Эвфемистические средства объективации концепта "страх": На материале русского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Терещенко, Наталья Владимировна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 147
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Терещенко, Наталья Владимировна
ВВЕДЕНИЕ.
Глава I. Лингвокультурологический подход к изучению эвфемизмов.
1.1. Современное развитие лингвокультурологии.
1.1.1. К вопросу разграничения лингвокультурологии и других смежных дисциплин.
1.1.2. Школы и направления в лингвокультурологии.
1.1.3. Взаимодействие языка и культуры.
1.1.4. Категориальный аппарат в лингвокультурологии.
1.2. Концепт как базовая категория лингвокультурологии.
1.2.1. Подходы к определению лингвокультурного концепта.
1.2.2. Образная, понятийная и ценностная составляющие лингвокультурного концепта.
1.2.3. Типология концепта.
1.2.4. Специфика формирования концепта.
1.3. Эвфемизмы как лингвокультурологическая универсалия.
1.3.1. Лингвистический аспект эвфемии.
1.3.2. Лингвокультурологический аспект эвфемии.
Выводы по Главе 1.
Глава II. Лингвокультурологический анализ концепта «страх».
2.1. Социо-психологический и философский аспекты феномена страх.
2.1.1. Эмоционально-психологическая сущность страха.
2.1.2. Социологический взгляд на природу страха.
2.1.3. Генезис философского понимания феномена страха.
2.2. Концептуализация эмоций.
2.3. Концепт «fear» в англоязычной культуре.
2.3.1. Ядерная объективация концепта "fear".
2.3.2. Периферийная объективация концепта "fear" (метафорические и метонимические выражения).
2.4. Концепт «страх» в русской культуре.
2.4.1. Ядерная объективация концепта «страх».
2.4.2. Периферийная объективация концепта «страх» (метафорические и метонимические выражения).
2.5. Сопоставительный анализ концепта «страх» в русской и англоязычной культурах.
Выводы по главе II.
Глава III. Эвфемистическая объективация концепта «страх» в русской и англоязычной культурах.
3.1. Подход к рассмотрению эвфемистической объективации концепта «страх» в русской и англоязычной культурах.
3.2. Экстралингвистический и лингвистический аспекты эвфемистической объективации концепта «страх» в русской и англоязычной культурах.
3.2.1. Табуированная сфера: Бог, дьявол, проклятия.
3.2.2. Табуированная сфера: смерть (болезнь, убийство, самоубийство).
3.2.3. Табуированная сфера: преступление и нравственные пороки.
3.2.4. Табуированная сфера: половая связь, части тела, физиологические функции.
3.2.5. Табуированная сфера: умственные и физические отклонения.
3.2.6. Табуированная сфера: бедность, банкротство, скупость, стяжательство, тюрьма.
3.2.7. Частные случаи словообразования эвфемизмов.
3.2.8. Лингвопрагматический аспект эвфемии (коммуникативно-прагматическая ситуация).
3.3. Сопоставительный анализ эвфемистической объективации концепта «страх» в русской и англоязычной культурах.
Выводы по главе III.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Контекстуальная эвфемия в современном английском языке1989 год, кандидат филологических наук Босчаева, Наталья Цереновна
Лингвокультурная специфика формирования и функционирования эвфемизмов в современном английском языке: на материале англоязычных Интернет-сайтов2007 год, кандидат филологических наук Глиос, Елена Степановна
Эвфемизмы в современном английском языке: опыт социолингвистического описания.1977 год, кандидат филологических наук Кацев, Анри Матвеевич
Эмоциональный концепт "страх" в английской и русской лингвокультурах: Сопоставительный аспект2004 год, кандидат филологических наук Зайкина, Светлана Владимировна
Культурологические и когнитивные принципы эвфемии в современном английском языке2004 год, кандидат филологических наук Порохницкая, Лидия Васильевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эвфемистические средства объективации концепта "страх": На материале русского и английского языков»
Диссертационное исследование посвящено комплексному сопоставительному анализу эвфемистической объективации эмоционального концепта «страх». В связи с переходом изучения лингвистики в рамках антропоцентрической парадигмы, в последнее время большое внимание уделяется разработке проблем, связанных с лингвокультурологическим способом изучения языка (В.В. Воробьев, В.А. Маслова, В.М. Шаклеин). Базовой единицей лингвокуль-турологии признается концепт (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин). Исследованием концептов занимается широкий ряд ученых, таких как Н.Д. Арутюнова, А.П. Бабушкин, С.Г. Воркачев, А.А. Худяков, в частности анализу эмоциональных концептов в сопоставительном плане посвящены работы С.Г. Воркачева, Н.В. Дорофеевой, Н.А. Красавского, В.В. Леонтьева. Исследования в данном направлении велись: 1. по принципу классического истолкования концепта 2. при помощи универсальных семантических примитивов (А. Вежбицкая, JI.H. Иорданская). Придерживаясь при анализе концепта первого подхода, ученые рассматривали ядро и периферию концепта, так называемое интерпретационное поле. Интерпретационное поле изучалось при помощи паремиологических (Н.В. Дорофеева, Ю.Т. Листрова-Правда) и фразеологических единиц (Л.В. Ла-енко, А.В. Рудакова).
Анализ эвфемистической объективации концепта позволяет эксплицировать интерпретационное поле концепта с отрицательной оценочностью. Эмоциональный концепт «страх» является, в данном случае, показательным, так как страх, будучи отрицательной эмоцией, порождает эвфемизмы разнопланового характера.
Актуальность диссертации определяется тем, что в современной лингвистике недостаточно разработаны вопросы, связанные с особенностью объективации концептов с отрицательной оценочностью, в то время как признается тот факт, что именно ценностный компонент является дифференцирующим признаком концепта, отличающим его от других ментальных единиц (См.: В.И.
Карасик, Г.Г. Слышкин; 2001).
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что до настоящего времени комплексный анализ эвфемистических средств объективации концепта «страх» в русской и англоязычной культурах не предпринимался.
Объект исследования составляют универсальные и специфичные характеристики языковых средств, объективирующие концепт «страх».
Предмет данного сопоставительного исследования - эмоциональный концепт «страх», вербализованный посредством эвфемистических средств в русской и англоязычной культурах.
Цель исследования - путем комплексного сопоставительного анализа эвфемистических средств в русской и англоязычной культурах выявить общие и специфические черты объективации концепта «страх».
В соответствии с намеченной целью в диссертации решаются следующие задачи:
- выделить сущностные характеристики лингвокультурного концепта;
- определить основные лингвистические особенности эвфемистических единиц;
- обосновать лингвокультурологический подход к изучению эвфемизмов;
- выявить специфичность страха в научном подходе рассмотрения эмоций, используя данные философских, психологических и социологических исследований;
- описать ядро и периферию (метафорические и метонимические средства объективации) эмоционального концепта «страх»;
- провести сопоставительный анализ экстралингвистических и лингвистических средств эвфемистической объективации концепта «страх».
Цель и задачи настоящей работы определили выбор следующих методов анализа:
- дефиниционно-компонентный анализ используется для синхронного описания ядерных элементов концепта «страх»;
- этимологический анализ применяется с целью изучения концепта в диахронии, для выявления процессов его формирования;
- сравнительно-сопоставительный метод определяет сходство и различие концептологической объективации концепта «страх» в сопоставляемых культурах;
- контекстуальный анализ определяет специфику функционирования языковых средств в тексте.
Материалом исследования явились тексты художественной и публицистической прозы русскоязычных и англоязычных авторов XX века. Источником языкового материала послужили толковые, этимологические, частотные и эвфемистические словари, задействовались также тексты научного характера и интернет-ресурсы.
В качестве методологической основы исследования рассматриваются базовые положения лингвокультурной концептологии (В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин).
На защиту выносятся следующие положения:
- эвфемистическая объективация концепта «страх» осуществляется при помощи основного денотата эвфемистического субститута, т.е. табуированного понятия и характеризуется культурно-исторической детерминированностью;
- средства эвфемистической объективации могут быть классифицированы и сопоставлены в соответствии с экстралингвистическими (табуированные понятия) и лингвистическими (непрямой\косвенно-производный тип наименования; способ образования; узуальность\ окказиональность\ ситуативность; коммуникативно-прагматическая ситуация; степень эвфемистичности) критериями;
- общими для сравниваемых лингвокультур являются эвфемистические субституты концепта «страх», вызванные к жизни табу, относящимся к природной, религиозной и цивилизационной сферам;
- этноспецифичными для сравниваемых лингвокультур являются эвфемистические субституты концепта «страх», вызванные к жизни табу, принадлежащим к сфере идеологии;
- лингвистические критерии эвфемизмов сравниваемых лингвокультур универсальны. Этноспецифичным является эвфемистический ряд табуирован-ного значения Бог, дьявол и проклятия. Эвфемизмы, относящиеся к англоязычной лингвокультуре, используются в большинстве случаев, для экспликации эмоций, а не для соотнесения с денотатом. Для объективации соответствующего ряда в русской культуре предпочтение отдается прямым номинациям.
Апробация. Основные положения диссертации и выводы исследования отражены в 4 публикациях и докладе научно-теоретической конференции, проводившейся в Ростовском Государственном Педагогическом Университете.
Теоретическая значимость исследования состоит в возможности использования предложенного в диссертационной работе способа эвфемистической объективации различного рода концептов с отрицательной оценочностью.
Практическая ценность данного исследования состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике, типологии и переводу, а также в качестве рекомендации для создания лексикографических работ по эвфемии.
Структура диссертации определяется целями и задачами исследования. Диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Библиографии, насчитывающей 207 работ как на русском, так и на иностранном языках и Приложения. Во Введении обосновывается выбор темы и объекта исследования, раскрывается его актуальность и научная новизна, а также формулируются цели, задачи и положения, выносимые на защиту, определяются материал, методы и методология исследования.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Эвфемия и дисфемия в газетном тексте2005 год, кандидат филологических наук Бойко, Татьяна Владимировна
Средства эвфемии в современном испанском языке: На материале кубинского национального варианта1999 год, кандидат филологических наук Родченко, Анна Валерьевна
Семантическая и прагматическая характеристики эвфемизмов в современных немецких и российских печатных СМИ2011 год, кандидат филологических наук Ванюшина, Наталья Анатольевна
Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ: на материале русского и английского языков2006 год, кандидат филологических наук Баскова, Юлия Сергеевна
Эвфемия в общественно-политической лексике: На материале современного немецкого, русского и башкирского языков2005 год, кандидат филологических наук Мухамедьянова, Гульшат Насибулловна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Терещенко, Наталья Владимировна
Выводы по главе III
Рассмотрев эвфемистические средства объективации в англоязычной и русской культурах, мы пришли к следующим заключениям.
Эвфемистические средства объективации задействуются при экспликации концепта с отрицательной оценочностью. В данном случае, концепт «страх» является показательным, поскольку страх, будучи отрицательной эмоцией, порождает эвфемизмы. Эвфемистическая объективация концепта «страх» осуществляется не напрямую, а опосредованно, при помощи основного денотата эвфемистического субститута, которым является табуированная номинация. Таким образом, табу и эвфемия - это диалектические составляющие любого социума, коррелирующие посредством основного денотата эвфемистического субститута.
Эвфемистическая объективация концепта «страх» детерминируется культурно (США, Великобритания/СССР, Россия) и исторически (XX век). При рассмотрении экстралингвистических особенностей (природного, религиозного, цивилизационного, идеологического) эвфемистической объективации концепта «страх» в сопоставляемых языках было выявлено:
Табуированные понятия, вызванные религиозным, цивилизационным и природным факторами (смерть, преступления и нравственные пороки; части тела; половая связь), а, следовательно, порождаемые ими эвфемистические субституты, в результате общности христианских ценностей и универсальности эмоции страх, коррелируют;
Антагонистами по отношению друг другу являются природный (биологический страх - понятие смерть) и цивилизационный (социализированный страх - понятие секс) факторы табуирования, поскольку цивилизованный человек накладывает на себя ограничения и подавляет естественное, природное начало. Соответственно кардинально противоположными будут причины возникновения эвфемистических субститутов лексического ряда секс и смерть.
В результате существования различного государственного строя, специфичным для сопоставляемых культур оказались табу и соотносящиеся при помощи основного денотата эвфемизмы, вызванные идеологическим фактором (бедность, банкротство; скупость, стяжательство). Специфичным для англоязычной культуры является переплетение идеологического фактора и религиозных протестантских воззрений, повлиявших на возникновения табу и соответствующих эвфемизмов. Предпосылкой появления стигматичного понятия бедность стала протестантская заповедь «молись и трудись», вследствие чего отрицательная оценочность придается понятию лень. Общим для сопоставляемых культур явилось табуированное понятие тюрьма.
Основными лингвистическими критериями концептологической объективации служат: косвенно-производный\непрямой тип наименования; способ образования; узуальность\окказиональность\ситуативность; коммуникативно-прагматическая ситуация; степень эвфемистичности.
Данные лингвистические критерии эвфемизмов универсальны для сравниваемых лигвокультур. Однако, как выяснилось, в зависимости от эвфемистической объективации табуированного ряда, степень реализации данных критериев может варьироваться. Специфичным, в данном аспекте оказался эвфемистический ряд табуированного значения Бог, дьявол и проклятия. Общим для сравниваемых культур является преимущественное использование узуальных единиц в целях эвфемизации лексического ряда Бог, дьявол, в то время как эвфемистические субституты проклятий могут принадлежать и к речевым единицам. Эвфемизмы, относящиеся к англоязычной лингвокультуре, в результате ослабевания религиозного фактора, используются в большинстве случаев, для экспликации эмоций, а не для соотнесения с денотатом. Для объективации соответствующего ряда в русской культуре предпочтение отдается прямым номинациям.
124
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ эвфемии в лингвокультурологическом аспекте предполагает исследование эвфемистических субститутов через призму языка и культуры. В соответствии с этим были выделены ключевые лингвистические и экстралингвистические характеристики данного языкового явления. Основными лингвистическими критериями эвфемии являются: непрямая\косвенно-производная номинация; способ образования; узуальностьХ окказиональность\ ситуативность; коммуникативно-прагматическая ситуация; степень эвфемистичности. Экстралингвистическая природа эвфемии рассматривалась в рамках культуры, которая выступает в роли ограничений или табу, накладываемых на поведение человека, действующих при помощи культурных регуляторов, а именно, биологического и социализированного страхов. Классифицируя табу на основе проводника, осуществляющего принудительный контроль над соблюдением запретов, были выделены природный, религиозный, цивилизационный и идеологические факторы, служащие появлению данного феномена. Единицей соотносящей язык и культуру был выбран концепт. Эвфемизмы послужили одним из способов адресации к концепту «страх», т.к. они выступают в роли стимула, побуждающего к образованию данного концепта.
При сопоставлении ядра концепта «страх» в русской и англоязычной культурах, ключевым признаком для выделения частично эквивалентных пар послужила сема реакция на плохое\ожидание плохого. Таким образом, для сравнения были выбраны пары fear\cTpax (реакция на плохое) и anxietyYrpeBora, тоска (ожидание плохого). Основными культуроспецифичными факторами стали номинативная дробность и производность ядерных номинантов. Специфичные семантические признаки синонимических рядов сопоставляемого концепта выявили значительное отличие в восприятие данного концепта соответствующими лингвокультурами. Исследовав периферию сопоставляемого концепта, включающую метонимические и метафорические выражения, очевидным оказалась биологическая детерминированность образа страха.
Анализ эвфемистических языковых средств, входящих в периферию концепта «страх» в русской и англоязычной культурах показал, что эвфемистическая объективация концепта «страх» осуществляется при помощи основного денотата эвфемистического субститута, т.е. табуированного понятия и характеризуется культурно-исторической детерминированностью. Эвфемистические средства объективации задействуются при экспликации концепта с отрицательной оценочностью, поэтому, исследуя данный участок периферии, акцент исследования перемещается на ценностную составляющую концепта. При рассмотрении экстралингвистических особенностей эвфемистической объективации концепта «страх» в сопоставляемых языках было выявлено следующее: общими для сравниваемых культур оказались эвфемистические субституты, вызванные к жизни табуированными понятиями, принадлежащими к природной, религиозной и цивилизационной сферам; специфичными - эвфемизмы, соотносящиеся с табуированными понятиями, принадлежащими к идеологической сфере. Лингвистические критерии сравниваемых лигвокультур, определяющие эвфемизмы, универсальны. Однако, в зависимости от эвфемистической объективации табуированного ряда, степень реализации данных критериев может варьироваться.
Итак, эвфемистическая объективация концепта «страх» помогает раскрыть природу страха с лингвистической точки зрения и дополнить общую картину данного феномена в научном сознании. Языковая объективация ядра и периферии согласуется с представлениями о страхе в философском, психологическом и социологическом понимании. Главным дифференцирующим признаком страха является его биологическая (внешняя, конкретная угроза) и социальная (внутренняя, неопределенная угроза) стороны.
В дальнейшем, используемый в диссертации способ эвфемистической объективации (лингвистические / экстралингвистические критерии) может быть применен в исследовании эвфемистической объективации различного рода концептов с отрицательной оценочностью, что позволит выявить специфику табуированных понятий сопоставляемых культур.
127
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Терещенко, Наталья Владимировна, 2005 год
1. Аверинцев С.С. Попытки объясниться: Беседы о культуре. М., 1988. - 47 с.
2. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988. -199 с.
3. Андрусенко В.А. Социальный страх: (Опыт философского анализа). Свердловск, 1991.- 168 с.
4. Антология мировой философии: В 4 т. М., 1969. Т.1. 4.1. 576 с.
5. Апресян В.Ю., Апресян Ю.Д Метафора в семантическом представлении эмоций. // ВЯ, №3, 1993. С. 27-36.
6. Аристотель. Поэтика. М., 1951. 121 с.
7. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Оценочный элемент в семантике фразеологизмов. // Прагматические характеристики текста и его смысловая интерпретация. Межведомств, тематич. сб. науч. трд. Нальчик, 1987. С. 108-114.
8. Арутюнова Н.Д. Образ: (Опыт концептуального анализа). // Референция и проблемы текстообразования. М., 1988. С. 117 - 130.
9. Арутюнова Н.Д. Введение. // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993.-С. 1-3.
10. Аскольдов С.А. Концепт и слово. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. Под ред. проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. С. 267-279.
11. Афоризмы, http://aforizm.iatp.org.ua/
12. Бабушкин А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч. изд. под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 2001. С. 52-58.
13. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронежского государственного университета, 1996.- 104 с.
14. Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М.: Художественная литература, 1965. 528 с.
15. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974. 447 с.
16. Бердяев Н. О самоубийстве (Психологический этюд). // Психологический журнал т.13, № 1, 1992. С. 23-28.
17. Босчаева Н.Ц. Контекстуальная эвфемия в современном английском языке. Дис. .канд.филол.наук. Ленинград, 1989. 190 с.
18. Брутян Г.А. Гипотеза Сепира-Уорфа. Ереван, 1968. 66 с.
19. Будянская О.О., Мягкова Е.Ю. Сопоставление средств описания эмоций в английском и русском языках: (на примере страха). // Язык, коммуникация и социальная среда. Вып.2. Воронеж, 2002. С. 79-87.
20. Бюлер К. Теория языка. М., 2001. 528 с.
21. Вандриес Ж. Язык. Лингвистическое введение в историю. М., 1937. 410 с.
22. Вебер М. Избранные произведения. М., 1990. 804 с.
23. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.-272 с.
24. Вейсгербер И.Л. Родной язык и формирование духа. М.,1993. 223 с.
25. Верещагин Е. М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980.-320 с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. 269 с.
27. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. В поисках новых путей развития лингво-страноведения: концепция речеповеденческих тактик. М., 1999. 246 с.
28. Видлак С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля. // Этимология. 1965. М., 1967. С. 267-285.
29. Воркачев С. Г. Концепт счастья: понятийная составляющая. //Язык в мире и мир в языке. Материалы Международной научной конференции. Сочи -Карлруэ Краснодар, 2001. - С. 32-34.
30. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становления антропоцентрической парадигмы в языкознании. // НДВШ, №1, 2001. С. 42-72.
31. Воробьев В.В. Лингвокультурологии (теория и методы): Монография. М., 1997.-331 с.
32. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Ин-т русск. яз. им. А.С. Пушкина, 1994. 76 с.
33. Газета, 31 мая 2003г., «Эра эвфемизмов», http://www.selavi.ru/ text/ gzt3105evfemizm.htm
34. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. // Семантическая структура слова. М., 1971. С. 78-96.
35. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. 459 с.
36. Гегель Г.В.Ф. Наука логики: В 3 т., T.l. М., 1970. 501 с.
37. Гоббс Т. Левиафан. М., 1936. 504 с.
38. Голованивская М.К. Французский менталитет с точки зрения носителя русского языка. М.: Диалог МГУ, 1997. 279 с.
39. Гольбах П. Избранные произведения: В 2 т, T.l. М., 1963. 715 с.
40. Грайс П Логика и речевое общение. // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. М, 1985. -С. 346-350.
41. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества. // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. С. 37-298.
42. Гуревич А.Я. Человек и культура: Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.-238 с.
43. Декарт Р. Сочинения: В 2т., T.l. М., 1989. 654 с.
44. Демьянков В.З. Фрейм. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996. -С. 188.
45. Добровольский Д.О. Образная составляющая в семантике идиом. // ВЯ, №1, 1996.-С. 71-93.
46. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт: Дис. .канд.филол.наук. Краснодар, 2002. 214 с.
47. Жельвис В.И. Слово и дело: юридический аспект сквернословия. // Юрис-лингвистика-2. Русский язык в его естественном и юридическом бытии. Барнаул, 2000.-С. 194-206.
48. Жельвис В.И. Поле брани: Сквернословие как социальная проблема. М., 2001.-349 с.
49. Зеленин Д.К. Табу слов у народов восточной Европы и северной Азии // Сб. Музея антропологии и этнографии. Т.8. JL, 1929 151 с.
50. Иорданская JI. Н. О некоторых свойствах правильной синтаксической структуры. ВЯ, №4, 1963. С. 42-46.
51. Кант И. Сочинения: В 2т., Т.5. М., 1966. 743 с.
52. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Вол-гогр. гос. пед. ин-т, 1992. 330 с.
53. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке. // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. -С. 3-16.
54. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: На-уч.изд. под ред. И.А. Стернина. Воронежский гос.унив., 2001. С. 75-81.
55. Караулов Ю.Н. Предисловие. Русская языковая личность и задачи ее изучения. // Язык и личность. М.: Наука, 1989. С. 3-8.
56. Карнап Р. Значение и необходимость. Исследование по семантике и модальной логике. М.: Изд. иностр. лит., 1959. 382 с.
57. Кацев A.M. Эвфемизмы в современном английском языке (Опыт социолингвистического описания) : Дис. канд.филол.наук. Ленинград, 1977. -190 с.
58. Кертман Л. История культуры стран Европы и Америки. М.:Высшая школа, 1987. 304с.
59. Кон И.С. Нагой мужчина в искусстве и в жизни. Нагота как культурологическая проблема, http://www.neuro.net.ru/sexology
60. Кравченко А.И. Культурология: Уч. пособие для вузов. М.: Академический проект, 2001. http://www.countries.ru
61. Красавский Н.А. Русская и немецкая концептосферы эмоций (опыт лин-гвокультурологического анализа словарных статей). // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Науч. изд. под ред. И.А.Стернина. Воронежский гос. унив., 2001. С. 113-119.
62. Красавский Н.А. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке. // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград, 1998. С. 96-104.
63. Кролих И.И. Отрицательный оценочный компонент в семантической структуре слова. //Прагматика слова. Межвуз. сб. науч. труд. М., 1985. С. 36-39.
64. Крысин Л.П. Эвфемизмы в современной русской речи. // Русистика, №1, Берлин, 1994.-С. 28-49.
65. Культура и этнос. Учебное пособие для самостоятельной работы студентов / Сост. Л. В. Щеглова, Н. Б. Шипулина, Н. Р. Суродина. Волгоград: Перемена, 2002.-152 с.
66. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. Шк, 1996.-381 с.
67. Лаенко Л.В. Национальная специфика репрезентации концепта СОЛЕНЫЙ в русском и английском языках. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.: Науч. ид. под ред. И.А.Стернина. Воронежский гос. унив., 2001.-С. 147-152.
68. Ларин Б.Л. Об эвфемизмах. // Проблемы языкознания: Уч. зап. ЛГУб № 30, Вып. 60. Л., 1961. С. 110-124.
69. Леонтьев В.В. Эмоциональный концепт «Flattery» в структуре английской языковой личности. // Вестник ВолГУ. Сер.2: Филология. Журналистика. Вып.5, 2000. С. 27-32.
70. Листрова-Правда Ю.Т. Концепт БОГ в языковом сознании русского народа. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. : Науч. изд. под ред. И.А.Стернина. Воронежский гос. унив., 2001. С. 93-102.
71. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Известия РАН. Серия литературы и языка. Т. 52, №1, 1993. С. 2-9.
72. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб.: Искусство-СПБ, 2001. 704с.
73. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода. // Концепты. Вып. 1. Архангельск, 1997.-С. 11-35.
74. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык: Лингвострановедческий словарь. М., 1998.-383 с.
75. Мамардашвили М.К. Наука и культура. // Методологические проблемы ис-торико-научных исследований. М., 1992. С. 74-78.
76. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван, 1969. 228 с.
77. Маркарян Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-методологический анализ). М., 1983. 284 с.
78. Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения, т.1. М., 1955. 699 с.
79. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 207 с.
80. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.
81. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.-Л., 1938.-510 с.
82. Монтескье Ш. Избранные произведения. М., 1955 800 с.
83. Москвин В.П. Эвфемизмы: Системные связи, функции и способы образования, Вопросы языкознания, №3, 2001. С.58 - 70.
84. Москвин В.П. Стилистика русского языка. Волгоград: Учитель, 2000. 198 с.
85. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины. // Язык. Поэтика. Перевод: Сб. науч. тр. М., 1996. С. 112-117.
86. Никитина С.Е. Устная народная культура и языковое сознание. М., 1993. -188 с.
87. Парсонс Т. О структуре социального действия. М.: Академический проект, 2002. 880 с.
88. Пархоменко И.Т., Радугин А.А. Культурология в вопросах и ответах. М., «Центр», 2001. http://www.countries.ru
89. Пауль Г. Принципы истории языка. М., 1960. 500 с.
90. Платон. Сочинения: В 3 т. М., 1972. Т. 3. ч. 2. 678 с.
91. Поливанов Е.Д. Введение в языкознание. М.: Едиториал УРСС, 2002. 232 с.
92. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. Воронеж, 1999. 196 с.
93. Радклиф-Браун А. Историческая и функционистская интерпретация культуры и практическое применение антропологии в управлении туземными народами. // Антология исследований культуры. Т. 1. Интерпретация культуры. СПб., 1997. 727с.
94. Рассел Б. Человеческое познание: его сфера и границы. Библиотека философской мысли. М.: Терра, 1999. 464 с.
95. Ревзин И.И. Современная структурная лингвистика: Проблемы и методы. М., 1977.-263 с.
96. Реформатский А. А. Лингвистика и поэтика. М., 1987. 264 с.
97. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре. // Культурология. XX век: Антология. М.: Юрист, 1995. С. 69-104.
98. Рудакова А.В. Методика описания содержания концепта БЫТ в русском языке. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Науч.изд. под ред. И.А. Стернина. Воронежский гос.унив., 2001. С. 121-126.
99. Сагатовский В.Н. Русская идея: Продолжим ли прерванный путь? СПб.,1994.-217 с.
100. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -656 с.
101. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. 128 с. - http://www.vspu.ru/~axiology/ggs/ggsbookOO.htm
102. Спиноза Б. Избранные произведения: В 2 т. М., 1957. Т. 1, Т. 2. 384 с.
103. Стеклянникова С.В. Совесть как социокультурный регулятив: Автореф. дис.канд. филол. наук. Ростов-на-Дону, 2001. 23 с.
104. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. 824 с.
105. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики, под ред. И.А.Стернина. Воронеж, 2001.-С. 134-138.
106. Столяров Д.Ю., Кортунов В.В. Культурология: Учебное пособие для студентов заочного обучения всех специальностей. М.: ГАУ им. С. Орджоникидзе, 1998.- 102 с.
107. Тайлор Э.Б. Первобытная культура. М.: Политиздат, 1989. 573 с.
108. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977. С. 129-221.
109. Телия В.Н. О методологических основаниях лингвокультурологии. // XI Международная конференция «Логика, методология, философия науки». М.: Обнинск, 1995.-С. 102-106.
110. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лин-гвокультурологический аспекты. М., 1996. 288 с.
111. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса. // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос. Л., 1983.- С. 181-190.
112. Толстой Н.И. Язык и народная культура: Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик, 1995. 512 с.
113. Турганбаева Л.С. Функциональная семантика эвфемизмов в современном французском языке: Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1989. 24 с.
114. Тюрина Е.Е. Семантический статус эвфемизмов и их место в системе номинативных средств языка: Дис. канд.филол.наук. Нижний Новгород, 1998. -134 с.
115. Ульман С. Семантические универсалии. // Новое в лингвистике. Вып.5.
116. Языковые универсалии. М., 1970. С. 250-299.
117. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку. // Зарубежная лингвистика. М.: Издательская группа «Прогресс», 1999. С. 58-91.
118. Фейербах Л. Избранные философские произведения: В 2т. М., 1955. Т.2. -942 с.
119. Фрейд 3. Введение в психоанализ. М., 1979. 455 с.
120. Фрейд 3. Тотем и табу. М.: ACT, 2004. 256 с.
121. Фромм Э. Иметь или быть? М., 1986. 238 с.
122. Фрумкина P.M. Концепт, категория, прототип. // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. М., 1992. С. 28 - 44.
123. Хайдеггер М. Что такое метафизика? // Новая технократическая волна на Западе. М., 1986. С. 298 - 306.
124. Худяков А. А. Концепт и значение. // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97 - 103.
125. Чавчавадзе Н.З. Культура и ценности. Тбилиси, 1984. 171 с.
126. Чейф У. Л. Значение и структура языка. М.: Прогресс, 1975. 432 с.
127. Шаклеин В.М. Лингвокультурная ситуация и исследование текста. М.: Об-во любителей рос. словесности, 1997. 184 с.
128. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. 192 с.
129. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи. // Вопросы психологии, № 6, 1991. -С. 19-23.
130. Шаховский В.И. Полистатусная репрезентация категории эмотивности в языке // Композиционная семантика: Материалы 3-ей межд. школы-семинара по когнитивной лингвистике: 18-20 сент.2002. Тамбов, 2002. С. 8-10.
131. Шаховский В.И. Эмоция как межкультурный референт. // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах: Материалы межд. научно-практической конференции. ч.1. Пятигорск, 2002. С. 92-94.
132. Шеллинг Ф. Сочинения: В 2 т. М., 1989. Т.2. 636 с.
133. Шор P.O. Язык и общество. М., 1926. 151 с.
134. Шувалов В.И. Стилистические аспекты мелиорации. // Прагматика слова. Межвузовский сб. науч. трудов. М., 1985. С. 62-68.
135. Эпикур. Из письма к Менекею. // Антология мировой философии: В 4 т. М., 1969. Т.1.Ч.1.-С. 147-160.
136. Юм Д. Сочинения: В 2 т. М., 1966. Т.1. 847 с.
137. Якобсон Р. Избранные работы. М.} 1985. 455 с.
138. Bowlby J. Attachment and Loss. Vol. II. Separation, anxiety and anger. New York, Basic Books, 1973. 444 p.
139. Clark H.H. Using Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. -432 p.
140. Douglas M., Wildavsky A. Risk and Culture. An Essay on the Selection of Technical and Environmental Dangers. Berkeley, Univ. of California Press, 1982. -224 p.
141. Elias, N. The Civilizing Process. Oxford: Blackwell, 1994. 567 p.
142. Ellsworth C. Person perception. 2nd ed. Reading Masss., Addison-Wesley Pub., 1979.-336 p.
143. Ellsworth C. Emotion in the human face: Guidelines for research and an integration of findings. N.Y.Pergamon Press, 1972. 191 p.
144. Gray J. A. The psychology of fear and stress. New York, McGraw Hill, 1971. -256 p.
145. Goode E., Ben-Yehuda N. Moral Panics. Oxford: Blackwell, 1994. 265 p.
146. Iordanskaia, L. N. Tentative Lexicographic Definitions for a Group of Russian Words Denoting Emotions. //In Machine Translation and Applied Linguistics II, eds. V. Ju. Rozencvejg, Frankfurt: Athenaion, 1974. P. 87-117
147. Kovecses Zoltan. Metaphors of Anger, Pride & Love: A lexical approach to the structure of concepts. Amsterdam/Philadelphia, 1987. 147 p.
148. Lakoff George, Johnson Mark. Metaphors we live by. University of Chicago Press, 1980.-256 p.
149. Lakoff R. T. Persuasive discourse and ordinary conversation, with examples of advertising. // In Tannen D. (Ed) Analizing discourse: text and talk. Georgetown
150. University Press, 1982. P. 25-42.
151. Leech G. Principles of pragmatics. N. Y., Longman P. G., 1983. 250 p.
152. Magda A. Emotion and personality. N.Y., Columbia Univ.Press, 1960. 296 p.
153. Parkin D. Toward an Apprehension of Fear. // In: Sociophobics. The Anthropology of Fear. Ed. by Scruton D.L. Boulder, Westview Press, 1986. P. 158-173.
154. Rachman S. The meanings of fear. Middlesex, England, Penguin Education, 1974.-119 p.
155. Ravitch D. The language police: how pressure groups restrict what students learn. Vintage Books, 2004. 288 p.
156. Tomkins S. S. Affect, imagery, consciousness. Vol.2 The negative affects. New York, Springer, 1963.-580 p.
157. Smith C. A., Stewart Ch., Denton R. Persuasion and social movements. Prospect Heights, 111.: Waveland Press, 1993. 326 p.
158. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. Ann Arbor, 1985. 368 p.
159. Yokoyama O.T. Disbelief, Lies and Manipulation in a Transactional Discourse Model // Argumentation, 1988, 2. P. 133-151.1. Словари
160. БЭС Большой Энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. В.Н Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 688 с.
161. КЭСРЯ Шанский Н. М. Краткий этимологический словарь русского языка. / Под ред. С.Г. Бархударова. М., 1975. - 542 с.
162. РСС Русский семантический словарь. / Т. 3. Под. ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Азбуковник, 2003. - 720 с.
163. СИС Словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1990. - 624 с.
164. СРЯ Ожегов С.И. Словарь русского языка. /Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1985.-797 с.
165. ССРЯ Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. /Под ред. А.П. Евгеньевой. М., 2001. - 600 с.
166. СЭС Советский Энциклопедический Словарь. / Под ред. A.M. Прохорова.1. М., 1983.- 1600 с.
167. ТСЖЯ ДАЛЬ В. И. Толковый словарь живого великорусского языка - современное написание. В 4 т. М., 2001. - 688 с.
168. ЧСРЯ Частотный словарь русского языка. / Под ред. Л.Н.Засориной. М.,1997.-935 с.
169. ЭРЯ Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994.-364 с.
170. ЭСРЯ Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Спб., 1996.-576 с.
171. Amerikana. Англо-русский лингвострановедческий словарь / Под ред. Г. В.Чернова. Смоленск, 1996. 1185 с.
172. Abbyy Lingvo 9.0 многоязычный электронный словарь
173. Holder R.W. A dictionary of euphemisms. How not to say what you mean. New York: Oxford University Press Inc., 2003. 501 p.
174. LDCE Longman dictionary of contemporary English, The Bath Press, Avon, 1978.- 1303 p.
175. LSD Longman Synonym Dictionary, The Bath Press, Avon, 1987.-1355 p.
176. Neaman J.S., Silver C.G. Book of Euphemism. Wordsworth Reference, Wordsworth Editions Ltd, 1995. - 373 p.
177. OALD Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Special edition for the USSR, 2 v., M., Изд. «Русский язык», Oxford University Press, 1982. - v. 1 - 544 p., v.2 - 528 p.
178. Rawson's Dictionary of Euphemisms and other Doubletalk: being a compilation of linguistic fig leaves and verbal flourishes for artful users of the English language. Revised edition. New York: Crown Publishers Inc., 1995. 463 p.
179. WNWDAE Webster's New World Dictionary of American English / Victoria Neufeldt, editor in chief; David B. Guralnik, editor in chief emeritus. 3 rd college ed., Prentice Hall, 1994. - 1574 p.
180. WTNIDEL Webster's Third New International Dictionary of the English language. Merriam-Webster Inc., 1993. 2662 p.
181. Список художественных произведений1. Библия
182. Бабель И. Конармия. http://lib.ru/PROZA/BABEL/konarmia.txt
183. Булгаков М.А. Собачье сердце: Повесть. М.: Современник, 1989. 112с.
184. Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. СПб.: Азбука-классика, 2003. -384с.
185. Курицын В. 7 проз. СПб.: Амфора, 2002. 397 с.
186. Набоков В. В. Собрание сочинений в четырех томах. Истребление тиранов. Том IV. М.: Правда, 1990. 480 с.
187. Орлов В. Альтист Данилов. М.: ИПО «Полигран», 1993. 368 с.
188. Пелевин В. Generation «П». М.: Вагриус, 2003. 176 с.
189. Пелевин В. Детство. http://lib.ru/PELEWIN/detstvo.txt
190. Петрушевская JI. Богиня парка. М., 2004. 351 с. П.Толстая Т. Не Кысь. М.: Эксмо, 2004. - 608с. 12.Толстая Т. Кысь. М.: Эксмо, 2004. - 365с.
191. В.Улицкая Л. Бедные, злые, любимые. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002. 384 с. H.Angelou М. Wouldn't take nothing for my journey now. Bantam Books, 1994. -139p. p.48
192. Atwood M. The blind assassin. Bloomsbury, 2000. 513 p.
193. Atwood M. Cat's eye. Virago Press, 1990. 421 p.
194. Atwood M. The robber bride. Virago Press, 2003. 564 p.
195. Atwood M. Bodily harm. Toronto, Seal books, 1984. 301 p.
196. Atwood M. Alias Grace. Bloomsbury, 1996. 469p.
197. Сое J. The Accidental Woman. London, Penguin books, 2000. 164 p.
198. Coetzee J.M. Disgrace. London, Seeker &Warburg, 1999. 185 p.
199. Cussler C. Iceberg. Pocket Books Fiction, 1986. 296 p.
200. Dealaney S. A taste of honey. New York, 1959. 87 p.
201. Guthrie W. Bound for glory. N.Y.: E. P. Dutton, 1943. http://lib.ru/ IN-PROZ/GASRI /glory.txt
202. Kesey K. One flew over the cuckoos' nest. London, Penguin books, 1977. 567 P
203. Swift G. Shuttlecock. Picador, 1997. 220 p.
204. Tompson R. Insult. Bloomsbury, 1996. 406 p.
205. Ishiguro K. An artist of the Floating World. Faber and Faber, 1988. 206 p. 29.Wodehouse P. The most of P.G. Wodehouse. New York, Fireside/Simon Schuster, 1960.-666 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.