré Champion, 2003. 224 p.
60. Chansou M. Les politiques de la langue et la législation linguistique en France (1966-1994) [Электронный ресурс] // Mots. 1997. №52. P. 23-35. URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mots_0243-6450_1997_num_52_l_2463 (дата обращения: 13.12.2010).
61. Chansou M. Politique de la langue et idéologie en français contemporain [Электронный ресурс] // Mots. 1983. №6. P. 59-77. URL: http://www.persee.fr/
web/revues/home/prescript/article/mots_0243-6450_1983_num_6_l_l 0966 (дата обращения: 13.12.2010).
62. Chouinard T. Loi 104 inconstitutionnelle: Québec ripostera... d'ici un an. [Электронный ресурс]. URL: http://www.cyberpresse.ca/actualites/quebec-canada/ education/200910/23/01 -914242-loi-104-inconstitutionnelle-quebec-ripostera-dici-un-an.php (дата обращения: 08.02.2010).
63. Cloutier M. Le long cheminement d'une prise de conscience collective. 1997. 26 августа [Электронный ресурс]. URL: http://archives.vigile.net/pol/101/ cloutiercheminement.html (дата обращения: 08.09.2010).
64. Considération sur la réglementation en matière linquistique // [сайт] DLF. 1999. 10 августа. URL: http://www.langue-francaise.org/Articles_Dossiers/Consideration_ loi.php (дата обращения: 06.09.2009).
65. Cooper R. L. Language Planning and Social Change. Cambridge: Cambridge University Press, 1989. 216 p.
66. Corbeil J.-C. L'aménagement linguistique au Québec. Montréal: Guérin, 1980. 154 p.
67. Corbeil J.-C. La politique linguistique québécoise [Электронный ресурс]. URL: http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/sociolinguistique/amenagement/loubier_5.pdf (дата обращения: 12.03.2010).
68. Corbeil J.-P., Chavez В., Pereira D. Portrait des minorités de langue officielle au Canada: les Anglophones du Québec. Ottawa, 2010. 122 p. [Электронный ресурс]. URL: http://www.statcan.gc.ca/pub/89-642-x/89-642-x2010002-fra.pdf (дата обращения: 15.03.2010).
69. Das Gupta J., Jernudd B. Towards a theory of language planning // Can language be planned?: sociolinguistics theory and practice for developing nations. Honolulu: University Press of Hawai, P. 195-215.
70. Dansereau J. La Charte de la langue française au quotidien [Электронный ресурс]. URL: http://www.conferencedesjuristes.gouv.qc.ca/textes-deconferences/
pdf/2002/LaChartedelalanguefrancaiseauquotidien.pdf (дата обращения: 23.03.2010).
71. Déclaration de M. Nicolas Sarkozy, ministre de l'intérieur et de l'aménagement du territoire, président de l'UMP et candidat à l'élection présidentielle 2007, sur le bilan de la politique de l'immigration et l'aide au développement. Marseille, 2007. 5 mars [Электронный pecypc].URL: http://discours.vie-publique.fr/notices/073000867.html (дата обращения 25.10.2009).
72. Depecker L. La politique terminologique en France // [сайт] Realiter. URL: http://www.realiter.net/spip.php7article650 (дата обращения: 12.12.2009).
73. Dumas G. La politique linguistique québécoise // Revue québécoise du droit international. 1999. V.12. № 1. P. 65-78.
74. Dumont P., Maurais B. Sociolinguistique du français en Afrique francophone: gestion d'un héritage, devenir d'une science. Vanves: Edicef, 1995. 224 p.
75. Gubbins P. Beyond boundaries: language and identity in contemporary Europe. Multilingual Matters, 2002. 162 p.
76. Eloy J.-M. «Aménagement» ou «politique» linguistique? [Электронный ресурс] // Mots. Les langues du politique. 1997. №52. P. 7-22. URL: http://www. persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mots_0243-6450_1997_num_52_l_2462 (дата обращения: 23.02.2009).
77. Entretien de M. le Président de la République à plusieurs titres de la presse nigérienne // [сайт] Elysée. 2009. 27 mars. Системные требования: Adobe Acrobat Reader. URL: http://www.elysee.fr/download/?mode=press&filename=Entretien_ 27_mars_Niger.pdf (дата обращения: 02.02.2010).
78. Farandjis S. Langue et identité en francophonie // Francophonie et Russophonie. Deux aires linguistiques à l'heure de mondialisation. P., 2002. P. 75-85.
79. Fasold R. The sociolinguistics of society. Oxford: Blackwell, 1984. 335 p.
80. Foucault M. The Archaeology of Knowledge. New York: Panthéon, 1972. 245 p.
81. Fishman J. Selected dimensions of language planning: a comparative analysis // Language Planning Process / Ed. by J. Rubin. B. Jernudd, J. Das Gupta, J. Fishman, Ch. Furgeson. The Hague: Mouton Publishers, 1977. P. 195-215.
82. Francophonie et Russophonie. Deux aires linguistiques à l'heure de mondialisation. P., 2002.175 p.
83. Gendron J.-D. La conscience linguistique des Franco-Quebecois depuis la Révolution tranquille // Langue et Identite: le française et les francophones d'Amérique du Nord. La presse de l'Université Laval, 1990, P. 53-62.
84. Giddens A. Profiles and Critiques in Social Theory. University of California Press, 1982 (a). 239 p.
85. Giddens A. Sociology: a Brief but Critical Introduction. London: Macmillan, 1982(b). 192 p.
86. Grandpré H. La loi 104 est inconstitutionnelle, tranche la Cour suprême [Электронный ресурс]. URL: http://www.cyberpresse.ca/actualites/quebec-canada/education/200910/22/01 -913 885-la-loi-104-est-inconstitutionnelle-tranche-la-cour-supreme.php. (дата обращения 31 августа 2010 г.)
87. Grau R. Le statut juridique de la langue française en France // [сайт] Conseil supérieur de la langue française. URL: http://www.cslf.gouv.qc.ca/bibliotheque-virtuelle/publication-html/?tx_iggcpplus_pi4%5bfile%5d=publications/pubdl08/ dl08p2-3.html (дата обращения: 12.10.2009).
88. Habermas J. Communication and the Evolution of Society / trans. T. McCarthy. Toronto: Beacon Press, 1979. 239 p.
89. Haugen E. Planning for a standard language in modern Norway // Anthropological Linguistics. 1959. Vol.1. № 3. P. 8-21.
90. Linteau P.-A., Durocher R., Robert J.-C., Ricard F. Histoire du Québec contemporain, V. II, Le Québec depuis 1930. Montréal: Boréal, 1989. 834 p.
91. La Charte européenne des langues régionales ou minoritaires et la France. Quelle(s) langue(s) pour la République? Le dilemme «diversité/unicité» / Langues régionals ou minoritaires, №4. Conseil de l'Europe, 2003. 143 p.
92. Kaplan R., Baldauf R. Language Planning and Policy in Europe. Vol. 2. Multilingual Matters, 2005. 314 p.
93. La crise des langues / sous la direc. J. Maurais. Québec, Conseil de la langue française; Paris le Robert, 1985. 490 p.
94. L'aménagement linguistique au Québec : 25 ans d'application de la langue française [Электронный ресурс] // Revue d'aménagement linguistique. Hors série, 2002. URL: http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/publications/publications_ amenagement/sommaire_hs_ral.html (дата обращения: 25.03.2010).
95. Language and Nationalism in Europe / ed. by S. Barbour and C. Carmichael. Oxford: Oxford University Press, 2000. 319 p.
96. Langue et identité: le français et les francophones d'Amérique du Nord. Les Presses de l'Université Laval, 1990. 403 p.
97. Language Ideologies, Policies and Practices: Language and the Future of Europe / ed. by Mar-Molinero C., Stevenson P. Palgrave Macmillan, 2009. 288 p.
98. L'avenir du français / ed. by J. Maurais, P. Dumont, J.-M. Klinkenberg, B. Maurer, P. Chardent - Editions des archives contemporaines/AUF, 2008. 282 p.
99. Le contrat d'accueil et d'intégration // [сайт] Ministère de l'immigration, de l'intégration, de l'identité nationale et du développement solidaire. URL: http://www.immigration.gouv.fr/spip.php?page=dossiers_det_int&numrubrique= 323&numarticle=1339 (дата обращения: 28.08.2010).
100. Leclerc J. (2009a) Histoire de la langue française // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec, TLFQ, Université Laval. Дата обновления: 24.09.2009. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/ histlngfrn.htm (дата обращения: 12.10.2009).
101. Leclerc J. (2009b) La politique linguistique du français // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. Дата обновления: 28.05.2009. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/france-2politik_francais.htm (дата обращения: 12.10.2009).
102. Leclerc J. (2010) Par politique linguistique // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/monde/index_politique-lng.htm (дата обращения: 29.08.2010).
103. Le français au Québec. 400 ans d'histoire et de vie / sous la direc. de M. Plourde et P. Ceorgeault. - Les Editions Fides, 2008.
104. L'emploi de la langue française: le cadre légal // [сайт] DGLFLF. 2008. URL: http ://www. culture .gouv. fr/culture/dglf/publications/cadre_ légal .pdf (дата обращения: 25.11. 2009).
105. L'enrichissement de la langue française // [сайт] DGLFLF. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/terminologie/termino_enrichissement.htm (дата обращения: 25.11. 2009).
106. Les modifications à la Charte de la langue française. Les lois 178, 86, 40, 171 et 104 [Электронный ресурс]. URL:http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/ quebecmodif.htm (дата обращения: 23.04.2010).
107. Levine M. The Reconquest of Montreal: Language Policy and Social Change in a Bilingual City. Philadelphia: Temple University Press, 1990. 320 p.
108. Linteau P.-A., Durocher R., Robert J.-C., Ricard F. La question linguistique, de 1960 à nos jours// Langue et identité: le français et les francophones d'Amérique du Nord. La presse de l'Université Laval, 1990. P. 65-76.
109. La loi Toubon sur la langue française : quel bilan? // [сайт] Canal Académie. URL: http://www.canalacademie.com/La-loi-Toubon-sur-la-langue.html7var_ recherche=loi%20Toubon (дата обращения: 09.09.2009).
110. Linguistic conflict and language laws: understanding the Quebec question / ed. by P. Larrivée. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2003. 204 p.
111. MacMillan M. Federal language policy in Canada and Quebec challenge // Linguistic conflict and language laws: understanding the Quebec question / ed. by P. Larrivée. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2003. P. 87-118.
112. Maurais J. Towards a New Linguistic World Order // Maurais J. and Morris M. Languages in a Globalising World. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. P. 13-35.
113. Oakes L. Language and national identity: comparing France and Sweden. John Benjamins Publishing Company, 2001. 335 p.
114. Oakes L. Multilingualism in Europe: an effective French Identity Strategy? // Journal of Multilingual and Multicultural Development. 2002. Vol. 23. № 5. P. 378385.
115. Oakes L., Warren J. Language, citizenship and identity in Quebec. New York: Palgrave Macmillian, 2007. 260 p.
116. Ordonnances royales à propos du français [Электронный ресурс]. URL: http://www.cerclegenealogiquedenancy.net/Macaron/Cotterets.htm7 (дата обращения 12.11.2009).
117. Phillipson R. English-only Europe?: challenging language policy. London: Routledge, 2003. 251 p.
118. Picoche J., Marcello-Nizia C. Histoire de la langue française. Paris, 1991. P.31.
118. Politique et aménagement linguistique / sous la dir. de J. Maurais, Québec: Les Publications du Québec; Paris, Le Robert, 1987. 570 p.
119. Présentation générale de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française // [сайт] DGLFLF. URL: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/ presentation_loi_2.htm (дата обращения: 12.11.2009).
120. Une loi sur les langues officielles // [сайт] Radio-Canada. 1971, 1 октября. URL: http://archives.radio-canada.ca/politique/langue_culture/clips/3071/ (дата обращения: 12.12.2010).
121. Ricento Th. An introduction to language policy: theory and method. Wiley-Blackwell, 2006. 371 p.
122. Rocher G. La loi 101 et la politique linguistique du XXI siècle [Электронный ресурс]. URL: https://papyrus.bib.umontreal.ca/jspui/bitstream/l866/74/1/0073.pdf (дата обращения: 12.12.2010).
123. Rubin J., Jernudd B. Can language be planned?: sociolinguistics theory and practice for developing nations. Honolulu: University Press of Hawaii, 1971. 343 p.
124. Schlieben-Lange B. La révolution française // Histoire des idées linguistiques / sous la direc. de S. Auroux, t.3. Mardaga, 2000. P. 23-34.
125. Sociolinguistics / ed. by Ammon U., Dittmar N., Mattheir F., Trudgill P. Walter de Gruyter, 2006. 788 p.
126. Spolsky B. Language policy. Cambridge University Press, 2004. 250 p.
127. Tollefson J. Planning language, planning inequality. Language policy in the community. New York: Longman. 234 p.
128. Tonkin H. The search for a global linguistic strategy // Languages in a globalising world / ed. By J. Maurais and M. Morris. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. P. 319-331.
129. Turi Joseph-G. Law and language at the beginning of the new millenium // Histoire epistémologie langage. 2003. V 25. № 25-1. P. 7-17.
130. Turi Joseph-G. Politiques et législations linguistiques canadiennes [Электронный ресурс] // Mots. 1997. V 52. № 52. P. 93-104. URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/mots_0243-6450_1997_num _52_1_2468 (дата обращения: 12.12.2010).
131. Warren J.-Ph. The history of Quebec in the perspective of the French language // Linguistic conflict and language laws: understanding the Quebec question / ed. By P. Larivée . Palgrave Macmillan, 2003. 224 p.
132. Woehrling J. A la recherche d'un concept juridique de la langue : présence et qualité du français dans la législation linguistique du Québec et de la France // Revue Juridique Thémis. 1981-82. № 16. P. 457-504.
133. Wood C.H. Equilibrium and historical perspectives on migration // International migration review, 1982. №16 (2). P. 298-319.
Список использованных документов.
1. Charte canadienne des droits et libertés // [сайт] Ministère de la Justice. URL: http://lois.justice.gc.ca/fr/charte/Lhtml (дата обращения: 12.12.2010).
2. Charte de la langue française // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/ amnord/quebeccharte.htm (дата обращения: 12.01.2010).
3. Circulaire du 14 février 2003 relative à l'emploi de la langue française // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/France-circulaire-2003.htm (дата обращения: 12.01.1010).
4. Circulaire du 19 mars 1996 concernant l'application de la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française // [сайт] DGLFLF. URL: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/circ-fr.htm (дата обращения: 12.10.2009).
5. Circulaire du 28 septembre 1999 concernant l'application, dans le domaine des transports, des dispositions des articles 3 et 4 de la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française // [сайт] DGLFLF. URL:http://www.culture. gouv.fr/culture/dglf/lois/loi-decret.html (дата обращения: 12.10.2009).
6. Circulaire du 20 septembre 2001 relative à l'application de l'article 2 de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française // [сайт] DGLFLF. URL: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/Circ-200901 .html (дата обращения: 12.10.2009).
7. Code de l'éducation [Электронный ресурс]. URL: http://perlpot.net/cod/ education.pdf (дата обращения: 12.11.2009).
8. Décision n° 94-345 DC du 29 juillet 1994 // [сайт] Conseil Constitutionnel. URL: http://www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionnel/francais/les-decisions/acces-par-date/decisions-depuis-1959/1994/94-345-dc/decision-n-94-345-dc-du-29-juillet-1994.10568.html (дата обращения: 12.11.2009).
9. Décret n° 2006-1791 du 23 décembre 2006 relatif au contrat d'accueil et d'intégration et au contrôle des connaissances en français d'un étranger souhaitant durablement s'installer en France et modifiant le code de l'entrée et du séjour des étrangers et du droit d'asile // [сайт] Le service public de la diffusion du droit. URL:http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000458 704&dateTexte= (дата обращения: 13.02.2011).
10. Décret n° 2008-1115 du 30 octobre 2008 relatif à la préparation de l'intégration en France des étrangers souhaitant s'y installer durablement. URL: http://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do;jsessionid=C413B030ClBE5F249ED8 CA8E89A2E660.tpdjo 1 Ov_2?cidTexte=JORFTEXTOOOO 19712134&categorieLien =id (дата обращения: 13.02.2011).
11. Décret n° 95-240 du 3 mars 1995 pris pour l'application de la loi relative à l'emploi de la langue française // [сайт] DGLFLF. URL: http://www.culture.gouv. fr/culture/ dglf/lois/decret-fr.htm (дата обращения: 12.11.2009).
12. Décret n° 96-602 du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française // [сайт] DGLFLF. URL: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/droit/decret30796. html (дата обращения: 12.11.2009).
13. Décret n° 98-563 du 1er juillet 1998 modifiant le décret n° 95-240 du 3 mars 1995 et pris pour l'application, dans le domaine des transports internationaux, de la loi n° 94-665 du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française // [сайт] DGLFLF. URL: http://www.culture.gouv.fr/culture/dglf/lois/decret-2. htm (дата обращения: 12.11.2009).
14. Feuille de route pour la dualité linguistique canadienne 2008-2013 // [сайт] Patrimoine canadien. URL: http://www.pch.gc.ca/pgm/slo-ols/pubs/08-13-LDL/ index-fra.cfm (дата обращения: 12.08.2010).
15. Jugement de la Cour suprême du Canada du 15 décembre 1988 // [сайт] Jugements de la Cour suprême du Canada. URL: http://csc.lexum.umontreal.ca/scc-eliisa/highlight?language=FR&documentScope=judgment&documentScope=news&d ocumentScope=bulletin&all=COUR+SUPR%C3 %8 AME+DU+CANADA+25+1988
&resultPage=3&path=http://scc.lexum.umontreal.ca/fr/1988/1988rcs2-712/1988rcs2-712.html&query=%2BCOUR+%2BSUPR%C3%8AME+%2BDU+%2BCANADA+ %2B25+%2B1988 (дата обращения: 12.05.2010).
16. Jugement de la Cour suprême du Canada du 22 octobre 2009 // [сайт] Jugements de la Cour suprême du Canada. URL: http://csc.lexum.umontreal.ca/fr/2009/2009 csc47/2009csc47.html (дата обращения: 12.05.2010).
17. La Constitution du 4 octobre 1958 // [сайт] Le service public de la diffusion du droit. URL : http ://www.legifrance .gouv. fr/html/constitution/constitution2 .htm# preambule (дата обращения: 12.11.2009).
18. Loi concernant un jugement rendu par la Cour suprême du Canada le 13 décembre 1979 sur la langue de la législation et de la justice au Québec // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/quebec-loi-1979.htm (дата обращения: 12.05.2010).
19. Loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/franceloi-1994.htm (дата обращения: 12.10.2009).
20. Loi modifiant la Charte de la langue française (Loi 40) // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/quebecmodif-40-1997.htm (дата обращения: 12.03.2010).
21. Loi modifiant la Charte de la langue française (Loi 86) // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/quebecmodif-86-1993 .htm (дата обращения: 12.03.2010).
22. Loi modifiant la Charte de la langue française (Loi 104) // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL:
http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/quebecmodif-l04-2002.htm (дата обращения: 12.03.2010). —
23. Loi modifiant la Charte de la langue française (Loi 171) // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/quebecmodif-171 -2000.htm (дата обращения: 12.03.2010).
24. Loi modifiant la Charte de la langue française (Loi 178) // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/quebec-loi-1988-178.htm (дата обращения: 12.03.2010).
25. Loi pour promouvoir la langue française // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq. ulaval.ca/AXL/amnord/quebec-loi-1969.htm (дата обращения: 12.03.2010).
26. Loi sur la langue officielle // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/ AXL/amnord/quebec-loi-1974.htm (дата обращения: 12.03.2010).
27. Loi sur les langues officielles (1969) // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/amnord/cnd-loi-languesofficiellesl969.htm (дата обращения: 12.03.2010).
28. Loi sur les langues officielles (1988) // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq. ulaval.ca/axl/amnord/cnd-loi-languesofficiellesl988.htm (дата обращения: 12.03.2010).
29. Loi sur l'immigration et la protection des réfugiés // [сайт] Ministère de la Justice. URL: http://lois.justice.gc.ca/fra/I-2.5/page-2.html (дата обращения: 25.03.2010).
30. Loi n°2006-911 du 24 juillet 2006 relative à l'immigration et à l'intégration // [сайт] Le service public de la diffusion du droit. URL: http://www.legifrance. gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXT000000266495&dateTexte= (дата обращения: 13.02.2011).
31. Loi № 2007-1631 du 20 novembre 2007 relative à la maîtrise de l'immigration, à l'intégration et à l'asile//[сайт] Le service public de la diffusion du droit. URL: http://www.legifrance.gouv.fr/jopdf/common/jo_pdf.jsp?numj0=0&datej0=200711 21 &numTexte= 1 &pageDebut=18993&pageFin= 19000 (дата обращения 12.08.2010).
32. Loi № 51-46 du 11 janvier 1951 relative à l'enseignement des langues et des dialectes locaux // [сайт] Le service public de la diffusion du droit. URL: http://www.legifrance.gouv.fr/jopdf/common/jo_pdf.jsp?numj0=0&datej0=l 98610 01&pageDebut=l 1755&pageFin=&pageCourante=l 1759 (дата обращения: 12.09.2009).
33. Loi № 75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l'emploi de la langue française // // [сайт Ж. Леклерка] L'aménagement linguistique dans le monde. Québec. TLFQ. Université Laval. URL: http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/europe/France-loi-75-1349-1975.htm (дата обращения: 12.03.2010).
34. Loi № 96-597 du 2 juillet 1996 de modernisation des activités financières // [сайт] Le service public de la diffusion du droit. URL. http://www.legifrance.gouv.fr/ affichTexte.do?cidTexte=JORFTEXTOOOOOO 193 847&fastPos=l &fastReqId=l 68236 0465 &categorieLien=cid&oldAction=rechTexte (дата обращения: 11.08.2009).
35. Ordonnance d'août 1539 (ou «ordonnance de Villers-Cotterêts») // [сайт] Assemblée Nationale. URL: http://www.assemblee-nationale.fr/histoire/villers-cotterets.asp (дата обращения: 15. 06.2009).
36. Plan d'action pour les langues officielles // [сайт] Bibliotèque et Archives Canada. URL: http://epe.lac-bac.gc.ca/100/205/30l/pco-bcp/website/06-1010/www. pco-bcp.gc.ca/olo/default.asp@language=f&page=action&doc=cover_f.htm (дата обращения: 12.08.2010).
37. Rapport annuel 1999-2000 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2000. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_1999_00_f.php (дата обращения: 13.02.2010).
38. Rapport annuel 2000-2001 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2001. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_2000_01_f.php (дата обращения: 13.02.2010).
39. Rapport annuel 2001-2002 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2002. 134 p. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/2001_02_f.pdf (дата обращения: 13.02.2010).
40. Rapport annuel 2002-2003 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2003. 152 p. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/2002_03_f.pdf (дата обращения: 13.02.2010).
41. Rapport annuel 2003-2004 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2004. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/html/ar_ra_2003_04_f.php (дата обращения: 13.02.2010).
42. Rapport annuel. Edition spéciale 35e anniversaire 1969-2004 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2004, Vol. 1. 131 p. URL: http://www.officiallanguages.gc. ca/docs/f/2004_05_f.pdf (дата обращения: 13.02.2010).
43. Rapport annuel 2004-2005 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2005. Vol. 2. 58 p. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/2004_05_2_f.pdf (дата обращения: 13.02.2010).
44. Rapport annuel 2005-2006 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2006. 113 p. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/2005_06_f.pdf (дата обращения: 13.02.2010).
45. Rapport annuel 2006-2007 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2007. 91 p. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/2006_07_f.pdf (дата обращения: 14.02.2010).
46. Rapport annuel 2007-2008 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2008. 167 p. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/docs7f/2007_08_f.pdf (дата обращения: 14.02.2010).
47. Rapport annuel 2008-2009 // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2009. 107 p. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/fZar_ra_f.pdf (дата обращения: 14.02.2010).
48. Rapport annuel 2009-2010 (Volume I) // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2010. Vol. 1. 51 p. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/ar_ra_2009-10_f.pdf (дата обращения: 14.02.2010).
49. Rapport annuel 2009-2010 (Volume II) // [сайт] Commissariat aux langues officielles. 2010. Vol. 2. 65 p. URL: http://www.ocol-clo.gc.ca/docs/f/ra_ar_2009_ 10_v2_f.pdf (дата обращения: 14.02.2010).
50. Rapport au ministère des Affaires étrangères sur les relations culturelles extérieures. La Documentation française. Paris. 1980
48. Rapport au Parlement sur l'application de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française (1997) // [сайт] DGLFLF. 1997, 203 p. URL: http://www.dglf. culture.gouv.fr (дата обращения: 26.10.2010).
51. Rapport au Parlement sur l'application de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française (1998) // [сайт] DGLFLF. 1998, 150 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/1998/rapport98 .pdf (дата обращения: 26.10.2010).
52. Rapport au Parlement sur l'application de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française (1999) // [сайт] DGLFLF. 1999, 171 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/!999/Rapport_l999.pdf (дата обращения: 26.10.2010).
53. Rapport au Parlement sur l'application de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française (2000) // [сайт] DGLFLF. 2000, 184 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2000/Rapport2000.pdf (дата обращения: 26.10.2010).
54. Rapport au Parlement sur l'application de la loi du 4 août 1994 relative à l'emploi de la langue française (2001) // [сайт] DGLFLF. 2001, 178 p. URL: http://www.dglf. culture.gouv.fr/rapport/2001/Rapport_parlement_2001 .pdf (дата обращения: 26.10.2010).
55. Rapport au Parlement sur l'emploi de la langue française (2002) // [сайт] DGLFLF. 2002, 119 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2002/ Rapport_ au_parlement_2002.pdf (дата обращения: 26.10.2010).
56. Rapport au Parlement sur l'emploi de la langue française (2003) // [сайт] DGLFLF. 2003, 131 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2003/Rapport_ au_parlement_2003.pdf (дата обращения: 26.10.2010).
57. Rapport au Parlement sur l'emploi de la langue française (2004) // [сайт] DGLFLF. 2004, 150 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2004/Rapport_ au_parlement_2004.pdf (дата обращения: 26.10.2010).
58. Rapport au Parlement sur l'emploi de la langue française (2005) // [сайт] DGLFLF. 2005, 228 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2005/ rapport_ parlement_2005.pdf (дата обращения: 26.10.2010).
59. Rapport au Parlement sur l'emploi de la langue française (2006) // [сайт] DGLFLF. 2006, 140 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2006/ rapport_ parlement_2006.pdf (дата обращения: 26.10.2010).
60. Rapport au Parlement sur l'emploi de la langue française (2007) // [сайт] DGLFLF. 2007, 151 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2007/Rapport_ Parlement.pdf (дата обращения: 27.10.2010).
61. Rapport au Parlement sur l'emploi de la langue française (2008) // [сайт] DGLFLF. 2008, 163 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2008/Rapport_ Parlement08.pdf (дата обращения: 27.10.2010).
62. Rapport au Parlement sur l'emploi de la langue française (2009) // [сайт] DGLFLF. 2009, 203 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2009/rapport_ Parlement09.pdf (дата обращения: 27.10.2010).
63. Rapport au Parlement sur l'emploi de la langue française (2010) // [сайт] DGLFLF. 2010, 166 p. URL: http://www.dglf.culture.gouv.fr/rapport/2010/Rapport_ Parlemen_10.pdf (дата обращения: 27.10.2010).
Приложение /.Периодизация языковой политики Франции (IX-XXI вв.)
Временной промежуток Условное название этапа Основные характеристики
1Х-ХП вв. Приобретение ФЯ первых функциональных сфер, отличных от бытового общения. • приказ читать проповеди в церквях на lingua romana rustica (Церковный собор в Туре, 813 г.) • «Страсбургские клятвы» (842 г.) • использование королевской администрацией ФЯ как письменного параллельно с латынью (XII в.) • появление первых литературных произведений на ФЯ
ХШ-ХУ1 вв. Формирование представления о ФЯ как едином для всего государства. • северофранцузский язык вытесняет провансальский из сферы публичного общения • использование ФЯ в деловой переписке и судопроизводстве (указ Вилле-Коттре, 1539 г.) • открытие первой книгопечатни (Франциск I, 1543 г.)
XVII -XVIII вв. (до начала Французской революции) Языковой пуризм • меры по «внутреннему обустройству языка», создание Французской академии (1636 г.) • частичное обучение чтению и письму на ФЯ в городах
Французская буржуазная революция -первая полов. ХХв. Языковое якобинство • провозглашение ФЯ языком нации • искоренение региональных языков • упрощение системы ФЯ, распространение единой нормы • введение обучения только на ФЯ (декрет от 17 ноября 1794 г.) • языковая дискриминация • возникновение в конце XIX в. движения в защиту региональных языков, принятие 11 января 1951 г. «Закона о преподавании местных языков и диалектов»
Временной промежуток Условное название этапа Основные характеристики
60-е-начало 70-хгг. XX в. Языковое управление • борьба с американизмами, создание Высшего комитета по защите и экспансии французского языка (1966 г.) • разработка идеи франкофонии (1964 г.) • пополнение терминологического словаря ФЯ, создание терминологических комиссий (1970 г.)
Середина 70-х -начало 80-х гг. XX в. Эволюционирующий пуризм • официальное признание необходимости защиты региональных языков • борьба с усложнением терминологического словаря • ориентации на качество и социальную функцию языка • «Закон об использовании французского языка 1975 г.». • ориентация на использование ФЯ в научной сфере
80-е гг.-начало XX в. Усиление законодательного аспекта языковой политики • актуализация представления о законодательно закрепленных мерах по защите ФЯ • 1992 г.: ст. 2 Конституции провозглашает ФЯ языком республики. • принятие«Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.». • разработка документов сопроводительного характера к «Закону об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.».
Новейшая языковая политика Интеграция иммиграционного и языкового направлений национальной политики • включение языковых положений в законодательные документы, регламентирующие процесс иммиграции («Закон о контроле иммиграционных потоков, интеграции ипредоставлении убежища от 20 ноября 2007 г.»,«Закон об иммиграции и интеграции от 24 июля 2006 г.») • распространение ФЯ в интернет-сфере • реализация политики в отношении региональных языков
Приложение 2. Сопоставительный анализ «Закона об использовании французского языка от 31 декабря 1975 г.» и
«Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.»
Критерий Сходные моменты Расхождения
Закон Ба-Лориоля Закон Тубона
Статус французского языка. Французский язык - официальный язык республики; язык образования, коммуникации, государственных органов и трудовой сферы (ст. 1).
Потребительская сфера (товары и услуги). Сопроводительная информация к товарам и услугам (документация, реклама) должна быть составлена на французском языке (ст. 1 ЗБ, ст. 2 ЗТ). Запрещено использование терминов и выражений, не получивших одобрение терминологической комиссии (ст. 1). Французский текст может сопровождаться одним или несколькими переводами на другие языки (ст. 1). Положения данного закона не распространяются на название продуктов, известных за пределами Франции (ст. 2), а также информацию, зарегистрированную вместе с товарной маркой.
Коммуникативная сфера: - объявления Возможен сопроводительный перевод (ст. 6). Объявление, размещенное на здании, принадлежащем государству или арендуемом им, должно быть составлено на французском языке (ст. 6). Запрещено использование иностранных терминов и выражений, не одобренных терминологической комиссией (ст.6). Объявление в письменной или устной форме, размещенное или публично сделанное в общественном месте или транспорте, должно быть сформулировано на французском языке (ст. 3). При наличии перевода французский вариант должен быть также различим с точки зрения аудиовизуального восприятия и смысла как перевод (ст. 4).
Критерий Сходные моменты Расхождения
Закон Ба-Лориоля Закон Тубона
-манифестации, семинары, конгрессы -публикации, журналы, сообщения Любой участник собрания, семинара или конгресса, организованного во Франции, имеет право изъясняться на французском языке (ст. 6). Программа данных мероприятий должна быть составлена на французском языке, возможен сопроводительный перевод (ст. 6). Прочая документация должна содержать по меньшей мере резюме на французском языке (ст. 6). Публикации и сообщения, распространяемые на территории Франции государственным юридическим лицом или физическим лицом, пользующимся государственными инвестициями, должны содержать по меньшей мере резюме на французском языке (ст. 7).
Трудовая сфера - трудовое соглашение Трудовое соглашение составляется на французском языке (ст. 4 ЗБЛ, ст. 8 ЗТ). Если должность может быть обозначена только иностранным термином, не имеющим эквивалента во французском языке, текст договора должен содержать объяснение данного термина на франц. языке (ст. 4 ЗБЛ, ст.8 ЗТ). Трудовое соглашение не может содержать термин или выражение, не одобренное терминологической комиссией (ст. 4). Работодатель не может ссылаться на пункты трудового соглашения, составленные с нарушением ст. 8 (ст. 8)
Критерий Сходные моменты Расхождения
Закон Ба-Лориоля Закон Тубона
- объявления о приеме на работу В случае, когда работник является иностранцем, по его просьбе может быть сделан перевод трудового соглашения на его родной язык. Правовую силу имеют оба текста. В случае расхождения только текст, составленный на языке работника, может быть использован против него. Текст объявления должен был быть составлен на французском языке (ст. 5 ЗБЛ, ст. 10 ЗТ). Если название или должность могут быть обозначены только иностранным термином, не имеющим эквивалента во французском языке, французский текст должен содержать достаточно детальное объяснение, исключающее возможность непонимания (ст. 5 ЗБЛ, ст. 10 ЗТ). Ст. 5 ЗБЛ и соответствующая ей ст. 10 ЗТ распространяются на деятельность, осуществляемую на территории Франции, вне зависимости от национальности лица, дающего объявление, или работодателя и на случаи, когда превосходное знание иностранного языка является одним из условий принятия на Не могут быть использованы иностранные термины и выражения, не одобренные терминологической комиссией (ст. 5). Объявление о работе должно быть составлено на французском языке в случае, когда трудовая деятельность будет осуществляться за пределами Франции и превосходное знание иностранного языка является одним из условий принятия на работу, если автор объявления или работодатель француз (ст. 10).
Критерий Сходные моменты Расхождения
Закон Ба-Лориоля Закон Тубона
- внутренняя документация работу (ст. 5 ЗБЛ, ст. 10 ЗТ). Издания, частично или полностью выходящие на иностранном языке, могут размещать объявления на данном языке (ст. 5 ЗБЛ, ст. 10 ЗТ). Документы, регламентирующие должностные обязанности, содержащие любую информацию необходимую для их выполнения, коллективные соглашения должны быть составлены на французском языке.
Государственная сфера: - контракты Контракт, заключенный государственным юридическим лицом, составляется на французском языке (ст. 8 ЗБЛ, ст. 5 ЗТ). Контракт не может содержать иностранный термин или выражение, не одобренное терминологической комиссией (ст. 8 ЗБЛ, ст. 5 ЗТ). Контракт, одной из сторон которого является иностранное лицо, может сопровождаться переводом на соответствующий язык. Каждая из версий имеет юридическую силу. (ст. 8 ЗБЛ, ст. 5 ЗТ). Контракт, заключаемый физическим лицом, находящимся на государственной службе, в ходе выполнения должностных обязанностей должен быть оставлен на французском языке (ст. 5). Положения ст. 5 не распространяются на контракты, заключаемые государственными юридическими лицами, осуществляющими коммерческую и индустриальную деятельность за пределами Франции (ст. 5).
Критерий Сходные моменты Расхождения
Закон Ба-Лориоля Закон Тубона
- субсидирование государственных организаций и учреждений Государственные учреждения и организации, пользующиеся субсидиями со стороны государства, обязаны соблюдать статьи закона. В случае нарушения возможно возмещение предоставленной субсидии (ст. 7). Государственным юридическим лицам запрещено использовать в названиях фабричных и торговых марок, а также при наименовании услуг иностранные термины и выражения, имеющие французские эквиваленты, одобренный терминологической комиссией. Данный запрет распространяется также на физических лиц, находящихся на государственной службе при исполнении должностных обязанностей (ст. 14).
Радио и телевидение Использование французского языка обязательно в передачах и рекламе на радио и телевидении (ст. 1 ЗБЛ, ст. 12 ЗТ). Под ст. 1 не попадают передачи и реклама специально предназначенные для иностранной аудитории (ст. 1). Запрещено употребление иностранных терминов и выражений, имеющих французский эквивалент, одобренный терминологической комиссией (ст. 1). Под ст. 12 не попадают: - кинематографические и аудиовизуальные произведения в оригинале; -музыкальные произведения, частично или полностью на иностранном языке; -программы (и включенная в них реклама), полностью транслируемые на иностранном языке или имеющие целью обучение французскому языку; - трансляции культурных церемоний. Если передача или реклама, выходящая на иностранном языке, сопровождается переводом, французская версия должна быть эквивалентна переводу на аудиовизуальном и смысловом уровнях.
Критерий Сходные моменты Расхождения
Закон Ба-Лориоля Закон Тубона
Контроль за соблюдением закона - юридическая полиция - уполномоченные по выявлению нарушений в потребительской сфере - официально зарегистрированные организации по защите французского языка (ст. 16, 19)
Санкции в случае нарушений Предписание об устранении нарушений или одностороннее расторжение договора с арендатором при не соблюдении ст. 1 ЗБЛ и ст. ЗТ об объявлениях в общественных местах. Возмещение субсидий, полученных от государства. При нарушении ст. 1 (сопроводительная информация к товарам и услугам, реклама, информация на радио и телевидении) предусмотрены штрафы. Составление протокола, направляемого в прокуратуру.
Приложение 3.Периодизация языковой политики Канады в отношении французского языка (ХУШ-ХХ1 вв.)
Временной промежуток Условное название этапа Основные характеристики
10 февраля 1763 г.-1 июля 1867 г. Относительная терпимость английских властей в отношении французского языка. Парижский договор (10 февраля 1763 г.) • разрешение на использование французского языка на завоеванной территории • использование французского языка в административной, судебной сферах и законодательстве Королевская прокламация (7 октября 1763 г.) • введение английского права, предписание использовать английский язык в судебной сфере • канадским адвокатам разрешено использовать французский язык в судопроизводстве Квебекский акт (1774 г.) • восстановление французских законов в гражданском праве и права на использование французского языка в гражданском судопроизводстве Конституционный акт (1791 г.) • использование французского языка депутатами законодательной Ассамблеи Нижней Канады • в 1793 г. впервые сформулирована идея о равноправии французского и английского языков Акт Объединения Верхней и Нижней Канады (1841 г.) • на основании ст. 41 Акта Объединения Верхней и Нижней Канады официальным языком Законодательной Ассамблеи объявляется английский • отсутствует запрет на перевод документов на французский язык, однако французские тексты не имеют такой же юридической силы, что и английские оригиналы • в 1848 г. документы на французском и английском языках получили равный юридический статус.
Временной промежуток Условное название этапа Основные характеристики
1867-1963 гг. Политика подавления французского языка • в 1890 г. было упразднено двуязычие в Манитобе • в 1912 г. закрыты французские школы в Онтарио, в других провинциях резко сокращено преподавание французского языка • показной характер официального двуязычия • ограниченный доступ должностных лиц к высшим постам
1961-2003 гг. Проведение политики равного статуса французского и английского языков на федеральном и провинциальном уровнях (Квебек) • создание Королевской комиссии по изучению билингвизма и бикультурализма (1963 г.) • «Закон об официальных языках» 1969 г. • положения о языке включены в «Канадскую хартию прав и свобод» 1982 г. • «Закон об официальных языках» 1988 г. • закрепление принципа двуязычия на законодательном уровне • проведение избирательной иммиграционной политики • рост числа франкоязычных служащих в сфере государственной службы Квебек • 1961 г.: создается Управление по французскому языку, в обязанности которого входит распространение языковой нормы и разработка терминологического словаря • 1966-1968 гг.: использование французского языка становится обязательным на этикетках продуктов питания, создается иммиграционное министерство, требующее от иммигрантов знание французского языка • 1968-1972 гг.: работа комиссии по анализу положения французского языка • 1969 г.- «Закон о поддержке французского языка» • 1974 г. - «Закон об официальном языке» • 1977 г.-«Хартия французского языка» • совершенствование законодательной базы, путем внесения поправок в «Хартию французского языка»
Временной промежуток Условное название этапа Основные характеристики
Новейшая языковая политика Формирование двуязычного канадского общества • обеспечение равных возможностей для представителей миноритарных сообществ во всех территории Квебека • развитие «индустрии языка» • пропаганда двуязычия среди молодежи • проведение избирательной иммиграционной политики • пропаганда изучения языка миноритарных сообществ и второго официального языка • активизация действий по формированию двуязычной государственной службы • пропаганды культурного обмена между двумя сообществами
Приложение Сопоставительный анализ правового поля «Закона об официальных языках» 1969 и «Закона об
официальных языках» 1988 гг.
Критерий Сходные моменты Дополнительные положения в законе 1988 г.
Обсуждения и работа в парламенте Могут проходить на любом из двух официальных языках (далее ОЯ) с возможностью обеспечения синхронного перевода (ст. 4 (1)). Отчеты составляются на двух ОЯ (ст. 4 (3)).
Законодательные акты Акты правительства и парламента обнародуются на двух языках. Законы парламента принимаются, печатаются и публикуются на двух ОЯ (ст.6).
Использование ОЯ в федеральных судебных органах Возможность свидетельствовать на любом из ОЯ, для каждой из сторон ознакомится с собранными свидетельскими показаниями на соответствующем ОЯ. Вся процедура в федеральном суде может осуществляться на любом из ОЯ (ст. 14). Возможность синхронного перевода при слушании свидетельских показаний (ст. 15(2)). Судья должен понимать без помощи переводчика язык, на котором проходит слушание, в случае необходимости владеть двумя ОЯ (ст. 16).
Общественная коммуникация и предоставление населению услуг Населениеимеет право на предоставление федеральными органами услуг на двух ОЯ. Третьи лица, предоставляющие услуги от имени федеральных органов, должны осуществлять деятельность одном из ОЯ (ст. 25). Услуги, осуществляемые третьими лицами в сфере безопасности и здоровья, должны быть предоставлены на двух ОЯ (ст. 26).
Трудовая сфера Закреплено право на использование двух ОЯ в парламентских и правительственных органах. ОЯ получают статус рабочих во всех федеральных структурах (Раздел 5).
Критерий Сходные моменты Дополнительные положения в законе 1988 г.
Равенство возможностей для носителей французского и английского языков Равенство возможностей трудоустройства и карьерного роста для носителей французского и английского языков в федеральных структурах (ст. 39).
Пропаганда французского и английского языков Содействие развитию миноритарных франкоязычных и англоязычных сообществ (Раздел 7).
Применимость уголовного кодекса Возможно применение ст. 126 уголовного кодекса(ст. 89).
Должность комиссара по ОЯ Введение должности комиссара по ОЯ, в обязанности которого входит контроль за исполнением закона и расследование фактов нарушения. Возможность обращаться в суд (как для комиссара, так и для любого лица, являющегося автором) в случае выявления нарушений в ходе расследования (ст. 77, 78).
Органы управления и контроля за исполнением закона Комиссар по ОЯ. Учреждение комитета по контролюза исполнением закона (ст. 8 8). Учреждение казначейского совета в качестве органа, участвующего в разработке программ выполнения положений закона (Раздел 8).
Приложение 5. Сходные периоды в истории языковых политик
Франции иКанады
Периодизация французской языковой политики Периодизация канадской языковой политики
Формирование представления о французском языке как едином для всего государства^ 1Х-ХУШвв.) • использование французского языкапри чтении проповедей в церквях, в административной сфере (с ХПв.), в сфере публичного общения, в деловойпереписке и судопроизводстве (с 1539 г.) • открытие первой книгопечатни(1543 г.) • частичное обучение чтению и письму на французском языке в городах (с XVII в.) Относительная терпимость британских властей в отношении французского языка (1763-1867 гг.) • Парижский договор от 10 февраля 1763 г.: использование французского языка в административной, судебной сферах и законодательстве • Королевская прокламация (7 октября 1763 г.):канадским адвокатам разрешено использовать французский язык в судопроизводстве • Квебекский акт (1774 г.):восстановление французских законов в гражданском праве и права на использование французского языка в гражданском судопроизводстве • в 1848 г. документы на французском и английском языках получили равный юридический статус
Языковое якобинство (Французская буржуазная революция - первая половина XX в.) • введение обучения только на французском языке (декрет от 17 ноября 1794 г.) • языковая дискриминация Политика подавления французского языка (1867-1963 гг.) • в 1912 г. закрыты французские школы в Онтарио, в других провинциях резко сокращено преподавание французского языка • языковая дискриминация
Законодательный период в отношении французского языка (1975 г. - начало ХХ1в.) • «Закон об использовании французского языка 1975 г.» • статусфранцузского языка закреплен Конституцию (1992 г.) • «Закон об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» Создание законодательных основ равного статуса французского и английского языков на федеральном и провинциальном уровнях (1969 г.-начало XXI в.) • «Закон об официальных языках»(1969 г.) • «Закон об официальных языках» (1988 г.) • Языковые положения «Канадской хартии прав и свобод» 1983 г. Квебек • «Закон о поддержке французского языка» (1969 г.) • «Закон об официальном языке» (1974 г.)
Периодизация французской языковой политики Периодизация канадской языковой политики
• разработка документов сопроводительного характера к «Закону об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» (1995, 1998, 1999, 2001) Реализация политики в отношении региональных языков. • «Хартия французского языка» (1977 г.) • внесение поправок в «Хартию французского языка» (1988, 1993, 1997, 2000, 2002)
Приложение 6. Сопоставительный анализ правовых полей«Закона обиспользовании французского языка от 4
августа 1994 г.»и «Хартии французского языка»
Сходные аспекты правового поля Пункты ЗТ, отсутствующие в ХФЯ Пункты ХФЯ, отсутствующие в ЗТ
Трудовая деятельность -коллективный договор -общение между работодателем и персоналом -объявления о работе -трудовой договор -использование иноязычных терминов -ассоциации рабочих -требование знания другого языка помимо французского при приеме на работу и выполнении должностных обязанностей не допустимо
Образование -статус ФЯ в образовательной сфере -обучение на другом языке -язык обучения в средне специальных и высших учебных заведениях -необходимость получать разрешение обучаться на языке, отличном от ФЯ -выдача аттестата о среднем образовании
Коммерческая деятельность -информация для потребителя -реклама -отчетные финансовые документы -использование иноязычных слов и выражений
Некоммерческая информация - -
Контроль за исполнением закона -орган, осуществляющий контроль -форма контроля -препятствование осуществлению контроля
Сходные аспекты правового поля Пункты ЗТ, отсутствующие в ХФЯ Пункты ХФЯ, отсутствующие в ЗТ
Санкции -предупредительные меры -орган, определяющий меру взыскания за несоблюдение положений закона -несоблюдение положений закона при составлении коллективного договора -несоблюдение положений закона организацией, частично или полностью субсидируемой государством -конкретные санкции
Положение миноритарных языков - -
- - Фундаментальные лингвистические права
- - Использование языка в законодательной сфере
- - Использование языка в системе правосудия
- - Использование языка в административной сфере
- - Процедура перехода иноязычных единиц в разряд официальных
Статус, структура и функции организаций, реализующих языковую политику
- - Пропаганда использования французского языка на предприятии
- Использование языка в СМИ -
- Использование языка на различного рода мероприятиях и конгрессах -
Приложение 7. Сопоставительный анализ «Закона об использовании французского языка от 4 августа 1994 г.» и «Хартии французского языка»
Критерий
«Закон Тубона»
Хартия французского языка
Страна
Законодательный орган
Правительство
Дата принятия закона
Инициатива принятия закона
Последнее обновление
Статус ФЯ
Положение языков
других
Трудовая деятельность -трудовой договор
- коллективный договор
Франция
Парламент Франции
Правительство Э. Балладура 1 июля 1994 г.
Министр культуры Франции Ж. Тубон
22 июня 2000 г.
ФЯ - язык Республики, образования, трудовой деятельности, торговли и служб общественного назначения (ст. 1).
Положения закона не применимы к региональным языкам и не препятствуют их использованию (ст. 21).
Письменная форма трудового договора должна быть составлена на ФЯ. Если работник иностранец, текст трудового договора должен иметь перевод. Оба варианта имеют равную юридическую силу (ст. 8).
Коллективный договор, договор с предприятием или учреждением должен быть
Канада
Национальная Ассамблея Квебека
Правительство Р. Левеска 29 августа 1977 г.
Министр культуры Квебека К. Лорен
12 июня 2002 г.
ФЯ провозглашается языком провинции и законодательства, а также языком трудовой деятельности, образования, общения, торговли и делового сотрудничества (преамбула). ФЯ - официальный язык Квебека (ст. 1) Национальная Ассамблея Квебека признает за американскими индейцами и эскимосами право поддерживать и развивать свой язык и культуру (преамбула)
Коллективный договор и приложения к нему должны быть составлены на ФЯ (ст. 43).
- взаи модействие
работодателя и персонала
- ассоциации рабочих
- объявление о работе
-использование
иноязычных
терминов
составлен на ФЯ (ст. 9).
Внутренний регламент, документы, содержащие обязанности служащего, а также всю информацию, необходимую для осуществления его деятельности, составляются на ФЯ (ст. 9).
Подобного рода документ может сопровождаться переводом на один или несколько иностранных языков (ст. 9).
Публикация объявления о вакансии, составленного на иностранном языке, в периодическом печатном издании запрещена (ст. 10). Данное положение действует на территории Франции, вне зависимости от национальности автора объявления или работодателя, а также за пределами Франции, если автор объявления или работодатель француз и работа требует знания ФЯ в совершенстве (ст. 10).
Публикация на иностранном языке возможна при условии, что данное издание частично или полностью выходит на иностранном языке (ст. 10)
При наименовании должности и вида деятельности в трудовом договоре или рекламном объявлении может быть использован иноязычный термин, если он не имеет_
Сообщения, адресуемые работодателем персоналу, составляются на ФЯ (ст. 41).
ФЯ - язык письменного общения в ассоциации рабочих (ст. 49)
Если объявление о работе касается административной должности, должности в негосударственном учреждении или на предприятии, которое должно иметь комитет по распространению ФЯ, свидетельство или сертификат о прохождении программы по внедрению ФЯ, оно может быть опубликовано в ежедневном издании, выходящем не на ФЯ, при условии, что работодатель одновременно опубликует то же объявление в равнозначной форме в ежедневном издании, выходящем на ФЯ (ст. 42).
Критерий
- требование использования другого языка
Образование - статус ФЯ
- обучения на другом языке
аналога во ФЯ, однако французский текст должен содержать детальное объяснение данного термина (ст. 10).
ФЯ - язык обучения, экзаменов, диссертаций и дипломных работ в государственных и частных учебных заведениях.
На любом иностранном языке:
1) если это обусловлено необходимостью изучения иностранного или регионального языка или культуры;
2) если преподаватель иностранец;
3) в иностранной школе;
4) в школе специально открытой для учащихся, не
Работодателю запрещено
требовать при приеме на работу знание любого языка кроме официального, если трудовые обязанности такого знания не предполагают (ст. 46) Запрещено увольнять или смещать работника с должности, если единственной причиной является знание последним только ФЯ или незнание любого другого на том же уровне (ст. 45).
ФЯ - основной язык обучения в государственных учебных заведениях и частных, пользующихся субсидиями (ст.72).
На английском языке:
1) ребенок, мать или отец которого имеют канадское гражданство и получили начальное образование в Канаде на АЯ (ст. 73-1);
2) если ребенок, мать или отец которого имеют канадское гражданство, ранее обучался в младшей или средней школе на АЯ в Канаде (ст. 73-2);_
являющихся французами по национальности; 5) в учебном заведении, дающем международное образование (ст. 11).
- разрешение на обучение на языке, отличном от ФЯ
-аттестат о среднем образовании
3) ребенок, мать и отец которого не являются гражданами Канады, но один из которых получил начальное образование на АЯ в Квебеке (ст. 73-3);
4) дети, имеющие серьезные трудности при обучении на АЯ (ст. 81);
5) дети, попадающие под действие «договора о взаимности», заключенного между Квебеком и другой провинцией (ст. 86);
6) ребенок, мать или отец которого получили начальное образование на АЯ за пределами Канады и до переезда в Квебек проживали на территории, указанной в декрете, где уровень образования на ФЯ для франкофонов соответствует уровню образования на АЯ для англофонов в Квебеке (ст. 84-А);
7) дети, переехавшие в Квебек и обучавшиеся на АЯ в течение всего последнего учебного года или сначала текущего учебного года (ст. 86.1 Ь));
8) младшие братья и сестры детей, попадающих под действие двух предыдущих пунктов.
Обучение на АЯ может быть организовано только при наличии обязательного
предварительного разрешения Министерства Образования (ст. 79).
Аттестат не может быть получен, если учащийся не владеет устной и письменной формами ФЯ на уровне, предусмотренном программой Министерства Образования (ст.
Обучение ведется на ФЯ.
- средне-специальные и высшие учебные заведения
коммерческая деятельность
- информация для потребителя
Разного рода информация о товаре или услуге должна быть представлена на ФЯ. Название иностранных товаров и блюд не подлежат переводу (ст. 2)
84).
Обучение проводится на ФЯ или АЯ. Коллеж или университет, ведущий обучение на АЯ, должен обеспечить изучение ФЯ как второго (ст. 88-2).
- Любая надпись на товаре, на его содержимом или упаковке должна быть составлена на ФЯ.
- Любая надпись на документе или объекте, сопровождающем товар, включая инструкцию по эксплуатации и гарантийный талон, должна быть составлена наФЯ.
- Меню и карты вин составляются на ФЯ (Р, 1, гл. VII, ст. 51).
- Каталоги, брошюры, буклеты, справочники по коммерческим услугам и любые другие издания такого рода должны составляться на ФЯ (Р. 1, гл. VII, ст. 52).
- Программное обеспечение, включая компьютерные игры или операционные системы, должно быть доступно на ФЯ (Р. 1, гл. VII, ст. 52.1).
- Игры и детские игрушки, использование которых требует знание не французской лексики, запрещены в рынке товаров Квебека без наличия соответствующей инструкции на ФЯ (Р.1, гл. VII, ст.54). Информация для потребителя может не иметь французского варианта, если язык, на котором она составлена, попадает под федерально-региональное, межрегиональное или международное соглашение (Р.1, гл. VII, ст.56)._
Критерий
- реклама
- отчетные
финансовые
документы
- использование
иноязычных слов и выражений
Некоммерческая информация
Любая реклама в письменной, устной или аудиовизуальной формах должна быть составлена на ФЯ (ст. 2).
Обязательно использование ФЯ в товарных чеках и квитанциях (ст. 2).
Государственным юридическим лицам запрещается использовать иноязычные термины или выражения, не попадающие под положения об обогащении ФЯ, в названиях торговых или фабричных марок, а также услуг, если существуют соответствующие французские эквиваленты (ст. 14).
Это же положение распространяется на физических лиц, находящихся на государственной службе (ст. 14).
Любое объявление в письменной или устной форме, сделанное в общественном месте или общественном транспорте, должно быть составлено на ФЯ (ст. 3). Если объявление, сделанное государственным юридическим лицом или частным лицом, выполняющим
Коммерческая реклама составляется на ФЯ (Р. 1, гл.VII, ст. 5 8).
Реклама может одновременно быть составлена на другом языке, однако ФЯ должен быть доминирующим (Р.1, гл. VII, ст. 58). Правительство может определить случаи, когда коммерческая реклама может быть составлена только на ФЯ, без доминирующей роли ФЯ или только на другом языке (ст. 8).
Бланки заказа, товарные чеки, расписки о получении и квитанции должны быть составлены на ФЯ.
В названии предприятия могут фигурировать иноязычные выражения (Р.1, гл. VII, с. 67).
Объявление, размещенное в общественном месте, должно быть составлено на ФЯ (Р.1, гл.VII, ст. 58). Объявление может иметь перевод на другой язык, однако ФЯ должен играть доминирующую роль (Р. 1, гл. VII, ст. 58).
Правительство может_
Критерий
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.