Комментарий В.В. Набокова к "Евгению Онегину" А.С. Пушкина и "Онегинский" код "Лолиты" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.01, кандидат филологических наук Басмова, Виктория Геннадьевна
- Специальность ВАК РФ10.01.01
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Басмова, Виктория Геннадьевна
Введение.
Глава первая. Категория комментария в эссеистике и романном творчестве
В. Набокова.
Глава вторая. Комментарий В. Набокова к «Евгению Онегину» - ключ к онегинскому» подтексту «Лолиты».
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
В.В. Набоков - исследователь русской литературы: приемы организации макротекста2004 год, кандидат филологических наук Баканова, Мария Александровна
"Истина Пушкина" в творческом сознании В. В. Набокова2003 год, кандидат филологических наук Бессонова, Альбина Станиславовна
Диалог культур в англоязычной прозе В.В. Набокова2010 год, кандидат культурологии Матвеева, Мария Валентиновна
Философско-эстетическая система Владимира Набокова и ее художественная реализация: период американской эмиграции2005 год, доктор филологических наук Романова, Галина Романовна
Русские постмодернисты и В.В. Набоков: Интертекстуальные связи2004 год, доктор филологических наук Десятов, Вячеслав Владимирович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Комментарий В.В. Набокова к "Евгению Онегину" А.С. Пушкина и "Онегинский" код "Лолиты"»
Обширнейший, 1100-страничный, Комментарий В.В. Набокова к «Евгению Онегину» (в дальнейшем, как правило, КЕО) первоначально был задуман как дополнение к переводу пушкинского романа в стихах на английский язык.
Рождение замысла КЕО было связано с приходом Набокова в Корнельский университет (1948). Как преподаватель, он не смог найти ни одного перевода «Онегина», который был бы достаточно верен, чтобы удовлетворять его преподавательским нуждам; см.: [60, с. 382-383]. В своем интервью Алвину Тоффлеру, корреспонденту журнала «Playboy», Набоков в 1964 году сказал: «Этот труд обязан своим рождением случайному замечанию моей жены, сделанному в 1950 году. В ответ на мое отвращение к рифмованным парафразам "Евгения Онегина", в которых мне приходилось исправлять для студентов каждую строчку, она сказала: "Почему бы тебе не перевести его самому?"»1 [25, р. 38]. Перевод был задуман как буквальный, дословный. Сам Набоков зовет его «а crib, а ропу» [25, р. 38], т. е. «подстрочник, шпаргалка».
Изначально Набоков предложил совместный труд над комментированным переводом своему другу Эдмунду Уильсону, который позже, именно в связи с КЕО, станет его злейшим литературным врагом (см. ниже). В мае 1949 года Набоков написал ему, что задумывает маленькую «книжечку об "Онегине": полный перевод в прозе с комментариями, где приводились бы аллюзии и прочие объяснения по каждой строке» [227, р. 253]; перевод цит. по: [60, с. 163]2. «Он и не думал, что эта "книжечка" вырастет до четырех толстых томов» [60, с. 163].
В действительности труд над КЕО занял в жизни Набокова значительно более важное место, чем изначально предполагал писатель. Для Набокова
1 Здесь и далее, если дана ссылка только на англоязычное издание, перевод мой - В.Б.
2 В дальнейшем, если в библиографической ссылке указывается два источника, то первый из них - это, собственно, источник цитаты, а второй - источник по которому цитируется перевод.
КЕО стал одним из важнейших дел его жизни, так что в 1966 году, уже после выхода КЕО, писатель предсказал: «Меня будут помнить по "Лолите" и по моему труду об "Онегине"» [25, р. 106].
Работа над КЕО охватила пятнадцать лет творческой деятельности Набокова (1959-1964) и, тем самым, послужила фоном для работы над целым рядом других его произведений. За время работы над КЕО Набоков успел создать и опубликовать 3 романа: «Лолита» (писался в 1949-1954, опубликован в 1955), «Пнин» (писался в 1953-1955 гг., полностью опубликован в 1957 г.); «Pale Fire» («Бледное пламя», или «Бледный огонь», писался в 1960-1961, опубликован в 1962). Можно сказать даже, что работы над КЕО Набоков не оставлял до конца жизни, поскольку в 1975 году вышла вторая, переработанная его версия.
Метод перевода, избранный Набоковым, описан им самим в предисловии к КЕО. Мы приведем здесь важнейшие высказанные им положения, без которых невозможны дальнейшие рассуждения о КЕО.
1. Набоков выделяет три типа перевода: парафрастический, лексический и буквальный.
1) Парафрастический перевод: создание вольного переложения оригинала с опущениями и прибавлениями, вызванными требованиями формы, приписываемыми адресату конвенциями и невежеством самого переводчика. Иные парафразы могут обладать обаянием стилистической манеры и выразительной идиоматичностью, но исследователю не должно поддаваться изяществу слога, а читателю быть им одураченным.
2) Лексический (или структурный) перевод: передача основного смысла слов (и их порядка). Такой перевод сделает и машина под руководством человека образованного, владеющего двумя языками.
3) Буквальный перевод: передача точного контекстуального значения оригинала, столь близко, сколь это позволяют сделать ассоциативные и синтаксические возможности другого языка. Только такой перевод и можно считать истинным» [28, p. vii-viii; 5, с. 27].
2. Недостатки буквального перевода могут быть восполнены примечаниями; см: [28, p. ix; 5, с. 28].
3. «Математически невозможно» точно передать содержание и форму стихотворного текста; см.: [28, p. ix; 5, с. 28]. А потому, пишет Набоков, «перекладывая "Евгения Онегина" с пушкинского языка на мой английский, я пожертвовал ради полноты смысла всеми элементами формы, включая и ямбический размер, когда его сохранение препятствовало верности» [29, р. х]. «Во имя своего идеального представления о буквализме я отказался от всего (изящества, благозвучия, хорошего вкуса, современного словоупотребления и даже грамматики), что изощренный подражатель ценит выше истины [28, р. х; 5, с. 29].
4. «Выражения, звучащие по-русски высокопарно или архаично, были со всей тщательностью переведены мною на высокопарный и архаичный английский, а особенно важным я посчитал сохранение повтора эпитетов <.>, если контекстуальные значения не требовали использования синонима» [28, р. х; 5, с. 29].
5. «Комментарий состоит из ряда примечаний ко всем текстам ЕО, включая отвергнутые строфы и варианты <.>. Среди этих заметок читатель найдет мои соображения, касающиеся различных текстовых, лексических, биографических и топографических проблем. В Комментарии отмечаются и многочисленные случаи творческих заимствований Пушкина, делается попытка путем разбора конкретной мелодии того или иного стиха объяснить магию пушкинской поэзии» [29, р. 3; 5, с. 83).
Таким образом, КЕО задумывался именно как дополнение к буквальному переводу - с целью восполнить то, что в таком переводе невозможно отразить. «Я бы никогда не пустился в этот тусклый путь, -писал Набоков о своем переводе, - если бы не был уверен, что внимательному читателю всю солнечную сторону текста можно объяснить в тысяче и одном примечании» [2, с. 817].
Здесь же следует упомянуть о том, что Набоков в своем КЕО постоянно сопоставляет собственный перевод «Онегина» с другими переводами пушкинского романа на английский язык не в пользу последних. Мишенью Набокову служат переводы Генри Сполдинга, Бабетты Дейч, Оливера Эльтона, а также Доротеи Пролл Радин и Джорджа 3. Патрика. Еще два перевода - Уолтера Арндта (о котором см. ниже) и Юджина М. Кейдена, -вышедшие после того, как КЕО был сдан в печать, Набоковым в здесь не рассматриваются - а только упоминаются в предисловиях к КЕО с самыми уничижительными отзывами.
Та же участь - служить предметом насмешек в КЕО - постигла и других комментаторов «Онегина» - Н.JI. Бродского и Д.И. Чижевского.
Как было сказано, Набоков работал над КЕО с 1949 по 1964 год. Если говорить точнее, рукопись была сдана издательству «Боллинген» в 1958 году, но из-за различных отсрочек перевод вышел только 1964; см.: [60, с. 384]. Вот как описывает вышедшие тома Александр Гершенкрон, автор одной из важнейших рецензий на труд Набокова: «Ошеломляет объем. В четырех изящно изданных томах - 1850 страниц. Первый том содержит разнообразные вступительные материалы и текст набоковского перевода "Евгения Онегина". Второй и третий отданы подробному комментарию, за которым следуют два приложения: первое - это пространное исследование, посвященное происхождению африканского предка Пушкина <.>; другое приложение составляют блестящие «Заметки переводчика», где Набоков, среди прочего, сравнивает роль ямба в русской поэзии и в английской. В четвертый том входит указатель и факсимильное воспроизведение издания "Онегина" 1837 года» [224, р. 336; 80, с. 397].
Пока издание набоковского перевода откладывалось, вокруг него назрела взрывоопасная обстановка. Изложим это подробнее по Б. Бойду и С. Фанку. Задержка издания набоковского перевода и КЕО, принятых к публикации фондом Боллингена еще в 1958 году, была вызвана сразу несколькими причинами. Во-первых, фонд «вверг Набокова в издательские передряги» [188, с. 415]. Надолго затянулось редактирование книги, которое осуществлял Барт Винер, «дотошный и гениальный», по словам Набокова; цит. по: [188, с. 316]. Когда редактирование было завершено, публикация затянулась еще на год «из-за неумелой подготовки материала, по вине неопытного служащего Боллинген Фонда» [188, с. 316]. Во-вторых, Набоков работал над индексацией книги, которую завершил лишь в 1962 году. Отсрочка публикации усугублялась и тем, что пятнадцать мест в переводе грозили, как полагало издательство, судебным разбирательством «из-за нападок Набокова на предыдущие издания и переводы пушкинского романа» [188, с. 316]. «Между тем Набоков опасался, что предпочтение будет отдано работе другого ученого, что вскоре и подтвердилось» [188, с. 316]. В сущности, как говорит Бойд, тревога об установлении приоритета на его находки возникла у Набокова уже в 1956 году, и он опубликовал на русском и английском языках некоторые из своих наиболее важных открытий» [60, с. 384]. Имеются в виду «Заметки переводчика», «Заметки переводчика -II» и «On Translation»; см. [235]. Кроме того, задерживая публикацию набоковского труда и, «возможно, пытаясь смягчить Набокова, Боллинген Фонд выпустил второе приложение к неопубликованному переводу -"Заметки о просодии" - оттиском в количестве 200 экз. и разослал его, не взимая платы» [188, с. 316].
Однако беду все это не предотвратило. «В 1963 году Уолтер Арндт опубликовал стихотворный перевод "Евгения Онегина", в котором старательно выдерживалось строгое построение оригинальной строфы, и получил за свои усилия - ирония судьбы - премию "Боллинджен", присуждаемую за лучший поэтический перевод» [60, с. 385]. Как уже было сказано, в ответ Набоков опубликовал разгромную рецензию; она появилась в New York Reviw of Books. «Яростное негодование этой рецензии и умышленная дерзость абсолютистских принципов его собственного перевода создали взрывоопасную атмосферу, в которой несколько месяцев спустя вышел его "Онегин"» [60, с. 385].
После ряда благожелательных отзывов (Bayley, John. "Nabokov's Pushkin". The Observer, 29 Nov., 26; Ricks, Christopher. "Nabokov's Pushkin". New Statesman. 25 December 1964, 995; Anonymous. "Pushkin, Nabokov and Eugene Onegin." Times Literary Supplement, 28 Jan., 68; Burgess, A. Pushkin & Kinbote. Encounter. May 1965 vol. XXIV No 5., 74-78; etc.) бомба наконец взорвалась. Взрыв имел форму статьи Эдмунда Уильсона, давнего литературного друга Набокова, с которым тот вел переписку с 1940 года, в журнале New York Reviw of Books от 15 июля 1965 года. Эта пространная статья называлась «The Strange Case of Pushkin and Nabokov» («Странный случай Пушкина и Набокова») и содержала ряд замечаний, которые, хотя и были порой нелепы, задали, можно сказать, парадигму дальнейшей критике и исследованию набоковского труда.
В своей статье Уильсон поставил на вид Набокову такие оплошности перевода, как периодический переход ямба в прозу, широкое и неоправданное использование архаичных слов и выражений, неуклюжий и малопонятный английский, языковые ошибки, в том числе русизмы, и часто - неверная трактовка русских слов. Замечания Уильсона по поводу русских слов довольно несуразны. Так, например, Уильсон утверждает, что «почуя» (в отличие от «почуяв») - деепричастие прошедшего времени, а слово «нету» («Ты шутишь. - "Нету"») не является устаревшей и диалектной формой, как утверждает Набоков, ибо он, Уильсон, очень часто слышит это слово от носителей русского языка; см: [242].
Уильсон также критикует систему просодии, разработанную Набоковым: такую, которая была бы приложима как к русскому, так и к английскому стихосложению. Уильсон назвал ее «смехотворной и неприменимой» [242, р. 4], - равно как и набоковскую транслитерацию пушкинских текстов, «процедуру сбивающую с толку и бесполезную»: «Для того, кто не читает по-русски, транслитерированный русский столь же малопонятен, как и кириллический, а для того, кто читает, вновь перелагать его на кириллицу - излишняя морока» [Ibid.].
Более благосклонен оказался Уильсон к КЕО. Он упрекает Набокова лишь за ненужные, с его точки зрения, подробные стиховедческие сведения о всяком упоминаемом здесь стихотворении (так как эти сведения все равно не дадут читателю представления об оригинале), и также излишне подробные обозрения флоры и фауны (тем не менее, критик хвалит Набокова за уточнение дендрологического значения слова «черемуха»). Уильсон не согласен с набоковской трактовкой поведения Онегина на дуэли и с рядом других частных положений. Но находит он и множество поводов для похвал, например, высоко оценивает рассказ об отношениях Пушкина с декабристами.
Уильсон делает также важнейшее замечание о литературной близости Пушкина и Набокова: «Мне всегда казалось, что Владимир Набоков - один из русских писателей, технически наиболее близких Пушкину <.> Лучшие из его рассказов и романов - шедевры быстроты, остроумия и изящно сокрытого расчета» [242, р. 5]. Уильсон сетует, однако, что эти черты не проявились в КЕО и двух приложениях.
Столь же важной является попытка «встроить» КЕО в общий корпус романного творчества Набокова, увидеть некую тему-инвариант, стоящую как за романами Набокова, так и за КЕО: «"Онегин", что важно заметить, кроме своих внутренних достоинств имеет особое значение как часть всего корпуса набоковских произведений. Основная тема его творчества - с его раннего романа "Машенька" до его английских "Пнина", "Лолиты" и "Бледного огня" - положение - комическое и трогательное, полное замешательства и недоразумений - изгнанника, не имеющего возможности вернуться1, и одна из граней этой темы - случай человека, который, подобно Набокову, разрывается между культурой, оставленной позади, и той, к которой он силится приспособиться. Набоков <.> уже в своей первой английской книге "Подлинная жизнь Себастьяна Наита", которая по
1 Близка к этому взгляду и концепция Жана Бло, который считает, что основная тема всех романов Набокова - ностальгия по утраченному «раю»; см: [58]. прежнему кажется мне лучшим его произведением, рассказал притчу об игре в прятки между его русской и английской индивидуальностью. Такова же и драма "Евгения Онегина" - и это не драма Онегина. Это драма самого Набокова, пытающегося согласовать друг с другом свою английскую и русскую стороны. Как и в "Подлинной жизни Себастьяна Найта", они продолжают ускользать друг от друга. Когда он пытается разработать систему просодии, в которой бы оба языка чувствовали себя как дома, английская поэзия не желает ей подчиняться; когда он пытается перевести "Онегина" "буквально", то, что он пишет, не всегда оказывается написанным по-английски. В то же время иногда он обнаруживает <.>, что и Россия - не вполне его дом» [242, р. 6].
Набоков ответил на эту статью письмом в редакцию (5 августа 1965 года), где высмеял, прежде всего, замечания Уильсона, касающиеся русского языка; см.: [27]. После обмена еще несколькими короткими письмами на страницах того же журнала дискуссия перекинулась в журнал Encounter - по инициативе Набокова, который опубликовал здесь в феврале 1966 года крайне подробный и пространный разгром все той же, первой, статьи Уильсона, где поставил целью опровергнуть каждое из замечаний бывшего друга; см.: [20].
В этой же статье Набоков еще раз утверждает свою комментаторскую позицию (в связи с замечаниями Уильсона относительно поведения Онегина на дуэли). Он говорит, что вообще не признает «интерпретаций» (слово Уильсона), называя «интерпретациями» вырывание персонажей из воображаемого мира автора и помещение их в «куда менее правдоподобный» мир критика. Набоков же остается «с Пушкиным в пушкинском мире». Его не интересует, зол Онегин или добр, мягок или жесток, его интересует только то, что в интересах сюжета Пушкин допустил странное поведение Онегина на дуэли [20, р. 88].
В завершение статьи Набоков обещает, что больше никогда не удостоит даже взглядом всю эту мрачную сцену (т.е. спор с Уильсоном); см.: [20, р. 89].
В своем ответе в апреле того же года Уильсон отмел и высмеял (не последовательно, но в целом) все доводы Набокова, причем основной аргумент его был таков: английские слова и выражения, подобные тем, которые он (Уильсон) привел в своем обзоре набоковского «Онегина», заставляют Пушкина выглядеть гротескным, каковым он никогда не был. Так Уильсон пытается задеть «чувствительную точку» Набокова - его претензию на верность Пушкину; см.: [243]. Это письмо удостоилось лишь очень краткого - в несколько строк - и, как всегда, язвительного ответа Набокова в мае того же года, где он, в свою очередь, задевает «больное место» Уильсона - его знание русского языка.
Тогда же, в мае 1966 года, вышла важнейшая рецензия А. Гершенкрона, как отмечает А. Долинин, автора одного из важнейших трудов XX века по экономике. Мельников называет рецензию Гершенкрона самой обстоятельной и содержащей наиболее глубокий анализ набоковского труда; см.: [128].
А.А. Долинин считает именно эту рецензию самой разгромной, самой резкой и убийственной из рецензий тех лет и указывает на то, что именно замечания Гершенкрона легли в основу тех исправлений, которые сделал Набоков во втором издании своего труда (1975) - без ссылок на замечания критика. При этом А. Долинин отмечает также, что, сочиняя свой «Ответ критикам» (см; [25, р. 241-267]), Набоков не упомянул имя и замечания самого опасного из них - Гершенкрона, - решив просто обойти их стороной1.
Эта статья, опубликованная уже на страницах научной, а не популярной периодики (Modern Philology. Vol. 63, No 4, May 1966), написана куда более спокойным и обстоятельным тоном, чем статья Уильсона; каждое
1 Эти замечания были сделаны А. Долининым устно; примеры даны в его примечаниях к статье «Eugene Onegin»; см.; [222, p. 129J. замечание глубоко обосновано с научной и логической точки зрения. По сравнению с Уильсоном Гершенкрон выигрывает еще и тем, что является носителем русского языка, и потому с его замечаниями относительно русских слов и выражений трудно не согласиться. Но в целом предметы его замечаний совпадают с теми, которые задал Уильсон в своей основополагающей статье (неоправданное использование архаизмов, неверность Набокова пушкинской эстетической правде, неуклюжесть набоковского английского). Гершенкрон не ставит под сомнение правильное понимание Набоковым английских слов и выражений, но замечает, что в его переводе этих слов порой теряется их связь с народным языком, их важнейшие коннотации и лексические связи. Так, выражение «румяные уста» Набоков перевел исключительно книжным выражением «vermile lips», утратив при этом связь этого выражения с крестьянским идеалом девушки с румяными щеками и устами и с цветом корочки свежевыпеченного хлеба; см.: [224, р. 338]. Семантика порой приносится Набоковым в жертву этимологии - вследствие его заблуждения, будто показав этимологические связи слова, можно точнее отразить его лексический смысл; см.: [224, р. 338]. Использование архаизмов часто является только плодом стремления сохранить ямб; см.: [224, р. 339].
Здесь же (в одной из сносок) Гершенкрон делает важнейшее замечание о том, что в КЕО Набоков последовательно отождествляет себя с Пушкиным: «Вполне вероятно, что некоторые странности Комментария проистекают от того, что Набоков отождествляет себя с Пушкиным. Не этим ли объясняется его неуправляемая страсть к отступлениям? К тому же Набоков вкрапляет в текст Комментария свои биографические отступления, в том числе и о своих предках. Он определяет Комментарий как "нечаянные заметки", вторя лукавому пушкинскому определению ЕО. И Набоков помещает в Эпилоге переводчика свой превосходный перевод прелестного стихотворения Пушкина "Труд", написанного по завершении ЕО, и сопровождает его следующим примечанием: "Пушкин датировал это стихотворение: "Болдино,
15 сентября, 3:15". Переведено спустя сто двадцать шесть лет в Итаке, штат Нью-Йорк". День и час не указаны». [224, р. 346 (footnote); 81, с. 415 (сноска)].
Здесь важно упомянуть еще некоторые положения журнальных рецензий на набоковский перевод «Онегина» с комментарием, заложившие основания для всего дальнейшего восприятия этого труда.
Не только Уильсон попытался «встроить» КЕО в корпус романного творчества писателя. Так, Джон Уэйн (апрель 1965 года) заметил, что во многих набоковских произведениях («Лолита», «Подлинная жизнь Себастьяна Найта», «Дар», «Бледное пламя») предметом художественного описания становится эдиционная и комментаторская практика, погоня за сведениями; см.: [238, р. 627]. Пол Фасселл в своей рецензии на «Заметки о просодии» (апрель 1966 года) предполагает, что Набоков здесь играет роль фарсового педагога, как в «Лолите» сыграл роль образованного нимфетолепта, а в «Бледном огне» - ученого комментатора; см.: [223, р. 76]. Энтони Берджесс сравнивает Набокова с Кинботом: автор, как и герой, превратил apparatus criticus в средство художественной выразительности; см.: [218, р. 74]1. «Если "Лолита", - пишет Берджесс, - была романом с английским языком, то этот новый труд - великое совокупление с наукой» [218, р. 74].
Не только Гершенкрону бросилось в глаза набоковское самоотождествление с Пушкиным на страницах КЕО. Э. Браун, критик второго, пересмотренного, издания набоковского труда (1975) приходит к выводу, что на страницах своего КЕО Набоков вос-создает Пушкина как «более раннего Набокова, <.> с рядом ограничений - что верно, то верно (ведь английского Пушкин почти не знал, а французский его был ходульным), - но все-таки великого. И даже весьма великого» [217, р. 105]. Подобно Кинботу, использовавшему поэму Шейда для удовлетворения
1 С Кинботом Набокова, то неудивительно, сравнивают также Э. Браун; см.: [217, р. 104] и Дж. Уэйн; см. [238, р. 627]. собственных эгоистических нужд, Набоков, по Э. Брауну, присваивает Пушкина в своих собственных интересах, превращая КЕО в коллаж сведений, освещающих прежде всего самого Набокова; см.: [217, р. 104]. И «в сущности, Комментарий, наложенный всевозможными отступлениями, сам по себе представляет собой мимикрию пушкинской поэмы» [217, р. 104].
Джон Уэйн говорит об автобиографическом пласте КЕО и называет набоковский труд «автопортретом»; см.: [238, р. 628].
Таким образом, по наблюдениям критиков, самоотождествление комментатора с автором порой переходит в вытеснение автора комментатором. Комментатор полностью заслоняет собою автора и сам встает на первое место. Сходные наблюдения делает в эти же годы Корней Чуковский в своей статье «Онегин на чужбине» (1969); см. [198]1.
Путем нарочитых сопоставлений себя с Пушкиным, Набоков, по сути дела, сам поставил проблему «Пушкин и Набоков», которая станет одной из важнейших тем набоковедения. «Свою собственную жизнь писатель и комментатор Набоков <.> соизмеряет с биографией Пушкина. Он подчеркивает, что родился спустя ровно сто лет после Пушкина, в 1899 году, что няня его из тех же краев, что и няня Пушкина» [171, р. 15]. Также «подробное освещение обстоятельств неудачного сватовства Пушкина к Аннет Олениной (в КЕО - В.Б.) имеет (для Набокова - В.Б.) личностный подтекст - собственное неудачное сватовство 1922-1923 гг. в Берлине к Светлане Зиверт, роман с которой и его исход писатель проецирует на пушкинский, что прослеживается по упоминаниям его в стихах Набокова того времени. Ее фамилия обыграна в романе "Подлинная жизнь Себастьяна Найта", где главному герою отказывает Нина Лесевр (в переводе с французского - Олень). Следует учесть и тот факт, что Оленина вышла в конце концов замуж за Федора Андро, а Светлана Зиверт - за его правнука Сергея Андро» [174, с. 699].
1 Примеры см. в главе 1.
Игру «я=Пушкин» Набоков продолжит и в «Память, говори», где о своем «крымском изгнании» напишет, что его «легкомысленный, упадочный и не вполне реальный фон» воскрешал, как он полагал, «атмосферу посещения Крыма Пушкиным за сто лет до того» [АП, V, 529] \
В завершение этого обзора следует сказать, что и в России появление КЕО не прошло незамеченным. В газете «За рубежом» за 19 сентября 1964 года появился отзыв анонимного хвалебного отзыва журнала Times2, а К. Чуковский откликнулся на новый перевод «Онегина» в статье о переводах Онегина на английский язык, которую, однако, не успел завершить и которая была опубликована лишь в 1988 году; см: [198].
Разумеется, КЕО удостоился откликов не только в популярных, но и в научных изданиях, среди которых - помимо уже упомянутых статей Гершенкрона и Э. Брауна - ключевыми можно назвать работы Т. Шоу, К. Брауна, Дж. О. Лайонса, Н.О. Уорнера, Д. Б. Джонсона. Содержание большинства из этих работ будет подробно рассмотрено нами в главе первой.
В СССР уже в семидесятые и восьмидесятые годы исследователи (Ю. М. Лотман, B.C. Баевский, В.Э. Вацуро, Д.С. Лихачев и другие) считали необходимым, по меньшей мере, сослаться на набоковский КЕО при рассмотрении тех проблем «Евгения Онегина», которые были так или иначе затронуты Набоковым в этом труде. Но специальные работы о набоковском КЕО появятся в России лишь позже, ближе к выходу двух переводов КЕО на русский язык. Это, прежде всего, труды В. Старка, который был научным редактором перевода вышедшего в 1999 году в Санкт-Петербурге, но также работы таких ученых, как Т.Н. Белова, А.С. Бессонова, В.А. Викторович, Н.М. Жутовская, Р. Иезуитова, Ю. Каган, Т.И. Печерская, Ю.В. Сафина, О. Сергеева, Г.В. Фенина, И.А. Черемисина и другие. К содержанию этих работ мы также будем обращаться в нашей работе.
1 Как видим, Набоков лукавит, когда на вопрос корреспондентов Би-Би-См «Почему вы так страстно увлечены Пушкиным», отвечает: «Это началось с перевода, буквального перевода» (Strong Opinions, 13). Разумеется, это страстное увлечение родилось многими десятилетиями раньше, что явствует из художественных произведений Набокова, начиная с самых ранних.
2 См. За рубежом. - 1964 - 19 сентября (N38) - С. 30-31.
Один из важнейших российских исследователей Набокова В.П. Старк написал, что следы комментирования «Евгения Онегина» отчетливо проявились в романах, которые создавались параллельно с КЕО. Эти произведения оказались как бы «в поле притяжения» КЕО; см: [170, с. 29].
A.С. Бессонова и В.А. Викторович расширяют наблюдение Старка, подчеркивая, что в сфере влияния КЕО оказались также замыслы возникавшие до и после периода непосредственной работы над ним; см: [57, с. 282].
Эти замечания, которые привлекли наше внимание и послужили своего рода отправной точкой для нашего исследования, поставили перед нами ряд вопросов.
1. В чем именно проявилось влияние набоковского КЕО на романное творчество Набокова?
2. Какие аспекты этого влияния описывались исследователями творчества Набокова?
3. Как может учитываться это влияние при изучении набоковских романов?
Для того чтобы ответить на эти вопросы, нами было предпринято настоящее исследование.
Материалом исследования послужили перевод и Комментарий Набокова к «Евгению Онегину», а также английская и русская версии его романа «Лолита».
Предметом исследования стало отражение комментаторского труда
B. Набокова в его романном творчестве, в частности, в романе «Лолита».
Лолита» была избрана нами как предмет анализа по двум основным причинам.
1. Этот роман ближе всего соотносится с КЕО по времени своего создания (1949-1954).
2. По сравнению с другими романами Набокова «Лолита» менее всего исследована с точки зрения «онегинских» влияний.
Целью исследования стала систематизация и анализ различных форм влияния комментаторской деятельности Набокова на его художественное творчество и анализ романа «Лолита» с точки зрения этого влияния. Цель определила задачи работы:
1. Представить со всей возможной полнотой материалы, относящиеся к связи комментаторской деятельности Набокова с его художественным творчеством, учитывая не только работы российских ученых, но и зарубежные исследования, в том числе те, которые мало введены в отечественный научный оборот.
2. Собрать и проанализировать высказывания самого Набокова на эту тему, включая те, где слова «комментарий» и «комментатор» употребляются в метафорическом значении.
3. Выяснить, чем объясняются устойчивые связи между понятиями «комментатор», «биограф», «переводчик», «подражатель», «плагиатор», которые у Набокова часто предстают как родственные, почти синонимичные друг другу.
4. С учетом высказываний Набокова, работ ученых и критиков и наших собственных наблюдений представить с возможной полнотой разнообразные формы отражения комментаторской деятельности Набокова и, в частности, КЕО, в его романном творчестве.
5. Исследовать «онегинский» код «Лолиты» с точки зрения роли КЕО в его организации и соотнести с КЕО «онегинские» реминисценции «Лолиты», уже отмеченные другими исследователями.
6. Выявить и подробно проанализировать те эпизоды «онегинского» подтекста романа, которые отсылают в первую очередь к КЕО и которые невозможно увидеть без обращения к КЕО.
7. Показать, как соотносятся философские размышления Набокова со структурой этого романа, раскрыв с помощью КЕО «скрытые взаимосвязанные звенья» [39, с. 12] романа «Лолита».
Актуальность работы связана, во-первых, с тем, что набоковедение в России находится лишь в стадии становления. Потому исследования, посвященные Набокову, имеют в настоящее время особую значимость, так как заполняют важнейший научный пробел, образовавшийся за десятилетия закрытости набоковского творчества для российского исследователя.
Во-вторых, актуальность нашего исследования обусловлена тем, что, тема «Пушкин и Набоков», начало раскрытию которой положил сам В.В. Набоков, стала одной из основных и наиболее разработанных в набоковедении. Существует достаточно много исследований отечественных и зарубежных ученых (таких, как Б. Аверин, Б. Бойд, А. Бессонова и В. Викторович, М. Виролайнен, С. Давыдов, Б. Кац, М. Маликова, А. Мулярчик, Т. Печерская, С. Сендерович и Е. Шварц, В. Старк и других), посвященных влиянию творчества Пушкина вообще и «Евгения Онегина» в частности на сочинения Набокова. «Нет сомнений в том, - пишет Д.Б. Джонсон, что произведения Пушкина в целом и "Евгений Онегин" в особенности имели огромное влияние на все творчество Набокова» [88, с. 402]. «Связь набоковских и пушкинских текстов прослеживается с первых поэтических сборников Сирина и первого романа "Машенька (1926)" <.> и до "Смотри на арлекинов!" (1974)», - говорит В. Старк [176, с. 109]. В другой работе исследователь замечает, что начиная с первого романа «Машенька» в прозе Набокова «явственны пушкинские мотивы, разного рода ассоциации, параллели, переклички, игры с именами героев<.»> [175, с. 780]. У В. Набокова «нет ни одного романа в котором не был бы так или иначе разыгран какой-то мотив из Пушкина. Даже в таком, казалось бы, далеком от русской тематики романе, как "Лолита", пушкинские мотивы, образы цитаты присутствуют и играют свою роль» [175, с. 781].
Но особое место среди пушкинских подтекстов в творчестве Набокова занимают подтексты «онегинские». Этим подтекстам в набоковских произведениях уделили особое внимание В.П. Старк, А. А. Долинин,
A.А. Бабиков А.С. Бессонова и В.А. Викторович, Н. Букс М.Н. Виролайнен,
B.В. Шадурский, и другие.
Несомненно, пушкинская и, в частности, «онегинская» составляющая набоковского творчества значительно усилилась благодаря работе писателя над КЕО.
Как было сказано выше, комментарий Набокова к «Евгению Онегину» вышел в русском переводе не так давно1 и лишь незадолго до этого (в процессе подготовки этих публикаций) стал предметом внимания российских ученых. Только теперь начинает осознаваться в отечественном набоковедении место этого труда в общей системе набоковского творчества, что также сообщает актуальность теме нашего исследования.
Наконец, своевременность нашего исследования определяется тем, что в настоящее время проблема «комментария и его роли в культуре и обществе вновь оказалась чрезвычайно актуальной» [124, с. 67], о чем свидетельствуют, в частности, такие научные события последних лет, как, например, XI Лотмановские чтения (Москва, РГТУ, 18-20 декабря 2003 года), специально посвященные этой теме, или научная Летняя школа «Текст и комментарий» (Новосибирск, 15-18 августа 2005 года). «В этом же ряду следует упомянуть появление в последние годы целой группы содержательных, значительных по объему и зачастую новаторских по форме комментариев, востребованных читателем» [124, с. 67]. Как показывают выступления многих участников упомянутых нами научных событий (М.Л. Гаспарова, А.А. Долинина, В.В. Мароши, Т.И. Печерской, А.П. Чудакова, Ю.Н. Чумакова, Ю.В. Шатина), имена Набокова и Пушкина чаще любых других звучат при обсуждении проблемы комментария - и, как правило, в связи с комментированием романа «Евгений Онегин».
В неменьшей степени актуальность задач настоящего исследования определяется тем, что роман «Лолита», «единственный роман Набокова,
1 В.В. Набоков. Комментарий к роману А.С.Пушкина "Евгений Онегин". - СПб.: Набоковский фонд, 1998 -925 е.; В.В. Набоков. Комментарии к "Евгению Онегину" Александра Пушкина. - М.: Интелвак, 1999. -1006 с. который был тщательно прокомментирован западными литературоведами» [93, с. 357], в силу особенностей своей поэтики, скрывающей в себе множество зашифрованных пластов и слоев смысла, по-прежнему является предметом повышенного интереса комментаторов. На фоне уже имеющихся многочисленных комментариев и исследований этого произведения все явственнее проступают пробелы, которые необходимо заполнить.
А.А. Долинин подчеркивает особую значимость комментариев, учитывающих русскую версию этого романа, «уникальный образец творческого автоперевода» [93, с. 357], который должен «считаться новой редакцией текста» [93, с. 357] ввиду своих значительных отличий от оригинала. В последнее время появились два важнейших комментария «Лолиты» на русском языке - А.А. Долинина (1991) и A.M. Люксембурга. В этих комментариях наряду с зарубежными был очерчен круг важнейших подтекстов этого романа. Однако поскольку все элементы этого сложнейшего произведения «означают и нечто иное, прямо в нем неназванное, выступая в функции развернутых метафор, которые требуют многократной перекодировки» [90, с. 9], «Лолита» (и особенно русский ее вариант) требует дальнейшей «расшифровки» своих многочисленных подтекстов.
Новизна настоящего исследования заключается, с одной стороны, в том, что, в работе впервые предпринята попытка учесть все высказывания Набокова о комментарии, содержащиеся в его эссе, письмах, интервью, лекциях, художественных произведениях. Опираясь на эти высказывания, собственные наблюдения и достижения других исследователей, мы показали, что влияние КЕО пронизывает собой все романное творчество Набокова и мысль о комментарии - важная составляющая набоковской рефлексии. Отдельные проявления такого влияния наблюдались и раньше, но мы показали, что оно носит характер системы, закономерности и принимает в произведениях Набокова ряд характерных форм. Новизна нашего исследования также определяется тем, что при изучении этого вопроса мы мы обращаемся к широкому кругу важнейших англоязычных работ о КЕО (Р. Meyer, A. Appel, С. Brown, Е. Brown, D.B. Johnson, J.O.Lyons, L. Maddox etc.), которые не всегда бывают доступны российскому исследователю.
С другой стороны, новизна настоящей работы состоит в том, что «онегинский» подтекст «Лолиты» изучен мало, почти не учитывается в комментариях к «Лолите» и не является общепризнанным. Американская исследовательница Присцилла Майер в своем труде «Find What the Sailor Has Hidden» («Найдите, что спрятал матрос», 1988) выявляет довольно обширный пласт параллелей между набоковским и пушкинским романами, но лишь в редких случаях учитывает при этом КЕО. Новизна нашего исследования по сравнению с работой Майер заключается в том, что мы систематически обращаемся к КЕО, используя его в качестве ключа к «расшифровке» «Лолиты», что позволяет нам обнаружить такие параллели между двумя романами, которые нельзя увидеть с опорой лишь на тексты самих этих произведений.
Методологической основой исследования послужила совокупность таких методов, как структурно-семантический анализ, элементы имманентного и интертекстуального, а также мотивного анализа. Методологической и теоретической базой работы явились труды крупнейших исследователей творчества Набокова - В.Е. Александрова, Ю.Д. Апресяна, Б. Бойда, С. Давыдова и других, - и виднейших исследователей набоковского КЕО, таких, как К. Браун, Э. Браун, Д.Б. Джонсон, В.П. Старк и другие; также мы взяли за основание исследования А. Аппеля, А. Долинина, А. Люксембурга, П. Майер, К. Проффера, -комментаторов «Лолиты», указавших основные подходы к пониманию структуры и поэтики этого романа, к способам обнаружения его многочисленных «кодов» и к их расшифровке.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Работа над КЕО - не частный эпизод научной деятельности Набокова.
Здесь отразились проблемы, занимавшие Набокова на протяжении всего его творческого пути. Категория комментария в разных формах нашла свое отражение в документальных и художественных произведениях Набокова. Для самого Набокова слово «комментарий» связано с размышлениями о природе творчества, о мировоззренческих и философских проблемах, о взаимоотношениях писателя и Творца.
2. Романы Набокова впрямую соотносятся с размышлениями Набокова о комментарии и с КЕО. Это выражается в том, что а) в его романах художественно осмысляется тот круг проблем, который прочно связан для Набокова с комментарием/переводом/биографией; б) в романах Набокова заметно структурное влияние комментария; в) набоковский КЕО и пушкинский роман в стихах часто служат источником романных замыслов Набокова; г) понятие комментария приобретает в художественных произведениях Набокова целый ряд важнейших метафорических значений, в основном метафизического характера.
3. Роман «Лолита» принадлежит к тому кругу художественных произведений Набокова, в которых особенно сильно сказалось влияние КЕО. Анализ структуры этого романа с опорой на КЕО вводит «Лолиту» в число тех произведений, в которых наиболее широко представлен «онегинский» подтекст.
4. Анализ эпизодов этого подтекста показывает, что между ними имеются скрытые смысловые связи, которые и образуют то, что мы называем «онегинским» кодом. Некоторые из этих связей не могут быть выявлены без помощи специального ключа (каковым служит в данному случае КЕО), что ставит вопрос о соответствии между метафизическими взглядами Набокова и структурой его романов, так как постижение скрытых связей между различными элементами этой структуры подобно по своей природе прозрениям в потустороннее, епифаниям» набоковских героев, отражающим, по мнению исследователей, представления Набокова о «моментах познания, озаряющих жизнь человека» [39, с. 13].
Теоретическая значимость исследования заключается в переосмыслении места и роли КЕО в творчестве Набокова. КЕО предстает не просто как научный труд, стоящий особняком в корпусе сочинений Набокова, но как средоточие размышлений писателя о ряде важнейших творческих, научных и мировоззренческих проблем, занимавших его на протяжении всего творческого пути и нашедших отражение в его художественных произведениях. КЕО в творчестве Набокова является не только собственно комментарием к произведению А.С. Пушкина, но и кульминацией творческого эксперимента, начатого уже в романах, где подвергаются проверке идеи Набокова, связанные с комментированием, биографией, переводом, писательским творчеством.
В работе демонстрируется также структурная и тематическая связь КЕО с романным творчеством Набокова.
Наблюдения над «онегинским» подтекстом «Лолиты», представленные в работе, показали, что роль КЕО в творчестве Набокова в значительной мере заключается и в том, что он служит ключом к подтекстам и самостоятельным подтекстом романов писателя, в особенности тех, которые создавались одновременно с ним и вслед за ним, и должен учитываться при анализе этих произведений.
Обнаружен «онегинский» код романа «Лолита», ключом к которому является КЕО, и поставлен вопрос о соответствии между метафизическими взглядами Набокова и структурой его романов.
В исследовании показано, кроме того, что идея комментария в сознании Набокова приобрела значение мыслительной и мировоззренческой категории и как таковая пронизывает собой рефлексию и художественное творчество писателя.
Практическая значимость исследования. Результаты могут быть использованы для дальнейшего изучения творчества Набокова при подготовке общих и специальных курсов и семинаров по истории русской и зарубежной литературы XX века, в проведении уроков и факультативных занятий по литературе в средней школе.
Работа состоит из двух глав, введения и заключения.
В главе первой анализируются различные формы влияния КЕО и комментаторской деятельности на романное творчество Набокова. Исследовав вопрос о том, в чем именно различные ученые видят проявления такого влияния, мы рассмотрели их наблюдения как систему и обнаружили, что они очерчивают совершенно определенный, четкий спектр проблем, связанных в творчестве Набокова с темой комментария. Мы также проанализировали авторефлексивные высказывания Набокова о проблеме комментирования и обнаружили, что влияние КЕО на художественной творчество Набокова сказалось двояко. Как комментарий он а) влияет на структуру художественных произведений Набокова; б) связан для Набокова и его исследователей с рядом проблем, которые проецируются и на другие темы его творчества (такие, прежде всего, как, перевод и биография); в) осмысляется Набоковым метафорически, и эта многозначная метафора реализуется также в романном творчестве Набокова.
С другой стороны, как труд, посвященный «Евгению Онегину», КЕО сказывается на содержании и форме набоковских художественных произведений, усиливая «онегинскую» составляющую их подтекста.
В завершение главы, в связи с метафорическими значениями слова «комментарий» в творчестве Набокова, мы освещаем некоторые аспекты метафизики писателя.
В главе второй мы занимаемся только одной формой влияния КЕО на романное творчество Набокова, а именно ролью КЕО в организации «онегинских» подтекстов набоковских романов.
Начало главы второй посвящено характерным свойствам поэтики В. Набокова, особенностям структуры его романов, в которых отражаются метафизические представления писателя.
Далее мы сужаем сферу своего исследования, занимаясь лишь одним художественным произведением Набокова - романом «Лолита», в котором нашли свое воплощение все характерные черты набоковской поэтики, в том числе и обилие подтекстов, кодов, нуждающихся в расшифровке, сложное переплетение скрытых связей между деталями. Поэтому КЕО рассматривается нами как ключ к дешифровке «онегинского» подтекста «Лолиты».
В заключении суммируются полученные результаты, подводятся итоги и делаются выводы по теме диссертационного исследования и намечаются перспективы дальнейшего изучения затронутых в нем вопросов.
Если не указано иначе, все ссылки на тексты В.В. Набокова приводятся нами по изданиям: Набоков В.В. Собрание сочинений русского периода в 5 томах. СПб.: Симпозиум, 2000 и Набоков В.В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. СПб.: Симпозиум, 1999-2000. В этом случае мы даем в скобках указание на собрание сочинений (РП или АП), номер тома и номер страницы. Например: [АП, П1,166].
Также, если нет иных указаний, все ссылки на тексты А.С. Пушкина даются нами по изданию: Пушкин А.С. Полное собрание сочинений в 16 томах. М.—Л., Изд. АН СССР, 1937—1949. В этом случае мы указываем в скобках номер тома и страницы. Например: [VI, 22].
В своем исследовании мы пользовались оригинальным, английским текстом КЕО (библиографические данные см. в разделе «Библиография»), но для удобства цитируем КЕО на русском языке по изданию: Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». - СПб.: «Искусство-СПБ»; «Набоковский фонд», 1999. Поэтому при цитатах из КЕО мы даем в скобках сразу две ссылки, указывая номера страниц оригинала и перевода.
Похожие диссертационные работы по специальности «Русская литература», 10.01.01 шифр ВАК
В. В. Набоков и Л. Н. Толстой, особенности эстетической и литературной рецепции2002 год, кандидат филологических наук Михайлова, Марина Рудольфовна
Поэтика и стилистика В.В. Набокова в контексте художественных исканий конца XIX - первой половины XX века2005 год, доктор филологических наук Леденев, Александр Владимирович
Билингвизм культур в творческом наследии В.В. Набокова2004 год, кандидат культурологии Плотникова, Елена Вячеславовна
Поэтика ранней прозы Ф.М. Достоевского в художественной рецепции В.В. Набокова: на примере повестей "Двойник", "Хозяйка", "Белые ночи"2012 год, кандидат филологических наук Егорова, Екатерина Вячеславовна
Художественный мир В. Набокова и русская литература XIX в.: Генетические связи, типологические параллели и оппозиции2002 год, доктор филологических наук Злочевская, Алла Владимировна
Заключение диссертации по теме «Русская литература», Басмова, Виктория Геннадьевна
Заключение
Анализ художественных произведений, эссе, лекций, интервью и других текстов В. Набокова, а также многочисленных исследовательских работ позволил нам по-новому оценить место КЕО и категории комментария в системе набоковского творчества. Оказалось, что комментаторский труд -не частный эпизод сугубо научной деятельности писателя. Повлияв на всех уровнях на художественное творчество Набокова - на его структуру, тематику, сюжеты, - комментарий превратился для писателя в категорию мышления. Проблемы и понятия не только эстетического, но также этического и метафизического порядка осмысливаются Набоковым в терминах комментария. Мысль Набокова о комментарии в некотором смысле стала средоточием его рассуждений о природе творчества, о сложных механизмах взаимодействия между текстами и писателями, между текстом и мирозданием, между писателем и Творцом, о существующих между ними сложных взаимоотношениях.
Рассмотрев значение самого слова и соответствующего понятия «комментарий» в творчестве Набокова, мы увидели, что оно гораздо шире, чем представляется невооруженному взгляду: то, что на языке современной филологии именуется «метатекстом», «рефлексией», «интерпретацией», «интертекстуальностью», «диалогическим словом», «автореминисценцией», у Набокова, как правило, носит название «комментария». Набоков ставит комментарий в отношения тождества с такой деятельностью, как перевод и биография, где, как и в комментарии, присутствие двух личностей (автора и переводчика, героя и биографа) и двух текстов неизбежно порождает не только диалог, но и столкновения. Зачастую также логика перевода, перекодировки в его рассуждениях оборачивается анализом психологии творца. Уже для произведений «русского» периода характерны ситуации, когда комментатор/переводчик/биограф в стремлении правильно понять другого, проникнуть в его логику, мысль и чувство, избирает в качестве инструмента слияние с другим, творческий симбиоз, любовь, которые могут обернуться творческой завистью, попытками затмить или вытеснить другого.
Оказалось также, что во многих текстах Набокова комментарий из сугубо литературного или научного понятия превращается в метафору («Бледное пламя», «Знаки и символы», «Смотри на арлекинов!» и т.д.). Об отношениях автора и комментатора Набоков размышляет очень широко, в том числе уподобляя их отношениям писателя и Творца, а попытки комментатора проникнуть в авторский замысел - стремлению всякого человека постигнуть «темную поэму» бытия.
Выявление этих метафор позволило внести уточнения в картину набоковской метафизики, нарисованную В. Александровым, С. Давыдовым и другими современными учеными. Оказывается, что писатель у Набокова не просто уподобляет себя Творцу, но вступает с Ним в сложные, неоднозначные отношения. Он не только подражатель Всевышнего, но и Его соперник, конкурент. Именно потому, что писатель - это также «комментатор» и «переводчик» Творца, художник неустанно пытается познать истину творения, подлинную его «реальность», но может лишь в некоторой степени приблизиться к ней, никогда не постигая ее сути.
В работе над самим КЕО Набоков столкнулся с теми же трудностями, которые он моделировал в своих романах, с теми же вопросами, которые он освещал в своих эссе о переводе, и таким образом, продолжил эксперимент, начатый уже в романах, подвергнув себя самого тем испытаниям, с которыми сталкиваются его герои, занимающиеся осмыслением чужого творчества.
Во всем этом он оказался неожиданно актуальным для нашего времени. Размышляя о комментарии как одном из жанров научного творчества, современный исследователь резюмирует: «Комментарий - это всегда апроприация текста. <.> В этом смысле комментарий может выступать как пожирающий основной текст симулякр. <.> Комментарий как форма апроприации никуда не исчезает, и в настоящее время появляется больше апроприирующих комментариев, чем раньше» [107, с. 106].
Обращаясь к художественным произведениям Набокова американского периода, мы увидели, что в них широко отразился комментаторский опыт писателя, особенно в таких романах, как «Бледный огонь» и «Лолита», каждый из которых соотносится с КЕО по-своему. «Бледный огонь это явная автопародия, игра с жанром комментария. «Лолита» же предстает как своего рода «парафрастический перевод» (П. Майер) «Евгения Онегина» на язык современной Набокову американской культуры. «Бледный огонь» -пародийное продолжение эксперимента с комментарием; «Лолита» - такое же продолжение эксперимента с переводом.
В целом ряде произведений Набокова («Дар», «Ultima Thule», «Бледный огонь» и другие) выявлен устойчивый мотив комментария к «темной» поэме, который перерастает в самостоятельный сюжет: комментатор сам домысливает поэму, смысл и точное содержание которой от него ускользают. Соотнеся это наблюдения с размышлениями Набокова о писательском творчестве, мы пришли к выводу, что именно такова в его понимании роль писателя как комментатора Творения. Не будучи в силах по-настоящему постигнуть мироздание, писатель создает свой собственный мир или миры, которые являются не зеркалом, но лишь моделью, гипотезой, далеким отголоском того мира, которому художник стремится подражать. Между метафизической мыслью Набокова и структурой его романов существует прямое соответствие, которое проявляется в следующем. Во-первых, во всех романах Набокова присутствует система отсылок к другим текстам, которая может быть названа «кодом», поскольку каждое произведение, отозвавшееся в том или ином романе, вносит в него новую художественную мысль. Расшифровка этих кодов выявляет невидимые простому глазу скрытые связи между элементами романной структуры, которые отвечают представлениям Набокова о присутствующем в жизни человека осмысленном «узоре» судьбы. Во-вторых, постижение этих связей подобно по своей природе прозрениям в потустороннее, «епифаниям» набоковских героев, отражающим, по мнению исследователей, представления писателя о «моментах познания, озаряющих жизнь человека» [38, с. 12].
Сопоставление романа «Лолита» с КЕО показало, что в этом романе, в котором предшествующие исследователи увидели множество реминисценций из разных авторов и текстов - множество кодов, открывающих скрытые смысловые планы, - но находили мало параллелей к «Евгению Онегину», на самом деле присутствует целая система отсылок к пушкинскому роману в стихах. Для выявления этих соответствий зачастую бывает недостаточно простого сопоставления набоковского и пушкинского романов. Однако анализ структуры «Лолиты» с опорой на КЕО вводит «Лолиту» в число тех произведений, в которых «онегинский» подтекст представлен наиболее широко. КЕО и «Евгений Онегин» оказались для «Лолиты» кодовыми текстами, благодаря которым во все три произведения (в «Лолиту», «Евгения Онегина» и КЕО) вносятся новые смыслы и на фоне которых проступают скрытые взаимосвязи между внешне разрозненными деталями, имеющие принципиальное значение для понимания этого романа, как и вообще поэтики и мировоззрения Набокова.
Полученные нами результаты ставят перед исследователем новые задачи. Дальнейшего изучения требуют отношения КЕО и «Лолиты». Возможно, например, что в «Лолите» Набоков сказал об «Онегине» то, о чем умолчал в КЕО и что могло бы пролить дополнительный свет на его понимание пушкинского романа. Более подробно необходимо изучить связь КЕО с другими романами Набокова.
Поскольку в размышлениях писателя комментарий в значительной мере отождествляется с переводом, может оказаться небезинтересным изучение переводческих аспектов проблемы: сравнение методов Набокова при переводе «Лолиты» на русский язык и при переводе «Евгения Онегина» на английский язык, лексическое сопоставление «онегинских» эпизодов англоязычной «Лолиты» с набоковским переводом «Онегина» и т.д. Заслуживают последовательного изучения и расхождения между английской и русской «редакциями» романа, которые могут повлиять на прочтение его «онегинского» кода.
Значительные результаты может дать анализ набоковского сценария к фильму С. Кубрика «Лолита» с точки зрения «онегинских» реминисценций.
Наконец, особого изучения требует связь проанализированного нами кода «Лолиты» с другими подтекстами этого романа, что необходимо для постижения глубинного смысла этого сложного и многогранного произведения.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Басмова, Виктория Геннадьевна, 2007 год
1. Набоков В.В Два интервью из сборника «Strong Opinions» // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997.-С. 138-169.
2. Набоков В.В Заметки переводчика // Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: «Искусство-СПБ»; «Набоковский фонд», 1999. - С. 798-819.
3. Набоков В.В. Искусство литературы и здравый смысл // Лекции по зарубежной литературе. М.: Изд-во Независимая Газета, 2000.-С. 465-477.
4. Набоков В.В. Искусство перевода // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М.: Изд-во Независимая Газета, 2001. - С. 389-401.
5. Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: «Искусство-СПБ»; «Набоковский фонд», 1999. -928 с.
6. Набоков В.В. Лекции по зарубежной литературе. М.: Изд-во Независимая Газета, 2000. - 512 с.
7. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М.: Изд-во Независимая Газета, 2001. - 439 с.
8. Набоков В.В. Лирика. Минск: Харвест, 2000. - 448 с.
9. Набоков В.В. Николай Гоголь // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М.: Изд-во Независимая Газета, 2001. - С. 31-136.
10. Набоков В.В. О хороших читателях и хороших писателях // Лекции по зарубежной литературе. М.: Изд-во Независимая Газета, 2000.-С. 23-32.
11. Набоков В.В. Предисловие к английскому переводу романа «Дар» («The Gift»)// В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 49-52.
12. Набоков В.В. Предисловие к английскому переводу романа «Король, дама, валет» // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 63-67.
13. Набоков В.В. Пушкин, или Правда и правдоподобие // Набоков В.В. Лекции по русской литературе. М.: Изд-во Независимая Газета, 2001.-С. 411-424.
14. Набоков В.В. Стихотворения. М.: Эксмо,2002. - 384 с.
15. Nabokov, V. Ada, or Ardor. New York-Toronto, 1969. - 626 p.
16. Nabokov, V. Bend Sinister. New York, 1964. - 217 p.
17. Nabokov, V.Lolita.-New York, 1997.-317 p.
18. Nabokov, V. Look at the Harlequins. New York, 1990. 253 c.
19. Nabokov, V. Nabokov vs. Deutsch // New Statesman. 22 January 1965. -P. 112.
20. Nabokov, V. Nabokov's Reply // Encounter. February 1966. Vol. XXVI no.2-P. 80-89.
21. Nabokov, V. Pale Fire. New York, 1989. -315 c.
22. Nabokov, V. Pushkin vs. Deutsch // New Statesman. 23 April 1965. -P.642.
23. Nabokov, V. Pushkin's English // New Statesman. 19 January 1968. - P. 78.
24. Nabokov, V. Speak, Memory. An Autobiography Revisited. New York, 1989.-316 p.
25. Nabokov, V. Strong Opinions. New York, 1990. - 335 p.
26. Nabokov, V. The Real Life of Sebastian Knight New York, 1992. -203 p.
27. Nabokov, V. The Strange Case of Nabokov and Wilson // The New York Review of Books. Vol. V. No 1. August 5,1965. - P. 25-26.
28. Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. Translated from the Russian. With a commentary, by Vladimir Nabokov. Princeton, New Jersey, 1981.-Vol. 1.-334 p.
29. Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. Translated from the Russian. With a commentary, by Vladimir Nabokov. Princeton, New Jersey, 1981.-Vol. 2.-547p.
30. Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. Translated from the Russian. With a commentary, by Vladimir Nabokov. Princeton, New Jersey, 1981.-Vol. 3.-384p.
31. Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. Translated from the Russian. With a commentary, by Vladimir Nabokov. Princeton, New Jersey, 1981.-Vol. 4.-109p.
32. Pushkin, A., Nabokov, V. From Pushkin's «Eugene Onegin» // Russian Review. Vol. 4, No 2 (Spring, 1945). - P. 38-39.
33. Критические работы и исследования
34. Аверин Б. Дар Мнемозины. Романы Набокова в контексте русской автобиографической традиции. СПб.: Амфора, 2003. - 399 с.
35. Аверин Б. Набоков и «набоковиана» // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 851868.
36. Аверин Б.В. Набоков и Гершензон // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999. - С. 359-365.
37. Аверин Б.В. Пародия ли он? (О соотношении авотра и героя в «Смотри на арлекинов!») // Набоковский вестник. 2000 - Вып. 5 - С. 94-101.
38. Адамович Г. Владимир Набоков (из книги «Одиночество и свобода») // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 255-269.
39. Александров В.Е. «Потусторонность» в «Даре» Набокова // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997.-С. 375-395.
40. Александров В.Е. Набоков и потусторонность. СПб.: Алетейя, 1999. -320 с.
41. Апресян Ю.Д. Роман «Дар» в космосе Владимира Набокова // Апресян Ю. Д. Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1995.-Том 2.-С. 650-694.
42. Артеменко-Толстая Н. Рассказ В. Набокова-Сирина "Занятой человек"// В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 571-578.
43. Бабиков А.А. Мотивы «Евгения Онегина» в «Университетской поэме» В.В. Набокова. // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999. - С. 268-278.
44. Бабиков А.А. Путь к «Дару» Владимира Набокова // Набоковский вестник. 1999.-Вып. 4. - С. 160-167.
45. Баевский B.C. О театральных строфах «Евгения Онегина» // Временник Пушкинской комиссии. 1986. - Вып. 20. - С. 139-150.
46. Баевский В. С. Время в «Евгении Онегине» // Пушкин: исследования и материалы.-1983.-Т. 11.-С. 115-131.
47. Баевский B.C. Традиция «легкой поэзии» в «Евгении Онегине» // Пушкин: исследования и материалы. -1982. Т. 10. - С. 106-121.
48. Баевский B.C., Листов, B.C., Вишневский А.А. Из комментариев к «Евгению Онегину» // Временник пушкинской комиссии. 1987. -Вып. 21.-С. 104-126.
49. Барабтарло Г. Сверкающий обруч. О движущей силе у Набокова. СПб.: Гиперион, 2003. 324 с.
50. Барт Р. Смерть автора // Барт Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Издетельская группа «Прогресс», «Универс», 1994. -С. 384-391.
51. Безродный М.В. Еще раз о пушкинском «магическом кристалле»// Временник пушкинской комиссии. 1988. - Вып. 22. - С. 161-166.
52. Белова Т.Н. В. Набоков исследователь, переводчик и комментатор романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин»// А.С. Пушкин и мировая культура: Материалы международной научной конференции. - М.: Изд-во Московского университета, 1999. - С. 47-48.
53. Белова Т.Н. Сквозные образы-символы в романном творчестве Набокова // Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6. - С. 92-99.
54. Белова Т.Н. Эволюция пушкинской темы в романном творчестве Набокова. // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999. - С. 95-102.
55. Берберова Н. Набоков и его «Лолита» // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 284308.
56. Берджесс Э. Пушкин и Кинбот // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова / Под ред. Н.Г.Мельникова -М.: Новое литературное обозрение, 2000. С. 392-396.
57. Бессонова А.С. «Гений и злодейство» в художественном мире В. Набокова // Болдинские чтения. Нижний Новгород: Изд-во Нижегородского университета, 2000 - С. 49-58.
58. Бессонова А.С., Викторович В.А. Набоков интерпретатор «Евгения Онегина» // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. - СПб.: Дорн, 1999. - С. 279-290.
59. Бло Ж. Набоков. СПб.: Блиц, 2000. 240 с.
60. Бойд Б. «Бледный огонь»: Магия художественного открытия // Набоковский вестник. 2000 - Вып. 5 - С. 59-94.
61. Бойд Б. Владимир Набоков: Американские годы. Биография. М.: Изд-во Независимая Газета; СПб.: Симпозиум, 2004. - 928 с.
62. Бойд Б. Владимир Набоков: Русские годы: биография. М.: Изд-во Независимая Газета; СПб.: Симпозиум, 2001. - 695 с.
63. Бойд Б. Метафизика Набокова: Ретроспективы и перспективы // Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6. - С. 146-155.
64. Бойд Б. Набоков, Пушкин, Шекспир // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999. - С. 20-31.
65. Бочаров С. Сюжеты русской литературы. М.: Языки русской культуры, 1999. 626 с.
66. Бродский Н.Л. «Евгений Онегин». Роман А.С. Пушкина. Пособие для учителей. М.: Просвещение, 1964. - 415 с.
67. Бубер М. Гог и Магог. СПб.: ООО «Модерн», 2002 - 336 с.
68. Бубер М. Два образа веры. М.: Республика, 1995. - 464 с.
69. Бубер М. Хасидские предания. М.: Республика, 1997 335 с.
70. Букс Н. Двое игроков за одной доской: Вл. Набоков и Я. Кавабата // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 529-542.
71. Вацуро В.Э. Пушкин и Бомарше // Пушкин: исследования и материалы. 1974. - Т. 7. - С. 204-214.
72. Вейдле В. Первая Лолита // В.В. Набоков: pro et contra / Отв. ред. Бурлака Д.К. СПб.: Изд-во РХГИ, 2001. - Том 2.-С. 864-868.
73. Ветловская В.Е. «Иных уж нет, а те далече.» // Пушкин: исследования и материалы. 1986. - Т. 12. - С. 610-614.
74. Виролайнен М. Речь и молчание. Сюжеты и мифы русской словесности. СПб.: Амфора, 2003. - 503 с.
75. Виролайнен М.Н. Мимикрия речи («Евгений Онегин» и «Ада»)// А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. -СПб.: Дорн, 1999. С. 290-297.
76. Воронина О.Ю. Отречение от «Лолиты»: литературная традиция и моральная цензура в современной американской критике // Набоковский вестник. 1999.- Вып. 4. - С. 173-179.
77. Воронина О.Ю. «Игра миров» и художественная реальность: Онтологическая проблематика в творчестве В.В. Набокова // Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6. - С. 156-166.
78. Гаспаров M.JI. Ю.М. Лотман и проблемы комментирования // Новое литературное обозрение. 2004. - № 66 - С. 70-74.
79. Гершензон М.О. Плагиаты Пушкина // Гершензон О.М. Избранное: Т. 1: Мудрость Пушкина. М.: Университетская книга; Иерусалим: Гешарим, 2000. - С. 198-204.
80. Гершензон М.О. Сны Пушкина // Гершензон М.О. Мудрость Пушкина. Томск: Водолей, 1997. С.262-275.
81. Гершенкрон А. Рукотворный памятник // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова / Под ред. Мельникова Н.Г. М.: Новое литературное обозрение, 2000. - С. 396-416.
82. Гин Я.И. Из комментариев к «Евгению Онегину»: Агафон // Временник Пушкинской комиссии. 1993. - Вып. 25. - С. 135-143.
83. Гречаная Е. Две эмблемы французской культуры в России: Эварист Парни и Андре Шенье // Литературный пантеон: национальный и зарубежный: Материалы рос.-фр. Коллоквиума -М.: Наследие, 1999. -С. 111-119.
84. Григорьев А.Л. Пушкин в зарубежном литературоведении // Пушкин: исследования и материалы. -1974. Т. 7. - С. 221-250.
85. Давыдов С. «Гносеологическая гнусность» Владимира Набокова: Метафизика и поэтика в романе «Приглашение на казнь»// В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н.Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997.-С. 476-491.
86. Давыдов С. «Тексты-Матрешки» Владимира Набокова. СПб.: Кирцидели, 2000. - 158 с.
87. Давыдов С. Набоков: герой, автор, текст // В.В. Набоков: pro et contra / Отв. ред. Бурлака Д.К. СПб.: Изд-во РХГИ, 2001. - Том 2.-С. 315-327.
88. Десятое В., Куляпин А. Автопортрет в два хода: Poem of Problem Владимира Набокова // Набоковский вестник. 2000 - Вып. 5-С. 122-128.
89. Джонсон Д.Б. Лабиринт инцеста в «Аде» Набокова // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997.-С. 395-429.
90. Дмитриенко О.А. Воспоминание, «давно знакомый Гений.»//
91. A.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. -СПб.: Дорн, 1999. С. 170-179.
92. Долинин А. Бедная «Лолита» // Набоков В. Лолита. М.: Художественная литература, 1991. - С. 5-14.
93. Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: две вершины -«Приглашение на казнь» и «Дар» // В. Набоков. Собрание сочинений русского периода в пяти томах. СПб., Симпозиум, 2000.-Том4.-С. 9-43.
94. Долинин А. Истинная жизнь писателя Сирина: первые романы //
95. B. Набоков. Собрание сочинений русского периода в пяти томах.-СПб., Симпозиум, 2000. Том 1.- С . 9 - 41.
96. Долинин А. Комментарии к «Лолите» // Набоков В. Лолита. М.: Художественная литература, 1991. - С. 356-414.
97. Долинин А. Пушкинские подтексты в романе Набокова «Приглашение на казнь» // Долинин А.А. Истинная жизнь писателя Сирина. СПб.: Академический проект, 2004. - С. 214-230.
98. Долинин А. Три заметки о романе Владимира Набокова «Дар» // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 697-741.
99. Долинин А.А. «Двойное время» у Набокова (От «Дара» к «Лолите») // Долинин А.А. Истинная жизнь писателя Сирина. СПб.: Академический проект, 2004. - С. 294-330.
100. Дьяконов И.М. Об истории замысла «Евгения Онегина»// Пушкин: исследования и материалы. -1982. Т. 10. - С. 70-106.
101. Заборов П.Р. Пушкин и Вольтер. Пушкин в зарубежном литературоведении // Пушкин: исследования и материалы. 1974. - Т. 7.-С. 86-100.
102. Зенкин С. Комментарий и его двойник // Новое литературное обозрение. 2004. - № 66 - С. 75-81.
103. Злочевская А.В. В. Набоков и А.С. Пушкин // А.С. Пушкин и мировая культура. Материалы международной научной конференции. М.: Изд-во Московского университета, 1999.-С. 153-154.
104. Иванов Г.В. Сирин. «Машенька», «Король, дама, валет», «Защита Лужина», «Возвращение Чорба», рассказы // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. -С. С. 215-218.
105. Иезуитов А.Н. Пушкин и Ломоносов (Из комментариев к «Евгению Онегину»// Пушкин: иследования и материалы. 1991. - Т. 14. - С. 214-219.
106. Иезуитова Р.В. «Альбом Онегина»// Временник пушкинской комиссии. 1989. -Вып. 23. - С. 19-31.
107. Капустина Н.В. Творчество Эвариста Парни и проблема переходных явлений во французской поэзии конца XVIII-начала XIX века. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1990. -16 с.
108. Кельнер М. Жизнь и творчество Мартина Бубера // Лехаим. -2000. -№ 6.-С. 33-48.
109. Козлова С. Гносеология отрезанной головы и утопия истины в «Приглашении на казнь», «Ultima Thule» и «Bend Sinister» В. В.
110. Набокова II В.В. Набоков: pro et contra. / Отв. ред. Бурлака Д.К. -СПб.: Изд-во РХГИ, 2001. Том 2. - С. 782-210.
111. Комментарий: блеск и нищета жанра в современную эпоху (Стенограмма «круглого стола» в рамках XI Лотмановских чтений). // Новое литературное обозрение. 2004. - № 66 - С. 103-121.
112. Конквест Р. Набоковский «Евгений Онегин» // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова / Под ред. Н.Г. Мельникова-М.: Новое литературное обозрение, 2000. С. 385-387.
113. Кузнецов A.M. Дон Кихот (Владимир Набоков на фоне некоторых имен) // Набоков В. Избранные сочинения в двух томах. М.: Рипол классик, 2002. - Том 1- С. 5-45.
114. Курганов Е. Лолита и Ада. СПб.: Изд-во журнала «Звезда», 2001.-176 с.
115. Лафнер И.Л. Узор Каиссы в романе «Защита Лужина»// Набоковский вестник. 2000 - Вып. 5 - С. 112-122.
116. Левин Ю. Заметки о «Машеньке» В.В. Набокова // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997.-С. 364-375.
117. Левинг Ю. Вокзал-Гараж-Ангар: Владимир Набоков и поэтика русского урбанизма. СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2004. - 404 с.
118. Левинтон Г. The importance of Being Russian или Lea allusions perdues // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой -СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. С. 308-340.
119. Липовецкий М. Эпилог русского модернизма (художественная философия в «Даре» Набокова) // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 643-667.
120. Лихачев Д.С. «Сады Лицея» // Пушкин: исследования и материалы. -1978.-Т. 8.-С. 188-195.
121. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XYIII-начало XIX века). СПб.: Искусство-СПб, 1994.-399 с.
122. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста // Ю.М. Лотман О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство, 2001. - С. 18-254.
123. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров // Ю.М. Лотман. Семиосфера. СПб.: Искусство, 2000. - С. 150-392.
124. Лотман Ю.М. Учебник по русской литературе для средней школы. М.: Языки русской культуры, 2001. 256 с.
125. Лотман Ю.М. Роман А.С. Пушкина «Евгений Онегин»// Ю.М. Лотман Пушкин. СПб.: Искусство, 1995. - С. 391-762.
126. Люксембург A.M. Вивиан Дамор-Блок и вивисекция слова: английская проза Владимира Набокова // Набоков В.В. Собрание сочинений американского периода в 5 томах. СПб.: Симпозиум, 2000.-С. 9-23.
127. Люксембург A.M. Комментарии к «Лолите»// Набоков В.В. Американский период. Собрание сочинений в 5 томах. СПб., 1999.-Том 2.-С. 601-670.
128. Майофис М. От редактора (вступление к разделу «Комментарий: социальная и историко-культурная рефлексия») // Новое литературное обозрение. 2004. - № 66 - С. 67-69.
129. Маликова М.Э. Набоков: авто-био-графия. СПб.: Академический проект, 2002. 224 с.
130. Маликова М.Э. Образ Пушкина у Набокова (Несколько наблюдений) // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999.-С. 256-268.
131. Мельников Н.Г. Преамбула к разделу «Перевод и комментарий "Евгения Онегина"» // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова / Под ред. Н.Г. Мельникова М.: Новое литературное обозрение, 2000. - С. 475-480.
132. Мильчина В. Комментарий умер? Да здравствует комментарий! // Новое литературное обозрение. 2004. - № 66 - С. 122-133.
133. Михайлик Е. Перемена адреса // Новое литературное обозрение. -2004.-№66-С. 91-102.
134. Михайлов А.Д. Поэзия конца века // История всемирной литературы: в 9 Т.-М.: Наука, 1988.-Том 5.-С. 149-153.
135. Михайлов О. Король без королевства // В. Набоков. Истребление тиранов. Минск: Мастацкая литература, 1990. С. 10-19.
136. Михеев А. Вокруг, около и вместо // Иностранная литература. 1999. -№ 5.-С. 156-159.
137. Млечко А.В. Пародия как элемент поэтики романов В.В. Набокова: Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1998. - 27 с.
138. Монье А. .В. Набоков в Пушкинском зеркале В.В. Набоков: pro et contra / Отв. ред. Бурлака Д.К. СПб.: Изд-во РХГИ, 2001. - Том 2.-С. 551-557.
139. Мулярчик А.С. А.С. Пушкин в межвоенном творчестве В.В. Набокова // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999.-С. 124-131.
140. Мышалова Д. Очерки по литературе русского зарубежья. -Новосибирск: Наука, 1995.-223 с.
141. Набокова В.В. Предисловие к сборнику: В. Набоков. Стихи (1979) // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 348-350.
142. Онегинская энциклопедия в 2 т. / Под ред. Н.И. Михайловой М.: Русский путь, 1999. - Том 1. - 576 с.
143. Онегинская энциклопедия в 2 т. / Под ред. Н.И. Михайловой М.: Русский путь, 2004. - Том 2. - 804 с.
144. Орлицкий Ю.Б. Пушкински ямб в романе Набокова «Дар»// А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999.-С. 198-211.
145. Пайфер Э. «Лолита» // В.В. Набоков: pro et contra / Отв. ред. Бурлака Д.К. СПб.: Изд-во РХГИ, 2001. - Том 2.- С. 869-892.
146. Паперно И. Как сделан "Дар" Набокова // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. -С. 491-514.
147. Перфильева Н.П. Интерпретация термина «метатекст» в лингвистике. Не изд.
148. Печерская Т.И. Сон Онегина: (Сюжетная семантика балладных и сказочных мотивов) // Роль традиции в литературной жизни эпохи. -Новосибирск: Институт филологии СО РАН, 1995. С.62-69.
149. Печерская Т.И. Татьяна и Ольга: из наблюдений над Комментариями к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин» В.Набокова // Актуальные проблемы изучения творчества А.С. Пушкина. Новосибирск: СО РАН, 2000. - С. 86-98. ;
150. Пискунова С. И. Романы-зеркала «Дон Кихот» и «Евгений Онегин» //
151. A.С. Пушкин и мировая культура. Материалы международной научной конференции. М.: Изд-во Московского университета, 1999. -С. 191-193.
152. Полшцук В. Жизнь приема у Набокова // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 815-828.
153. Польская С. Сонет В. Набокова «Смерть Пушкина» // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999.-С. 10-20.
154. Проффер Карл. Ключи к «Лолите». СПб.: Симпозиум, 2000. - 303 с.
155. Пятигорский А. Чуть-чуть о философии Владимира Набокова //
156. B.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 340-348.
157. Радько Е.В. В. Набоков. «Защита Лужина». Ситуация метафизического поиска // Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6. -С. 167-181.
158. Разговоры Пушкина. Репринт, воспроизведение изд. 1929 г. М.: Политиздат, 1991. -318 с.
159. Рейтблат А.И. Комментарий в эпоху Интернета // Новое литературное обозрение. 2004. - № 66 - С. 82-90.
160. Рейфман И. Ритуализованная агрессия: Дуэль в русской культуре и литературе. М.: Новое литературное обозрение, 2002. - 336 с.
161. Рикс К. Набоковский Пушкин. // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова / Под ред. Н.Г. Мельникова -М.: Новое литературное обозрение, 2000. С. 382-385.
162. Рягузова Л.Н. Стиль как «полная смысла текстура» (К определению литературно-теоретических воззрений Набокова)// Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6. - С. 5-14.
163. Рягузова. Пушкин в набоковском «прожекторе обратного освещения» // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999.-С. 50-57.
164. Сараскина Л. Набоков, который бранится // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. -С. 529-542.
165. Сафина Ю.В. Набоков и Якобсон: Подходы к интерпретации «Евгения Онегина» // Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6. - С. 119-125.
166. Семенов В.А. О некоторых лексических символах в романах Набокова // Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6. - С. 116-119.
167. Семенова Н.В. «Даль свободного романа» у В.В. Набокова: цитата и структурирование текста // Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6.-С. 109-116.
168. Сендерович С.Я., Шварц Е.М. Поэтика и этология Владимира Набокова (Предварительные тезисы) // Набоковский вестник. -2000-Вып. 5.-С. 19-37.
169. Сендерович С.Я., Шварц Е.М. Тропинка подвига (Коммнтарий к роману В.В. Набокова «Подвиг») // Набоковский вестник. 1999-Вып. 4.-С. 140-154.
170. Сендерович, С., Шварц, Е. Кто изобрел Чернышевского? : К теме «Набоков и Пушкин» // Новый журн. = New rev. 1999. - Кн. 216. -С. 177-185
171. Слонимский Ю. И. Балетные строки Пушкина. Л.: Искусство, 1974.-184 с.
172. Смолякова Г.Н. «Воздух твой, вошедший в грудь мою, я тебе стихами отдаю.! (В. Набоков и А. Ахматова) // Набоковский вестник. 1999 - Вып. 4. - С. 69-75.
173. Сорокина А.Я. Элегия у Т. Грея и Э. Парни: жанровые параллели // Англистика. 1998. - Вып. VI. Россия и Англия. - С. 50-59.
174. Старк В. Внутренняя хронология романа «Лолита» // В.В. Набоков: pro et contra / Отв. ред. Бурлака Д.К. СПб.: Изд-во РХГИ, 2001. -Том 2.-С. 892-907.
175. Старк В. Вступительная заметка к публикации: В. Набоков. Комментарий к XXXIII строфе I главы // Звезда. 1996. - № 11. - С. 74-76.
176. Старк В.П. А.С. Пушкин и творчество В.В. Набокова. Дисс. в форме научного доклада на соискание ученой степени доктора филологических наук. СПб., 2000. - 41 с.
177. Старк В.П. Владимир Набоков комментатор романа «Евгений Онегин» // Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». - СПб.: «Искусство-СПБ»; «Набоковский фонд», 1999.-С. 7-27.
178. Старк В.П. Державин к комментариях В.В. Набокова к «Евгению Онегину» // Державинские чтения. 1997. - Вып. 1. - С. 134-151.
179. Старк В.П. Лицей в комментариях В.В. Набокова к «Евгению Онегину» // «Царскосельский лицей: наставники и питомцы». Тезисы докладов научной конференции. СПб., 1996. - С. 41-43.
180. Старк В.П. Примечания научного редактора // Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: «Искусство-СПБ»; «Набоковский фонд», 1999. - С. 679-706.
181. Старк В.П. Пушкин в творчестве В.В. Набокова // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997.-С. 772-783.
182. Старк В.П. Пушкинские мотивы в набоковских контекстах // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999.-С. 109-117.
183. Степанов В.П., Дудыкин П.Г., Фомичев С.А. Из комментария к «Евгению Онегину» // Временник пушкинской комиссии. 1985. Вып. 1981 года.-С. 159-168.
184. Сугимото К. В плену вымысла (По роману Набокова «Приглашние на казнь»)// Набоковский вестник. 2000 - Вып. 5-С. 47-59.
185. Тамми П. Заметки о полигенетичности в прозе Набокова // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997.-С. 514-529.
186. Тарви Л. Пушкин и Набоков: Из опыта по клонирования онегинской строки на английском // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999. - С. 297-314.
187. Тархов А. Е. Комментарий // Пушкин А. С. Евгений Онегин М.: Художественная литература, 1980. 333 с.
188. Тархов А. Е. Судьба Евгения Онегина // Пушкин А. С. Евгений Онегин М.: Художественная литературы, 1980.-333 с.
189. Телетова Н.Н. «Душой филистер геттингенский» // Пушкин: исследования и материалы. -1991. Т. 14. - С. 205-213.
190. Терапиано Ю. В. Сирин. «Камера обскура», роман // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997.-С. 238-240.
191. Томашевский Б.В. Мелочи о Пушкине. Маленькая ножка // Пушкин и его современники. 1930. - Вып. 38-39. - С. 76-81.
192. Трубецкова Е. Г. Литературные мистификации Набокова и Ходсевича // Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6. - С. 56-64.
193. Уилсон Э. Странная история с Пушкиным и Набоковым. // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова / Под ред. Н.Г. Мельникова М.: Новое литературное обозрение, 2000. -С. 387-392
194. Фанк С. В. Набоков. Перевод «Евгения Онегина» // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999. - С. 314-321.
195. Фенина Г.В. О некоторых аспектах комментария В.В. Набоковым романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин». // Науч. докл. высш. шк. филол. науки. 1989. N 2. - С. 9-18
196. Филаретова Е.А. Христианские мотивы лирики В. Сирина // Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6. - С. 64-79.
197. Филимонов А.О. «Обезумевшие вещи». Пространство сна в поэзии В.В. Набокова. // Набоковский вестник. -1999-Вып. 4. С. 91-101.
198. Филимонов А.О. Ангелы в поэзии В. Набокова. // Набоковский вестник. 2001. - Вып. 6. - С. 204-209.
199. Филимонов А.О. Тень Пушкина в поэзии Набокова // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999.-С. 76-88.
200. Французские лирики XVIII века. М.: Пантеон, 1914. -199 с.
201. Ходасевич Вл. О Сирине // // В.В. Набоков: pro et contra / Под ред. В.Н. Немноновой СПб.: Изд-во РХГИ, 1997. - С. 224-250.
202. Черемисина И.А. Владимир Набоков комментатор и переводчик романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин»: Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Томск, 1997. - 19 с.
203. Чудаков А.П. Какой воротник был у Евгения Онегина? Проблемы комментирования романа и его поэтика // А.С. Пушкин и мировая культура. Материалы международной научной конференции. М.: Изд-во Московского университета, 1999. - С. 53-54.
204. Чуковский К.И. Онегин на чужбине // Дружба народов. 1988. -№4.-С. 246-257.
205. Чумаков Ю. Н. «Евгений Онегин» и русский стихотворный роман. Новосибирск: НГПИ, 1983 86 с.
206. Чумаков Ю.Н. Сны «Евгения Онегина»// Сибирская пушкинистика сегодня. Новосибирск: ГПНТБ СО РАН, 2000. - С. 33^16.
207. Шадурский В.В. Пушкинские подтексты в прозе В.В. Набокова // А.С. Пушкин и В.В. Набоков / Отв. ред. и сост. В.П. Старк. СПб.: Дорн, 1999.-С. 117-123.
208. Шарыпкин Д.М. Пушкин и «Нравоучительные рассказы Мармонтеля»// Пушкин: исследования и материалы. Т. 9. JI., 1979. С. 108-132
209. Швабрин С.А. Полемика Владимира Набокова с писателями «парижской ноты» // Набоковский вестник. 1999 - Вып. 4. -С. 34-42.
210. Шекспир В. Тимон Афинский // Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 т. Т. 5 М.: Тера, 1997. - С. 249-424.
211. Шульман М.Ю. Набоков, писатель. М.: Изд-во А и Б, 1998. - 224 с.
212. Эльяш Н.И. Авдотья Истомина. JI.: Искусство, 1971. - 189 с.
213. Эммет О. "Евгений Онегин": на английском языке : (Перевод как герменевтическая акция) // Пушкин и теоретико-литературная мысль / Под ред. Ю. Бореева. М.: ИМЛИ РАН, 1999. - С. 247-258
214. Эткинд Е.Г. Поэзия Эвариста Парни // Парни Э. Война богов. JL: Наука, 1970.-С. 177-241.
215. Эткинд Е. Г. Французская поэзия в творчестве Пушкина: Эварист Парни // Эткинд Е. Г. Божественный глагол: Пушкин, прочитанный в России и во Франции. М., 1999. С. 123—156.
216. Юрчук Е.А. «Пушкин или правда и правдоподобие в творчестве В. Набокова // Материалы пушкинской научной конференции 1-2 марта 1995 года (к 200-летию со дня рождения А.С. Пушкина). Киев, 1995. -С. 106-108.
217. Appel, A. Introduction // Nabokov V. The Annotated Lolita. New York, 1991. - P. xvii-lxvii.
218. Appel, A. Notes // Nabokov V. The Annotated Lolita. New York, 1991. — P. 319-457.
219. Appel, A., Nabokov, V. An Interview with Vladimir Nabokov // Wisconsin Studies in Contemporary Literature. Spring, 1967. - Vol. 8, No. 2. A Special Number Devoted to Vladimir Nabokov. - P. 127-152.
220. Bensussan G., Kessler D. Buber Martin // Les oeuvres philosophique. Tome2. -Paris, 1992. -P. 2301-2303.
221. Brown, Clarence. Nabokov's Pushkin and Nabokov's Nabokov // Wisconsin Studies in Contemporary Literature. Spring, 1967. - Vol. 8, No. 2. A Special Number Devoted to Vladimir Nabokov. - P. 280-293.
222. Brown, E.J. Nabokov and Pushkin (with Comments of New Translations of Eugene Onegin) // Slavic Review Dec., 1965. - Vol. 24, No. 4. - P. 688701.
223. Brown, E.J. Round Two: Nabokov versus Pushkin // Slavic Review. -Mar., 1977.-Vol. 36,No. l.-P. 101-105.
224. Burgess, A. Pushkin & Kinbote // Encounter. May 1965. Vol. XXIV No 5.-P. 74-78.
225. Carlin, M.M. Deutsch and Nabokov // New Statesman. 15 January 1965. -P. 75.
226. Daniels, G. Pushkin and the Lepidopterist // The New Republic. April 3,1965.-P 19-21.
227. Davy do v S. Nabokov and Pushkin // Записки русской академической группы в США. -1987. Т. 20. - С. 185-196.
228. Dolinin, A. Eugene Onegin // The Garland Companion to Vladimir Nabokov.-New York, 1995.-P. 117-130.
229. Fussell P. Nabokov's Appendix // Encounter. April 1966. - Vol. XXVI. No 4.-P. 76-78.
230. Gershenkron, A. A Manufactured Monument? // Modern Philology. May1966. Vol. 63, No 4 P. 336-347.
231. Gifford, H. The Triumph of Literalism // Times Literary Supplement. -January 7,1977.-P. 11-12.
232. Johnson, D.B. Nabokov's Ada and Pushkin's Eugene Onegin // The Slavic and East European Journal. Autumn, 1971. - Vol. 15, No 3. - P. 316— 323.
233. Karlinsky S., ed. Dear Bunny, Dear Volodya. The Nabokov-Wilson Letters, 1940-1971. Berkley-Los Angeles-London, 2001. - 388 c.
234. Lowel, R. Nabokov's Onegin // Encounter. May 1966. - Vol. XXVI. No 5.-P. 91.
235. Lyons J.O. «Pale Fire» and the Fine art of Annotation // Wisconsin Studies in Contemporary Literature. Spring, 1967. - Vol. 8, No. 2. A Special Number Devoted to Vladimir Nabokov. - P. 242-249.
236. Maddox, L. Introduction // Maddox, L. Nabokov's Novels in English. -Athens, Georgia, 1983.-P. 1-13.
237. Meyer, P. Find What the Sailor Has Hidden. Vladimir Nabokov's 'Pale Fire'. Middleton, Connecticut, 1988. - 229 p.
238. Proskurina, V. Nabokov's Exegi Monumentum: Immortality in Quotation Marks (Nabokov, Pushkin and Mikhail Gershenzon)// Nabokov's World. Volume 2: Reading Nabokov. New York, 2002. -P. 27-39.
239. Pushkin, Nabokov and Eugene Onegin // The Times Literary Supplement. Thursday, January 28,1965. - P. 68.
240. Ricks, C. Nabokov's Pushkin // New Statesman. 25 December 1964. -P. 995.
241. Rosengrant, J. Nabokov's Theory and Practice of Translation, 1941-1945 // The Slavic and East European Journal. Spring, 1994. Vol. 38, No. 1. - P. 29-32.
242. Shaw J.T. Translations of «Onegin» // Russian Review. Apr., 1965. -Vol. 24, No. 2.-P. 111-127.
243. The Song of Igor's Campaign. Translated from Old Russian by Vladimir Nabokov. New York. 1960. -135 c.
244. Wain, J. Poet and DoppelgSnger // The Listener (London). April 29, 1965.-73 (1883).-P. 627-629.
245. Ward, Alan. Notes on Prosody // The Review of English Studies. New Series. Vol. 19. No 74 (May, 1968). P. 238-239.
246. Warner, N. O. The Footnote as Literary Genre: Nabokov's Commentaries to Lermontov and Puskin // Slavic and East European Journal. 1986. - 30 (2).-P. 167-182.
247. Wilson E. Pushkin's English // New Statesman. 5 January 1968. - P. 12
248. Wilson E. The Strange Case of Pushkin and Nabokov // The New York Review of Books. July 15,1965. - Vol. IV. No 12. - P. 3-6.
249. Wilson, E. Nabokov, Pushkin, Wilson. // Encounter. April 1966. - Vol. XXVI. No 4.-P. 92.
250. Wilson, E. Reply // The New York Review of Books. August 5, 1965. -Vol. V.Nol.-P. 26.
251. Wilson, E. Wilson's Russian Usage // The New York Review of Books. -Sept 16,1965. Vol. V. No 3. -P. 26.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.