Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, доктор филологических наук Бахтикиреева, Улданай Максутовна

  • Бахтикиреева, Улданай Максутовна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2005, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 387
Бахтикиреева, Улданай Максутовна. Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва: дис. доктор филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2005. 387 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Бахтикиреева, Улданай Максутовна

ВВЕДЕНИЕ.

1. ИСТОРИКО-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ ОСОБЕННОСТЕЙ ТВОРЧЕСКОГО ПРОЦЕССА БИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ 21 НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОЯЗЫЧНОГО ПИСАТЕЛЯ (ВТОРАЯ ПОЛОВИНА XX ВЕКА)

1.1. Художественный билингвизм в истории культуры и 21 перспективы его изучения в лингвокультурологии

1.2. Содержание понятия национальный «русскоязычный» 37 писатель

1.3. Историко-культурные условия и причины возникновения 47 писателей-билингвов: Россия - Центральная Азия.

1.4. Становление русской и центральноазиатских (киргизской, 69 ' казахской) культур на уровне литературы.

1.5. Взаимодействие русской и центральноазиатских (киргизской, 79 казахской) культур на уровне литературы.

2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ДЛЯ ИЗУЧЕНИЯ РЕЧЕТВОРЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ БИЛИНГВАЛЬНОЙ ЛИЧНОСТИ НАЦИОНАЛЬНОГО РУССКОЯЗЫЧНОГО 97 ПИСАТЕЛЯ

2.1. Идеи основоположников системной лингвистики и изучение феномена творческой билингвальной личности национального 97 русскоязычного писателя.

2.2. Творчество писателя-билингва в восприятии носителя 110 языковой культуры.

2.3. Чингиз Айтматов. «Русские писатели писали бы другим 122 языком».

2.2.1 .Особенности авторского перевода с киргизского языка 131 на русский

2.4. Олжас Сулейменов. «Русский так не пишет».

2.5. Ауэзхан Кодар: «И русский язык диктует мне свои правила и 157 опыт, свои средства выражения, отличные от казахского»

3. ТВОРЧЕСКАЯ БИЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИЧНОСТЬ: ОСОБЕННОСТИ СОЗДАНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ОБРАЗА ПЕРВИЧНОЙ КУЛЬТУРЫ НА ЯЗЫКЕ ПРИОБРЕТЕННОЙ КУЛЬТУРЫ.

Ф 3.1. Создание «чужого» художественного образа на языке своей культуры.

3.2. Процесс создания художественного образа первичной культуры на языке приобретенной культуры

3.3. О влиянии внутренней детерминанты первичного языка на приобретенный язык. Качества-стимуляторы: как решается эта коллизия Айтматовым?.

3.3.1. Фразеологизмы как качества-стимуляторы текста.

3.4. Философские аспекты креативного двуязычия.

4. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ И

ПЕРСПЕКТИВЫ ИЗУЧЕНИЯ РУССКО-НАЦИОНАЛЬНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО БИЛИНГВИЗМА

4.1. Коллективное двуязычие: типы и проблемы.

4.2. Способы овладения русской языковой культурой творческой билингвальной личностью: из языковой биографии билингвальных авторов.

4.3. Речетворческая деятельность русскоязычного писателя как высшая форма функционирования «вторичной» языковой личности

4.4. Пути решения проблем русско-национального билингвизма в современных условиях.

4.5. Типы противопоставлений художественных текстов для лингводидактических целей.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Художественный билингвизм и особенности русского художественного текста писателя-билингва»

Актуальность исследования. Изменение мировоззрения в конце XX - начале XXI века обусловило уход определенной культурно-советской универсальности в прошлое. Для процессов структурирования нового геополитического пространства на рубеже веков характерно появление в русской и сопряженных с ней на основе ее языка национальных культурах новых реалий, в том числе негативных. В первую очередь удар пришелся по русскому языку. Поэт, писатель, лингвист, посол и председатель русскофонной группы стран-участниц Генеральной Конференции ЮНЕСКО характеризует данные русскому языку сравнения как «поспешные патриотические определения начала 90-х», тем не менее, звучали они не иначе как «язык колонизаторов» и «оккупантов» [Сулейменов 2004, с. 21]. Как следствие рельефно обозначились «старые»: «русскоязычный писатель», «национальные литературы на русском языке», «многонациональная литература», но, уже деля объединенную одной языковой культурой общность на «этнодома» (Ч. Гусейнов). Они приобрели особую актуальность и остаются предметом дискуссий и споров, поскольку становление каждого нового государства идет параллельно с возрождением языковой культуры, как ведущим критерием нации. Соединение истории с лингвистикой в новой исторической данности стало объективным, что обусловило возможность историко-лингвистического анализа процессов, характерных для единой в XX веке общности, в частности - русско-пационалыюго коммуникативного двуязы чия/билингвшма.

Среди связанных с данным процессом проблем особое место занимает художественный билингвизм - предмет эмоционального и заинтересованного обсуждения и ученых, и носителей обеих языковых культур. «Как быть с этим, самым таинственным в литературе процессом соприкосновения писателя, работающего внутри своего этнического мира, с другим языком?» [Толстая 1995; 1996]. При этом художественный текст (далее - текст), обусловленный билингвальным творческим сознанием (это касается русских текстов авторов-билингвов, которых можно объединить в одну типологическую общность как русскоязычных), до сих пор остается одним из самых загадочных и малоизученных лингвистических объектов. По утверждению А. Мартине, литературный билингвизм всегда остается «на втором плане» [Мартине 1999]. Это связано, прежде всего, с тем, что в лингвистике нет явного разделения коллективного и индивидуального -творческого билингвизма. Способ же объяснения такого типа русских текстов базировался, в основном, на анализе иноязычных слов, не связанном с речемыслительной деятельностью творческого билингвального индивида и закономерностями развития и взаимодействия различных языков и культур. Игнорирование особой функции русской языковой культуры как коммуникативной ценности для описания «чужой» - внешней по отношению к ней картины мира, не четкое соотнесение данного типа текстов с какой-либо культурой и признание в лингвистике принятого подхода, вели к отказу от их лингвистического анализа. Под таким углом зрения они вообще переставали быть объектом изучения лингвистов, что практически снимало с повестки дня вопрос о его исследовании и описании.

Современная лингвистика, оперируя понятием «языковая личность», приближается к решению комплекса вопросов, входящих в понятие «билингвальная личность», в частности - к вопросу способа конструирования и описания действительности языковой личностью, чья речевая деятельность обусловлена взаимодействием двух языковых культур. М.И. Исаев подчеркивает, что связь языка и культуры особенно активно в последние годы стала разрабатываться и в лингводидактическом плане [Исаев 2003, с. 24]. Подходя к билингвальному обучению с культурологических позиций, ученые основываются на положении о том, что «всякая культура нового времени - это открытая система. Если она закрыта, этнос обречен» [Есаджанян 2003], «любые формы этноцентризма только тормоз на пути к диалогу с миром» [Кодар 2003, №2(10)]. Проблемы коммуникативного коллективного билингвизма в обучении становятся все более актуальными в современной методике РКИ, поскольку потребность в квалифицированном владении русским языком остается одним из неотъемлемых условий дальнейшего существования, а старые подходы перестают отвечать мотивационным предпочтениям учащихся в полной мере.

Смена типов культурно-цивилизационного развития обусловила лавинообразный поток исследований, направленный на осмысление новых реалий в культуре, поиск приемлемых путей возрождения национальных языков, воспитание поликультурной личности, на осмысление, разработку и внедрение в образовательный процесс новых интегрированных систем. В этом контексте особую важность приобретает лингвокультурология. Она способствует «постановке и решению насущных общественно-политических задач», в которой осуществляется «комплексное изучение лингвистических и культурологических проблем, а также общетеоретическое исследование закономерностей развития языка и культуры. Это направление становится одним из приоритетных в деятельности Российской академии наук» [Осипов 2003]. В область этого «актуального и перспективного направления в русском и общем языкознании» [Нерознак 1997] входят «в том числе и те вопросы, которые принято было относить к социолингвистике и этнолингвистике» [В.А. Виноградов 2003].

Однако лингвокультурология в ее современном понимании оставляет «в тени» важную функцию русской языковой культуры - быть одной из форм выражения иной культуры, хотя такой тезис в 80-90-е гг. XX века выдвигался в рамках лингвострановедения. Все это позволяет сделать вывод о том, что общество находится в процессе кардинального переосмысления образовательной парадигмы. В новых условиях развития русской и сопряженных с ней на основе русского языка национальных культур любая попытка ограничиться принятым формальным подходом делает анализ таких текстов в лингвистике неэффективным. Тогда как осмысление и описание творческого билингвизма может послужить базой для осмысления коммуникативного билингвизма и в его коллективном проявлении, жизнеутверждающей основе изменять окружающую действительность, в его нравственном, эстетико-философском смысле. Насколько велика функция художественного образа, созданных авторами, чье творчество обусловлено взаимодействием двух языковых культур, в историческом процессе? Какова их составляющая в осуществлении связи времен и предоставлении возможности той или иной культурно-исторической общности жить осознанно и достойно?

Необычайно перспективной представляется для разноаспектных исследований в языкознании и, прежде всего, в лингвокультурологии, проблема создания интериоризированных образов в российско-центральноазиатском, российско-кавказском, российско-среднеазиатском и др. пограничьях, а также проблема изучения лингвокультурной ситуации в российско-национальных лимитрофных зонах, а именно: каким образом внешняя социальная форма общения между этносами в результате интериоризации может способствовать формированию билингвальной личности. Появление (или по Ю.М. Лотману - «выброс») культурного текста такого типа личности в XX в. и в настоящее время может являться результатом - ответом на особую историческую ситуацию в прошлом.

Основная идея диссертационного исследования заключается в постановке проблемы особых свойств обусловленного творческим билингвальным сознанием текста, в котором описывается национальный образ «первичной» культуры средствами «вторичной» языковой культуры, что выводит на познание, как природы билингвальной личности через ее приобретенный - русский язык, так и неисчерпаемых возможностей языка. Причем речь идет о языке, выражающим через свою систему речевых знаков значения, которые присущи иному языку. Но нельзя познать язык, «не выйдя за его пределы, не обратившись к его творцу, носителю, пользователю - к человеку, к конкретной языковой личности» (Караулов 1987).

Сама идея исследования была обозначена Г.П. Мельниковым [1995], отметившим особенность русского текста Ч. Айтматова. Ученый указывает на то, что писатель пишет «о тюркском образе, следовательно, как носитель тюркского языка и культуры, он должен отображать присущие тюркской языковой культуре образы, а в то же время пишет на русском языке, который хорошо приспособлен для выражения содержания» индоевропейских образов. Каким образом разрешается данная коллизия?».

Актуальность направления исследования вытекает из противоречия между объективной потребностью в раскрытии феномена художественного билингвизма и обусловленных речемыслительной деятельностью творческой билингвальной личности особенностей текста в теории и практике современного образования и недостаточной их разработанностью в лингвистической науке. Задача лингвистического обоснования исследуемого объекта, его особенностей, причин и условий возникновения определяется необходимостью разработки его описания как особого вида речевой деятельности билингвальной личности и созданием специального методологического конструкта - выделением и обоснованием теоретических основ для лингвокультурологического анализа русского текста, в котором речевыми средствами русской языковой культуры создан художественный образ «первичной» культуры.

Основанный на теории деятельности психологической школы Л.С. Выготского - А.Н. Леонтьева и достижениях современной когнитивной лингвистики «деятельностно-когнитивный» взгляд на язык определил специфику и основЕюе достижение современного этапа развития лингвистической науки. В лшЕгвистике окончательно осознан тот факт, что процесс порождения текста это особый вид речемыслительной деятельности, со своими целями и средствами, с присущей ей технологией. Рассмотрение билингвизма в творчестве как продукта речемыслительной деятельности неизбежно перемещает центр нашего внимания с этапа передачи (записй)" текст) на этап его создания, а значит, делает объектом лингвистического анализа не только чисто языковой, но и когнитивный аспект: творческое билингвальное сознание. При таком подходе резко увеличивается опасность выхода за пределы собствеЕшо лингвистического исследования, тогда как исследование психологических механизмов творческого сознания лежит вне пределов лингвокультурологии. Однако для реализации находящейся на стыке наук темы недостаточно опорных данных, почерпнутых только из классической теоретической лингвистики. Пограничный характер требует дополнительных построений, порождаемых новизной предмета. В этом смысле для создания теоретических основ по изучению данного типа текстов с лингвистических позиций трудно переоценить достижения по семиотике и типологии культуры тартуско-московской семиотической школы.

Осмысление текста как культурной фуЕжции предоставляет возможность вывести рассмотрение исследуемой темы из когнитивной и культурологической плоскости в лингвокультурологическую путем осмысления реальности через ее условные и упрощенные знаковые модели и описания сложных систем и процессов простым и очевидЕЕым способом. Такой подход не противоречит положению о том, что «специалисты разных областей» приходят к «необходимости изучения языковой личности как целостного феномена, как фактора, интегрирующего разрозненные . результаты исследовательской практики, вводящего их в русло единой лингвистической парадигмы» [Караулов 1987].

Особое место среди проблем, связанных с речемыслительной деятельностью, занимает вопрос о том, как с помощью восприятия какого-либо явления и поиска хранящейся информации о нем происходит синтез смысла, без которого не может появиться текст. Об этом виде особой психической ментальной деятельности, имеющим свою технологию и свои нормы, нам пока известно немного. Когда же мы рассматриваем речемыслительную деятельность билингвалыюго индивида, перед нами встает задача более сложная. Однако без моделирования этого процесса невозможен сколь-нибудь полный лингвистический анализ обусловленных данной деятельностью текстов, осмысление процесса их создания и передачи. Поэтому в работе (З.1., 3.2.) представлена та «рабочая» модель процесса порождения текста билингвалыюй личностью, которая сложилась у автора на основе имеющихся в гуманитарных науках данных.

В настоящее время предпринимаются попытки переосмысления значения литературы второй половины XX века, роли и функции как созданных писателями художественных образов, так и самих писателей в историческом процессе, в частности - билингвов. Именно в этот период русская языковая культура сыграла свою историческую роль на огромном географическом пространстве, способствуя ознакомлению и взаимодействию разных культур: «Скажем прямо: не было бы русской литературы - не было бы и современной казахской, киргизской, туркменской, каракалпакской и многих других литератур» [Айтматов 1978, с. 340]. Осмысление условий и причин появления русскоязычных авторов как результата данного взаимодействия обусловило введение в первую главу работы параграфов 1.4; 1.5.

Если передача текста русского или национального писателя -область достаточно изученная, легко регламентируемая литературными нормами языков и легко осознаваемая носителями этих языков, то передача русского текста нерусским писателем нередко относят к отступлениям от нормы. Поэтому их так трудно изучать и описывать. Адресат, даже лингвист, во многих случаях хотел бы рационально объяснить: почему писатель, «не будучи русским, поднимает тебя выше, чем некоторые кровные русские . и мы (русские) приобщаемся к образности, переживаниям и мироощущению» другого народа [Мельников 1995, с. 11-13] и почему такой текст является оптимальным и более адекватным в ситуации активного двуязычия. Но наши субъективные оценки имеют объективную основу. Задача лингвистики выявить эту основу, научиться работать с ней и описывать ее.

Цель исследования - создание теоретической базы и практического описания феномена художественного билингвизма, отраженного в тексте русскоязычного писателя тюркских этносов второй половины XX в., с лингвокультурологических позиций.

Объект исследования - феномен художественного билингвизма, воплощенный в русском тексте творческой билингвалыюй личности, в его взаимообусловленности с русско-национальным двуязычием как историко-лингвокультурной универсальностью.

Гипотеза исследования: Художественный билингвизм - это особый вид речемыслителыюй деятельности творческой билингвальной личности, которая путем усвоения способов осмысления действительности, выработанных предшествующими поколениями первичной и вторичной культур, получает доступ к достижениям общественного сознания обеих и способам их выражения/описания двумя языковыми системами. Обусловленные речевой деятельностью билингвального автора тексты, описывающие художественный образ первичной культуры на языке приобретенной, имеют свои особенности и кодируются в сознании носителей обоих языков как «необычные».

Цель и гипотеза исследования обусловили необходимость решения ряда исследовательских задач:

- определить уровень разработанности исследуемых проблем в лингвокультурологии;

- раскрыть содержание понятия «русскоязычный писатель», причины его становления в их обусловленности с историко-лингвокультурной универсальностью XX века - активным двуязычием;

- на основе теоретических положений, существующих в смежных науках, выделить и обосновать лингвокультурологический аспект изучения текстов, обусловленных механизмом речемыслительной деятельности творческой билингвальной личности при создании и передачи образа «первичной» культуры на языке приобретенной;

- проанализировать специфику авторского перевода билингвального автора с родного на русский язык;

- рассмотреть влияние внутренней детерминанты национального языка на русский при создании билингвальным автором русского текста;

- доказать, что отличительным свойством русского текста не русского автора от текста русского являются «качества-стимуляторы» - продукт речемыслительной деятельности творческой билингвальной личности, воспринимаемые носителем русского языка как «отклонения» от нормы;

- на основе проведенного анализа определить соотнесенность текстов, обусловленных взаимодействием двух языковых культур, с русской и национальными культурами;

- показать важную роль русского языка, литературы и, шире - культуры в развитии сопряженных с ней «младописьменных» культур;

- доказать, что опыт овладения индивидом двумя языковыми культурами может быть действенным инструментом для формирования би- и полилингвальной личности в современной лингводидактике.

Методологической основой исследования является синтез -обобщение достижений классической теоретической лингвистики, прежде всего, системно-типологической теории языковой детерминанты Г.П. Мельникова, лингвокультурологической теории художественного текста В.М. Шаклеина (направленной на осуществление качественно нового подхода к тексту как к явлению определенной лингвокультуры), в сочетании с культурологическим (пониманием творческого сознания, акта коммуникации в семиотическом аспекте, теории взаимодействия литератур и культур Ю.М. Лотмана), литературоведческим (посвященные творчеству билингвальных авторов, ускоренному развитию «младописьменных» литератур труды Г.Д. Гачева), эстетико-философским (концепция М.М. Бахтина о двух формах познавательной активности: монологической и диалогической) и геополитическим циклами гуманитарного знания. Методическую стратегию исследования определяет также накопленный в отечественной и зарубежной филологической науке опыт по изучению билингвизма в творчестве: М.С. Азизов, A.A. Акматалиев, М.А. Алексеев, Ю.Я. Барабаш, К. Балеевских, В.Г. Белинский, Г.Г. Гамзатов, И.Г. Васильева, Ш. Джолдошева, А. Дима, И.Г. Иванова, H.A. Купина, A.C. Карпов, 3. Кедрина, В.Г. Левченко, Н.Л. Лейдерман, Ш. Мазанаев, Н.Г. Михайловская, М.В. Орешкина, В. Оскоцкий, С.Ю. Преображенский, Ж.М. Рыскулова, Т. Толстая и др.; работы ученых по проблемам коллективного билингвизма'. Е.М. Верещагин, Л.С. Выготский, Л.В. Щерба, Б.М. Есаджанян и др.

В качестве частных методик использован метод аналогии как один из научных методов познания, метод лингвистического описания и лингвистического эксперимента. В качестве метода исследования к работе привлекается непосредственное общение с билингвальными авторами, казахстанскими языковедами, изучение и обобщение педагогического опыта в целях выявления трудностей, возникающих у студентов в процессе овладения иной языковой культурой. Опора на труды ученых, соотнесение теоретических положений и практического опыта билингвов: В.В. Набокова о Н.В. Гоголе, Ч. Айтматова, О. Сулейменова, А. Кодара и др. определило стратегию исследования по избранной проблематике и позволило подойти к исследуемой проблеме в соответствии с концепцией междисциплинарного решения актуальной проблемы - проблемы отношения к языку как к системе, моделирующей окружающий мир в сознании отдельного человека, в сознании этноса, субэтноса и составляющих его социальных групп.

Выбор материала для исследования обусловлен поставленными целью и задачами. Поскольку в центре внимания стоят вопросы художественного билингвизма русскоязычных, но не русских по происхождению писателей и воплощение его в тексте, их связь с процессами в культуре, привлекался материал, исследующий языковой материал художественных текстов. Выбор авторов не случаен. Исследуемые особенности взаимодействия языковых культур ярко отражены в текстах Ч. Айтматова, О. Сулейменова, А. Кодара. В настоящем исследовании проблема сужается до русско-казахского и русско-киргизского двуязычия (центральноазиатский регион). Поиском аналогий вызвано обращение к опыту и других авторов, получивших известность своим творчеством на русском языке. Работа иллюстрируется материалом из публицистических, художественных и научных текстов.

Научная новизна результатов исследования имеет, в первую очередь, методологический характер и определяется новым ракурсом изучения объекта: лингвокультурология. Билингвизм, отраженный в художественном тексте, исследуется в его обусловленности историколингвокультурной универсальностью - русско-национальным двуязычием и общекультурными процессами. Впервые объект изучается в данном аспекте с анализом его основных периодов в развитии двух культур, прослеживается его динамика в Х1Х-ХХ веках. В работе определяется понятие «русскоязычный писатель» в русской и сопряженных с ней национальных культурах, описываются условия и причины их возникновения; раскрывается механизм творческого процесса билингвальной личности по созданию образа первичной культуры на языке приобретенной; анализируются особенности, т.е. качества-стимуляторы, созданного им текста; анализируется влияние внутренней детерминанты языков агглютинативного типа на язык флективного типа в творческом процессе билингвального автора тюркского происхождения; выделяется и описывается тенденция развития и расширения возможностей русского языка посредством исследуемого типа текстов; доказывается историческое значение русского языковой культуры в развитии других культур, определяется место исследуемого типа текстов и роль их авторов в русской и национальной культурах.

Теоретическая значимость исследования определяется характером решения лингвистических проблем, связанных с явлением художественного билингвизма и особенностями его воплощения в русском тексте. Исследование выявило закономерность появления особых качеств в русском тексте автора-билингва при описании им национального образа наиболее ценных как стимуляторы для его адекватного восприятия носителями русского языка. Такое взаимодействие языков и культур позволяет выявить влияние внутренней детерминанты первичной языковой культуры на приобретенный язык, что существенно расширяет проблемное поле отечественного языкознания и может послужить основой для дальнейшей разработки связанных с феноменом билингвизма проблем. Теоретическое осмысление художественного билингвизма, в частности русско-национального способно ответить на актуальные вопросы, связанные с возрождением национальных языков и возросшим национальным сознанием в новых государствах, а также является необходимым условием для формирования «вторичной» языковой личности в пределах постсоветской макросистемы, где изучение русского языка остается непременным условием реализации индивида как личности.

Главной теоретической ценностью исследования является возможность объяснения способа создания и передачи билингвалыюй личностью первичной картины мира речевыми средствами вторичной языковой культуры, что открывает перспективы для практического описания возможностей русского языка в отражении системы значений существующих типов языков и культур.

Разработка направления - русско-национальный художественный билингвизм органично дополняет изучение русского языка в рамках его культурного и социально-коммуникативного распространения через билингвальные языковые ситуации, способствует нахождению отличий в последних механизмов языковых изменений от действующих в моноязычных ситуациях, через деятельность «вторичной» языковой личности способствует сохранению/ витальности русского языка как лингвистического капитала.

Практическая значимость. Результаты диссертационной работы и представленный в ней материал могут найти практическое применение в реальной возможности лингвистического анализа и практического описания широкого круга (малоизученного) взаимодействия национальных и русской языковых культур в той уникальной русско-национальной билингвальной ситуации прошлого столетия, которая во многом будет определять будущее взаимодействие языков и культур на постсоветском пространстве. С одной стороны, такой подход будет способствовать поднятию статуса национальных языков, их развитию, с другой поддержанию научного и практического интереса к русской языковой культуре, что, представляется, очень важным в сложившихся условиях.

Главной практической ценностью исследования является возможность лингвистического анализа текста автора, создающего художественный образ первичной культуры на языке приобретенной, что способствует пониманию отличий между художественным/индивидуальным и коллективным билингвизмом, практическому описанию взаимодействия русской и многих других национальных языковых культур на уровне художественного текста, выработке подходов в решении проблемы, связанной с формированием би- и полилингвальной личности. Практическая значимость материалов исследования заключается в возможности их использования в вузовских общих курсах по общему языкознанию, русскому языку, сопоставительной лингвоконцептологии, контрастивной лингвистике, в специальных курсах по лингвокультурологии, активным процессам в лексике русского языка, теории и практике перевода, а также в литературоведении, истории русского языка и литературы советского периода, культурологии.

Апробация работы. Основные положения исследования были представлены и докладывались на 22 научных конференциях: 1-ой международной научной конференции «Языки и транснациональные проблемы»; международном конгрессе «Русская словесность в мировом культурном пространстве»; II и III международной научной конференции «Язык и Культура»; международной конференции «Молодые ученые -науке, технологиям и профессиональному образованию для устойчивого развития: Проблемы и новые решения»; международной научно-практической конференции «Проблемы и перспективы сотрудничества государств-участников СНГ в формировании единого (общего) образовательного пространства» и других (.Москва); международной научной конференции «Современная филология в международном пространстве языка и культуры» {Астрахань)', XI-ой всероссийской научно-методической конференции «Изучение творческой индивидуальности писателя в системе филологического образования: наука — вуз - школа» (Екатеринбург); VIII международной конференции Ахановские чтения «Диалог языков и культур» в Казахском национальном университете им. аль-Фараби (Алматы); XIII международной научной конференции «Язык и Культура» им. проф. Сергея Бураго (Украина, Киев)', III международной научной конференции «Национально-культурный компонент в тексте и языке» под эгидой МАПРЯЛ (Белоруссия, Минск).

Результаты исследования обсуждались на методических семинарах и курсах повышения квалификации преподавателей - русистов и языковедов средней и высшей школы в Казахстане (2003-2005 гг.): Акмолинской, Павлодарской, Кзылординской областей, в Павлодарском госуниверситете, Евразийском университете им. J1.H. Гумилева (Астана) и реализовываются в рамках лингвистического проекта «Проблемы и перспективы формирования языковой личности молодого журналиста и филолога евразийского пространства» (с 2002 г.). Работа была обсуждена на заседании кафедры русского языка и методики его преподавания филологического факультета Российского университета дружбы народов (октябрь 2004).

Основные материалы исследований по теме диссертации отражены в 34 публикациях, в том числе - монографии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Как государствообразующий и язык межнационального общения русский язык в XX веке обусловил функционирование историко-лингвокультурной универсальности - русско-национальное двуязычие. Данная ситуация как обязательное условие коммуникации стало основой для возникновения в культурах разных народов русских текстов не русских по происхождению авторов и понятия «русскоязычный писатель».

2. Тексты билингвальных авторов на родном и русском языках, их авторские переводы с родного языка на русский доказывают постижение ими способа осмысления и описания действительности первичной и вторичной/русской языковыми культурами. Билингвальный автор при описании объекта первичной культуры на языке вторичной (субъект 2), находится в процессе акта коммуникации (диалога) с первичной языковой личностью (субъект 1).

3. Введение в исследовательскую парадигму работы понятия способ описания русскоязычным писателем художественного образа первичной культуры на языке вторичной культуры позволило установить, что: 1) художественное освоение действительности билингвальным индивидом (его речетворческая деятельность) в отличие от монолингвального проходит в иных условиях; 2) отличительным свойством его русских текстов от текстов русских писателей при описании одного того же объекта являются особые качества - продукт взаимодействия двух языковых культур в одной личности, нередко воспринимаемые носителем русского языка как отклонения от норм литературного языка.

4. Эти отклонения находят свое объяснение через осмысление своеобразия внутренней формы языка, накладывающего отпечаток на своеобразие языковых единиц всех уровней, т.е. «внутренней детерминанты» языков. Создание киргизского, казахского национального образа на русском языке диктует двуязычному автору использовать способ описания, в котором зафиксирован итоговый результат процесса осмысления действительности русской культурой, со свойственной ей событийной детерминантой, т.е. «заранее заготовленными и узуально закрепленными за определенными смыслами словоформами, из которых никакой морфемы не выкинешь», как это делает носитель русского языка. Типовой способ осмысления действительности, заключенный во внутренней форме тюркских языков с их качественно-признаковой детерминантой, требует, чтобы словоформа собиралась «из корневой морфемы и служебных морфем для данного конкретного случая» (Г.П. Мельников 2003). В силу различных способов выражения данных типов языков билингвальный автор при передаче образа национальной культуры создает не стандартные средства выражения, прибегает к «эксплуатации» тех возможностей русского языка, которые для этого наиболее приспособлены.

5. Такие качества текста «стимулируют» внимание читателя, владеющего знаниями (литературная норма) о том, что стандартно и типично для его языковой культуры. В имплицитном виде - в виде языкового чутья эти знания содержатся в сознании каждого носителя языка и позволяют ему оценивать любой текст с точки зрения того, насколько соответствует использованный в нем вариант способу описания подобного смысла писателем, принадлежащим к его языковой культуре. Если при чтении русского текста автора-билингва такого соответствия не наблюдается, то в сознании воспринимающего/русского появляется оценочная реакция типа: «Русский так не пишет.». Однако вместе с тем данные качества текста предоставляют ему возможность расширить диапазон своего существования (В. Гумбольдт), приобщиться к образности и переживаниям, который есть у тюрков (Г.П. Мельников).

6. Наличие в русской языковой культуре такого способа описания свидетельствует о высокой степени ее кодируемости, указывает на ее коммуникативную ценность, доказывает ее неоценимую роль в развитии сопряженных с ней национальных культур.

7. Появлению текстов билингвальных личностей предшествует изменение мировоззрения и следующее за ним образование нового культурно-языкового пространства. Овладение иным языком (иноязычие) открывает доступ к последующему уровню культурно-цивилизационного развития общества. Вариант межкультурной коммуникации, представленный в текстах билингвапьных авторов, объединяет два «центра-сознания», что позволяет воспринимать их как структурное целое и определить их как интегрированные, представляющие ценность для развития обеих культур. 8. На современном этапе развития лингвистики и лингводидактики проблемы коммуникативного билингвизма (при введении в сознание обучаемого второго языка, формировании «вторичной» языковой личности) могут находить свое решение и при изучении особенностей процесса создания и передачи текста творческой билингвальной личностью.

Структура исследования. Цель и задачи исследования определили композицию работы. Диссертация состоит из введения, четырех глав, заключения, списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Бахтикиреева, Улданай Максутовна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование, показывает, что феномен художественного билингвизма таит в себе неисчерпаемые возможности для лингвистики, культурологии и, безусловно, литературоведения. Он же предоставляет возможность говорить о малоизученности данного явления в психолингвистическом, психологическом и философском аспектах. Основываясь на данных этой работы, можно ограничиться некоторыми предварительными выводами.

Знания о том, что типично, в имплицитном виде (в виде языкового чутья) содержатся в сознании любого носителя языка и позволяют ему оценивать любой текст с точки зрения того, насколько соответствует использованный в нем вариант способу описания подобного смысла писателем, принадлежащим к его языковой культуре. Если при чтении русского текста писателя-билингва такого соответствия не наблюдается, то в сознании воспринимающего (русского) появляется оценочная реакция типа: «Русский писатель так бы не писал.» (С. Залыгин), «Русский так не пишет» (Г. Серебряков), «в нашей поэзии ни разу так подлинно не говорила русская Азия» (В. Портнов), «Мир дяди Сандро или Чика -абхазский, но (опять это «но»!) выражен-то он в стихии русского языка. Как быть с этим, самым таинственным в литературе процессом -соприкосновения писателя, работающего внутри своего этнического мира, с другим языком?» (Т. Толстая) и т.п.

Художественный текст русскоязычного писателя - это комплексная единица, позволяющая исследовать как когнитивный, так и чисто языковой аспект речемыслительной деятельности творческой билингвальной личности. Он отражает не только нормы языкового кодирования информации билингвами, но и нормы сложного билингвального осмысления (вычленения и категоризации объектов действительности первичной культуры и нахождения их актуального значения на языке приобретенной культуры). Речь идет об «избирательном отношении» к действительности (A.A. Леонтьев). В русском художественном тексте писателя-билингва как в способе описания национального образа первичной культуры рельефно проявляется взаимосвязь между продуктами языковой и ментальной деятельности двух разных способов отражения действительности. Эту взаимосвязь можно охарактеризовать следующим образом: способ описания русскоязычным писателем художественного образа первичной культуры отображает и закрепляет выработавшийся в этом первичном национальном общественном сознании типовой способ осмысления фрагментов действительности, но речевыми средствами приобретенной языковой культуры, в которой, в свою очередь, выработан свой способ описания этих же фрагментов. То есть, в этом способе описания зафиксированный итоговый результат процесса осмысления мира той или иной культурой передается внешней культуре на естественном языке последней. Наличие в русской языковой культуре данного способа описания объекта свидетельствует о высокой степени ее кодируемости. Такой способ описания обусловлен тем, что «вторичный» языковой мир представлен в сознании творческого билингвального индивида как второй субъект наравне с первым. Национальный образ «первичной» языковой культуры предстает в этом случае в качестве объекта одновременно для двух субъектов. То есть речевая деятельность творческой билингвальной личности проходит в отличных от носителя языка условиях. Наличие двух разных типов языков и языкового поведения и чуткое реагирование читателя ставит перед такой личностью проблему «смены кода» и «заставляют» ее осознать существование отношений выбора между языковыми средствами, наличие правил этого выбора на «вторичном» языке. Это «заставляет» билингвальную личность «изменять» нормы общения. В русском тексте появляются необычные словообразовательные модели построения высказывания, заимствованные элементы из первичного языка писателя приобретают новые эстетические функции (в сравнении с русскими писателями) и т.д. Благодаря чему достигается создание адекватного художественного (казахского/киргизского) образа.

До возникновения лингвокультурной универсальности билингвизма (русско-национального) конца XIX - начала XX века в русской языковой культуре отсутствовал способ описания того или иного фрагмента действительности, в качестве которого выступала иная культура. И она была вынуждена сама создавать способ осмысления и описания. Что, собственно, и происходило в русской культуре XIX века, когда русская классическая литература сама описывала образы Запада и Востока. Но это не был реальный Запад и Восток. Созданный русской языковой культурой способ осмысления и описания образов западных культур и восточных -«инородческих» племен является способом описания действительности с точки зрения русского человека. «Другой» (М.М. Бахтин) мир в монолингвальном восприятии представлен как объект, но не субъект. Но такие описания, такое «культурное переживание Россией» есть необходимый этап ее развития (Ю.М. Лотман).

Опираясь на понятие «способ описания русскоязычным писателем художественного образа первичной культуры на языке приобретенной культуры», текст билингвального автора, определяется с точки зрения русского адресата как «отклонение» от способа описания того же объекта русским писателем. Такое отклонение - органичный объект лингвистики. Они нарушают узуальный и понятный, а значит, оптимальный в стандартных условиях общения способ передачи информации определенного типа (описания «чужого» по отношению к русской культуре образа). Однако при сопоставлении русских текстов русского и нерусского писателей различия в способах описания одного и того же объекта позволяют говорить об адекватности и неадекватности описания этого объекта.

Один способ описывает образ внешней культуры с точки зрения русской языковой культуры на «другой» мир (субъект - объект), другой - с точки зрения национальной и русской языковых культур на «свой» мир [(субъект + субъект) - объект)]. При оценке русского текста русскоязычного писателя в сознании русских всплывает оценка: «русский так не писал бы»; в сознании, например, казахов (монолингвов), если писатель казах, появляется некое отчуждение, поскольку национальный образ передан «чужой» языковой культурой. Отсюда возникают вопросы типа: К какой культуре отнести творчество писателей-билингвов? (Ш. Мазанаев, Т. Толстая и др.).

Способ описания писателем-билингвом художественного образа «первичной» культуры на языке «вторичной» культуры существенно затрудняет для него не только процесс именования, но и процесс осмысления объектов, которые в обеих языковых культурах освоены различными путями, различными способами духовного освоения действительности. Язык как средство общения представляет собой оязыковленное мышление, т.е. средство выражения мысли и орудие оформления ее. «Мышление предполагает активную конструктивную деятельность по переструктурированию исходных данных, их расчленение, синтезирование и дополнение» [НФЭ, 2001, с.626]. В ходе коммуникативной познавательной деятельности субъекта - носителя языка происходят сложные процессы по динамическому освоению актуальных фрагментов объективного мира (картины мира) в форме специфической, вторичной знаковой системы - языка. В форме языка (звуковой или речевой) создается параллельная языковая картина мира. Если «отличать систему значений языковых знаков данного языка от тех смыслов, которые ими выражаются, не проводя при этом грани между эксплицитными и имплицитными смыслами, то можно «обнаружить» при сравнении способов выражения одной и той же мысли средствами разных языков различие в «видении мира», вытекающее из различия языкового строя. На самом же деле это будет лишь различием в системе значений . между тем, что мы привыкли выражать эксплицитно, а представитель другого языка имплицитно, и наоборот» [Мельников 1971, с.14].

Таким образом, в творческом сознании билингвального автора происходит сложный процесс (диалог) «приведения в соответствие» двух систем значений и адекватной передачи их с языка на язык. В этом случае билингвальная творческая личность относительно монолингвальной находится в ситуации «раздвоения личности», «некой прострации», «отчуждения», «противостояния», «вненаходимости», «инобытия», «дома и вне», «безумия, ставшего домом» (Гоголь, Кассирер, Набоков, Кодар, Искандер, Дадье и др.), поскольку в его сознании происходит диалог между двумя субъектами. Полифоническому мышлению, отмечал М.М. Бахтин, доступны такие стороны человека и, прежде всего, мыслящее человеческое сознание и диалогическая сфера его бытия, которые не поддаются художественному освоению с монологических позиций. Чтобы схватить личность в целом нужна позиция вненаходимости. Ее нельзя раскрыть ни как объект безучастного нейтрального анализа, ни путем вчувствования - она сама должна раскрыться в диалоге с «Другим». Постоянное нахождение творческой билингвальной личности в ситуации диалога (субъект + субъект) определяет и доказывает «прогрессивный и драматический характер ее деятельности и существования» [Сулейменов 1977, с.54-55].

Умение найти и использовать «нужный» способ описания на языке «вторичной» культуры - навык, который не приобретается путем чтения грамматик. Он возникает только в результате активного усвоения писателем (русскоязычным) своей языковой культуры (национальной) и опыта классической (русской) литературы.

Развитие русской и сопряженных с ней на основе русского языка национальных культур требовало новых способов описания тех или иных объектов в новых условиях коммуникации (ситуация национально-русского билингвизма). Поэтому культура выдвигала «посредников», или «проводников», создававших национальные образы на языке русской культуры, приводя ее в вид, способствующий адекватному восприятию носителями русской языковой культуры, т.е. для совершения акта коммуникации со свойственными ему целями: выработке адекватного представления «чужого» образа. При этом он часто выступает в роли заново осмысляющего уже осмысленного национальным (например, казахским) сознанием фрагмента действительности, поскольку его задача -адекватное переложение этого фрагмента речевыми средствами русской языковой культуры, которая уже может иметь свой способ описания этого фрагмента с точки зрения русского человека. Порождаемый при этом смысл для него не является «новой мыслью» в отличие от «старых». Облаченное в речевые средства «вторичной» культуры расширяется понятийное поле фрагмента действительности. Здесь находит свое лингвистическое объяснение гумбольдтовское «расширение диапазона существования» человека и гачевское: «стереоскопичность зрения, объемность мышления» писателя-билингва. Но это также часто приводит к известной оценке, которую дает русский адресат: «Русский так бы не писал.» или к оценке соплеменника, которую можно было бы сформулировать так: «Он пишет на русском, какой же он казахский писатель.» и т.п.

В отличие от монолингвального индивида свобода культурного самоопределения творческого билингвального индивида, расширяет его ментальные возможности от бытия-в-мифе до бытия-в-мире, делает данного субъекта «гражданином мира», способным верно понять те культурные артефакты, с которыми он сталкивается, но которые не принадлежат к его культуре. С другой стороны, - приводит к антогонизму между общественным и индивидуальным сознанием. «В родах корчится старый наш мир, Но за что наказанье мне это: Для казахов я - дерзкий кафир, А для русских-дикарь в эполетах» (А. Кодар). Возможность «жить в двух домах» уравновешивается («компенсируется») драматической ситуацией, на которую обречена или которой вознаграждена (?) билингвальная личность писателя. С нашей точки зрения, за этими строками кроется проблема становления поликультурной личности XXI века. Она вызвана эволюционированием культуры, диктующей необходимость жить в национальном и общечеловеческом мирах. Ее, на наш взгляд, уже осязаемая почва и легитимность есть показатель того, что воспитанию и обучению би- и полилингвальной личности нового формата, уделяется все больше внимания. Монологические воззрения прошлого тысячелетия переосмысливаются в связи с полифонической картиной нового тысячелетия в современной лингвистике и лингводидактике.

Важнейшую роль в осмыслении и оценке способа описания писателем-билингвом художественного образа «первичной» культуры на языке «вторичной» культуры играет литературный язык, в данном случае -русский. Литературная норма в подавляющем большинстве случаев защищает, делает престижным наиболее оптимальный на данной стадии развития общественного сознания способ описания объекта. Поэтому она непосредственно участвует в закреплении и распространении способа его осмысления. Усвоив нормы русского литературного языка, творческая билингвальная личность усваивает выработанный предшествующими поколениями способ осмысления фрагментов внутреннего и внешнего мира, и, тем самым, получает доступ к достижениям русского общественного сознания. Но не все значения осмысленного национальным (к примеру, казахским) общественным сознанием могут уложиться в рамки русского литературного языка и наоборот. Тогда творческое сознание билингва создает, творит то, что носителями русской языковой культуры может оцениваться как отклонения от нормы.

Совмещение двух языковых культур «с разными системами образов» (Г.П. Мельников) в одном творческом сознании и «выброса» текста, полученного в результате этого совмещения - это, безусловно, коллизия. Такое диалогическое общение «обрекает» писателя на «муки» («инобытие», «вненаходимость», «шизофреническая ситуация» и т.д.), но именно оно позволяет ему из средств языка «вторичной» культуры находить те, которые скрыты от писателя-монолингва - носителя данной языковой культуры. В частности, «особенность Айтматова заключается в том, что он находит из еще ненайденных русских средств такие, которые приспособлены для выражения образов другой (тюркской) культуры» (Г.П. Мельников). «Стереоскопичность зрения, объемность мышления, . плодотворная самокритика мысли и слова «двуязычника», живущего между двух моделей мира, явственно ощущающего недостаточность, относительность каждой из них» (Г.Д. Гачев) и дает возможность ему находить ему во «вторичной» языковой культуре новые резервы. Благодаря текстам писателей-билингвов мир не обособляется только в своих «этнодомах», не «бытует» только «в-мифе», не распадается на отдельные монады.

Общество стало перед необходимостью осмысления и выработки новой философии образования в новом тысячелетии, в частности -филологического, где мы столкнулись с необходимостью признать, что проект прошлого века не оправдывает всех надежд на него возлагаемых в новом столетии. Ожидаемый прогресс в воспитании подрастающего поколения зависит от целей, которые для себя определит филологическое образование.

Н.Л. Лейдерман в одной из своих работ подчеркивает, что художественное сознание человечества есть нечто единое, это какая-то «пневматосфера», которая обволакивает всю цивилизацию целиком, и ей нипочем никакие железные занавесы, идеологические барьеры, политические конфронтации, социально-экономические различия. По мнению ученого, русская литература существует в огромном ментальном поле, создаваемом духовной энергией всего цивилизационного человечества. И такие, предположения, считает он: «мы можем делать с нашими учениками, если будем видеть литературный процесс в масштабах художественных направлений и течений» [Лейдерман 2003, с.52]. В этом контексте задача осмысления и освоения художественных произведений писателей-билингвов видится как неотъемлемая часть дальнейшей эволюции цивилизации. В этом случае образовательный эффект, о котором пишет ученый, будет более объемным и продуктивным. Изучение художественных текстов писателей, объединивших в своем творчестве две культуры, неизбежно будет способствовать формированию личности «с широким взглядом на мир, гордой за свою национальную литературу, но чуждой великодержавной спеси; влюбленной в родное слово и образы русской литературы, но толерантной к «инаковости» - и не только с уважением, но с эстетическим интересом воспринимающей своеобразие иноязычной культуры и ее образов; любопытной к тому, что не похоже на свое; личности, способной впитывать в себя все богатство духовной культуры человечества» [Лейдерман, там же].

Колоссальный объем материала культурного общечеловеческого, национального (этнокультурного), индивидуального характера, содержащийся в произведениях писателей-билингвов ждет дальнейшего внимательного исследования и изучения, поскольку в них в художественной форме заложены культурные концепты глобального характера, понятные всем, независимо от принадлежности к какой-либо культуре; этнокультурные, присущие только для определенного лингвокультурного сообщества; присущие отдельным личностям -индивидуальные концепты. Творческое кредо известных русскоязычных писателей-билингвов созвучно мысли Шнитке о том, что чем больше культур отражается в художественном произведении, тем ценнее его духовное содержание, поскольку культурное многообразие, культурный плюрализм воспринимается такой личностью как проявление глубинных основ творческого потенциала и самоопределения человека во времени и пространстве.

Мы характеризуем творческую билингвальную личность как личность, способную функционировать на всех уровнях межкультурной коммуникации: глобальном, обладая потенциалами общечеловеческого (общепланетарного) языкового сообщества; межнациональном, имея в себе способность к восприятию национальной (этнокультурной) языковой культуры представителей разных лингвокультур; межличностном, обладая способностью с пониманием относиться к индивидуальным различиям в структуре личности. То есть, ей свойственно понимание культуры в ее глобальном проявлении, в инварианте, и в ее национально-специфическом варианте.

Существование билингвального творческого сознания на протяжении многих веков является свидетельством того, что мир шел к глобализации шаг за шагом, от века к века, структурируясь в разные географические и языковые образования - от одной культурно-цивилизационной парадигмы к другой. Художественно воплощенный билингвизм, по нашему мнению, наилучшим образом может быть использован для исследования идей культурной глобализации на основе сочетания всеобщего, национального и индивидуального опытов.

Общество, шагнувшее в третье тысячелетие, «обречено» на обязательное двуязычие и полиязычие - бытие-в-мире, поскольку они выступают в качестве компенсирующей системы, открывающей доступ к последующему уровню культурно-цивилизационного развития. Современная лингвистика стоит перед неизбежностью более глубокого и более объемного изучения феномена художественного билингвизма. Его исследование и изучение содержит в себе то осмысление, которое необходимо для решения лингвистических и лингводидактических задач современности и будущего.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Бахтикиреева, Улданай Максутовна, 2005 год

1. Лбдыкадыров А. Национальное и интернациональное в творчестве Чингиза Айтматова: Автореф. дне. канд. филол. наук. -М.,1973.

2. Аврорип В.А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972. С.49-62.

3. Аврорип В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. JI., 1975.

4. Азизов М.С. Художественные особенности языка повестей Ч.Айтматова. -Махачкала, 1971.

5. Азизов М.С. Мастерство Чингиза Айтматова: Автореф. дне. .канд. филол. наук. -Махачкала, 1974.

6. Айтматов Ч.Т. В соавторстве с землею и водою. Очерки, статьи, беседы, интервью. -Фрунзе: Кыргызстан, 1978. 408 с.

7. Айтматов Ч.Т. Собрание сочинений в семи томах. Том седьмой. Статьи. Выступления. Эссе. Диалоги. -М.: Туркестан, 1998. 504 с.

8. Айтматов Ч.Т, Шаханов М.Ш. Плач охотника над пропастью (Исповедь на исходе века). -Алматы: Рауан, 1996. 384 с.

9. Актуальные проблемы формирования языковой личности средствами полилингвизма, культуры и национальных традиций/ Под ред. проф. В.Ф. Габдулхакова. Казань, 1998. 208с.

10. Айылчиев К.А. Стилевое своеобразие двуязычного творчества Чингиза Айтматова: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Бишкек: Кирг. гос. ун-т, 1992. 23 с.

11. Акматалиев A.A. Роль творчества Ч. Айтматова в развитии взаимосвязи и взаимообогащепия современной литературы Киргизии и Казахстана. Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Фрунзе: Кирг.гос.ун-т, 1982. 22с.

12. Акматалиев A.A. Творчество Чингиза Айтматова во взаимодействии с тюркоязычными литературами народов СССР, взаимосвязей и взаимообогащения современных литератур Киргизии и Казахстана: Автореф. дис. .докт. филол. наук. -Фрунзе: Кирг.гос.ун-т, 1990. 43 с.

13. Анастасиади Э.Н., Закарян JI.A. Некоторые итоги эксперимента по билипгвалыюму обучению // Русский язык в Армении. 1999. №3. С. 20-23.

14. Асаналиев К. Чингиз Айтматов: Поэтика художественного образа: Автореф.дис. . докт. филол. наук. -Фрунзе, Кирг. гос. ун-т, 1989.

15. Алпатов В.М. Глобализация и развитие языков //Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М., 17-21 сент. 2003.С.18-19.

16. Алпатов В.М. Русский язык в современном мире // Решение национально-языковых вопросов в современном мире/Под ред. Челышева Е.П. -М.: Златоуст, 2003. С.426-430.

17. Аннинский Л. Пройдя сквозь дебри //Вместе с Олжасом. -RDW-Baumbach, Германия, 1996. С.121-129.

18. Аннинский J1. Меж свободой и волей // Родина. -М.: Изд-во журнала «Родина», 2004. Вып.№2. С.23-25.

19. Арагон Луи. Самая прекрасная на свете повесть о любви //Культура и жизнь. -М. 1959. Вып.№7. С.40.

20. Арутюнов С.А. Этнические процессы и язык //Расы и народы. Ежегодник.-М.: Наука, 1985.

21. Архангельская H.A., Архангельский J1.M. «Люди, это я!» Семейио-нравственное воспитание и литература//Литературное обозрение №6, 1981.-М.: Правда. С.25-31.

22. Атаходжаев A.A. Роль тюрко-согдийского билингвизма в истории цивилизации Центральной Азии //Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М.: Вопросы филологии. 17-21 сент. 2003, с.577.

23. Ауозов М.М. Осененный вечным выдохом вечности словом// Вместе с Олжасом. -RDW-Baumbach, Германия, 1996.

24. Ахметжанова З.К. Сопоставительное исследование лексики тюркских (каз., кирг., узб.) и русского языков: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Алма-Ата, 1981.

25. Ахутина 7.В. Порождение речи. Нейро-лингвистический анализ синтаксиса. -М.: изд-во МГУ, 1989.-213с.

26. Баймухаметов Ж. Номадология в казахстанском контексте//Тамыр №2(10), 2003. С.15-19.

27. Балеевских К. Писатель билингв: свой среди чужих? // Ярославский педагогический вестник. 2003.

28. Барабаш Ю.Я. Мой бедный протеже. Проза Шевченко // Вопросы литературы. № 6. -М., 2002.

29. Барабаш Ю.Я. Почва и судьба. Гоголь и украинская литература: у истоков. -М., 1995,с.81-84.

30. Баскаков А. Н. Современные проблемы развития тюркских языков в Российской Федерации //Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М., 17-21 сент. 2003.С.17-18.

31. Баскаков H.A. Историко-типологическая характеристика структуры тюркских языков: Словосочетание и предложение. М.: Наука, 1975. С.288.

32. Баскаков H.A. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков / на материале тюркских языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972.

33. Бахтикиреева У.М. Художественные функции лексики с национально-культурным компонентом семантики в художественной прозе Чингиза Айтматова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М.: РУДН 1995.

34. Бахтикиреева У.М. К вопросам: о роли интеллектуала в современном обществе и функции художественного образа в историческом процессе. На примере творчества Ч. Айтматова // АС АЛАН. -М.: Мир дому твоему, 2002. Вып. №1(10) 2002. С.5-23.

35. Бахтикиреева У.М. Русский язык национальных писателей //Вопросы филологии. М., 17-21 сентября 2003. С.62-64.

36. Бахтикиреева У.М. Мой Олжас // АС АЛАН. -М.: Мир дому твоему, 2003. Вып. №1(10) 2003. С.480-528.

37. Бахтикиреева У.М. Творчество писателя-билингва (к вопросу об интеграции систем филологического образования государств-участников СНГ) // Там же. С.698-703.

38. Бахтикиреева У.М. Бытие в мире. К проблеме двуязычия на постсоветском пространстве //Вестник актуальных прогнозов: Россия. Третье тысячелетие. -М.: Изд. Журнала«Родина». №10, 2004. -С.148-149.

39. Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность: руссоязычный национальный писатель и особенности его русского художественного текста (монография). -М.: Изд-во Триада, 2005. 192с.

40. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. -М., 1979. С.344.

41. Бахтин М.М. Проблемы речевых жанров //Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-ое изд. -М., 1986, С.250-296.

42. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М.: Художествен, лит-ра. 1986. 448 с.

43. Белинский В.Г. Сочинения в одном томе. -М.: Молодая гвардия, 1950. 798 с.

44. Бердяев H.A. О назначении человека. -М., 1993.

45. Бердяев H.A. Судьба России. Самосознание. -Ростов н/Дон, 1997.

46. Богин Г.И. Модель языковой личности и ее отношение к разновидностям текстов: Автореф.дисс. . д-ра филол. наук. -JI., 1984.

47. Бодуэн де Куртею И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2-х т. -М.: АН СССР, 1963. Т.2.

48. Болдырев H.H. Антропоцентричность языка с позиций разных культур // Филология и культура: Мат-лы Междун.научн.конф. 4.1. -Москва-Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р.Державина. 2001. С. 15-20.

49. Бороздина П.А. В двух измерениях: Современное двуязычное творчество // Вестник Воронеж. Гос. унив-та. Сер. 1. Гуманитар. Науки. -Воронеж. 1997. Вып. 2. С.78.

50. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили // Проблемы лингвостилистики/Учебное пособие по курсу «Теория языка». -М., 1979. С.5-30.

51. Будагов P.A. Что такое развитие и совершенствование языка? М.: Наука,1977.

52. Булаховський JI.A. Нариси з загального мовознавства // Булаховський Л.А. Вибр. Прац 1: В 5 томах.-Т. 1, Киев, 1975

53. Брабин Г. Родной язык и мозг // Курьер ЮНЕСКО. -М., Париж. 1982, №3.

54. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. -М.: Русский язык. 1986. 151 с.

55. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике, вып.У1. Языковые контакты. -М., 1972. С. 25-60.

56. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. Вып. 3. 1999. С. 7-42.

57. Вайнрайх У. Языковые контакты. -Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

58. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. -М., 1993.

59. Валуйцева И.И., Хухупи Г.Т. Межкультурная адаптация художественного текста как переводческая проблема // Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М.: Вопросы филологии. 17-21 сент., 2003. С.239-240.

60. Васильева И.Г. Стилистическое своеобразие романа Чингиза Айтматова «Буранный полустанок» как произведения современной советской интернациональной литературы // Русский язык в школе. М., 1981. Вып. №5. С. 79-84.

61. Валиханов Ч. Собрание сочинений в 5-ти томах. Т.1. -Алма-Ата, 1956.

62. Валиханов Ч.Ч. Избранные произведения. -Алма-Ата, Изд. Академии наук, 1964. Собр. Соч. в 5-ти т., т. 1,431 с.

63. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари. 1996.1\. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристики двуязычия (билингвизма). -М., 1969, 160 с.

64. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. К вопросу о лингвостраповедческом аспекте прочтения произведений русской и классической литературы // Липгвострановедение и текст. -М. 1987. С. 5-29.

65. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Об учебном лингвостраповедческом словаре безэквивалентной лексики // Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. -М. 1974. С. 65-80.

66. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. -М.: 1990. 246с.

67. Верещагин Е.М. Язык и культура: Липгвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Методическое руководство. -3-ье издание. -М.: Русский язык, 1983.269 е.

68. Верещагин Е.М. Лингвострановедение и текст. Сб.статей / Ин-т рус.яз. им.А.С.Пушкина. М.: Русский язык, 1987. 178 с.

69. Виноградов В.А. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии //Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М.: Вопросы филологии. 17-21 сент., 2003. С.18-19.

70. Виноградов В.А. Диглоссия // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. -М.: Сов. Энциклопедия, 1990 685с.; Интерференция // Там же; Конвергенция // Там же.

71. Виноградов В. В. К построению теории поэтического языка: Учение о системах речи литературных произведений // Временник отдела словесных искусств. III. Поэтика: Сб. статей. -Л., 1927.

72. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. -М., 1980. 360 с.

73. Виноградов В.В. Язык Гоголя // Н.В.Гоголь: Материалы исследования / Под ред. В.В. Гиппиуса. -М., Л., 1936. Т. 1-2.

74. ВинокурГ.О. Избранные работы по русскому языку. -М,: Учпедгиз, 1959. 654 с.

75. Войнович В.О. О литературе разрешенной и написанной без разрешения // Русская филология. Украинский вестник. Вып. №1. -Киев, 1994. С.64-65.

76. Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. -М., 1996.

77. Выготский J1.C. К вопросу о многоязычии в детском возрасте // Умственное развитие детей в процессе обучения. -М., 1935.

78. Выготский JI.C. Избранные психологические исследования. -М., 1956. С.72.

79. Выготский JI.C. Мышление и речь // Собр. Соч. -М.: Просвещение, 1982-1984. -Т.2, 1983.-417 с.

80. Выготский JI.C. Собр. Соч. -Т.З. Проблемы развития психики /Под ред. A.M. Матюшкина. -М.: Педагогика, 1983. -368 с.

81. Габдулхаков В.Ф. Современная языковая коммуникация и технология развития речевой деятельности в условиях билингвизма. Казань, 1999. 207 с.

82. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Новое в лингвистике. Вып. 6. -М.: Прогресс, 1972. С. 94-111.

83. Гальперин И.Р. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношения языка и мышления // Вопросы философии. 1977, №4. С.64-68.

84. Гак В.Г. К диалектике семантических отношений в языке // Принципы и методы семантических исследований. -М., 1976.

85. Гамзатов Г.Г. Двадцатый век как эпоха национальных литератур и региональных литературных общностей. //Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М.: Вопросы филологии. 17-21 сент. 2003. С.470-471.

86. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. -М., 1988.

87. Гачев Г.Д. Наука и национальные культуры / Гуманитарный комментарий к естествознанию. -Ростов-на-Догну: Изд-во РГУ, 1992. 316 с.

88. Гачев Г.Д. Любовь, человек, эпоха. -М., 1965. С.3-45.

89. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Центральная Азия. -М.: Издательский сервис, 2002. 784 с.

90. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. Евразия. Космос кочевника, земледельца и горца. -М„ 1999. 367 с.

91. Городилова Г.Г., Е.А.Хамраева. Русский язык как государственный в субъектах Федерации. Особенности построения курса. М.: Мир русского слова №(17) 4, 2003.

92. Гражданская З.Т. Английская литература 1871 1917 гг. // Зарубежная литература XX века / Под ред.: проф. З.Т. Гражданской. Изд. 2-ое.- М., 1973. 752 с.

93. Гришина О.Н. Проблемы контекстно-вариативного членения текста в стиле языка художественной и научной прозы // В кн.: Функциональные стили и преподавание иностранных языков. -М., 1982. С.59-68.

94. Губарева Н. Творчество Чингиза Айтматова и новаторство тенденции киргизской, туркменской и казахской повести. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Фрунзе, 1990.

95. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. 397с.

96. Гумбольдт В.фон. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития // Звегинцев В.А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. 4.1. -М., 1964. С.83.

97. Гумбольдт В.фон. Об изучении языков, или план систематической энциклопедии всех языков// Гумбольдт В.фон. Язык и философия культуры. -М., 1985.

98. Гумбольдт В.фон. О различии организмов человеческого языка и о влиянии этого различия на умственное развитие человеческого рода. -СПб., 1854. С.7-57.

99. Гумилев JI.H. Древние тюрки. -М., 1993. 524 с.

100. Гумилев JI.H. Энтогенез и биосфера земли. Третье издание стереотипное. -JL: Гидрометеоиздат, 1990. 528 с.

101. Гумилев JI.H. Древняя Русь и Великая степь. -М.: Мысль, 1992. 781 с.

102. Гусейнов Ч. Лета к воспоминаниям клонят // Дружба народов. -М., 2004. №4.

103. Гюббенет КВ. Основы филологической интерпретации художественного текста. -М. 1991.

104. Давыдов A.U. Письма о казахской литературе//Тамыр №2(10, 2003. С.16-19.

105. Давыдов А.П. Диалог культур на евразийском npocTpancTBe//www.strana-oz.ru|news|.

106. Дадье Б. Люди между двумя языками // Иностранная литература. №4, -М., 1968. №4. С.245.

107. Дадыэ/санова М. Природа двуязычных произведений Чингиза Айтматова и проблемы художественного перевода: Автореф. дис. канд. филол.наук. -М., 1986.

108. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития литературных языков пародов СССР в советскую эпоху. Развитие общественных функций литературных языков. -М.: Наука, 1976.

109. Дешериев Ю.Д. Введение// Развитие национально-русского двуязычия. -М., 1976.

110. Дешериев Ю.Д. О роли русского языка в развитии социальной жизни пародов РФ. -М.: Наука, 1978.

111. Джолдошева Ч.Т. Роль авторского перевода в творчестве Ч. Айтматова // Современная киргизская повесть и проблемы перевода. -Фрунзе, 1981. 165с. -С.124-162.

112. Дима А. Принципы сравнительного литературоведения. -М.: Прогресс. 1977.

113. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика по фразеологии (1) // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С.48-57.

114. Долинин К.А. Интерпретация текста. -М., 1985. 288 с.

115. Донская Т.К. Лингвистическое развитие учащихся в процессе обучения русскому языку в школе: Метод, рекомендации. -J1., 1989. 36 с.

116. Достоевский Ф.М. Письма (1832-1859). Книга 1. Т.28 // Полное собрание сочинений в 30-ти томах. Изд.: Наука, Ленинградское отделение. -Ленинград, 1985. С. 248-250.

117. Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы. -М., 1979. С.65.

118. Есаджанян Б.М. Билингвалыюе обучение как фактор формирования поликультурной личности (в системе углубленного обучения русскому языку)// X конгресс МАПРЯЛ «Русское слово в мирвой культуре». Сб.докладов, пленарное зачедание. Т. 1. СПб, 2003. С.114-123.

119. Есаджанян Б.М. К проблеме опредления понятий «билингвизм» и «билингвальпое обучение». -М, Мир русского слова. №4, 2003. С.47-53.

120. Жаксылыков А. Образы, мотивы и идеи с религиозной содержательностью в произведениях казахской литературы. Типология, эстетика, генезис. -Алматы: Казак университеты, 1999. 422 с.

121. Жаксылыков А. Эссеистика Ауэзхана Кодара // Тамыр №2(10, 2003. С.28-33.

122. Жанабаев К. О героической поэзии // Ай, №1,2. -Алматы, 1994.

123. Жаркынбекова U1.K Сопоставительная лингвокопцептология как новое перспективное направление в современной лингвистике// Жизнь языка и язык жизни. Сб. статей/Под общ.ред. Н.Ж. Шаймерденовой. -Алматы: Казак университет!, 2005. -С.212-220.

124. Жирмунский В.М. Сравнительное литературоведение: Запад и Восток. -Л., 1979. С.20.

125. Жлуктеико Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. -Киев, 1974. 176 с.

126. Жмаев А. Билингвизм и Чингиз Айтматов // Взаимовлияния и взаимообогащение литератур пародов СССР. / Межвуз. тематич. сб. -Фрунзе, 1978. С. 54-64.

127. Загорская О.В. Эстетическая функция языка в соотношении с его основной функцией. // В кн.: Коммуникативная и поэтическая функция художественного текста. -Воронеж, 1982.

128. Зайдия С. Творчество Чингиза Айтматова и его восприятия в Сирии: Автореф. дис. .канд. филол. наук. М., 1979.

129. Залыгин С. Литературные заботы. -М., 1979, с.363.

130. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. -М., 1982. С.348-357.

131. Иванов Вяч. Вс., Топоров В.Н. Славянские языковые моделирующие семиотические системы: древний период. -М.: Наука, 1965. 296 с.

132. Зубкова JI.Г. О главном лингвистическом труде Г.П. Мельникова // Г.П. Мельников. Системная типология языков / Отв. редактор Л.Г. Зубкова. -М.: Наука, 2003. С.6-17.

133. Ибраилюв К.Б. Философско-познавательные измерения мифологического сознания в контексте современной социальной мысли (по творчеству Чингиза Айтматова). Автореф. дисс. .канд. философ, наук. Бишкек. HAH KP Институт философии и права. 1999.

134. Иванова И.Г., Купина H.A. Авторские ремарки в произведениях Чингиза Айтматова// Русская речь. -М., 1984. С. 41-48.

135. Иванова C.B. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц: Автореф. дис. .д-ра филол.наук. -Уфа, 2003.

136. Иванчикова Е.А. Видовременной контекст в художественном повествовании // Синтаксис и стилистика. М., 1976. С.272-282.

137. Иванчикова Е.А. Об изобразительных возможностях синтаксических средств в художественном тексте // Русский язык. Проблемы художественной речи. Лексикология и лексикография. -М., 1981. С.92-110.

138. Игнатова И.Б. Обучение грамматическому строю русской речи исностранпых студентов-филологов как основа формирования языковой личности будущего учителя: Дисс. докт. пед. наук. -СПб, 1997,420 с.

139. Игнатова И.Б. Текст как основная единица обучения иностранных студентов-филологов // Вопросы коммуникативной методики в национальной школе. -М., 1989.

140. Имедадзе Н.В. Экспериментально-психологические исследования овладения и владения вторым языком. -Тбилиси, 1979.

141. Исаев М.И. Актуальные аспекты рассмотрения комплексной проблемы «Язык и культура» //Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М., 17-21 септ. 2003.С.24-25.

142. Исаев М.И. Словарь этнолингвистических терминов. -М.: Флинта: Наука, 2001.

143. Исаев М.И., Галазов А.Х. Народы братья, языки - братья. -Ордж., 1987.

144. Исенов А. Художественное своеобразие повестей Айтматова: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1982.

145. Историко-культурный аспект лексикологического описания русского языка. 4.1. М., 1991. 158 с., 4.2. М., 1991. 111 с.//АН СССР. Ин-т русского языка. 1991.

146. Казахское слово в русском художественном тексте. Копыленко М.М., Ахметжапова З.К. и др. Отв. ред. Демесинова ИХ. /АН КазССР. Ин-т языкознания. -Алма-Ата, 1990.

147. Каирэ/санов А.К. Млечный путь Евразии /Научное издание. -Астана: Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева, 2004. 280 с.

148. Камболов Т.Т. Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: история, современность, перспективы. Автор, дисс. . д-ра филол. паук. -Нальчик, 2002.31 с.

149. Капралова JI. «Космос России», бюллетень «Русская культура вне границ». Вып.6. -М., 1998.

150. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология, 1994. №3.

151. Караулов ЮЛ Русский язык и языковая личность. -М.: Наука. 1987.

152. Караулов ЮМ. Мир писателя в зеркале лексической семантики (о слове горячий у Пушкина и Достоевского) // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика. №4. -М., 2003. С.110-118.

153. Караулов Ю.Н. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. Сб.статей/АН СССР. Отв. ред. Ю.Н.Караулов. M.: Наука. 1988. 171 с.

154. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. -М.: Наука, 1981. 366 с.

155. Казан З.Д. Роль языкового фактора в межнациональном общении. Кубан. гос. технол. Ун-т. -Краснодар, 1995.

156. Каримов М. Некоторые вопросы художественного перевода с казахского и киргизского на узбекский язык (на материале произведений Чингиза Айтматова и Мухтара Ауэзова): Автореф. дис. канд. филол. наук. -Ташкент, 1975.

157. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. -Алма-Ата: Гылым, 1990.

158. Карпов A.C. Методические рекомендации к изучению советской прозы 70-х годов. -M.: УДН, 1987.42 с.

159. Кассирер Э. Избранное. Опыт о человеке. -М., 1998. 784 с.

160. Кедрина 3. Золотая жила. -М., 1991.

161. Ким В. Литературно-эстетические взгляды Чингиза Айтматова: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Л., 1983.

162. Климов В.В. Языковые контакты // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604с.

163. Кляшторпый С. Симбиоз // Родина. -M.: 2004. Вып.№2. С. 16-20.

164. Кодар A.A. Очерки по истории казахской литературы. -Алматы, 1999. 152 с.

165. Кодар А. Мировоззрение кочевников в свете Степного Знания//Культуриые контексты Казахстана: История и современность. -Алматы, 1998. С.56-65.

166. Кодар А. Легенда о Коркуте в перекрестье историологии и герменевтики// Культурные контексты Казахстана: История и современность. -Алматы, 1998. С.66-70.

167. Кодар A.A. Казахстанская культура: от миражей к реальности // Альманах «Тамыр», №1 (2), 2000., а также в Электронном варианте журнала «Арба». Интернет ресурс. http://www.arha.ru/a art/articles/2000356-2.html. 22.12.2000.

168. Кодар A.A. Истоки Степного Знания (опыт философской истории) // Там же.

169. Кодар A.A. Поэты в доспехах //О поэзии средневековых жырау. -Алматы, 2000.

170. Кодар A.A. «Мустанги» и «пони»: поле десоциализации//Тамыр №2(4), 2001. С.3-8.

171. Кодар A.A. Поэзия Омара Хайама и казахское устнопоэтическое творчество // Тамыр. №2 (4) -Алматы, 2001. С.38-42.

172. Кодар А. Интервью с самим собой // Тамыр №3(13), 2004. С.3-8.

173. Колшанский Г.В. Контекстная семантика. -М.: Наука, 1980. 150 с.

174. Копдильяк Э.Б. да. Соч.: в 3-х т. -М., 1980. Т.1.

175. Костомаров В.Г. Еще раз о понятии «родной язык» // Русский язык в СССР. -М.,1991, №1.

176. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычной среде. -М., 1991. 47 с.

177. Крысин Л.П. О речевом поведении человека в малых социальных общностях //Язык и личность/Отв. ред. Д.Н. Шмелев. -М., 1989.

178. Кубрякова Е.С. Композиционная семантика и ее особенности в сфере словообразования // Проблемы семантического анализа лексики. -М.: Русские словари, 2002. С. 53-55.

179. Кубрякова Е.С., Шахнарович A.M., Сахарный JI.B. Человеческий фактор в языке и речи: Язык и порождение речи. М., Наука, 1991.

180. Кузьмина Р.И. Передача стилевого своеобразия романа Ч. Айтматова «И дольше века длится день» в переводе на английский язык // Киргизская литература во взаимоотношении с зарубежными литературами. -Фрунзе, 1986. С.49-54.

181. Кулжанова Р. Кентавр казахской культуры. -Алматы, 2001.

182. Кулибина Н.В. Чтение художественной литературы на уроке русского языка как частный случай диалога культур// Тезисы докладов ученых России. III Конгресс МАПРЯЛ.-М., 1994. С.66.

183. Купина H.A. Тоталитарный язык. Екатеринбург-Пермь, 1995.

184. Курманходэ/еаев Р. Проблема нравственного воспитания и формирования личности в творчестве Чингиза Айтматова: Автореф.дис. .канд-та филол. наук. -Ташкент, 1989.

185. Ласская О.Г. К проблеме изучения языкового сознания // Актуальные проблемы исследования языка: теория, методика, практика обучения: Межвузовсктй сборник научных трудов. -Курск: Изд-во Курск. Гос.ун-та. 2003. С. 38-3

186. Левченко В.Г. Чингиз Айтматов. -М.: Советский писатель, 1983. 232 с.

187. Лейдерман Н.Л. Спасать литературу спасаться литературой (о статусе предмета «Литература» в российской школе). // Мир русского слова №3 (11) 2002. С.58-66.

188. Лейдермаи Н.Л. Что такое литературное образование? // Мир русского слова. №(16)3,2003. С.45-53.

189. Леонтьев A.A. Национальные особенности коммуникации как междисциплинарная проблема. Объект, задачи и методы этпопсихолипгвистики //Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Наука, 1977. С.5-14.

190. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М.: Политиздат, 1975.

191. Лингвистика текста. Сб.научн. трудов//Моск.пед.ип-т ин.яз., вып. 103,1976.

192. Лингвистика текста. Куйбышев: Куйбыш.гос.уп-т, 1976.

193. Лингвокогнитивные проблемы межкультурпой коммуникации: Сб.статей/Ред. В.В.Красных, А.И.Изотов М.: Филология, 1997.-144с.

194. Логический анализ языка: Ментальные действия. М., 1993.

195. Логический анализ языка: Образ человека в культуре и языке./Отв. Н.Д.Арутюнова, И.Б.Левонтина М.:Индрик, 1999.

196. Лихачев Д.С. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы. М., 1968. №8. С. 74-87.

197. Лихачев Д.С. Барокко и его русский вариант XVII века // Русская литература. 1969. №2. С. 18-19.

198. Ломунов К. Толстой рассказчик и повествователь / Вступительная статья // Л.Н. Толстой. Повести и рассказы. -М.: Худож. лит-ра, 1986. С.5-13.

199. Лотман IO.M. Текст и структура аудитории. Уч.зап.//Тартуск.ун-т, 1977, вып. 422.- С.55-61.

200. Лотман М.Ю. Семиотика культуры в тартуско-московской семиотической школе. Предварительные замечания // История и типология русской культуры. -СПб., 2002. С. 5-20.

201. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. -СПб: Искусство-СПб, 2002. 768 с.

202. Лотман М.Ю. К построению теории взаимодействия культур (семиотический аспект) // Семиосфера. СПб.: Искусство СПБ, 2000. 704 с.

203. Лотман Ю.М. Память в культурологическом освещении // Семиосфера. СПб.: Искусство СПБ, 2000, 704 с.

204. Лотман Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» // О русской литературе. СПб.: Искусство-СПБ, 1997.

205. Лотман Ю.М. О семиосфере // Избранные статьи в 3-х томах. Таллинн: Александра, 1992. Т.1. С. 14-16-20.

206. Лотман Ю.М. Проблема византийского влияния на русскую культуру в типологическом освещении // Избранные статьи . Там же. Т.1. С. 122-125.

207. Лотман Ю.М. Культура как субъект и сама-себе субъект. Там же. Т.З. С.370-371.

208. Лотман Ю.М. Мозг текст - культура - искусственный интеллект. Там же. Т. 1. С.32.

209. Лотман Ю.М. Анализ поэтического текста. -JI., 1972. С.204-205.

210. Луначарский A.B. Статьи о литературе. Том первый. Русская литература XIX-пачала XX века. -М.: 1988. 479 с.

211. Лурия А.Р. Развитие речи и формирование психических процессов // Психологическая наука в СССР. -М., 1959. Т.1.

212. Мазанаев Ш. Многоязычие в мировой литературе // Литературный Дагестан. Приложение №14.14.01.2003.

213. Максимович М.А., Собр. соч., т. 1. Киев, 1876, с. 529.

214. Мамардишвши М. Законы ипаконемыслия // Здесь и теперь. -М.,1992.

215. Маритеи Ж. Ответственность художника // Самосознание европейской культуры XX века: Мыслители и писатели Запада о месте культуры в современном обществе. -М.: Полтиздат, 1991. 366 с. С. 154-207.

216. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. T.l, с.188., Т.23, с.9.

217. Марков Б.В. Язык как форма жизни // Аргументация, интерпретация, риторика: Электронный журнал. Вып. 1, 2000. -Argumentation.spb.ru

218. Марковина И.Ю. Национально-специфическое в межкультурной коммуникации // Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. -Новосибирск, 1999. С. 185-207.

219. Марр Н.Я. Избранные работы, т.4. -М., 1937. С.184-186.

220. Мартине А. Распространение языка и структурная лингвистика // Зарубежная лингвистика. Вып. 3. 1999. С.43-45.

221. Мартине А. Основы общей лингвистики// Новое в зарубежной лингвистике.-Вып.Ш. -М.,1963

222. Максимова Т. Образно-речевая система Чингиза Айтматова (Творчество: контекст): Автореф. дис. .канд. филол.иаук. -Алма-Ата, 1982.

223. Мартынов JI. Земля поэта // Вместе с Олжасом. -RDW-Baumbach, Германия, 1996. С.134-136.

224. Маруншак О. Многообразие в единстве литературы социалистического реализма. Чехословацкие писатели о Средней Азии. Художественные традиции в Киргизии. Чингиз Айтматов человек, журналист, писатель): Автореф.дис. .канд-та филол.иаук. -М., 1966.

225. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. -М., 1991. С.103-127.

226. Мирза-Ахмедова Л. Национальная эпическая традиция в творчестве Чингиза Айтматова: Автореф. дис. .канд.филол.иаук. -М., 1981.

227. Многоязычие и литературное творчество / Отв. редактор М.П.Алексеев. -JL, 1981.337 с.

228. Маслова В.А. Связь мифа и языка // Фразеология в контексте культуры. -М., 1991. С.103-127.

229. Мельников Г.П. Стенограмма отчета заседания по защите кандидатской диссертации. -М., 22.12.1995.

230. Мельников Г.П. Системная типология языков: Принципы, методы, модели. // Г.П.Мельников /Отв. ред. Л.Г. Зубкова. М.: Наука, 2003. 395 с.

231. Мельников ГЛ. Где центр глубинной евразийской культуры? (Идеи евразийства в свете достижений системной типологии языков) // Дельфис. -М., 2001. №1(25) С.77-81.

232. Мельников Г.П. Системная типология языков: синтез морфологической классификации языков со стадиальной. -М.: РУДН, 2000.

233. Мельников ГЛ. Язык и речь с позиций системной лингвистики // Язык и речь. -Тбилиси, 1977.

234. Мельников Г.П. Принципы системной лингвистики в применении к тюркологии // Структура и история тюркских языков. -М.: Наука, 1971. С. 121-137.

235. Мельников ГЛ. Семантика и проблемы тюркологии // Советская тюркология. №6, 1971.

236. Мельников ГЛ. Логико-грамматический уровень и детерминанта тюркского строя // Шестой Всесоюзный сипозиум по теории и практике научного и технического перевода. -Москва; Баку: Изд-во АзНИИНТИ, 1972. С.53-54.

237. Мельников Г.П. Логико-грамматический уровень и детерминанта тюркского строя //Шестой Всесоюзный сипозиум по теории и практике научного и технического перевода. -Москва; Баку: Изд-во АзНИИНТИ, 1972. С.53-54.

238. Мельников 7~!П. Причины возникновения агглютинации в языках банту, семитских и кечуа //Тезисы докладов на конференции ученых соцстран «Теоретические проблемы языков Азии и Африки». М.: Наука, 1980. С.40-43.

239. Мечковская Н.Б. Язык и религия. -М., 1998.

240. Мечковская Н.Б. Языковой контакт // Общее языкознание. Минск: Выш. школа, 1983.-456 с.

241. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? // Иностранные языки в школе, 1996, №1.

242. Млечко Т.П. Языковая социализация в многоязычном государстве // Жизнь языка и язык жизни. Сб. статей/ Под общ.ред. Н.Ж. Шаймердеповой. -Алматы: Казак университет!, 2005. -С.277-286.

243. Муратова О. Проблемы воссоздания индивидуального своеобразия автора: Автореф.дисс. .канд. филол.наук. -Фрунзе, 1982.

244. Набоков В.В. Лекции по русской литературе. -М.: Независимая газета, 1996. 440 с.

245. Навои А. «Филологический трактат в двух частях «Спор о двух языках». 4.2. 1499, -Ьир://якипклуеЬяегу15.ш/ёос/роН11к/5асНкоу/1пс1ех.Ь1т

246. Назарбаев НА. Было это на Земле . Об истории // Родина. -М.: Родина, 2004. С.9-11.

247. Наурзбаева А.Б. О средствах выражения национального своеобразия в творчестве Ч. Айтматова как двуязычного писателя // Вестник Моск.ун-та. Сер.9, Филология, 1984 №3. С.33-37.

248. Нерознак В.П. Предисловие // В.М. Шаклеип. Лингвокультурная ситуация и исследования текста /Монография. -М.: Общество любителей российской словесности, 1997. С.3-4.

249. Нестеров М.Н. Проблема лингвостилистического изучения жанров художественной речи /Стилистика жанров русской художественной речи. -Брянск, БГПИ, 1991, С.140-143.

250. Новиков В. Идейно-эмоциональная выразительность стиля: О языке повести Ч.Айтматова «Джамиля» // Вопросы литературы. -М., 1984 №12, С.63-79.

251. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке//РЯШ. 1963. №3.

252. Новиков JI.A. Методология и практика лингвистического толкования художественного текста // Русский язык за рубежом. -М., 1978. №3. С. 7-53.

253. Новиков JI.A. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.,1979. 256с.

254. Новиков JI.A. Избранные труды. Т.1. Проблемы языкового значения. -М.: Изд. РУДН, 2001.

255. Новикова Н.С., Черемисииа Н.В. Мпогомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // ФН, 2000. №1. С.40-49.

256. Новый иллюстрированный энциклопедический словарь. -М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.

257. Новая философская энциклопедия в четырех томах. -М.: Мысль, 2001.

258. Нуржанов Б. Город и степь//Тамыр №2(10), 2003. С. 41-49.

259. Нуриева А. Выход в открытый космос// Тамыр №2(10), 2003. С.6-10.

260. Общее языкознание: Учеб. пособие для филол. факультетов вузов / Н.Б. Пауль Г. Принципы истории языка. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. - 500с.

261. Одиннадцатое заседание Совета по русскому языку при правительстве РФ, 25.09.2003// -М., Мир русского слова. №4, 2003.

262. Осипов Ю.С. Приветствие Президента РАН академика Ю.С. Осипова // Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М., 17-21 сент. 2003.С.5.

263. Оскоцкий В.Д. От какого наследства мы не отказываемся (Заметки полемические, ностальгические .)// Вопросы литературы. -М.: 2001, №6.

264. Оскоцкий В.Д. В содружестве талантов. Семь портретов. -М., 1978. 223 с.

265. Орешкина М.В. Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке: Автореф. дис. .канд.филол.наук. -М., 1992.

266. Орешкина М.В. Тюркские слова в современном русском языке (Проблемы освоения). -М.: Academia, 1994. -160 с.

267. Орозакунов Ш. Вопросы сюжетно-композиционного построения повестей Чингиза Айтматова: Автореф.дис. .канд.филол.паук. -Фрунзе, 1982.

268. Орусбаев А.О. В первом ряду лингвистов Казахстана// Жизнь языка и язык жизни. Сб. статей/Под общ.ред. Н.Ж. Шаймерденовой. -Алматы: Казак университет^ 2005. -С.453-467.

269. Палиевский П.В. Литература и теория. -М.: Наука, 1979. С.53-74.

270. Папанинова Н. Художественное воплощение философской проблематике в прзе Чингиза Айтматова: Автореф.дис. .капд.филол.наук. -М.,1988.

271. Пархоменко В.А. Проблемы источниковедепья. -М.- Л., 1940, т.З, С. 391.

272. Пауль Г. Принципы истории языка. -М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. 500с.

273. Петренко В.Ф. Основы психосемантики. -Смоленск, 1997.

274. Плисецкий М. Поиски и достижения Ч.Айтматова. -М., 1991. С.288-291.

275. Погорелая Е.А. Языковая ситуация и языковая политика (русский язык в Приднестровье). Автореф.дис. . докт. филол.наук. -М., 2003. 47 с.

276. Полуяхтов И. Тамыр: коренное прошлое и корневое будущее//Тамыр №2(10), 2003. С.3-6.

277. Потанин Г.Н. Восточные мотивы в средневековом европейском эпосе. М., 1899. 856 с.

278. Потанин Г.Н. Статья о Ч. Валиханове // Валиханов Ч. Избранные произведения. -Алма-Ата, 1958,т.5. С.90-94.

279. Пошатаева A.B. Литература Севера // Республиканская газета коренных малочисленных народов РС(Я) 15.02.02.

280. Пришвина В.Д. Наш дом. -М., 1977.

281. Преображенский С.Ю. Литературная норма и стиль писателя: О романе Ч.Айтматова «Буранный полустанок». Русская речь. -М, 1984, №1. С.39-45.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.