Этноспецифические вкрапления как средство реализации полилингвальной языковой личности (на материале публицистических текстов Рамазана Трахо) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Хачак Фатима Долетчериевна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 187
Оглавление диссертации кандидат наук Хачак Фатима Долетчериевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
1.1. Языковая личность как предмет и объект лингвистических изысканий
1.2. Подходы к изучению билингвизма и полилингвизма: социолингвистический и лингвокультурологический аспекты
1.3. Публицистический текст как сфера фиксации и представления полилингвальной языковой личности
Выводы
ГЛАВА 2. ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ЭТНОСПЕЦИФИЧЕСКИХ ВКРАПЛЕНИЙ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ БИ/ПОЛИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ Р. ТРАХО: КОГНИТИВНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
2.1. Семантические особенности билингвальных реалий в публицистических текстах Р. Трахо
2.2. Билингвальные культуремы в публицистических текстах: лингвокультурологический аспект
2.3. Билингвальные мифологемы в публицистических текстах: этнокогнитивный аспект
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Репрезентация художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве: когнитивный и культурологический аспекты2011 год, кандидат филологических наук Зекох, Зоя Зауровна
Паремическая концептуализация языковой картины мира адыгов в художественных текстах билингвальной языковой личности2019 год, кандидат наук Кумук Светлана Хамзетовна
Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва2005 год, доктор филологических наук Бахтикиреева, Улданай Максутовна
Развитие навыков говорения с использованием визуальных опор на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному в полилингвальной аудитории2019 год, кандидат наук Антипова Наталья Борисовна
Проблемы русско-инонационального билингвизма: языковая и этническая идентичность билингвальной личности2010 год, кандидат филологических наук Кремер, Елена Николаевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этноспецифические вкрапления как средство реализации полилингвальной языковой личности (на материале публицистических текстов Рамазана Трахо)»
ВВЕДЕНИЕ
Высшей ступенью языка является национальный язык, в котором запечатлен весь познавательный опыт народа. Национальный язык не только отражает, но и формирует национальную личность. Идея рассмотрения существования и функционирования языка в связи с его носителем-человеком всегда была присуща языкознанию. В связи с этим, в теории языка на первый план выдвигается языковая личность, определяющая семантическое пространство языка, которая должна раскрываться как личность, выраженная в языке. Исследователи, рассматривающие языковую личность с различных позиций и оснований, выделяют отличные друг от друга аспекты.
В лингвистической парадигме исследуется понятие «языковая личность» как один из базовых лингвистических терминов. Языковая личность определяет семантическое пространство языка и рассматривается в следующих направлениях: лингвистическом, социолингвистическом, когнитивном, лингвокультурологическом, психолингвистическом и т.д. В общем и адыгском языкознании возрос интерес к проблеме «языковой личности» именно в аспекте ее существования в инокультурном пространстве, репрезентантом которого является текст. Адыгская би/полилингвальная личность объективируется в публицистическом тексте, отражающем как его языковое сознание, так и особенности его этнокультурной картины мира.
Произведения Р. Трахо - особое явление в литературе черкесского зарубежья второй половины XX века, так как этот период - почти неисследованная область адыгейской национальной культуры. Между тем это одна из блестящих страниц отечественной культуры, созданная её представителями, оказавшимися в силу тех или иных обстоятельств в эмиграции. Описывая этнокультурные и исторические традиции адыгского
народа, культура которого формировалась и развивалась в постоянном взаимодействии с другими древними культурами, автор выбирает «языком» публицистики не родной адыгейский язык, а русский, немецкий и английский языки, что, несомненно, привлекает внимание исследователей с точки зрения лингвистических особенностей. Этноспецифические вкрапления в публицистических текстах вербально транслируют сокровища национальной культуры, при этом осуществляется диалог культур.
В текстах автора определенным образом отражено языковое сознание и представлен идиостиль публициста: гражданская позиция, принципы, образ мыслей, философия, взгляды на жизнь, коммуникабельность, уровень речевой и коммуникативной культуры. Публицистический текст, с выраженным авторским оценочным началом, основан на документах, содержит в себе факты, события, явления, которые происходят в действительности, является летописью общественно-политической жизни. Экстралингвистические факторы различного характера обусловливают специфику вербально-жанрового содержания публицистики, ее стилевого регистра и языка в целом. Вполне естественно, что в текстах на русском, немецком, английском языках невозможно употребить все адыгские этнокультурные вкрапления и исторические реалии адыгского этноса. Однако для би/полилингвальной языковой личности адыга каждое этноспецифическое вкрапление в иноязычном тексте является средством репрезентации не только его национальной культуры, но и его собственной национальной картины мира.
Степень разработанности проблемы. Понятие «языковая личность» впервые в отечественной лингвистике появилось в работе В.В. Виноградова в применении к личности писателя. Лингвистический анализ языковой личности обусловлен культурно-историческими событиями, репрезентированными в публицистических текстах. Разные научные школы считают билингвизм лингвистическим, социолингвистическим и
социокультурным феноменом. Однако среди ученых еще не сложилось единого понимания всего комплекса вопросов. Ряд исследователей: М.П. Ахиджакова (2015), Х.З. Багироков (2005, 2012, 2017), У.М. Бахтикиреева (2009), Э. Биалисток (2016), З.У. Блягоз (1980, 2012), В.А. Богородицкий (2014), З.Р. Зекох (2012), С.А.Караева (2014), М.Р. Напцок (2008), С.Г. Николаев (2006), Р.О. Туксаитова (2005), Е.К. Черничкина (2004, 2007) и др. посвятили свои исследования различным проблемам билингвизма. Существует также большое количество трудов отечественных и зарубежных лингвистов, исследующих описание иноязычной лексики в текстах авторов-би/полилингвов (П. Ауер, Ж. Багана, С.И. Влахов, Г. Джайлз, Ю. Жлуктенко, В.В. Кабакчи, Ю. Листрова-Правда, В.Г. Костомаров, Л.П. Крысин, С.П. Флорин), связь иноязычных вкраплений и переключение кодов (В.Г. Гаврилова, Л. Каллахан, Х. Мартин). Проблема этноспецифических вкраплений носит междисциплинарный характер и стала объектом изучения в лингвистике, социолингвистике, психолингвистике, лексикологии, переводоведении. В то же время, функциональный потенциал этноспецифических вкраплений в публицистике полилингвальной адыгской языковой личности не подвергался комплексному исследованию в рамках теории языка. В теоретическом и практическом плане анализ публицистических текстов, в которых функционируют билингвальные реалии, билингвальные культуремы и билингвальные мифологемы, в общем и адыгском языкознании недостаточно представлен.
Когнитивный, лингвокультурологический и социолингвистический аспекты особенностей би/полилингвизма разрабатывались многими лингвистами (см. П. Ауэр (2007), Х.З. Багироков (2004, 2008, 2017), В.В. Виноградов (2014), Н.Б. Мечковская (2006), Ю.А. Трегубова (2009), и др.). В настоящее время работы по билингвизму характеризуются междисциплинарностью: Ю.Д. Дешериев (1972), С.Г. Тер-Минасова (2000), Г.М. Вишневская (2004, 2012), У.М. Бахтикиреева (2005), Р.О. Туксаитова
(2005), С.Н. Николаев (2006), И.С. Хугаев (2009) и др. Значительный вклад в изучение проблемы становления и развития теории «языковой личности» внесли исследования Г.И. Богина (1982), В.В. Виноградова (1988), Г.О. Винокура (1959), Ю.Н. Караулова (2004), В.И. Карасика (2004), А.А. Леонтьева (2005), О.Б. Сиротининой (2009), Л.В. Щербы (1974) и др. Проблемы билингвизма в определенной степени коррелируют с проблемами полилингвизма.
Актуальность диссертационного исследования связана с интересом в антропоцентрической лингвистике к изучению языковой личности как к динамическому, развивающемуся феномену, который раскрывается в текстах различного типа. Публицистический текст в информационно-политических журналах и газетах играет значительную роль в формировании общественного мнения, поскольку публицистика напрямую связана с идеологической сферой, в которой находят отражение разные формы общественного сознания, включающие в себя убеждение и внушение (см. А.А.Клушина 2008, Н.В. Кузнецова 2010, О.В. Трофимова 2010 и др.).
В настоящее время усиливается интерес исследователей к вопросам двуязычия и многоязычия, к творчеству писателей-билингвов и писателей-полилингвов, получили развитие теории языковой интерференции и переключения кодов. Актуальность исследования, таким образом, определяется имеющейся необходимостью изучения семантики и прагматики этноспецифических вкраплений, функционирующих в иноязычном тексте; важностью определения закономерностей их функционирования и их потенциала как средства реализации не только билингвальной, но и полилингвальной языковой личности. Актуальность данной проблематики обусловлена также необходимостью многофакторного исследования функциональной аспектности этноспецифических вкраплений в иноязычных публицистических текстах авторов-носителей кавказских языков.
В настоящее время в науке усиливаются тенденции, связанные с активизацией интереса к трудам писателей черкесского зарубежья, к их публицистическим текстам. В этом плане особого внимания заслуживают публицистические работы полилингва Р. Трахо, написанные им на русском, турецком, немецком, английском языках.
Родившись в Адыгее в ауле Шенджий в 1914 году, он был воспитан в традициях адыгского этикета, которые сформировали его личность и повлияли на всю его деятельность. Высшее образование Р. Трахо получил в Москве в Институте восточных языков на филологическом факультете, где под руководством видного специалиста по кавказским языкам Н.Ф. Яковлева занимался проблемами языковедения и языкового строительства на Северном Кавказе.
В 1945 году начинается новый этап его профессиональной деятельности: писатель заканчивает факультет языка, истории и географии Анкарского университета и, переехав в Германию в 1951 году, приступает к работе над главным трудом своей жизни - книгой «Черкесы». Р. Трахо работает в различных зарубежных журналах («Caucasian Review», «Свободный Кавказ», «Кавказ») и пишет публицистические статьи на русском, немецком, английском языках. Актуальность данного исследования обусловлена также важностью изучения духовно-практической деятельности языковой личности, вовлеченной в сферу интенсивных языковых контактов.
Объект исследования - этноспецифические вкрапления (слова и словосочестания) в публицистических текстах полилингвальной языковой личности Р. Трахо и адыгейские этнокультурные единицы, отражающие специфику его национальной картины мира.
Предмет исследования - особенности реализации полилингвальной языковой личности в иноязычном публицистическом тексте, средства и способы отражения в нем этнокультурной специфики адыгской языковой личности.
Материалом исследования послужили различные публицистические тексты Р. Трахо на русском, немецком и английском языках, отобранные методом сплошной выборки из зарубежных журналов («Свободный Кавказ», «Кавказ», «Caucasian Review», «Prometheus»): «Языковая политика Кремля на Кавказе» (1954), «Северный Кавказ как здравница СССР» (1955), «Литература о Черкесии и черкесах» (1955), «Черкесы» (1956), «Circassians» (1956), интервью «Tscherkessische Volkskunde» и опубликованные под псевдонинами: R. Adighe «Cherkess Cultural Life» (1956), Т. Айдамиркан «Равенство полов в СССР» (1957); T. Tatlok «The Ubykhs» (1958) и др.
Для рассмотрения были отобраны произведения с 1945 по 1964 годы. Многие из произведений Р. Трахо не рассматривались до настоящего времени.
Общий корпус выборки составил 1367 единиц.
Цель работы - комплексное исследование этноспецифических вкраплений в иноязычном публицистическом тексте, выявление воздействия родной лингвокультуры на язык публициста Р. Трахо в инокультурном контексте.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
1) проанализировать основные подходы к исследованию понятия «языковая личность» в теории языка;
2) дать комплексную характеристику билингвизма и полилингвизма в социолингвистическом и лингвокультурлогогическом аспектах;
3) рассмотреть публицистический текст полилингвальной языковой личности с целью выявления функциональной нагрузки иноязычных элементов в тексте и провести его комплексный структурно-семантический анализ;
4) выявить и классифицировать билингвальные реалии, билингвальные культуремы и билингвальные мифологемы, репрезентированные в текстах би/полилингвального автора;
5) описать функции этноспецифических вкраплений в публицистическом тексте полилингвальной языковой личности.
Методы исследования. Для успешного решения поставленных задач использован комплекс методов лингвистического анализа: описательный, текстологический, идентификационный, дифференциальный,
этимологический, компонентный, классификационный, контекстуальный и метод семантического анализа. Для исследования этноспецифических вкраплений, билингвальных реалий, билингвальных культурем и билингвальных мифологем в текстах Р. Трахо применяются лингвокогнитивный и лингвокультурологический анализ.
Степень достоверности результатов исследования обеспечивается последовательной реализацией теоретико-методологических положений лингвистики, с опорой на имеющиеся теоретические подходы к исследованию иноязычных этноспецифических вкраплений в тексты билингвальных и полилингвальных языковых личностей-писателей, значительным объемом проанализированного материала.
Методологические и теоретические основы исследования. Методологическую основу диссертационного исследования составляют общенаучные, частные и специальные методы познания, законы и принципы материалистической диалектики, в соответствии с которыми язык рассматривается как динамическая и постоянно развивающаяся система, функционирующая в обществе. Методологической основой работы выступает системный подход, согласно которому любое явление рассматривается как целостность в единстве всех его связей и отношений.
Цель и задачи работы обусловили необходимость использования комплексного подхода в изучении полилилингвальной адыгской языковой личности в инокультурном пространстве.
Теоретической базой работы послужили научные труды, в которых 1) изложены трактовки билингвизма и полилингвизма (работы В.А. Аврорина (1972), К.В. Балеевских (2002, 2003), Е.М. Верещагина (1990), Г.Д. Гачева (1988), Ч.Г. Гусейнова (1986), Н.Г. Михайловской (1981), В.Ю. Розенцвейга (1972), Л.В. Щербы (1974) и др.); 2) фундаментальные исследования по когнитивистике (Н.Д. Арутюнова (1999), В.В. Красных (2002), В.И. Постовалова (1999), Н.В. Уфимцева (2011) и др.); 3) по психолингвистике (А.К. Елина (2013), А.А. Залевская (1999), А.А. Леонтьев (1997) и др.); 4) по лингвокультурологии (Л.Ю. Буянова (1990; 2016), Ю.М. Лотман (2001), В.А. Маслова (2004), З.Д. Попова (2007), А.Ш. Трахова (2005) и др.); 5) по социолингвистике (В.И. Беликов (2001), З.У. Блягоз (2006), Л.П. Крысин (2004), и др.); 6) по лингвистике текста (М.П. Ахиджакова (2007), К.В. Балеевских (2002), А.А. Гируцкий (1990), И.А. Стернин (1999), М.Х. Хасанова (2003) и др.), 7) по теории публицистики (Т.Г. Добросклонская (2008), Л.Г. Кайда (2006, 2007), В.И. Коньков (1987), Г.Я. Солганик (2003, 2007, 2012), Е.С.Щелкунова (2004) и др.).
Диссертационное исследование опирается также на теоретические и методологические разработки отечественных и зарубежных ученых в рамках следующих направлений: теория языковой личности (см. М.М. Бахтин (2008), Г.И. Богин (1999), Л.И. Гришаева (2005), В.И. Карасик (2001), Ю.Н. Караулов (1989), В.Д. Лютикова (2009), А.В. Пузырев (2010), С.А. Сухих (2004), П.В. Сысоев (2014), В.И. Тхорик (2008), М.Р. Напцок (2017) и др.); теория художественного билингвизма (см. У.М. Бахтикиреева (2009), З.М. Габуниа (2017), С.Г. Николаев (2006), Р.О. Туксаитова (2007), И.С. Хугаев (2006) и др.); теория межкультурной коммуникации (см. М.Б. Бергельсон (2001), М.О. Гузикова (2000), О.А. Леонтович (2017), Р.Ю. Намитокова
(2010), З.Д. Попова (2003), С.Г. Тер-Минасова (2000), Н.Л. Шамне (2007) и
др.).
В качестве теоретических оснований мы опирались также на некоторые идеи и концепции по проблеме влияния языковых контактов на использование иноязычной лексики (Ж. Багана, В.П. Берков, Ж. Блум, Е.В. Головко, Дж. Гумперс, Ю.А. Жлуктенко, В.Г. Костомаров, К. Майерс-Скоттон, Е.А. Проценко, З.Г. Прошина, Э. Хауген); о связи иноязычных вкраплений и переключения кодов (В.Г. Гаврилова, Л. Каллахан, Х. Мартин); по проблеме определения точных критериев выделения иноязычных вкраплений (С.И. Влахов, В.В. Кабакчи, Л.П. Крысин, Ю.Т. Листрова-Правда, С.П. Флорин); об иноязычных вкраплениях в русле лингвистики текста, лингвостилистики (Т.И. Большакова, И.Н. Геранина, Ф.В. Гетегежева, М.Ю. Кириенко, Д.С. Лотте, Т.А. Лупачева, Г. Мартин, В.С. Норлусенян, М. Себба, О.Е. Филимонова, В.М. Феоктистова); об иноязычных вкраплениях в русле прагмалингвистики и когнитивной лингвистики (Э.А. Китанина, Л.Г. Копрева, Т.В. Краснова, Т.В. Новикова, С.И. Манина, З.Л. Новоженова).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Этноспецифические вкрапления в иноязычном публицистическом тексте представляют собой особую систему языковых единиц, состоящую из билингвальных реалий, билингвальных культурем, билингвальных мифологем.
2. В инокультурном пространстве публицистического текста адыгские билингвальные реалии, билингвальные культуремы и билингвальные мифологемы, обладают статусом этнокультурных доминант, отражая ценностную систему картины мира автора, этноспецифические вкрапления выполняют социокоммуникативную функцию репрезентации би/полилингвальной языковой личности.
3. В публицистических текстах Р. Трахо на русском, немецком, английском языках, являющихся репрезентативным феноменом
полилингвальной языковой личности в инокультурном пространстве, проявляется индивидуально-авторское своеобразие мировидения, обусловленное знанием лингвокультурных и коммуникативных норм, творческим подходом к идентификации ментального лексикона родной лингвокультуры в других языках. А этноспецифические вкрапления, будучи средством атуализации его полилингвального статуса, способствуют участию ключевых элементов адыгской лингвокультуры в диалоге культур, отражая адыгские национально-культурные константы и доминанты.
4. Этноспецифические вкрапления, представленные не только лексико-фразеологическими средствами, но и синтаксическими образованиями, выступают средством передачи информации о национально-культурных и исторических доминантах адыгского сообщества, реализуя интенцию автора публицистического текста.
Научная новизна исследования заключается в том, что осуществлен комплексный лингвокогнитивный и лингвокультурологический анализ публицистических текстов адыгской полилингвальсной языковой личности Р. Трахо на трех уровнях: вербально-семантическом, когнитивном, этноспецифическом. Углублены, уточнены и конкретизированы понятия «языковая личность», «би/полилингвальная личность», «этноспецифические вкрапления», «этнокультурные константы» и др.; впервые в результате комплексного исследования иноязычного публицистического текста установлено, что функционирующие в нем билингвальные реалии, билингвальные культуремы и билингвальные мифологемы репрезентируют ключевые фрагменты адыгской лингвокультуры и системы ценностей народа в целом. Впервые в орбиту комплексного научного исследования вовлечены публицистические тексты Р. Трахо, написанные на русском, английском и немецком языках, что позволило выявить и описать специфику полилингвальной языковой личности; впервые осуществлен анализ особенностей отражения в иноязычном публицистическом тексте
посредством этноспецифических вкраплений лингвокультурных ценностей исторической родины полилингвальной языковой личности; впервые выявлены характерные для полилингва особенности языкового сознания адыгской языковой личности.
Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно вносит определенный вклад в осмысление процессов би/полилингвизма, би/полилингвальной речевой коммуникации, би/поликультуризма, теории языковых контактов, теории публицистического текста, характеризуя и уточняя их социокультурный, этноментальный и лингвистический статус, а также вносит вклад в описание функционального потенциала этноспецифических вкраплений в пространстве иноязычного текста. Проблематика работы находится в сфере когнитивного поля актуальных направлений лингвокультурологии и межкультурной коммуникации. Теоретическую значимость для лингвистики имеют результаты рассмотрения вопросов, связанных со спецификой функционирования адыгейского языка и статуса билингвальных реалий, билингвальных культурем и билингвальных мифологем в иноязычном контексте; выводы и результаты исследования значимы в плане оценки коммуникативной компетенции би/полилингвальной языковой личности, теоретического обоснования параметризации адыгской языковой личности; установленные социокультурные и коммуникативные условия межкультурной коммуникации полилингвальной языковой личности имеют теоретическое и практическое значение в плане повышения профессионального уровня аккультурации.
Практическая значимость работы заключается в возможности применения результатов исследования при разработке теоретических и практических курсов по теории языка, по адыгским языкам, когнитивной лингвистике и лингвокультурологии, теории текста, теории публицистического текста, а также при подготовке спецсеминаров по
межкультурной коммуникации, лекций по адыгской лингвокультуре, лексикологии, стилистике, этнолингвистике, этнопсихолингвистике, социолингвистике.
Апробация работы. Основные положения работы и результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры общего языкознания Адыгейского государственного университета, были изложены в статьях, докладах на международных, всероссийских, региональных научных и научно-практических конференциях: (8-я международная научная конференция «Теоретические и прикладные науки в США» Нью-Йорк, 2015; 9-я международная научная конференция «Теоретические и прикладные науки в США» Нью-Йорк, 2016; Европейские прикладные науки, научный журнал, Штуттгарт, Германия, 2016; 9-й международный симпозиум «Гуманитарные и социальные науки: достижения и перспективы», Вена, Австрия, 2016 и др.). По материалам диссертационного исследования опубликовано 14 статей, в том числе 4 публикации в журналах из списка изданий, рекомендованных ВАК Минобрнауки РФ.
Структура диссертационного исследования обусловлена его целью и задачами, состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ
1.1. Языковая личность как предмет и объект лингвистических изысканий
Проблема языковой личности является в настоящее время объектом внимания многих лингвистов, занимая центральное место в области антропологической лингвистики. В лингвистике начала XXI века такие понятия как «языковая личность», «билингвальная личность» становятся одними из интепретируемых лингвистических терминов (см. В.В. Гудков, 2000; К.З. Закирьянов, 2012; Ю.Н. Караулов, 1989; В.И. Карасик, 2002 и др.). Данные термины квалифицируются как интегративные, ставшие началом формирования антропоцентрической лингвистики. Исследования, посвященные проблеме языковой личности, в русле таких дисциплин, как психолингвистика, социолингвистика, лингвокультурология, лингвистика текста и т.д., повысили интерес к изучению личности. Кроме этого, теория межкультурной коммуникации принадлежит к числу достаточно новых, интенсивно развивающихся в настоящее время областей гуманитарного знания.
В ходе выполнения исследования и изучения научной литературы мы выяснили, что впервые к понятию языковой личности обратился Л. Вайсгербер в работе «Die sprachliche Persönlichkeit», рассматривая ее сквозь призму феномена родного языка, к которому эта личность относится. Однако определения термину «языковая личность» он не приводит, но утверждает, что действенность родного языка прослеживается на протяжении всего развития творчества. Исторические факты говорят о том, что в ходе взаимодействия лингвокультур формируется особый тип личности, с деятельностью которой существенно связано состояние языковой ситуации, ее негативная или позитивная перспектива и проведенный обзор научной
литературы показывает, что феномен языковой личности исследуют такие лингвисты, как: М.М. Бахтин, Г.И. Богин, В.В. Виноградов, Ю.Н. Караулов, В.Д. Лютикова, В.П. Нерознак, К.Ф. Седов и др. Но, несмотря на возрастающий интерес к данной проблеме, многие вопросы в данном направлении требуют глубокого и конкретного исследования. В отечественной лингвистике известен ряд подходов к изучению языковой личности, определяющих статус ее существования в науке.
В научных работах зафиксированы различные дефиниции термина «языковая личность». Г.И. Богин даёт следующее определение рассматриваемому термину: «языковая личность - это человек, рассматриваемый с точки зрения его готовности производить речевые поступки, создавать и принимать произведения речи, т.к. человек как носитель речи обладает способностью к использованию языковой системы в целом. Языковая личность - тот, кто присваивает язык, то есть тот, для кого язык есть речь. Языковая личность характеризуется не столько тем, что она знает о языке, сколько тем, что она может с языком делать» [Богин, 1980: 3]. В лингвистической науке наиболее теоретически обоснован этот феномен в трудах Ю.Н. Караулова: «языковая личность есть личность, выраженная в языке (текстах) и через язык, есть личность, реконструированная в основных своих чертах на базе языковых средств. Языковая личность - это углубление, развитие, насыщение дополнительным содержанием понятия личности вообще» [Караулов, 2004: 38]. Он представил модель языковой личности, которая имеет «три структурных уровня: 1) вербально-семантический -отражает степень владения обыденным языком и не дает возможностей для проявления индивидуализации; 2) когнитивный, на котором происходит актуализация и идентификация релевантных знаний и представлений, присущих социуму и создающих коллективное и индивидуальное когнитивное пространство; 3) высший уровень - прагматический» [Караулов, Красильникова, 1989: 4]. Далее он пишет: «Коль скоро анализом становится
языковая личность, интеллектуальные ее характеристики выдвигаются на первый план. Интеллект наиболее интенсивно проявляется в языке и через язык» [Караулов, 1989: 26]. Как считает Ю.Н. Караулов, само содержание понятия «языковая личность» тесно переплетается с этнокультурными и национальными чертами индивидуальности: «Как язык, вернее общность языка, составляет неотъемлемый признак этноса, так и инвариантная составляющая языковой личности есть часть национального характера» [Караулов 2004: 46].
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Художественный текст как билингвальный феномен: лингвокультурологический аспект2022 год, кандидат наук Басте Зара Юсуфовна
Трансформация языковой личности в этнолингвистическом пространстве российско-казахстанского приграничья: на примере татарского и казахского языков2014 год, кандидат наук Койше, Кенесар Куанышевич
Лингвокогнитивные особенности реализации вторичной языковой личности писателя-билингва2019 год, кандидат наук Патиева Макка Муратовна
Время и пространство в билингвальном художественном тексте романа В. Набокова "Ада, или Эротиада": лингвокультурологический аспект2011 год, кандидат филологических наук Дюдяева, Вера Евгеньевна
Формирование коммуникативной компетенции учащихся общеобразовательных учреждений с таджикским языком обучения по русскому языку средствами текста2021 год, кандидат наук Негматова Мухбирахон Мирзоходжаевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Хачак Фатима Долетчериевна, 2019 год
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Абдуллаев, А.А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия / А.А. Абдуллаев. - Махачкала: ДФ АН СССР, 1992. -148 с.
2. Абрегов, А.Н. Исследования по лексике и словообразованию адыгейского языка / А.Н. Абрегов. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2000. - 204 с.
3. Аврорин, В.А. Двуязычие и школа / В.А. Аврорин // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 49-62.
4. Алексеев, М.П. Многоязычие и литературный процесс / М.П. Алексеев // Многоязычие и литературное творчество / под ред. М.П. Алексеева. - Л.: Наука, 1981. - С. 7-17.
5. Ананьев, Б.Г. Человек как предмет познания / Б.Г. Ананьев. -СПб.: Питер, 2001. - 288 с.
6. Аникин, В.П. Русские народные пословицы, поговорки, загадки и детский фольклор / В.П. Аникин. - М.: Учпедгиз, 1957. - 240 с.
7. Афанасьев, А.Н. Происхождение мифа: статьи по фольклору, этнографии и мифологии / А.Н. Афанасьев; сост., подготовка текста, коммент. А.Л. Топоркова. - М.: Индрик, 1996. - 638 с.
8. Ахиджакова, М.П. Специфичность проявления ментальности билингвального сознания в лингвокультурном пространстве / М.П. Ахиджакова // Когнитивная парадигма ментальности в этнолингвокультурном пространстве: коллективная монография. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2015. - С. 55-67.
9. Багана, Ж. Контактная лингвистика: взаимодействие языков и билингвизм / Ж. Багана, Е.В. Хапилина. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 123 с.
10. Багироков, Х.3. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): монография / Х.З. Багироков. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2004. - 316 с.
11. Багироков, Х.З. Реализация когнитивных механизмов в билингвальном художественном тексте / Х.З. Багироков // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. Майкоп: Изд-во АГУ, 2012. - Вып. 1 (96). - С. 188-193.
12. Багироков, Х.З. Художественный билингвизм как полилингвальное пространство: к постановке проблемы / Х.З. Багироков // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2012. - Вып. 2(97). - С. 166-171.
13. Багироков, Х.З. Билингвизм теория и практика: учеб. пособие для филологических факультетов высших учебных заведений уровень подготовки-бакалавр / Х.З. Багироков. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2015. - 128 с.
14. Балагова-Кандур, Л.Х. Адыгская литературная диаспора. История. Этнодуховная идентичность. Поэтика: дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.02 / Балагова-Кандур Любовь Хазреталиевна. - М., 2009. - 306 с.
15. Балханов, И.Г. Двуязычие в процессе межэтнической интеграции / И.Г. Балханов. - Улан-Удэ: ИПК ВСГАКИ, 1998. - 80 с.
16. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Изд-во ИМО, 1975. - 240 с.
17. Бахтикиреева, У.М. Творческая билингвальная личность (особенности русского текста автора тюркского происхождения) / У.М. Бахтикиреева. - Астана: Изд-во ЦБО и МИ, 2009. - 259 с.
18. Бгажноков, Б.Х. Адыгская этика как социо-нормативная система / Б.Х. Бгажноков // Мир культуры адыгов (проблемы эволюции и целостности). - Майкоп, 2002. - С. 160-177.
19. Беликов, В.И. Социолингвистика: учебник для вузов / В.И. Беликов, Л.П. Крысин. - М.: Изд-во Рос. гос. гуманит. ун-та, 2001. - 315 с.
20. Белянин, В.П. Психолингвистика / В.П. Белянин. - М.: Изд-во МПСИ, 2003. - 232 с.
21. Бенвенист, Э. Категории мысли и категории языка // Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Э. Бенвенист. - М.: Прогресс, 1974. - С. 104114.
22. Бижева, З.Х. Культурные концепты в адыгской языковой картине мира: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.09 / Бижева Зара Хаджимуратовна. -Нальчик, 1999. - 297 с.
23. Билингвизм социальный и художественный: репрезентация в языковом пространстве: коллективная монография / под ред. Х.З. Багирокова. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2017. - 324 с.
24. Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. - М.: Прогресс, 1968. - 606 с.
25. Блягоз, 3.У. Адыгейско-русское двуязычие: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Блягоз Зулькарин Учужукович. - Майкоп, 1980. - 52с.
26. Блягоз, З.У. Феномен художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве: коллективная монография / З.У. Блягоз, Х.З. Багироков, З.З. Зекох. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2012. - 112 с.
27. Богин, Г.И. Современная лингводидактика / Г.И. Богин. -Калинин: Изд-во Калинин. гос. ун-та, 1980. - 61 с.
28. Бондалетов, В.Д. Социальная лингвистика: учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.» / В.Д. Бондалетов. - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.
29. Брутян, Г.А. Язык и картина мира / Г.А. Брутян // Филологические науки. - 1973. - № 1. - С. 45-69.
30. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили / Р.А. Будагов. - М.: Высшая школа, 1967. - 376 с.
31. Бурыкин, А.А. Ментальность, языковое поведение и национально-русское двуязычие [Электронный ресурс] / А.А. Бурыкин // Мир слова русского. 2000. - Режим доступа: http://www.rusword.org.
32. Буянова, Л.Ю. Терминологическая деривация в языке науки: когнитивность, семиотичность, функциональность / Л.Ю. Буянова. - 2-е изд. - М.: Флинта, 2011. - 389 с.
33. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Зарубежная лингвистика. - 1999. - Вып. III. - С. 7-42.
34. Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. - М., 1972. - Вып. 6. Языковые контакты. - С. 25-60.
35. Вайнрайх, У. Языковые контакты: состояние и перспективы исследования / У. Вайнрайх. - Киев: Вища школа, 1979. - 263 с.
36. Вайсгербер, Л. Родной язык и формирование духа / Л. Вайсгербег. - М.: ЭМО-Пресс, 1993. - 379 с.
37. Вайсгербер, Л. Язык и философия / Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. - 1993. - № 3. - С. 73.
38. Веденина, Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова / Л.Г. Веденина // Иностранные языки в школе. - 2000. - № 5. - С. 7280.
39. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков / А. Вежбицкая; пер. с англ. А.Д. Шмелева, под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Языки русской культуры, 1999 - 776 с.
40. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М. Верещагин. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. - 160 с.
41. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое мастерство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. язык, 1983. - 269 с.
42. Виноградов, В.В. О художественной прозе / В.В. Виноградов. -М.: ПРИОР-Л, 1930. - 215 с.
43. Вишницкая, Ю.В. Мифологемы Александра Блока в русском этнокультурном пространстве: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Вишницкая Юлия Васильевна. - Киев, 2003. - 185 с.
44. Влахов, С. Непероводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. -2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
45. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: монография / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во РУДН, 2008. - 336 с.
46. Воробьев, В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьев. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
47. Ворожбитова, А.А. Би- / полилингвальная языковая личность и концепция лингвориторического образования как инструмент ее формирования в полиэтническом социокультурно-образовательном пространстве / А.А. Ворожбитова // Особенности функционирования и преподавания русского языка в полиэтническом регионе Северного Кавказа: материалы Междунар. конф.-семинара, г. Ставрополь, 21-25 сентября 2010г. / под ред. В.М. Грязновой. - Ставрополь, 2010. - С. 3-10.
48. Вырыпаева, Л.М. О восприятии и понимании инокультурного текста / Л.М. Вырыпаева // Функционирование языковых единиц и грамматических категорий в разных типах и стилях речи: межвуз. сб. науч. тр.: в 2 ч. - Уфа: Изд-во БашГПИ, 1997. - Ч. 2. - С. 130-140.
49. Вятютнев, М.Н. Традиции и иновации в современной методике преподавания русского языка / М.Н. Вятютнев // Научные традиции и новые направления в преподавании русского языка и литературы: докл. сов. делегации на VI Конгрессе МАПРЯЛ. - М., 1986. - С. 80.
50. Габуниа, З.М. Риторика как часть традиционной культуры: учеб. пособие для студентов гуманитарных факультетов / З. Габуния, С. Башиева. -Нальчик: Эль-Фа, 1993. - 87 с.
51. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. - 768 с.
52. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.
53. Гируцкий, А.А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы / А.А. Гируцкий. -Минск: Университетское, 1990. - 175 с.
54. Горький, М. Беседа с молодыми: сборник / М. Горький. - 2-е изд. - М.: Современник, 1982. - 414 с.
55. Гришаева, Л.И. Стратегии успеха и факторы риска в межкультурной коммуникации / Л.И. Гришаева, Л.Ю. Цурикова. - Воронеж, 2005. - 391 с.
56. Гудков, Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения / Д.Б. Гудков. - М.: Московский университет, 2000. - 118 с.
57. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию: пер. с нем. / В. фон Гумбольдт; общ. ред. Г.В. Рамишвили. - М.: Прогресс, 2000. -396 с.
58. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человеческого рода / В. фон Гумбольдт // Хрестоматия по истории развития языкознания Х1Х-ХХ вв. - М., 1956.
59. Гусейнов, Ч.Г. Проблемы двуязычного художественного творчества в советской литературе / Ч.Г. Гусейнов // Единство, рожденное в борьбе и труде. - М., 1972. - С. 314-315.
60. Гутов, А.М. Поэтика и типология адыгского нартского эпоса / А.М. Гутов. - М.: Наука: Вост. лит., 1993. - 160 с.
61. Дадье, Б. Люди между двумя языками / Б. Дадье // Иностранная литература. - 1968. - № 4. - С. 245-246.
62. Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика: к основам общей теории / Ю.Д. Дешериев. - М.: Наука, 1977. - 382 с.
63. Дэвидсон, Д. Функционирование русского языка: методический аспект / Д. Дэвидсон // Русский язык за рубежом. - 1990. - № 6. - С. 24.
64. Емельянова, Я.Б. Различные подходы к оценке влияния билингвизма на интеллектуальное развитие личности / Я.Б. Емельянова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. -Челябинск, 2010. - Вып. 2. - С. 91-102.
65. Жучкевич, В.А. Общая топонимика: учеб. пособие / В.А. Жучкевич. - Минск: Вышэйшая школа,1968. - 432 с.
66. Зекох, З.З. Репрезентация художественного билингвизма в адыгском языковом пространстве: когнитивный и культурологический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Зекох Зоя Зауровна. -Майкоп, 2012. - 26 с.
67. Иванова, С.В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Иванова Светлана Викторовна. - Уфа, 2003. - 41 с.
68. Ильин, И.П. Имплицитный автор / И.П. Ильин // Современное западное литературоведение (страны Западной Европы и США): концепции, школы, термины. - М., 1999.
69. Кайда, Л.Г. Позиция автора в современной публицистике / Л.Г. Кайда // Стилистическая концепция. Язык современной публицистики: сб. ст. / сост. Г.Я. Солганик. - М.:Флинта: Наука, 2006. - 232 с.
70. Калачева, С.В. Неправомерность исторического развития и национальная традиция в литературе / С.В. Калачева // Литературный процесс: сборник / ред. Г.Н. Поспелов. - М.: Изд-во МГУ, 1981. - С. 130-144.
71. Карасик, В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж: Изд-во ВГУ ВИОН, 2001. - С. 75-80.
72. Карасик, В.И. Язык социального статуса: монография / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2002. - 333 с.
73. Карасик, В.И. Языковые ключи: монография / В.И. Карасик. -Волгоград: Парадигма, 2007. - 520 с.
74. Караулов, Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения / Ю.Н. Караулов, Е.В. Красильникова // Язык и личность: сб. ст. / отв. ред. Д.Н. Шмелев. - М.: Наука, 1989. - С. 3-11.
75. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264 с.
76. Кассирер, Э. Избранное. Опыт о человеке / Э. Кассирер. - М.: Гардарика, 1998. - 784 с.
77. Клушина, И.М. Стилистика публицистического текста / И.М. Клушина. - М.: Медиа-Мир, 2008. - 242 с.
78. Кобылко, Н.А. Мифологема как ключевое понятие мифокритики: современные подходы / Н.А. Кобылко // Современная филология: материалы III междунар. науч. конф., г. Уфа, июнь 2014 г. - Уфа: Лето, 2014. - С. 4-6.
79. Коков, Д.Н. Кабардинские географические названия / Д.Н. Коков. - Нальчик, 1966. - 136 с.
80. Колесницкая, И.М. Народные загадки / И.М.Колесницкая // Русское народное поэтическое творчество / под общ. ред. П.Г. Богатырева. -М.: Учпедгиз, 1954. - С. 207-218.
81. Колшанский, Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Г.В. Колшанский. - М.: Наука, 1990. - 103 с.
82. Коньков, В.И. Субъект речи как системное образование (к вопросу о культуре речи в СМИ) / В.И. Коньков // Проблемы речевой коммуникации: межвуз. сб. науч. тр. Вып. 8. Современное состояние русской речи: эволюция, тенденция, прогнозы: материалы Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. М.А. Кормилицыной, О.Б. Сиротининой. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2008. - С. 93-99.
83. Корнилов, О.А. Языковая картина мира и производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - М.: ЧЕРО, 1999. - 346 с.
84. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике / Л.П. Крысин. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 888 с.
85. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. - М.: Наука, 1968. - 208 с.
86. Лайонз, Дж. Язык и лингвистика: вводный курс / Дж. Лайонз. -М.: УРСС, 2004. - 317 с.
87. Леви-Строс, К. Структурная антропология / К. Леви-Строс; пер. с фр. Вяч.Вс. Иванова. - М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. - 512 с.
88. Левитская, Н.А. Анализ мифологем и концептов как путь к пониманию литературного произведения / Н.А. Левитская, О.В. Ломакина // Жанрологический сборник. - Елец: Изд-во ЕГУ им. И.А. Бунина, 2004. -Вып. 1. - С. 62-66.
89. Леонтьев, А.А. Иноязычные вкрапления в русскую речь / А.А. Леонтьев // Вопросы культуры речи. - М., 1966. - Вып. 7. - С. 60-67.
90. Леута, О.Н. Ю.М. Лотман о трех функциях текста / О.Н. Леута // Юрий Михайлович Лотман / под ред. В.К. Кантора. - М.: РОССПЭН, 2009. -С. 294-309.
91. Лещенко, Ю.Е.Двуязычный ментальный лексикон и некоторые методы его моделирования / Ю.Е. Лещенко // Социо-и психолингвистические исследования: научный журнал. - Пермь, 2014. - Вып. 2. - С. 32-39.
92. Листрова-Правда, Ю.Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи Х1Х века / Ю.Т. Листрова-Правда. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1986. - 142 с.
93. Ломакина, И.Н. Мифологическая модель Америки в творчестве Дона Делилло: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.03 / Ломакина Ирина Николаевна. - Симферополь, 2017. - 21 с.
94. Манина, С.И. Билингвизм в межкультурном пространстве / С.И. Манина // Культурная жизнь Юга России. - 2007. - № 6. - С. 82-85.
95. Манина, С.И. Прагматические функции иноязычных вкраплений / С.И. Манина // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2010. - Вып. 1. - С. 95-98.
96. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2004. - 205 с.
97. Миловидов, В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса / В.А. Миловидов. - Тверь: ЛТ, 2000. - 94 с.
98. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. - М.: Готика, 1999. - 176 с.
99. Михайлов, М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М.М. Михайлов // Проблемы двуязычия и многоязычия: сб. ст. / отв. ред. П.А. Азимов. - М.: Наука, 1972. - С. 197-203.
100. Михайловская, Н.Г. О художественном билингвизме в советской литературе / Н.Г. Михайловская // Известия АН СССР. Сер. Литературы и языка. - 1981. - Т. 40, № 2. - С. 99-108.
101. Мущенко, Е.Г. О коммуникативных возможностях прозаического художественного текста / Е.Г. Мущенко // Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста: сб. ст. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1982. - С. 17-24.
102. Намитокова, Р.Ю. Кавказская лексика в аспекте межкультурной коммуникации / Р.Ю. Намитокова, С.Ш. Шхалахо // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Междунар. конгресс. - М.: Изд-во МГУ, 2010. - С. 668-669.
103. Напцок, М.Р. Дискурс В. Набокова: билингвизм и проблемы перевода / М.Р. Напцок // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер. Филология и искусствоведение. - 2008. - Вып. 6. - С. 7075.
104. Николаев, С.Г. Лингвистическая реалия и неадаптированное иноязычие: объект и способ его отражения в структуре поэтического текста / С.Г. Николаев // Вестник Новгородского государственного университета. -2005. - № 33. - С. 89-95.
105. Питина, С.А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира / С.А. Питина. -Челябинск: Изд-во ЧГУ, 2002. - 459 с.
106. Попова, З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж: Истоки, 2003. - 59 с.
107. Потебня, А.А. Мысль и язык // Потебня А.А. Слово и миф / А.А. Потебня. - М.: Правда, 1989. - С. 17-201.
108. Привалова, И.В. Интеркультура и вербальный знак (лингвокогнитивные основы межкультурной коммуникации): монография / И.В. Привалова. - М.: Гнозис, 2005. - 469 с.
109. Ракитянский, Н.М. Политико-психологическая динамика реисламизации Северного Кавказа / Н.М. Ракитянский, М.С. Зинченко // Вестник Московского университета. Сер. 12, Политические науки. - 2014. -№ 2. - С. 53-70.
110. Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов / В.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. -М., 1972. - С. 5-24.
111. Сафонова, В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях: монография / В.В. Сафонова. - М.: Еврошкола, 2004. - 236 с.
112. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. - М.: Универс, 1993. - 656 с.
113. Соколова, А.Н. Традиционное адыгское многоголосие и его трансформация в современных условиях / А.Н. Соколова // Музыкальная летопись российских регионов. - Майкоп: Изд-во АГУ, 2007. - С. 142-146.
114. Солганик, Г.Я. Стилиститка текста / Г.Я. Солганик. - М.: Флинта: Наука, 2007. - 671 с.
115. Стефаненко, Т.Г. Этнопсихология / Т.Г. Стефаненко. - М.: Ин-т психологии РАН: Академ. проект, 1999. - 320 с.
116. Стоунквист, Э.В. Маргинальный человек. Исследование личности и культурного конфликта / Э.В. Стоунквист // Современная зарубежная этнопсихология. - М., 1979. - С. 90-112.
117. Текст как явление культуры / Г. Антипов, О. Донских, И. Марковина [и др.]. - Новосибирск: Наука, 1989. - 197 с.
118. Телия, В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
119. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/81оуо, 2000. - 624 с.
120. Тимижев, Х.Т. Историческая поэтика и стилевые особенности литературы адыгского зарубежья / Х.Т. Тимижев. - Нальчик: Респ. полиграфкомбинат им. Революции 1905 г.: Эль-Фа, 2006. - 358 с.
121. Титова, Н.Г. История и изучение народных загадок в отечественном и зарубежном языкознании / Н.Г. Титова // Современная филология: материалы междунар. заоч. науч. конф., г. Уфа, апрель 2011 г. -Уфа: Лето, 2011. - С. 197-203.
122. Топоров, В.Н. Из наблюдений над загадкой / В.Н. Топоров // Исследования в области балто-славянской духовной культуры: загадка как текст: монография / отв. ред. Т.М. Николаева. - М.: Индрик, 1994. - Т. 1. - С. 40-44.
123. Трахова, А.Ш. Национальная языковая личность и языковая картина мира в лингвокультурологии / А.Ш. Трахова // Научная мысль Кавказа. Приложение. - Ростов н/Д, 2005. - № 1. - С. 115-123.
124. Трофимова, О.В. Публицистический текст. Лингвистический анализ: учеб. пособие / О.В. Трофимова, Н.В. Кузнецова. - М.: Флинта: Наука, 2010. - 302 с.
125. Туксаитова, Р.О. Речевая толерантность в билингвистическом тексте (на материале русскоязычной казахской художественной прозы и публицистики): автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Туксаитова Райхан Омерзаковна. - Екатеринбург, 2007. - 44 с.
126. Тхорик, В.И. Языковая личность (лингво-культурологический аспект): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Тхорик Владимир Ильич. -Краснодар, 2000. - 304 с.
127. Унарокова, Р.М. Народная песня в системе традиционной культуры адыгов: эстетико-информационный аспект: дис. ... д-ра филол. наук: 10.01.09 / Унарокова Раиса Батмирзовна. - Майкоп, 1999. - 339 с.
128. Унарокова, Р.Б. Опосредованные формы общения в традиционной культуре адыгов (на материале фольклорных текстов) / Р.Б. Унарокова. - Майкоп: Меоты, 1998. - 127 с.
129. Федоров, А.В. О соотношении отдельного и целого в процессе перевода как творчества / А.В. Федоров // Вопросы языкознания. - 1970. - № 6. - С. 27.
130. Филин, Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия / Ф.П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 13-25.
131. Фромм, Э. Забытый язык / Э. Фромм. - М.: Республика, 1992. -
298 с.
132. Хайдеггер, М. Время и бытие: статьи и выступления / М. Хайдеггер. - М.: Республика, 1993. - 447 с.
133. Ханаху, Р.А. Феномен мудрости в адыгском эпосе / Р.А. Ханаху // Нартский эпос и кавказское языкознание. - Майкоп, 1994. - С. 122-127.
134. Хотко, С.Х. Черкесия: генезис, этнополитические связи со странами Восточной Европы и Ближнего Востока (ХШ-ХУ1 вв.) / С.Х. Хотко.
- Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2017. - 544 с.
135. Хуако, З.Ю. Адыгейская книга: крат. очерк развития книгоиздания респ. 1918-1998 / З.Ю. Хуако. - Майкоп: Адыг. респ. кн. из-во, 1998. - 199 с.
136. Хунагов, Р.Д. Двуязычие как социокультурный феномен / Р.Д. Хунагов // Двуязычие проблема социокультурная: материалы круглого стола.
- Майкоп, 2003. - С. 4-6.
137. Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Черничкина Елена Константиновна. - Волгоград, 2007. - 29 с.
138. Чичеров, В.И. Введение // Чичеров В. И. Русское народное творчество: учеб. пособие / В. И. Чичеров. - М., 1959. - С. 3-22.
139. Шарафутдинова, Н.С. Теория и история лингвистической науки / Н.С. Шарафутдинов. - Ульяновск: Изд-во УлГТУ, 2006. - 346 с.
140. Шартанов, А.Т. Адыгская мифология / А.Т. Шартанов. -Нальчик, 1982. - 68 с.
141. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика: о газ.-информ. и воен.-публицист. переводе / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.
142. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблема, методы / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1976. - 174 с.
143. Шхалахо, С.Ш. Кавказская лексика в русском языке и в русскоязычных текстах (на материале адыгизмов): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01, 10.02.02 / Шхалахо Светлана Шабановна. - Майкоп, 2004. - 25 с.
144. Щелкунова, Е.С. Публицистический текст в системе массовой коммуникации: специфика и функционирование. / Е.С. Щелкунова. — Воронеж: Родная речь, 2004. - 189 с.
145. Щерба, Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике / Л.В. Щерба. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 2002. - 182 с.
146. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В. Щерба. - Л.: Наука, 1974. - 428 с.
147. Юнг, К.Г. Архетип и символ / К.Г. Юнг. - М.: Канон, 1991. - 330
с.
148. Baker, C. Foundations of bilingual education and bilingualism / C. Baker. - United Kingdom: Multilingual Matters Ltd, 1993. - 492 p.
149. Bochner, S. The social psychology of cross-cultural relations / S. Bochner // Cultures in contact / ed. by S. Bochner. - Oxford Pergamon Press, 1982. - Р. 5-44.
150. Chatman, S. Story and Discourse. Narrative Structure in Fiction and Film / S. Chatman. - Ithaca; London, 1978.
151. Diebold, A. Incipient bilingualism / A. Diebold // Language. - 1961. -Vol. 37, № 1. - P. 98.
152. Ehri, L.C. Performance of bilinguals in a picture-word interference task / L.C. Ehri, E.B. Ryan // Journal of Psycholinguistic Research. - 1980. - Vol. 9, №3.
153. Grosjean, F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person / F. Grosjean // Brain and Language. - 1989. - № 36. -P. 3-15.
154. Gumpers, J. Directions in Sotiolinguistics / J. Gumpers, D. Hymes. -N.Y., 1972.
155. Haugen, E. Bilingualism in the Americas: A Bibliography and Research Guide / E. Haugen. - Alabama: University of Alabama Press, 1956. -159 p.
156. Kolers, P.A. Introduction / P.A. Kolers, М. Paradis // Canadian journal of psychology. Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism. - 1980. - Vol. 34, № 4.
157. Mackey, W.F. A description of bilingualism / W.F. Mackey // Reading in the sociology of language / ed. by J.A. Fishman. - Den Haag: Mouton, 1977.
158. Paradis, M. Neurologie et linguistique de contact / M. Paradis // Contact linguistics / eds. by H. Goebl [et al.]. - Berlin; N.Y., 1996. - Vol. 1. - P. 57-63.
Словари, справочники
159. Апажев, М.Л. Кабардино-черкесско-русский словарь / М.Л. Апажев, Дж.Н. Коков; под ред. Б.Ч. Бижоева. - Нальчик: Эльбрус, 2008. -704 с.
160. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.
161. Большой немецко-русский словарь: в 2 т. / сост. Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова, Н.И. Филичева [и др.]; под рук. О.И. Москальской. - 2-е изд.
- М.: Рус. яз., 1980.
162. Большой энциклопедический словарь / ред. А.М. Прохоров. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Большая Российская энциклопедия, 2000. - 1456 с.
163. Валиев, В.А. Анапа в названиях и именах / В.А. Валиев. -Краснодар: Сов. Кубань, 2009. - 145 с.
164. Епишкин, Н.И. Исторический словарь галлицизмов русского языка / Н.И. Епишкин. - М.: Словарное издательство ЭТС, 2010. - 5140 с.
165. Ефремова, Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-образовательный: в 2 т. / Т.Ф. Ефремова. - М.: Рус. яз., 2000. - 1209 с.
166. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2010. - 488 с.
167. Зафесов, А.Х. Историко-этнографический словарь / А.Х. Зафесов.
- Майкоп: Зихи, 1998. - 202 с.
168. Ильин, И.П. Современное зарубежное литературоведение: концепции, школы, термины: энциклопедический справочник / И.П. Ильин, Е.А. Цурганова. - М.: Интрада-ИНИОН, 1996. - 319 с.
169. Ковалев, Ю.И. Литературоведческий словарь / Ю.И. Ковалев. -Киев: Академия, 2007.
170. Коков, Дж.Н. Адыгская (черкесская) топонимия / Дж.Н. Коков. -Нальчик, 1974. - 55 с.
171. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Большая российская энциклопедия, 2002. - 707 с.
172. Меретуков, К.Х. Адыгейский топонимический словарь / К.Х. Меретуков. - Майкоп: Качество, 2003. - 424 с.
173. Мижаев, М.И. Мифы народов мира: энциклопедический словарь. 54 статьи по адыгской мифологии / М.И. Мижаев. - 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1998.
174. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд. - М.: Наука, 2003. - 320 с.
175. Ожегов, С.И. Словарь русского языка: ок. 57 000 слов / С.И. Ожегов; под ред. Н.Ю. Шведовой. - 14-е изд. - М.: Рус. яз., 1982. - 816 с.
176. Словарь кабардино-черкесского языка / гл. ред. П.М. Багов. - М.: ДИГОРА, 1999. - 857 с.
177. Топонимический словарь Кавказа. Ч. 1, 2 / сост. А.В. Твердый. -Краснодар: Краснодар. кн. изд-во, 2011.
178. Тхаркахо, Ю.А. Русско-адыгейский словарь = Урыс-адыгэ гущы1алъ: в 2-х т. / Ю.А. Тхаркахо. - Майкоп: РИПП Адыгея, 2004. - 887 с.
179. Хатанов, А.А. Толковый словарь адыгейского языка / А.А. Хатанов, 3.И. Керашева. - Майкоп, 1960. - 696 с.
180. Хатанов, А.А. Толковый словарь адыгейского языка / А.А. Хатанов, 3.И. Керашева; под ред. А.Н. Абрегова, Н.Т. Гишева. - Майкоп: Адыг. респ. кн. изд-во, 2006. - 512 с.
Источники языкового материала
181. Трахо, Р.Х. Избранные труды и документы / Р.Х. Трахо; авт.-сост. Р.Х. Емтыль. - Майкоп: Изд-во «Магарин О.Г.», 2013. - 280 с.
182. Трахо, Р.Х. Черкесы / Р.Х. Трахо. - Нальчик: Полиграфкомбинат, 1992. - 96 с.
183. Трахо, Р. Черкесы (Черкесы Северного Кавказа) / Р.Х. Трахо. -Мюнхен, 1956. - 160 с.
184. Tatlok, T. (Ramazan Traho). The Ubykhs / T. Tatlok (Ramazan Traho) // Caucasian Review. - München, 1958. - Vol. 7. - P. 100-109.
185. Tracho, R. Tscherkessische Volkskunde (Gespräch zwischen Dozent Dr. Johan Knobloch und dem tscherkessischen Sprechlehrer Ramasan Tracho) / R. Tracho. - München, 1955. - 6 S.
186. Traho, R. Circassians / R. Traho. - Munich, 1956. - 136 p.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.