"Евгений Онегин" в контексте литературных и культурных традиций Англии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.05, кандидат филологических наук Карпов, Игорь Викторович

  • Карпов, Игорь Викторович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.01.05
  • Количество страниц 156
Карпов, Игорь Викторович. "Евгений Онегин" в контексте литературных и культурных традиций Англии: дис. кандидат филологических наук: 10.01.05 - Литература народов Европы, Америки и Австралии. Казань. 1998. 156 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Карпов, Игорь Викторович

Введение

Глава первая. Английская литература в художественной системе романа А. С. Пушкина

Глава вторая. Английская критика - о романе "Евгений Онегин"

Глава третья. Переводы романа "Евгения Онегина" в Англии

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Европы, Америки и Австралии», 10.01.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «"Евгений Онегин" в контексте литературных и культурных традиций Англии»

Роман в стихах А. С. Пушкина "Евгений Онегин" - одно из самых значительных явлений не только русской, но и, в целом, европейской литературы; поэтому его эстетическое восприятие не будет полным без изучения романа в контексте европейского литературного процесса и европейской культуры.

Изучение художественного мира определенного явления культуры необходимо включает понимание взаимодействия, или диалога, различных культур (исторических, языковых, сословных и т. д.) - поскольку только через взаимодействие изучаемой культуры с внешним пространством чужих культур возможно целостное эстетическое восприятие данного культурного явления.

Согласно определению В. С. Библера, культура может быть осознана лишь через диалог культур, так как культура "есть форма общения (диалога) культур. Культура есть там, где есть две культуры. [.] Культура - это грань культур, момент их взаимоначинания и взаимостановления как культуры." (II, 5; с. 6)

Если изучение художественного произведения как текста предполагает углубление в его словесную ткань, возможность "изолированного" текстуального анализа, то его изучение как культурного явления призывает к расширению исторических, языковых рамок исследования, к сравнительному анализу и, в конечном итоге, выходу за пределы данного культурного пространства (что является свидетельством открытого характера исследуемой культуры). По словам Библера, "культура - всегда некий Корабль Одиссея, совершающий авантюру плавания в иной культуре, оснащенный так, чтобы существовать вне своей территории (Ср.: Бахтин М. М. Культура собственной территории не имеет.)" (II, 6; с. 287)

Диалог культур - сравнительно новая тема в литературоведении. Следует уточнить, что изучение литературного произведения с точки зрения развития словесного плана позволяет говорить именно о диалоге языковых культур; в то время как исследование идейно-сюжетных мотивов, структуры, композиции и других надъязыковых областей содержания и формы требует более широкого определения: в данном случае речь должна идти о взаимодействии культур. Диалог - частный случай такого взаимодействия, (см.: II, 20)

Понятие взаимодействия более точно отражает суть культурного диалога: смысл взаимодействия - не в противопоставлении, но и не в поверхностном уподоблении ("мирном соглашении"); поиск различий и типологических сходств между культурами должен вести не к противостоянию и не к унификации, а ко взаимообогащению культур: при этом явление культуры, с одной стороны, адаптируется в чужом культурном пространстве и органически усваивается им; с другой стороны, оттеняет наиболее характерные черты чужой культуры, служит своеобразным "зеркалом", способствующим самоосознанию иной культуры на основе найденных межкультурных соответствий. (В свою очередь, изолированный анализ, описание культуры лишь на ее собственном языке лишает ее национальной специфики. (II, 21; с. 461)

Суть взаимодействия культур - в их более глубоком самоосмыслении и осмыслении чужой культуры, в творческом развитии параллельных культурных традиций. Культурное явление обогащает чужую культуру, если его художественные традиции, органически усвоенные иной культурой, служат своего рода творческим катализатором (раздражителем) для создания новых культурных ценностей в иноязычном пространстве.

Анализ взаимодействия двух культур: русской и английской - в рамках одного культурного явления (роман "Евгений Онегин") и составляет цель данной работы.

Изучение художественного мира "Евгения Онегина" занимает одно из первых мест в диалоге русской и английской культур. Создававшийся во многом на почве французской литературы и французского языка (через призму которого воспринималась Пушкиным и литература других стран - древней Греции, Англии, Германии), он отразил и взаимодействие французской и английской культур в русском обществе, и художественное освоение русским поэтом творчества английских писателей.

Диалог русской и английской культур не является традиционным для русской классической литературы - в отличие, например, от диалога с французской культурой. (В русской литературе существует одно известное произведение, где этот диалог представлен в открытом виде: "Левша" Лескова.) В "Евгении Онегине" этот диалог не столь очевиден (в области сюжета), но при изучении текста выявляется самый широкий пласт английской культуры: с точки зрения как литературных влияний, так и типологических соответствий.

Совершенно не случайно то, что именно в процессе создания романа в стихах Пушкин с особым интересом стал изучать английский язык и английскую литературу, и именно в это время происходило становление реалистического метода в творчестве Пушкина.

Роман "Евгений Онегин" редко изучался в системном плане с точки зрения влияния на него и отражения в его тексте английской культуры. Между тем большое число переводов романа на английский язык и внимание к нему английской критики вызвано не только широкими возможностями английского литературного языка и высоким профессионализмом переводчиков, но и особым интересом представителей английской культуры к первому русскому реалистическому роману, в котором отражаются культурные и бытовые реалии старой и современной поэту Англии. Этот глубокий пласт английской культуры, легший в основу идейного содержания, сюжетных мотивов и литературной формы пушкинского романа во многом "еще не вскрыт в отечественном литературоведении. Отдельные исследования о влиянии ряда литературных произведений Англии на художественную систему "Евгения Онегина" необходимо обобщить, обосновав закономерность такого влияния, с учетом исторических обстоятельств, личной биографии и психологии автора, а также типологической общности литературных процессов в России и в Англии в период зарождения классического реализма.

Типологически английская литература связана, прежде всего, с методом реализма, который возник в качестве ее ведущей тенденции еще задолго до 19 века ("английская литературная традиция - это традиция преимущественно реалистическая" (II, 14; с. 4)). Реализм в его ренессансном варианте проявляется в творчестве Шекспира и Бена Джонсона, реализм Просвещения -в творчестве Дж. Свифта, Филдинга, Стерна. В начале 19 века утверждают принципы классического реализма в английской литературе романы Джейн Остен. Даже в позднем творчестве ведущих английских романтиков Байрона и В. Скотта можно найти элементы зарождающегося реализма. С другой стороны, творчество английских писателей привлекало самого Пушкина глубоким идейным содержанием, что, по мнению поэта, было насущнее для русской литературы, чем достижения в области художественной формы классических поэтов Франции. Это содержание русский поэт находил и собственно в романтических сюжетах (в творчестве Байрона, Метьюрина, позднее - Барри Корнуолла, поэтов "озерной школы"), и в произведениях писателей, чье мировоззрение больше соответствует реалистическому (прежде всего, Шекспира и Стерна).

Творчество Пушкина широко изучалось с точки зрения влияния Байрона на цикл южных поэм и влияния Шекспира на драматические произведения русского поэта. Куда меньше исследовался в этом плане роман в стихах, который создавался с 1823 по 1831 год, в период овладения Пушкиным английским языком и, следовательно, языковой культурой Британских островов.

В отечественном литературоведении влияние английской литературы (и, в целом, культуры) на роман "Евгений Онегин" исследовалось в частных аспектах. Наиболее значительные работы по данной теме принадлежат М. П.

Алексееву, Ю. М. Лотману, В. Б. Шкловскому, Л. П. Гроссману, ряду современных исследователей. Естественным образом возникает потребность обобщить, упорядочить результаты этих исследований, систематизировав их по разным уровням художественной системы (идейно-тематический, композиционный, сюжетно-структурный, фабульно-пародийный, семантико-фонологический, строфический уровни).

Можно отчетливо видеть и пределы отмеченных литературных влияний, точнее говоря, преодоление Пушкиным влияния английских писателей, творческое переосмысление их метода, стиля, идейного содержания и сюжетных мотивов. Это творческое пересоздание литературных традиций способствует развитию равноправного диалога культур, когда при чтении русского произведения лучше познается европейская культура в целом. По словам В. Вейдле, "Европу, как целое, именно глядя на нее из России, всего легче ощутить." (Ill, 12; с. 37)

Отсюда вытекает и возможность обратного влияния - русской культуры на европейскую. В данном случае чаще всего говорят о влиянии творчества Л. Толстого, Достоевского, Тургенева, Чехова: то есть, писателей, следовавших, в первую очередь, пушкинской традиции - на литературу Запада.

Путь самого Пушкина к западному читателю был сложнее, в силу "непереводимости" его поэзии. Особенно сложным, "многоступенчатым" был путь на Запад романа "Евгений Онегин", отличающегося взаимодействием различных стилей, сочетающего высокую поэзию с иронией, а лирические отступления - с реалистическим повествованием. Но именно через этот роман европейцы могут глубже воспринять некоторые аспекты не только русской, но и, в целом, европейской истории.

Поэтому изучение романа Пушкина в европейской критике, его научное восприятие - важный шаг на пути к цивилизованному диалогу, взаимодействию различных культур. Изучая русский роман в стихах, зарубежная критика создает условия для равноправного диалога культур России и Европы.

Достаточно много научных трудов, посвященных "Евгению Онегину", было создано британскими литературоведами. Внимание англичан к роману Пушкина вызвано особого рода причинами, связанными с влиянием английской культуры на русское общество в 1820-1830-е годы. Это, в первую очередь, типологическая близость философии "здравого смысла" ("common sense") и реалистического мировосприятия, возникшего в Европе, в том числе, в России, в начале 1830-х годов 19 века. Ироническое переосмысление литературных образов и мотивов, приоритет разума в поэзии, характерные для английской литературы (включая "метафизическую" поэзию 17 века), нашли свое отражение в романе Пушкина и, прежде всего, в романе "Евгений Онегин". Косвенным образом "метафизический язык", о необходимости создания которого в русской поэзии не раз писал Пушкин, был связан с методом классического реализма, требующим, в первую очередь, языка мысли. Образ главного героя, англомана, находящегося под влиянием английского романтизма и дендизма, также вызывает интерес британских филологов, представляя собой художественный материал для изучения диалога культур 19 века.

Таким образом, интерес британских филологов к роману Пушкина может быть вызван следующими причинами (разумеется, не будучи ими исчерпан): 1) метафизический язык ("язык мысли"); 2) реализм - метод художественного восприятия жизни, характерный для литераторов Англии; 3) быт и личность главного героя, невольно подражающего английскому образу жизни и отражающего (пусть и на низком этическом уровне) некоторые свойства английской ментальности.

На основе анализа методов английской критики можно выявить их типологическую общность (аналитический, компаративный методы исследования) и их отличия от методов литературной критики США.

Следующий шаг к диалогу культур - перенос художественного текста в иноязычное пространство. Благодаря английским переводам западный читатель приобщается к русской литературе (в большей или меньшей степени, в зависимости от качества перевода) и воспринимает ее не просто как национально самобытную, но в контексте мирового литературного процесса, как литературу, создающую собственные новые традиции для мировой литературы.

Можно проследить эволюцию переводческого восприятия "Евгения Онегина" в Англии, в которой выделяется три основных этапа:

1) буквальный перевод Сполдинга (1881);

2) формально точный перевод О. Элтона (1937 - 1943);

3) культурно-поэтический перевод Ч. Джонстона (1977).

Отдельное место в данной теме занимает творчество В. В. Набокова, который, хотя переводил "Евгения Онегина" в США, но всей своей жизнью и творчеством развивал диалог между британской и русской культурами, основанный не на противопоставлении, а на духовном взаимообогащении. Комментарии Набокова и их влияние на дальнейшую критику, перевод, повлиявший на новый английский перевод, теоретическая концепция перевода заслуживают отдельного рассмотрения и сравнения с другими концепциями в рамках обзора научно-критического и переводческого восприятия "Евгения Онегина" в Англии.

При анализе переводов следует совмещать интегративный и дифференцированный подходы. На первом месте всегда стоит целостное, эстетическое восприятие перевода. По словам В. Микушевича, "поэтический перевод - это освоение мировой культуры", "переводить способен только тот, кто обладает незаурядным поэтическим талантом и' способен воспринимать культуру в ее объективной динамической целостности, чувствуя, как бьется во все века неутомимый пульс творчества." (II, 23; с. 7-8). И уже следующий этап -дифференциация, изучение "микромотивов" произведения. По словам того же

Микушевича, "каждая строфа "Евгения Онегина" живет полнокровной, самостоятельной жизнью".

При этом следует учитывать и лексическую насыщенность текста, и одновременно употребляемость ряда слов; качество рифмы (точной и неточной, банальной и неожиданной), передачу интонации и ритма (например, роль анжамбемана), благозвучность, разговорную живость языка, роль звукообразов и приемов инструментовки стиха.

Таким образом, в задачу данной работы входит систематизация результатов исследования текста "Евгения Онегина" в российском и английском литературоведении (прежде всего, в контексте английской литературы) и, по возможности, их творческое развитие; обзор истории и критики переводов "Евгения Онегина" в Англии и анализ текстов этих переводов (прежде всего, перевода Ч. Джонстона в сравнении с переводами О. Элтона и В. Набокова); анализ теоретических проблем художественного перевода на примере английских переводов романа Пушкина.

Особое место в диалоге двух культур занимает онегинская строфа, ставшая одним из главных "ключей" к поэтапному развитию этого диалога в области художественной литературы. Необходимо сопоставить и систематизировать различные точки зрения на оригинальность онегинской строфы, ее органическую связь с содержанием и жанром произведения, на проблему возможных влияний и традиций онегинской строфы. Освоение онегинской строфы английскими переводчиками шаг за шагом показывает все более глубокое приобщение англоязычного читателя к русской культуре.

Взаимосвязь глав данной работы заключается именно в диалоговой форме восприятия двух культур; с учетом "обратного влияния" и выделения нескольких этапов развития диалога:

1) влияние английской культуры на русскую (и творческое преодоление этого влияния);

2) восприятие русской культуры (и ее взаимосвязи с английской) представителями английской культуры;

3) влияние русской культуры на английскую: творческое ее освоение в рамках английской культуры, или культурного пространства английского языка -результат "креолизации" оригинального текста и его переводов (II, 32; с. 130). Таким образом, научная новизна диссертации состоит в следующем: обобщаются материалы по изучению диалога русской и английской культур в художественном мире романа "Евгений Онегин", приводятся новые примеры этого диалога - на разных уровнях художественной системы; дается исторический обзор и прослеживается эволюция научно-критического восприятия романа Пушкина в Англии за более чем столетний период; дается исторический обзор и прослеживается эволюция переводческого восприятия "Евгения Онегина" в Англии, впервые проводится детальный анализ перевода Ч. Джонстона в сопоставлении с переводом В. Набокова и дается теоретическое обоснование переводческой концепции Джонстона.

Применяются различные методы исследования: культурно-исторический, системно-структурный, компаративный, семантико-фонологический.

Практическое значение работы состоит в том, что ее материалы и выводы могут быть использованы при разработке общих и специальных курсов по сравнительному литературоведению и развитию диалога культур. Результаты исследования могут стать основой для дальнейшего, более детального изучения текста "Евгения Онегина" и, в целом, творчества Пушкина - 200-летие которого будет отмечаться в 1999 году.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Европы, Америки и Австралии», 10.01.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов Европы, Америки и Австралии», Карпов, Игорь Викторович

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основе проведенного анализа художественного мира "Евгения Онегина" в свете взаимодействия русской и английской культур мы пришли к следующим выводам.

При сопоставительном изучении текста "Евгения Онегина" на различных художественных уровнях выявляется его глубинная связь с произведениями английских писателей - с точки зрения как непосредственных влияний, так и типологических соответствий. Творческий метод Пушкина в процессе создания "Евгения Онегина" эволюционирует от субъективно-романтического метода к объективному охвату действительности, включая ироническую отстраненность от предмета изображения, литературную условность повествования. Соответственно, и влияние произведений Байрона сменяется воздействием творческого метода Шекспира. Литературность персонажей подтверждается их типологическим сходством с романтическими героями английской литературы: Татьяны - с Авророй Рэби или Иммали, Онегина - с Чайльд-Гарольдом или Мельмотом. Круг чтения Татьяны расширяется последовательно - от сентиментальных романов к произведениям романтизма (с последними героиня знакомится в седьмой главе, в доме Онегина).

В композиции "Евгения Онегина" прослеживается лейтмотив "докучной сказки", структура которой предполагает наличие отступлений и открытого финала (традиция "Тристрама Шенди", "Дон Жуана") - поэтому ключевым словом не только в характеристике главного героя, но и в композиционном плане является английское слово "сплин". Английские слова ("dandy", "vulgar", "раут") выступают иногда как словотемы, проясняя определенный этап в творческом развитии поэта, и являются органической частью фонологического строя текста. При этом, если слово "сплин" больше связано с идейным содержанием и композицией романа, то "vulgar" - со стилем произведения, совмещающим высокий слог с низким, поэтическую манеру с прозаической.

Форма онегинской строфы оказывается особенно близкой форме английского сонета, при этом выделяется особая функция коды

-137афористического двустишия) - в онегинской строфе и в английских строфических формах (сонете, октаве).

Английские эпиграфы многозначны; предполагают нетрадиционное прочтение: так, черновой эпиграф из Берка может означать моральную индифферентность героя, а эпиграф из Байрона - прощание поэта со своей музой, представшей в восьмой главе в образе Татьяны. Черновой эпиграф определяет также аналитический способ восприятия, к которому склонны английские писатели и критики; выявляет аналитическую природу метода реализма, в основе которого - бинарность, "раздвоение единства".

Если в работах российских пушкиноведов преобладает поиск культурно-исторических параллелей, то для работ их английских коллег характерен аналитический метод исследования, с поиском ключевых оппозиций внутри текста: например, "искусство - жизнь (Онегин - Татьяна)" (Дж. Бейли), "поэтическая манера - прозаическая манера" (Феннел), "личность - жизнь" (Вудворд), "тьма - свет (нереальность - реальность)" (Бриггс). Выявляются различия между методами английской и американской критики: для последней более характерен поиск и анализ ключевых образов, их символическая интерпретация. Доказывается и некоторая ограниченность аналитического метода: не всегда проводится четкое различие между понятиями противоречия и противоположности (Вудворд), дифференциация героев не учитывает их рефлексии, внутреннего развития (Бриггс). При компаративном анализе произведение нередко вырывается из историко-литературного процесса; неоправданно связывается с модернистским романом (Бейли), поскольку в романе Пушкина мы находим не столько "поток сознания", сколько мозаику логических рассуждений, контрастирующих с лирическими отступлениями, и его центральной темой является не сам Пушкин (Феннел), а широкая панорама русской дворянской культуры и народной жизни.

Рядом оригинальных особенностей отмечена работа А. Д. П. Бриггса: структура работы (от исследования формы - к исследованию содержания), изучение "протеичности" онегинской строфы (псевдо-сонета), представление

Евгения Онегина" как "вечернего романа", как "несюжетного" произведения, в котором главную роль играет поэтический язык.

Выделяются два противоположных взгляда на "Евгения Онегина" в свете развития эпического жанра: как поэтизация европейского романа (Бриггс) и как прозаизация романтической поэмы (Недзвецкий). В итоге приходим к выводу: в своем творческом развитии Пушкин шел от поэмы к роману, но в контексте европейского литературного процесса он в большей степени опирался на традиции европейского романа, демонстрируя свое поэтическое мастерство в рамках традиционного эпического жанра ("не роман, а роман в стихах").

В английском пушкиноведении наблюдается тенденция к изучению литературной формы романа, поэтического мастерства при недостаточном внимании к объективному содержанию произведения. За рамками исследований остается становление психологического реализма в творчестве поэта, ироническая отстраненность от предмета изображения, функция юмора как условия двупланности романического повествования, формирование языка мысли ("метафизического языка", по определению самого Пушкина) - а именно эти составные творческого метода сближают зрелое творчество Пушкина с ключевыми направлениями в английской литературе и культуре (классический реализм, философия "здравого смысла", метафизическая поэзия). Отличительной стороной английской критики является компаративный анализ, когда "Евгений Онегин" изучается не столько в контексте отдельного литературного процесса, сколько в ряду мировых шедевров, как своего рода "энциклопедия" европейской культуры и великое поэтическое творение.

Работы российских и британских пушкиноведов во многом дополняют друг друга, создавая благоприятные условия для творческого взаимодействия двух культур.

В более чем столетней истории английских переводов "Евгения Онегина" и их критики прослеживается поэтапная эволюция переводческого восприятия "Евгения Онегина" в Англии. Различные теоретические концепции художественного перевода проявляются и в концепциях самих переводчиков. Перевод английского поэта Чарлза Джонстона требует отдельного теоретического обоснования; его можно оценить как культурно-поэтический перевод, не входящий ни в одну из традиционных оппозиций, как попытку художественного синтеза противоположных видов перевода. В качестве идеального образца возможна логическая формула для данного типа перевода. Сопоставительный анализ переводов Джонстона и Набокова на уровне стихотворных строк, словосочетаний и отдельных значимых слов выявляет многочисленные совпадения и доказывает сознательное использование Джонстоном перевода Набокова.

В результате сопоставительного анализа отдельных строф в переводе Джонстона и других английских переводах выявляется особая поэтичность и богатая звуковая организация перевода Джонстона, часто использующего различные приемы звуковой инструментовки стиха. Есть и недостатки в переводе Джонстона: несоблюдение ритмико-интонационного строя (отсюда -некоторая академичность стиля), отдельные неточности в словоупотреблении.

Проблемы перевода "Евгения Онегина" на английский язык нельзя считать полностью решенными, и каждый новый перевод представляет собой новый этап в развитии диалога английской и русской культур, в приобщении английского читателя к поэтическому шедевру русской литературы.

Дальнейшее изучение "Евгения Онегина" предполагает более широкий культурно-исторический обзор, при котором русский роман в стихах рассматривается как средоточие различных культур, и более глубокий текстуальный анализ, предполагающий взаимодействие языковых культур в контексте единого художественного произведения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Карпов, Игорь Викторович, 1998 год

1. Английская лирика первой половины XVII века. Составление, общая редакция А. Н. Горбунова. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989.

2. Анненков П. В. Материалы для биографии А. С. Пушкина. М.: Современник, 1984.

3. Байрон, Джордж Гордон. Избранная лирика. М.: Радуга, 1988.

4. Байрон, Джордж Гордон. Беппо. Венецианская повесть. Пер. В. Левика// Байрон Д. Г. Избранные произведения в двух томах. Т. 1. М.: Художественная литература, 1987. С. 508 - 533.

5. Байрон, Джордж Гордон. Дон-Жуан. Поэма. Пер. Т. Гнедич// Байрон Д. Г. Избранные произведения в двух томах. Т. 2. М.: Художественная литература, 1987. С. 271 - 782.

6. Байрон, Джордж Гордон. Корсар. Повесть. Пер. Ю. Петрова// Байрон Д. Г. Избранные произведения в двух томах. Т. 1. М.: Художественная литература, 1987. С. 345 - 395.

7. Байрон, Джордж Гордон. Паломничество Чайльд-Гарольда. Поэма. Пер. В. Левика// Байрон Д. Г. Избранные произведения в двух томах. Т. 1. М,: Художественная литература, 1987. С. 149 - 305.

8. Боратынский Е. А. Бал// Боратынский Е. А. Стихотворения и поэмы. М.: Современник, 1982. С. 145 - 161.

9. Бульвер-Литтон Э. Последние дни Помпеи. Пелэм, или Приключения джентльмена. М.: Правда, 1988.

10. Веневитинов Д. В. Полное собрание сочинений. М.-Л.: Academia,1934.

11. Герцен А. И. Собрание сочинений в тридцати томах. Т. VII. М.: Изд-во АН СССР, 1956.

12. Гомер. Илиада. Перевод с древнегреческого Н. Гнедича. М.: Правда, 1984.

13. Джеймс, Генри. Зверь в чаще // Джеймс, Генри. Избранные произведения. Том 2. П.: Художественная литература, 1979. С. 385 - 431.

14. Друзья Пушкина. Т. I. М.: Правда, 1986.

15. Жуковский В. А. О басне и баснях Крылова (1809)// Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырех томах. Т. 4. М. - П.: Гос. изд-во художественной литературы, 1960. С. 402 - 418.

16. Жуковский В. А. Сельское кладбище// Жуковский В. А. Стихотворения. М.: Советский писатель, 1936. С. 83 - 89.

17. Жуковский В. А. Светлана// Жуковский В. А. Стихотворения. М.: Советский писатель, 1936. С. 129 - 138.

18. Иванов, Вячеслав. Младенчество// Иванов, Вячеслав. Стихотворения. Поэмы. Трагедия. Кн. 2. СПб.: Академический проект, 1995. С. 7-28.

19. Кюхельбекер В. К. Дневник. Л., 1929. С. 40.

20. Лафайет, Мари Мадлен де. Принцесса Клевская. Принцесса де Монпасье. Графиня де Танд. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1991.

21. Лермонтов М. Ю. Герой нашего времени// Лермонтов М. Ю. Сочинения в двух томах. Т. 2. М.: Правда, 1990. С. 455 - 589.

22. Лермонтов М. Ю. Сашка// Лермонтов М. Ю. Сочинения в двух томах. Т. 1. М.: Правда, 1988. С. 458 - 507.

23. Лермонтов М. Ю. Тамбовская казначейша// Лермонтов М. Ю. Сочинения в двух томах. Т. 1. М.: Правда, 1988. С. 529 - 550.

24. Лермонтов М. Ю. Штосс.// Лермонтов М. Ю. Сочинения в двух томах. Т. 2. М.: Правда, 1990. С. 594 - 607.

25. Метьюрин, Чарлз Роберт. Мельмот Скиталец. М.: Наука, 1983.

26. Набоков, Владимир. Дар. М.: ACT; Харьков: Фолио, 1997.

27. Набоков, Владимир. Университетская поэма// Юность. 1988. № 5.

28. Овидий, Назон Публий. Метаморфозы. Пер. с лат. С. Шервинского. М.: Художественная литература, 1977.

29. Одоевский В. Ф. Княжна Мими// Одоевский В.Ф. Повести. М.: Советская Россия, 1977.

30. Остен, Джейн. Гордость и предубеждение. Аббатство Нортэнгер. -М.: Художественная литература, 1976.

31. Пристли Д. Б. Русские писатели "романтического века"// Иностранная литература. 1994. № 10. С. 234 240.

32. Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в десяти томах. Изд. 4-е. -Л.: Наука, 1977.

33. Пушкин А. С. Евгений Онегин// Пушкин А. С. Полное собрание сочинений в шести томах. Том 3. М.: Гос. изд-во "Художественная литература", 1936.

34. А. С. Пушкин-критик. М.: Советская Россия, 1978.

35. Ричардсон Г. Англинские письма, или История кавалера Грандиссона. Переведено с французского А. Кондратовичем. Ч. 1-8. В граде Святого Петра, 1794.

36. Сарри, Генри Говард. Стихи.// Книга песен. Из европейской лирики XIII XVI веков. - М.: Московский рабочий, 1986. С. 346-350. О нем: с. 610.

37. Северянин, Игорь. Рояль Леандра (LUGNE). Роман в строфах/1 Северянин, Игорь. Стихотворения. Поэмы. Архангельск: Северо-Западное книжное издательство, 1988. С. 317 - 363.

38. Скотт, Вальтер. Роб Рой// Скотт, Вальтер. Собрание сочинений в восьми томах. Т. 4. М.: Правда, 1990.

39. Стендаль, Фредерик. Красное и черное. Пер. С. Боброва и М. Богословской// Стендаль. Собрание сочинений в двенадцати томах. Т. 1. М.: Правда, 1978.

40. Стерн, Лоренс. Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена. Сентиментальное путешествие по Франции и Италии. Пер. А. Франковского. -М.: Художественная литература, 1968.

41. Терц, Абрам. Прогулки с Пушкиным// Абрам Терц (Андрей Донатович Синявский). Собрание сочинений в двух томах. Т. I. М.: СП "Старт", 1992. С. 339-436.

42. Цявловский М. А. Летопись жизни и творчества Пушкина. I. М.: Изд-во АН СССР, 1951.

43. Шекспир, Вильям. Полное собрание сочинений в восьми томах. Под общей редакцией А. Смирнова и А. Аникста. М.: Гос. изд-во "Искусство", 1960.

44. Элиот, Томас Стернз. Избранная поэзия: Поэмы, лирика, драматическая поэзия. Текст парал.: англ., рус. Составитель Л. Аринштейн. -Спб.: Северо-Запад, 1994.

45. Юзефович М. В. Памяти Пушкина// Русский архив, 1880, кн. 3. С.444.

46. Bulwer-Lytton, Edward George. Mortimer; or, Memoirs of a Gentleman// Английская романтическая повесть (на англ. языке). Сост-ль Н. Я. Дьяконова. -М.: Прогресс, 1980. С. 473 505.

47. Byron. Don Juan. Moscow: Foreign Languages Publishing House,1948.

48. Goethe J. W. Die Leiden des Jungen Werthers. Пособие для студентов на немецком языке. Подготовка текста, предисловие и комментарий Е. Ф. Пуриц. Л.: Просвещение, 19.75.

49. Hewitt, Reginald Mainwaring. A Selection from his literary remains. Oxford. 1955. P. 120-125.

50. Johnston, Charles. Talk about the Last Poet. The Bodley Head. -London Sydney Toronto. - 1981.

51. Joyce, James. The Dead// Joyce, James. Dubliners. A Portrait of the Artist as a Young Man. Moscow: Progress Publishers, 1982. P. 179 - 219.

52. Polidori, John William. The Vampyre// Английская романтическая повесть. (На английском языке.) Составление и предисловие Н. Я. Дьконовой. -М.: Прогресс, 1980. Р. 293 321.

53. Pushkin A. S. Eugene Onegin. Translated by Lt. Col. T. Spalding, Macmillan, London, 1881.

54. Pushkin A. S. Eugene Onegin. Translated by Babette Deutsch in The Works of Alexander Pushkin, selected and edited by Avrahm Yarmolinsky, Random House, New York, 1936. Revised, augmented and republished by Penguin Books, Harmondsworth, Middlesex, 1964.

55. Pushkin A. S. Eugene Onegin. Translated by Dorothea Prall Radin and George Z. Patrick, University of California Press, Berkeley, 1937.

56. Pushkin A. S. Evgeny Onegin. Translated by Oliver Elton, The Pushkin Press, London, 1943.

57. Pushkin A. S. Eugene Onegin. A new translation by W. Arndt. A Dutton Paperback, E. P. Dutton Sc Co., inc., New York, 1963.

58. Pushkin A. S. Eugene Onegin. Translated by Eugene M. Kayden, Yellow Strings, Ohio, 1964.

59. Pushkin A. S. Eugene Onegin. Translated by Vladimir Nabokov. In four volumes. Bollingen Foundation, New York, 1964.

60. Pushkin, Aleksandr. Eugene Onegin. Translated by Vladimir Nabokov. In two volumes. Bollingen Series LXXII, Princeton University Press, 1990.

61. Pushkin, Alexander. Eugene Onegin. Translated by Charles Johnston, London, 1977.

62. Pushkin A. S. Eugene Onegin. Translated by James E. Falen, Southern Illinois University Press, Carbondale and Edwardsville, 1990.

63. Pushkin A. S. Eugene Onegin. Translated by S. N. Kozlov. Москва: Союз, 1994.

64. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Moscow: Progress Publishers,1979.

65. Twain, Mark. How to tell a story// Twain, Mark. Stories and pamphlets. -M„ 1952. C. 37 -42.1.. Теоретическая литература.

66. Алексеев М. П. Русско-английские литературные связи: XVIII в. -первая половина XIX в. М.: Наука, 1982.

67. Аристотель. Об искусстве поэзии// Античная литература. Греция. Антология. Часть II. М.: Высшая школа, 1989. С. 347 - 364.

68. Барт, Ролан. Драма, поэма, роман// Называть вещи своими именами. Программные выступления западноевропейской литературы 20 века.- М.: Прогресс, 1986.

69. Бахтин М. М. Проблемы поэтики Достоевского. М.: Советская Россия, 1979.

70. Библер В. С. Культура XX века и диалог культур. (Тезисы с краткими комментариями)// Диалог культур. Материалы научной конференции "Випперовские чтения 1992". Вып. XXV. - М., 1994. С. 5 - 18.

71. Библер В. С. От наукоучения к логике культуры. Два философских введения в двадцать первый век. - М.: Издательство политической литературы, 1991.

72. Винокур Г. Слово и стих в "Евгении Онегине"// Пушкин. Сборник статей. М.: Гослитиздат, 1941. С. 155-213.

73. Влахов, Сергей; Флорин, Сидер. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.

74. Гачечиладзе, Гиви. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М.: Советский писатель, 1980.

75. Грехнев В. А. Эволюция Онегина как филологический миф// Болдинские чтения. Н. Новгород, 1994. С. 95 - 103.

76. Гуковский Г. Пушкин и проблемы реалистического стиля. М., Гослитиздат, 1957.

77. Гусев В. Пушкин и некоторые современные проблемы теории стиля// В мире Пушкина. Сборник статей. М.: Советский писатель, 1974. С. 545- 572.

78. Иванов, Вяч. Вс. Чет и нечет. Ассиметрия мозга и знаковых систем. М.: Советское радио, 1978.

79. Ивашева В. В. "Век нынешний и век минувший." Английский роман XIX века в его современном звучании. М.: Художественная литература, 1990.

80. Керлот X. Э. Четверичность// Керлот, Хуан Эдуардо. Словарь символов. М.: ВЕП-Ьоок, 1994. С. 571 - 574.

81. Колмогоров А. Н. Семиотические послания// Новое литературное обозрение, 1997. № 24. С. 221.

82. Левин Ю. Д. Восприятие английской литературы в России: Исследования и материалы. Л.: Наука, Ленингр. отделение, 1990.

83. Левый, Иржи. Искусство перевода. Пер. с чешского и предисловие Вл. Россельса. М.: Прогресс, 1974.

84. Левый, Иржи. Состояние теоретической мысли в области перевода// Мастерство перевода. Сборник шестой. 1969. М.: Советский писатель, 1970.

85. Лотман Ю. М. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект)// Лотман Ю. М. Избранные статьи в трех томах. Том первый. Таллинн: "Александра", 1992. С. 386 - 406.

86. Лотман Ю. М. О метаязыке типологических описаний культуры// Труды по знаковым системам. IV. Тарту, 1969. С. 460-477.

87. Лотман Ю. М. Своеобразие художественного построения "Евгения Онегина"// Лотман Ю. М. В школе поэтического слова. Пушкин. Лермонтов. Гоголь. Книга для учителя. М.: Просвещение, 1988.

88. Микушевич В. Поэтический мотив и контекст// Вопросы теории художественного перевода. Сборник статей. М.: Художественная литература, 1971.

89. Мысль, вооруженная рифмами. Поэтическая антология по истории русского стиха. Составитель, автор статей и примечаний В. Е. Холшевников. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1983.

90. Набоков, Владимир. Комментарий к переводу "Евгения Онегина" наанглийский язык. Отрывки. Перевод М. Новикова. Наше наследие. 1989. II! (9). С. 35 -53.

91. Найда, Юджин А. К науке переводить. Принципы соответствий// Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. С. 114- 136.

92. Недзвецкий В. А. Прозаизация поэмы как путь к "эпосу нового мира": ("Евгений Онегин" А. С. Пушкина)// Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. М., 1995. № 2. С. 23 - 33.

93. Нусинов И. М. История образа Дон-Жуана// Нусинов И. М. История литературного героя. М.: Гос. изд-во художественной литературы, 1958. С. 325-441.

94. Озере, Эвалд. Некоторые проблемы перевода русской поэзии на английский язык. Пер. Д. Кузнецовой// Поэтика перевода. М.: Радуга, 1988. С. 112- 123.

95. Ортега-и-Гассет, Хосе. Нищета и блеск перевода// Ортега-и-Гассет, Хосе. Дегуманизация искусства. М.: Радуга, 1991. С. 518 - 542.

96. Паймен, Аврил. Как я переводила Тургенева на английский// Мастерство перевода, 1964. М., 1965. С. 377.

97. Попович, Антон. Проблемы художественного перевода. Под общей ред. П. М. Топера. Пер. со словацкого И. А. Бернштейн и И. С. Чернявской. М.: Высшая школа, 1980.

98. Поппер, Карл Р. Что такое диалектика// Вопросы философии, 1995. № 1. С. 118-138.

99. Поспелов Г. "Евгений Онегин" как реалистический роман// Пушкин. Сборник статей. М.: Гослитиздат, 1941. С. 75 - 154.

100. Постмодернисты о посткультуре. М., 1998.

101. Прието А. Из книги "Морфология романа" // Семиотика. М.: Радуга, 1983.

102. Самойлов Д. С. Книга о русской рифме. М.: Художественная литература, 1982.

103. Тодоров, Тодор. Особенности антропонимической системы "Евгения Онегина" и ее передача в переводах романа на болгарский и английский языки// Болгарская русистика. София, 1993. № 4. С. 46-51.

104. Томашевский Б. В. Вопросы языка в творчестве Пушкина // Томашевский Б. В. Пушкин. Работы разных лет. М.: Книга, 1990.

105. Турбин В. Н. Поэтика романа А. С. Пушкина "Евгений Онегин". М.: Изд-во МГУ, 1996.

106. Турбин В. Н. Пушкин. Гоголь. Лермонтов. Об изучении литературных жанров. М.: Просвещение, 1978.

107. Тынянов Ю. Н. О композиции "Евгения Онегина"// Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. М.: Кино, 1977. С. 52 - 77.

108. Федоров А. В. Окно в другой мир// Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки. Л.: Советский писатель, 1983. С. 8 - 63.

109. Флоренский, Павел. Имена// Опыты. Литературно-философский ежегодник. М.: Советский писатель, 1990.

110. Хазанов, Борис. Европейский роман// Литературная газета. 1 сентября 1993 г. № 35. С. 6.

111. Хачатурян Н. Реалии и переводимость// Мастерство перевода. Сборник 9, 1972. М„ 1973.

112. Чернец Л. В. Гэрой и героиня в литературном произведении (Из истории понятия)// Русская словесность. 1995. № 3. С. 69 76.

113. Чуковский К. И. Переводы прозаические// Принципы художественного перевода. Петербург: Госиздат, 1920. С. 24 - 53.

114. Шрейдер Ю. А. Человеческая рефлексия и две системы этического сознания// Вопросы философии. 1990. № 7.

115. Шкловский В. Б. Избранное в двух томах. Том 2. М.: Художественная литература, 1983.

116. Шуман, Мария. Слова переводимые и слова непереводимые// Мастерство перевода. 1963. М., 1964.

117. Элиот, Томас Стернз. Традиция и индивидуальный талант// Называть вещи своими именами. Программные выступления западноевропейской литературы 20 века. М.: Прогресс, 1986.

118. Якобсон, Роман. Лингвистика и поэтика// Структурализм: "за" и "против". М.: Прогресс, 1975.

119. Яковлев Н. Из разысканий о литературных источниках в творчестве Пушкина. I. Сонеты Пушкина в сравнительно-историческом освещении// Пушкин в мировой литературе. Сборник статей. Госиздат, 1926. С. 113-132.

120. Т. S. Eliot's Major Poems & Plays. Notes, Cliffs Notes, inc., Lincoln, Nebraska 68501, 1990.

121. Lefebvre, Vladimir. Algebra of Consience. Dordrecht - Holland: D. Reidel Publ. Co, 1982.

122. I. Научно-критическая литература

123. Алексеев M. M. Заметки о "Гаврилиаде"// Алексеев M. П. Пушкин. Сравнительно-исторические исследования. Л.: Наука, 1972.

124. Алексеев М. П. Ч. Р. Метьюрин и его "Мельмот Скиталец"// Метьюрин, Чарлз Роберт. Мельмот Скиталец. М.: Наука, 1983. С. 531 - 638.

125. Алексеев М. П. Пушкин и Запад// Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература. Л.: Наука, 1987. С. 266 - 313.

126. Алексеев М. П. Разноязычный "Евгений Онегин"// Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература. Л.: Наука, 1987. С. 354 - 361.

127. Алексеев М. П. Эпиграф из Э. Берка в "Евгении Онегине"// Алексеев М. П. Пушкин и мировая литература. Л.: Наука, 1987. С. 560 - 571.

128. Апресян Ю. Д. Роман "Дар" в космосе Владимира Набокова// РАН. Известия Академии наук. Серия лит. и языка. Т. 54. № 4.

129. Благой Д. Д. Смех Пушкина// Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. T.XXVIII. Вып. 3. М.: Наука, 1969. С. 185 - 195.

130. Благой Д. Д. Шагами великана. (Пушкин в развитии мировой литературы)// Благой Д. Д. Душа в заветной лире. Очерки жизни и творчества Пушкина. М.: Советский писатель, 1979. С. 9 -112.

131. Боура С. М. Оливер Элтон// Британский союзник. 3 марта 1946. №9.

132. Бродский Н. А. "Евгений Онегин". Роман А. С. Пушкина. М., Просвещение, 1964.

133. Валин (псевд. Е. Н. Чирикова). Обозрение журналов. Русское Богатство и Вестник Европы (январь и февраль)// Волжский вестник. 1893. № 68.

134. Вейдле В. Пушкин и Европа II Русская речь. 1991. № 3. С. 29 42.

135. Гаррард, Джон. Сравнительный анализ героинь "Дон Жуана" Байрона и "Евгения Онегина" Пушкина// Вопросы литературы. 1996. Ноябрь -декабрь. С. 153 177.

136. Глинка С. Англичанин о Пушкине зимою 1829 1830 г.II Пушкин и его современники. - П., 1927. Вып. 31 -32. С. 105 -110.

137. Голышева А. Американская пушкиниана 80-х годов// Вопросы литературы. 1993. Вып. VI. С. 344 349.

138. Голышева А. И. К вопросу об изучении творчества А. С. Пушкина в Англии// Пушкинский сборник. Псков, 1962. С. 110-122.

139. Гроссман Л. П. Пушкин и дендизм// Гроссман Л. П. Собрание сочинений в четырех томах. Том I. Пушкин. Исследования и статьи. М.: Современные проблемы, 1928.

140. Довгий О. Л. "Евгений Онегин" и поэзия Барри Корнуолла// Романтизм: вопросы эстетики и художественной практики. Тверь, 1992. С. 35 -42.

141. Еськова H. А. Что читала Татьяна?// Русская словесность. 1995. № 5. С. 27 29.

142. Жирмунский В. М. Байрон и Пушкин. (Пушкин и западные литературы.) Л.: Наука, 1978.

143. Илюшин А. А. Сим обязаны В. Скотту?// Русская речь. 1994. № 5. С. 3-1.

144. Кац, Борис. "Уж если настраивать лиру на пушкинский лад." О возможном источнике "Университетской поэмы" Владимира Сирина-Набокова// Новое литературное обозрение, 1996. № 17. С. 279 295.

145. Кашковская М. В. Художественное назначение французской лексики в романе А. С. Пушкина "Евгений Онегин" и вопросы ее перевода на английский язык: Автореферат дисс. . канд. филол. наук/ МГУ им. М. В. Ломоносова. Филол. фак-т. М., 1995.

146. Кедров К. "Евгений Онегин" в системе образов мировой литературы// В мире Пушкина. М., 1974. С. 120 -129.

147. Ключевский В. О. Евгений Онегин и его предки// Русская мысль, 1887, кн. II. С. 291-306.

148. Красавченко Т. Н. Взгляд английской критики на Пушкина// Новые зарубежные исследования творчества А. С. Пушкина. М., 1986.

149. Лазня В. В. Реалии в англоязычных переводах "Евгения Онегина", (на англ. яз.)// Вестник Киевского университета. Серия зарубежной филологии, № 9, 1975. С. 102 104.

150. Лазня В. В. Эвфония пушкинского стиха в переводе У. Арндта// Исследования по романской и германской филологии. Киев, 1975. С. 211 -214.

151. Лазня В. В. Воспроизведение функции варваризмов в англоязычных переводах "Евгения Онегина"// Вопросы языковой структуры. -Киев, 1976. С. 220-224.

152. Лакшин В. Я. "Спутник странный" (Александр Раевский в судьбе Пушкина и роман "Евгений Онегин")// Биографическая книга. М., 1979.

153. Леви, Питер. "Евгений Онегин" на английском языке// За рубежом. 26 мая -1 июня, 1978. С. 22 23.

154. Левин Ю. Д. Шекспир и русская литература XIX века. Л.: Наука,1988.

155. Лотман Ю. М. Роман А. С. Пушкина "Евгений Онегин". Комментарий. Л.: Просвещение, 1983.

156. Мальчукова Т. Г. Пушкин критик Байрона// Мальчукова Т. Г. Филология как наука и творчество. - Петрозаводск: Изд-во Петрозаводского унта, 1995. С. 225 - 237.

157. Матусевич В. А. Муза чтения. Рассказы об А. С. Пушкине -читателе, библиофиле. М.: Советская Россия, 1991.

158. Маулер Ф. И. Некоторые способы достижения эквилинеарности. (На материале английского перевода "Евгения Онегина")// Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. М., 1976. С. 13-21.

159. Миндалев П. К вопросу о байронизме в творчестве А. С. Пушкина. -Казань, 1915.

160. Мурьянов М. Ф. Онегинский недуг// Вестник РАН. М., 1995. Т. 65. № 2. С. 158- 163.

161. Нейштадт Вл. Пушкин в переводе О. Элтона// За рубежом. 1937. №6.

162. Розанов И. Н. Ранние подражания "Евгению Онегину". -Пушкинский Временник Пушской комиссии, вып. 2. М. - Л., 1936. С. 213 - 239.

163. Сайтанов В. А. Пушкин в современной Англии// Известия АН СССР. Серия лит. и яз. 1974, т. 33, № 3. С. 279 - 282.

164. Семибратова И. В. Пушкин известен мало. (Современные английские и американские исследования о А. С. Пушкине)// Русская литература в оценке современной зарубежной критики (против ревизионизма и буржуазных концепций). Изд-во МГУ, 1973. С. 39 -56.

165. Сиповский В. В. Пушкин, Байрон и Шатобриан. (Из литературной жизни Пушкина на юге России.) СПб., 1899.

166. Смирнов А. Предисловие// Байрон Дж. Дон-Жуан. Пер. П. А. Козлова. Пет.-М.: Госиздат, 1923. С. 7 -22.

167. Тархов А. Почему "Евгений Онегин"?// В мире книг. 1979. № 6. С. 61 -62.

168. Темпест, Ричард. От тайги до Британских морей. О славистах Англии// Новое литературное обозрение. 1995. № 12. С. 168 179.

169. Томашевский Б. В. Строфика Пушкина// Томашевский Б. В. Пушкин. Работы разных лет. М.: Книга, 1990.

170. Челышев Е. П. Пушкиноведение: итоги и перспективы. (К 200-летию со дня рождения поэта)// РАН. Известия Академии наук. Серия лит. и яз. Т. 54. 1995. № 5. С. 3-23.

171. Чуковский, Корней. Онегин на чужбине// Чуковский, Корней. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. С. 324 - 347.

172. Чуковский К. Хорошо и плохо// Литературная Россия. 1964. № 3 (55). С. 18-19.

173. Шарыпкин Д. М. Пушкин и "Нравоучительные рассказы" Мармонтеля// Пушкинские исследования и материалы. T. VIII. Л.: Наука, 1978. С. 107 - 136.

174. Штильман Л. Проблемы литературных жанров и традиции в "Евгении Онегине": к вопросу перехода от романтизма к реализму// American Contributions to the Fourth International Congress of Slavicists, The Hague, 1958, pp. 321 367.

175. Эмерсон К. (CUJA). Татьяна// Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. Изд-во Московского университета. 1995. № 6. С. 31 - 47.

176. Andrew J. Al. Pushkin// Andrew J. Writer and society during the rise of Russian realism. L.; Basingtoke, 1980. - P. 1 - 41.

177. Bayley, John. Eugene Onegin// Bayley, John. Pushkin. A Comparative Commentary. Cambridge University Press, 1971.

178. Bayley, John. On Pushkin// Readings in criticism. Russian literature in England and America. МГУ, 1978.

179. Blanc, Ronald D. Le. The Russianization of Gil Bias: A Study in Literary Appropriation, Slavica Publishers, inc., Columbus, Ohio, 1986.

180. Briggs, A. D. P. Alexander Pushkin. Eugene Onegin. Cambridge,1992.

181. Briggs, A. D. P. Clayton, J. D. Ice and Flame: Alexander Pushkin's 'Eugene Onegin'// Slav, and E. Europ. rev. Vol. 64. - No 4. - 1986, October. - P. 590 -591.

182. Chizhevsky, D. Evgenij Onegin, Cambridge, Mass., 1953.

183. Edmonds, Robin. Pushkin. The Man and His Age. L. - MacMillan.1994.

184. Eugene Oneguine. By Alexander Pushkin. Tr. from the Rus. by lieut-col. Spalding. Отзыв из "The Academy", еженедельного обозрения литературы, науки и искусства (10 сент. 1881 г.)// Заграничный вестник. С.-П., октябрь 1881. С. 70 -71.

185. Fennel! J. Pushkin// Nineteenth-century Russian literature: Studies of ten Russian writers. Ed. by Fennell J. L. - Faber&Faber. - 1973. - P. 13-68.

186. Franklin S. Novels without end: Notes on "Eugene Onegin" and "Dead Souls"// Mod. lang. rev. L, 1984. - Vol. 79, # 2. - P. 372 - 383.

187. Freeborn. Richard. The Rise of the Russian Novel. Cambridge: Cambr. Univ. Press, 1973.

188. Gifford H. Goncharov// Nineteenth-century Russian literature. Studies of Ten Russian Writers. Ed. by J. Fennell. L.: Faber&Faber. - 1973.

189. Gustafson, R. F. The metaphor of the seasons in Evgenij Onegin. -Slavic and East European Journal, 1962. VI. - No. 1. P. 6 - 20.

190. Hare, Richard. Russian Literature from Pushkin to the Present Day, London, 1947.

191. Johnson C. A. Pushkin. A personal view// Contemporary review. L., 1965. - Vol. 207. - No. 1198.

192. Lavrin, Yanko. Pushkin and Russian Literature, London, 1947.

193. Magarshak, David. Pushkin. A Biography, London, Chapman and Hall,1967.

194. Matlaw, R. The Dream in Yevgenij Onegin, with a note on Gore ot uma, Slavonic and East European Review, Vol. 37, 1959, no. 89, pp. 487 503.

195. Mirsky, D. S. A History of Russian Literature, London, 1926.

196. Monkhouse, Cosmo. Col. Spalding's Translation of Pushkin's Eugene Oneguinelf The Academy. A Weekly Review of Literature, Science, and Art. No. 488. - 1881. Sept. 10. - P. 192 - 193.

197. Pomorska, Krystyna. Заметка о письме Татьяны// Alexander Puskin. Symposium II, Slavica Publishers, inc., Columbus, Ohio, 1980. P. 61 66.

198. Reeve, F. D. The Russian Novel, London, 1947.

199. Richards D. J. and Cockrell C. R. S. Russian Views of Pushkin, Oxford,1976.

200. Simmons, Ernest J. English translations of Eugene Onegin// The Slavonic (and East European) Review. L. - Vol. 17. - 1938. P. 198 - 208.

201. Smith A. Recensio.// Slavonic a. East Europ. rev. L., 1994. - Vol. 72, # 2. - P. 302 - 303.

202. Rec. ad op.: Briggs A. D. P. Alexander Pushkin: "Eugene Onegin". -Cambridge etc., 1992.-VIII, 116 p.

203. Todd, William. Eugene Onegin: 'Life's Novel'// Litarature and Society in Imperial Russia, 1800 1914, Stanford University Press, 1978. P. 203-235.

204. Turner, Charles Edward. Studies in Russian literature// London, 1882.

205. Vickery, W. N. Byron's Don Juan and Pushkin's Evgenij Onegin: The Question of Parallelism, Indiana Slavic Studies, Vol 4, The Hague, 1967, pp. 181 -191.

206. Woodward J. B. The principle of contradictions in "Yevgenij Onegin"// Slavonic a. East Europ. rev. L., 1982. - # 60. - P. 25 - 43.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.