Этнометодическая модель обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Куликова Екатерина Юрьевна
- Специальность ВАК РФ13.00.02
- Количество страниц 203
Оглавление диссертации кандидат наук Куликова Екатерина Юрьевна
Введение
Глава 1. Научно-теоретические основы этноориентированного обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан
1.1. Обучение русскому языку трудовых мигрантов в контексте современных педагогических и лингвометодических подходов
1.2. Этнокультурная характеристика трудовых мигрантов из Таджикистана как коллективного субъекта лингвообразовательной деятельности
1.2.1. Особенности лингвокультурной адаптации трудовых мигрантов из Республики Таджикистан
1.2.2. Основные коммуникативные потребности трудовых мигрантов из Таджикистана
1.3. Принципы этнометодики в обучении русскому языку трудовых
мигрантов
Выводы по главе
Глава 2. Структура и содержание этнометодической модели обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан
2.1. Содержательно-целевой компонент этнометодической модели обучения русскому языку трудовых мигрантов из Таджикистана
2.2. Технологии, стратегии и средства обучения русскому языку трудовых
мигрантов из Таджикистана
2.3 Открытый этнолингвистический онлайн-курс (ЭЛОК) как инновационное средство обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан
2.4. Контрольно-оценочный компонент этнометодической модели обучения
русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан
Выводы по главе
Глава 3. Опытно-экспериментальная проверка эффективности этнометодической модели обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан
2
3.1. Организация опытного обучения русскому языку трудовых мигрантов из
Таджикистана
3.2. Обучающий этнолингвистический онлайн-курс (ЭЛОК) как инновационное средство лингвокультурной адаптации трудовых мигрантов из Таджикистана
3.3. Результаты опытного обучения
Выводы по главе
Заключение
Список использованной литературы
Приложение
Приложение
Приложение
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Методология и методика непрерывного профессионально ориентированного обучения русскому языку иностранных медиков2017 год, доктор наук Куриленко Виктория Борисовна
Этнометодическая система обучения иранских учащихся русскому глаголу (категория времени)2016 год, кандидат наук Шарифзаде Кермани Лида
Методика использования поликодовых текстов в обучении монологическому высказыванию на русском языке студентов иероглифического культурного типа2023 год, кандидат наук Шмалько-Затинацкая Светлана Александровна
Интегрированное обучение русскому языку таджикских школьников на материале современных художественных текстов2023 год, кандидат наук Саидов Зайнулараб Забуриддинович
Симультанная модель обучения русскому языку детей-билингвов в условиях ограниченной языковой среды2018 год, кандидат наук Кытина Виктория Викторовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этнометодическая модель обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан»
Введение
Актуальность темы и проблемы исследования. Современная образовательная система в последние годы подвергается активной модернизации, которая обусловлена рядом как внешних, так и внутренних причин: это и меняющиеся требования общества к результату образовательной деятельности, и новые социальные заказы и др. Важной причиной, которая внесла изменения в традиционное академическое образование в области русского как иностранного является социальный заказ, в частности, на обучение трудовых мигрантов, которые приезжают на работу из стран СНГ. Данный заказ обусловлен тем, что для ведения трудовой деятельности на территории России и взаимодействия с россиянами трудовому мигранту необходимо интегрироваться в российское коммуникативное (культурное и языковое) пространство. Интеграция иностранного гражданина в России невозможна без знания русского языка. Как показывает опыт, в последние годы контингент прибывающих на территорию России трудовых мигрантов существенно изменился - многие или вообще не владеют, или плохо владеют русским языком. В связи с этим, вопрос о необходимости обучения приезжающих трудовых мигрантов становится актуальным, не менее важным является и проблема совершенствования образовательного процесса, направленного на интеграцию трудового мигранта в коммуникативное пространство российских регионов. Для проверки готовности к трудовой деятельности в России был в 2015 году введён комплексный экзамен, состоящий из трёх модулей: русский язык, история России, основы законодательства РФ. Обоснованность введения данного вида контроля не вызывает сомнения, во-первых, потому что отвечает общемировым требованиям; во-вторых, потому что комплексный экзамен должен стать стимулом для изучения языка, истории и законодательства той страны, в которой мигрант осуществляет свою трудовую деятельность, а лингводидактическое тестирование должно показать степень готовности трудового мигранта обрести статус гражданина
4
России. Более того, именно лингводидактическое тестирование (в рамках комплексного экзамена - это модуль «Русский язык») позволяет определить степень сформированности коммуникативной компетенции у трудовых мигрантов независимо от времени и места их обучения. Естественно, что трудовой мигрант, который имеет возможность предварительно проверить свой уровень знаний и получить информацию о подтверждении достаточности или недостаточности знаний и умений в области русского языка, получает стимул для совершенствования русского языка и повышения общекультурного уровня, но ему необходима соответствующая квалифицированная информационная, лингвистическая и методическая поддержка. Таким образом, обучение трудовых мигрантов становится глобальной проблемой прежде всего для методики преподавания русского языка как иностранного. Данная проблема активно разрабатывается в работах отечественных педагогов, психологов, филологов, методистов (Т.М. Балыхина, И.В. Бабенко, С.Н. Голиков, С.И. Ельникова, Л.К. Казакова, Л.П. Клобукова, М.А. Магомедова, Н.М. Румянцева, С.В. Смирнова, М.Б. Челышкова и др.).
Тем не менее, несмотря на активные поиски, на методический потенциал ведущих научных школ (МГУ, РУДН, ГИРЯ им. А.С. Пушкина, СПбГУ) состояние данной проблемы имеет ряд противоречий:
• между государственной установкой в области миграционных процессов, введением обязательного экзамена и фактическим отсутствием (лингвистических и культурных) программ, государственных институтов, обеспечивающих адаптацию трудовых мигрантов;
• между потребностью толерантного коммуникативного общения в российском социуме и отсутствием при обучении трудовых мигрантов русскому языку этнокультурного компонента, способного оказать существенное влияние на лингвокультуролизацию личности обучаемого;
• между богатым опытом отечественной науки и практики
обучения русскому языка как иностранному и слабой разработанностью
5
научно-теоретических основ, отсутствием практикоориентированных программ, курсов в области подготовки современных трудовых мигрантов из стран СНГ в области русского языка, что препятствует их вхождению в коммуникативное пространство России;
• между содержательной составляющей коммуникативного развития трудовых мигрантов и отсутствием её чёткой дифференциации в соответствии с целями (для работы, для получения разрешения на временное проживание, получения вида на жительство, получения гражданства РФ), коммуникативными потребностями (набором коммуникативных ситуаций, соответствующих особенностям национального мировосприятия представителей того или иного этноса) конкретных этногрупп (в нашем случае таджиков);
• между образовательными потребностями разных этнических групп трудовых мигрантов и отсутствием в существующей системе лингводидактического тестирования в методике преподавания русского языка как иностранного ориентации на их потребности;
• между необходимостью в измерении подхода к лингвокультурной адаптации трудовых мигрантов и развитием системной лингвистической поддержки, обеспечивающей помощь в изучении русского языка, отсутствием системы их лингвистической подготовки, отсутствием квалифицированной помощи с учётом трудностей, обусловленных особенностями языковой системы родного языка трудового мигранта.
В целом можно заключить, что введение системы тестирования как государственной показало, что многие мигранты, приезжающие на работу в Россию, плохо владеют русским языком и нуждаются в обучении или консультационной поддержке в области изучения русского языка, причём при оказании образовательной услуги различным этническим группами мигрантов необходимо искать различные подходы, формы и методы обучения.
Вышеназванные противоречия обусловили постановку проблемы исследования, а именно: создание целостной этнометодической модели обучения русскому языку трудовых мигрантов из Таджикистана, основанной на современных подходах и принципах, технологиях и методах, апробированных и внедряемых в процесс обучения в методике преподавания РКИ.
Ведущая идея диссертационного исследования состоит в теоретическом и практическом обосновании проектирования
этнометодической модели обучения русскому языку трудовых мигрантов из Таджикистана, обеспечении их дидактическим материалом, средствами обучения и контроля.
Степень разработанности научной проблемы определяется недостаточной полнотой. Глубоко разработаны некоторые аспекты проблемы. Прежде всего, общие вопросы методики преподавания русского языка как иностранного, которые отражены в работах Э.Г. Азимова,
A.А. Акишиной, Т.М. Балыхиной, Г.А. Битехтиной, Н.Д. Бурвиковой, Т.В. Васильевой, Н.Н. Гавриленко, И.К. Гапочка, Т.А. Дмитренко, Л.А. Дунаевой, Д.И. Изаренкова, В.Г. Костомарова, Л.П. Клобуковой,
B.Б. Куриленко, Т.В. Лариной, О.Д. Митрофановой, Н.Ф. Михеевой,
B.В. Молчановского, Л.В. Московкина, Е.И. Мотиной, М.Л. Новиковой, И.А. Ореховой, Ю.Е. Прохорова, И.А. Пугачёва, Н.М. Румянцевой, Н.Н. Романовой, Т.В. Самосенковой, Е.Н. Стрельчук, Л.В. Фарисенковой,
C.А. Хаврониной, Т.Т. Черкашиной, В.И. Шаклеина, Н.Ю. Штрекер, А.Н. Щукина и др.
Проблемы взаимосвязи в изучении языка и культуры проанализированы в трудах А.А. Атабековой, В.В. Воробьёв, А.Д. Дейкиной, И.Е. Бобрышевой, О.Г. Бутырской, М.С. Киселёвой, Н.В. Поморцевой, Е.Ю. Фортунатовой, В.М. Шаклеин, Янь Цюцзюй и др.
Исследование этнометодического подхода в лингвистическом образовании освещается в работах Т.М. Балыхиной, Чжао Юйцзяня, Е.В. Невмержицкой, Ло Сяося, М. Низник, Н.А. Решке и др.
Активно разрабатываются решения проблем, связанные с современным технологическим сопровождением образовательного процесса, в трудах Э.Г. Азимова, А.А. Акишиной, Берарди Симона, Т.В. Багаевой,
A.Н. Богомолова, О.В. Бондаревой, О.А. Великосельского, А.Д. Гарцова,
B.Б. Куриленко, А.А. Налбандян, О.Н. Москалёвой, А.В. Роговой, О.И. Руденко-Моргун, А.В. Тряпельникова, Е.М. Филипповой, Чжан Цзыли, В.М. Шаклеина, Л. Шипелевич, Ма Чуньюй, И.Г. Чуксиной, А.Н. Щукина, Н.В. Якуниной и др.
В работах методистов подвергаются анализу различные проблемы, связанные с системой лингводидактического тестирования, предлагаются системы контроля по РКИ в форме тестов (Т.М. Балыхина, С.Н. Голиков, Ле Тиен Зунг, С.Н. Михайлов, Н.А. Раннева, Е.Н. Стрельчук, Юй Тичжуан и др.).
Несомненно, вышеназванные труды имеют важную теоретическую и практическую значимость для нашего исследования, тем не менее, конструирование обучающей модели для трудовых мигрантов, которая построена с учётом лингвистических и ментальных особенностей определённой этнической группы, в нашем случае, трудовых мигрантов из Республики Таджикистан, до сих пор не становилась предметом исследования в теории и методике обучения и воспитания.
Целью нашего исследования является разработка и внедрение авторской этнометодической модели обучения, которая включает теоретическое обоснование компонентов, структуры, содержания, технологий, стратегий и средств обучения, рассматриваемых сквозь призму этнометодического подхода.
Диссертационное исследование направлено на проверку гипотезы о том, что лингвокультурная подготовка трудового мигранта из Таджикистана
будет качественнее, позволит ему быстрее адаптироваться в России в сфере социально-бытового и профессионального общения, если
- в государстве имеется бесплатная, доступная, профессиональная система подготовки к сдаче государственного экзамена, которая учитывает, с одной стороны, коммуникативные потребности трудового мигранта на различных этапах его проживания на территории РФ, с другой стороны, лингвистические особенности и культурные коды трудового мигранта из Республики Таджикистан;
- лингвокультурная подготовка трудовых мигрантов из Республики Таджикистан рассматривается как целостный, непрерывный лингвообразовательный процесс, который трудовой мигрант «выстраивает» самостоятельно, исходя из уровня собственной лингвистической подготовки;
- научно-теоретические основы модели обучения трудовых мигрантов из Республики Таджикистан составляют принципы, технологии и методы, кумулированные на основе этнометодического подхода;
- реализация этнометодической модели обучения трудовых мигрантов из Республики Таджикистан снабжается современными технологиями, методами, стратегиями, дидактическим материалом, которые соответствуют целям и содержанию данной ступени лингвокультурного становления обучаемого;
- система контроля степени сформированности коммуникативной компетентности трудовых мигрантов из Республики Таджикистан базируется на требованиях [Требования к содержанию комплексного экзамена..., 2015, с. 11-13] государственного тестирования.
Цель и гипотеза диссертационной работы обусловили постановку и решение следующих задач:
1) проанализировать научно-теоретические основы этнометодики, современные процессы в области новаций и инноваций в области методики преподавания русского языка как иностранного и разработать методологический базис этнометодической модели
9
обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан;
2) систематизировать современный методический инструментарий, определить его значимость для формирования и развития коммуникативной компетенции трудовых мигрантов из Республики Таджикистан;
3) разработать структуру и содержание основных элементов этнометодической модели обучения трудовых мигрантов из Республики Таджикистан с учетом коммуникативных целей в социокультурной и профессиональной сферах на основе принципов современной этнометодики;
4) систематизировать лингвообразовательные технологии, разработать результативные стратегии, обеспечивающие интенсивность коммуникативной подготовки трудовых мигрантов из Республики Таджикистан. На основе проведённого анализа создать новые образовательные инструменты, которые позволят осуществлять лингвистическую поддержку при обучении русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан;
5) в соответствии с принципами современной тестологии, выстроить систему контроля (входное тестирование - текущее - контрольное) степени сформированности коммуникативной компетенции трудовых мигрантов из Республики Таджикистан;
6) провести опытное обучение по русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан по предлагаемой в диссертационной работе модели с использованием предложенных форм обучения и описать его результаты.
Объектом исследования является подготовка трудовых мигрантов к прохождению государственного экзамена по русскому языку (модуль «Русский язык») как целостному педагогическому процессу.
Предметом исследования - теоретическое обоснование, содержание, технологии и методы подготовки трудовых мигрантов к успешному общению (устному и письменному) на русском языке.
Методологическую основу диссертации составили научные исследования в следующих предметных областях: базовые положения российской методики преподавания русского как иностранного и этнометодики, позволяющей рассмотреть процесс преподавания русского языка через призму родного языка и национальных особенностей обучаемого; проблемы информационно-технологического сопровождения образовательного процесса в области русского языка как иностранного и дидактический потенциал аудиовизуальных средств обучения; теоретические основы тестологии.
Теоретическую базу исследования составили:
- научные исследования в области этнопсихологии и этнопедагогики (труды Л.С. Выгодского, А.В. Гагарина, М.В. Гамезо, В.И. Казаренкова, Н.Б. Карабущенко, А.И. Крупнова, Н.В. Масловой, Е.Е. Сапоговой, И.В. Шаповаленко и др.);
- труды, посвященные вопросам лингвокультурного образования (исследования Н.Ф. Алефиренко, Е.В. Верещагина, В.В. Воробьева, С.Л. Герасименко, Е.А. Ивановой, Ю.Н. Караулова, О.А. Корнилова, В.Г. Костомарова, В.В. Красных, Т.В. Лариной, Н.С. Новиковой, Н.В. Поморцевой, И.А. Пугачева, Е.Н. Стрельчук, Н.Ю. Штрекер, С.Г. Тер-Минасовой, В.М. Шаклеина и др.);
- научные изыскания в области методики преподавания русского языка, в том числе и русского как иностранного (труды Э.Г. Азимова, Т.М. Балыхиной, А.Н. Богомолова, Р.К. Боженковой, Л.Л. Вохминой, А.Д. Дейкиной, Л.А. Дунаевой, В.Б. Куриленко, В.В. Молчановского, Л.В. Московкина, Е.И. Мотиной, И.А. Ореховой, Е.И. Пассова, И.И. Просвиркиной, И.А. Пугачева, Н.Н. Романовой, О.И. Руденко-Моргун,
Н.М. Румянцевой, Т.В. Самосенковой, Л.В. Фарисенковой, Т.Т. Черкашиной, С.А. Хаврониной, И.И. Халеевой, А.Н. Щукина и др.);
- научные работы, посвященные использованию современных информационных технологий, медиаресурсов, ресурсов Интернет при преподавании русского языка иностранцам (работы Э.Г. Азимова, А.А. Акишиной, А.Л. Архангельской, Берарди Симона, Т.В. Багаевой,
A.Н. Богомолова, О.В. Бондаревой, О.А. Великосельского, А.Д. Гарцова, Л.А. Дунаевой, А.А. Налбандян, О.Н. Москалёвой, А.В. Роговой, О.И. Руденко-Моргун, А.В. Тряпельникова, Е.М. Филипповой, Чжан Цзыли,
B.М. Шаклеина, Л. Шипелевич, Ма Чуньюй, И.Г. Чуксиной, А.Н. Щукина, Н.В. Якунина и др.);
- труды отечественных ученых, в области тестологии, лингводидактического тестирования (В.С. Аванесов, Т.М. Балыхина, Л.П. Клобукова, Н.П. Андрюшина, И.К. Гапочка, С.И. Ельникова,
A.С. Иванова, Т.А. Иванова, И.А. Зимняя, М.М. Нахабина, Т.Е. Нестерова, Т.И. Попова, Н.М. Румянцева, М.Б. Челышкова, С.А. Хавронина,
B.В. Химик, Е.Е. Юрков и др.).
- авторские концепции: этнометодики (Т.М. Балыхина), толерантной речевой коммуникации (И.И. Просвиркина), виртуальной языковой среды (А.Н. Богомолов), электронной лингводидактики (А.Д. Гарцов); теории дискурса как лингвообразователъной среды (В.Б. Куриленко), инновационные формы контроля (Л.А. Дунаева, О.И. Руденко-Моргун) и др.
В качестве материала исследования использовались следующие источники:
- нормативно-правовые документы в сфере лингводидактического тестирования;
- государственные образовательные стандарты, требования и программы по русскому языку как иностранному;
- типовые тесты РКИ для уровня комплексного экзамена (модуль «Русский язык») и лингводидактического тестирования;
- научная и научно-методическая литература по методике преподавания РКИ и этнометодике, а также труды по смежным областям гуманитарного знания: по этнопсихологии, лингвокультурологии, этнолингвистике и т.д.;
- учебники, учебно-методические издания, целью которых является обучение иностранцев фонетике, лексике, грамматике, чтению, письму, устной речи, говорению;
- официальные веб-сайты центров тестирования, российские и зарубежные образовательные платформы, на которых размещаются курсы преподавания РКИ: группы в соцсетях, занимающиеся преподаванием русского языка иностранцам;
- опыт коллег (преподавателей РКИ, тесторов и тестологов).
Для решения поставленных в диссертационном исследовании задач использовались следующие подходы: системно-функциональный подход, который позволил рассмотреть все структурные составляющие модели во взаимосвязи; этнометодический подход, позволивший проанализировать образовательный процесс в аспекте этнолингвистических, этнокультурных, коммуникативных особенностей трудовых мигрантов, изучающих русский язык;
и методы: научно-теоретический, который мы использовали при анализе научной базы исследования; аксиологический, позволивший проанализировать нормативно-правовое, дидактическое обеспечение процесса обучения трудовых мигрантов, а также методику работы с современными образовательными технологиями, интенсифицирующими процесс обучения; моделирования, который позволил сконструировать этнометодическую модель; экспериментальный, использованный для проверки данной модели в ходе опытного обучения трудовых мигрантов;
статистический, применённый для количественного анализа результатов, полученных в ходе эксперимента.
Применение указанных подходов и методов позволило проанализировать современное состояние проблемы подготовки трудовых мигрантов из Республики Таджикистан к государственному тестированию (модуль «Русский язык»), сконструировать и описать этнометодическую модель обучения русскому языку, которая способна не только помочь в изучении русского языка, но и оказать благотворное влияние на лингвокультурную адаптацию мигрантов-таджиков.
Базой исследования стала система этноориентированных курсов русского языка для трудовых мигрантов из Республики Таджикистан, организованных при МЦТ ФПКП РКИ Российского университета дружбы народов, при локальных центрах тестирования (Оренбургский государственный университет, «АБЭЦЭДА» (г. Оренбург) с использованием традиционных и информационно-технологических средств обучения, в частности, онлайн-ресурса, разработанного автором. Организация опытного обучения проводилась с 2016 по 2018 годы. Количество испытуемых, которые в этот период прошли опытное обучение по разработанной автором модели, составило 60 человек.
Исследование проводилось поэтапно.
На первом аналитико-теоретическом этапе (2016 - 2017 гг.) выявлялись проблемные участки в системе коммуникативной подготовки трудовых мигрантов; определялась этническая группа, испытывающая большие сложности в различных видах речевой деятельности, а также в области фонетики, лексики, грамматики; намечались подходы к обучению трудовых мигрантов общению на русском языке; проводился анализ научной педагогической, лингвистической и лингводидактической литературы по теме исследования; формулировались цели, задачи, исследовательская проблема; генерировались концептуальные основы диссертационной работы.
На втором опытно-экспериментальном этапе (2017 - 2018 гг.) были отобраны технологии, соответствующие целям и задачам обучения; проведен анализ существующих технологий, методов и средств обучения; определены лингвистические трудности и коммуникативные потребности трудовых мигрантов из Таджикистана; спроектирована, описана и апробирована этнометодическая модель обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан, а также создана пробная версия открытого этнолингвистического онлайн-курса для трудовых мигрантов из Таджикистана.
На третьем обобщающем этапе (2018 - 2019 гг.) проведена проверка, коррекция и доработка пробной версии открытого этнолингвистического онлайн-курса для трудовых мигрантов из Таджикистана с учетом обнаруженных недостатков. Этнометодическая модель обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан была рекомендована к внедрению в ряде локальных центров МЦТ РУДН.
Результаты исследования оформлялись в научных статьях, тезисах докладов научных конференций.
Научная новизна исследования состоит в следующем:
- впервые на теоретическом и практическом уровнях решена социально значимая проблема обеспечения трудовых мигрантов (в частности из Республики Таджикистан) лингвистической поддержкой при подготовке к государственному тестированию и как следствие лингвокультурной адаптации в российском коммуникативном пространстве по образовательному маршруту, определяемому мигрантом лично;
- определены и научно обоснованы подходы, принципы, на основе которых разработаны концептуальные основы этнометодической модели обучения русскому языку трудовых мигрантов из Таджикистана;
- выявлены факторы (лингвистические, ментальные), препятствующие быстрому и безболезненному процессу вхождения трудовых мигрантов в незнакомое лингвокультурное пространство;
- систематизированы и описаны коммуникативные потребности трудовых мигрантов из Таджикистана;
- сгенерированы технологии, методы, предложены методические стратегии формирования коммуникативной компетенции, и на их основе найден новый способ обучения русскому языку трудовых мигрантов, в нашем случае таджиков;
- описана структура и содержание новой для теории и практики РКИ модели обучения трудовых мигрантов (в частности, таджиков), посредством совмещения разных типов обучения: контактного, дистантного, онлайн-обучения (с использованием технологий Интернет);
- разработана концепция: а) этноориентированного онлайн-курса для трудовых мигрантов из Таджикистана; б) сайта, обеспечивающего непрерывную учебно-методическую поддержку трудовым мигрантам из Таджикистана и в) пробное тестирование в формате государственного экзамена.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что результаты исследования:
- углубляют и расширяют теоретические положения этнометодики в контексте современных лингвометодических подходов;
- определяют значимость этнометодического подхода при обучении русскому языку трудовых мигрантов, который создаёт качественно новую лингвообразовательную среду, основанную на этнолингвистических особенностях и культурных паттернах трудового мигранта, что гармонизирует сам процесс обучения;
- акцентируют значение содержания и структурирования компонентов образовательной лингвомодели в зависимости от цели, технологий, форм обучения;
- выявляют факторы интенсификации обучения при использовании
технологий Интернет, принимающих во внимание этнолингвистические
особенности обучаемых, в учебном процессе: психологическую готовность
16
трудовых мигрантов к усвоению информации из электронных источников, системность работы с ними с учётом коммуникативных и этических потребностей трудовых мигрантов, что позволяет реализовать принцип «природосообразности» как ключевую установку современного образования;
- доказывают перспективность внедрения смешанной модели обучения трудовых мигрантов при организации лингвистической и культурной поддержки, которая способствует лингвоадаптационным процессам;
- оценивают потенциал интеграции традиционных технологий и технологий Интернет для совершенствования коммуникативных навыков трудовых мигрантов.
Практическая ценность исследования заключается в:
- создании этнометодической модели обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан, включающей открытый этноориентированный онлайн-курс;
- разработке и внедрении открытого этнолингвистического онлайн-курса (ЭЛОК) как инновационного средства обучения русскому языку трудовых мигрантов из республики Таджикистан;
- создании этноориентированных упражнений и системы заданий к ним с использованием современных интернет-инструментов;
- разработки проверочных материалов в виде тестов.
Результаты и материалы исследования могут быть использованы в практике подготовки трудовых мигрантов к прохождению государственного экзамена по русскому языку (модуль «Русский язык»), на базе данной этнометодической модели могут быть созданы другие, ориентированные на иные этногруппы.
Положения, выносимые на защиту:
1. Доступность, гибкость, этноориентированность модели обучения
русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан -
обязательное условие современного процесса лингвистического обучения
17
трудовых мигрантов при подготовке к государственному тестированию (модуль «Русский язык») и лингвокультурной адаптации в российском социуме.
2. Научно-теоретическую основу этноориентированной модели обучения русскому языку трудовых мигрантов из Республики Таджикистан составляют ведущие подходы, получившие освещение в методике преподавания РКИ: аксиологический, культурологический, толерантный, компетентностный, личностный, системный и этнометодический (как основополагающий).
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК
Интегративная модель обучения иностранных студентов русской деловой коммуникации на основе кейс-технологии и медиаресурсов (направление "Экономика", уровни В1-В2)2019 год, кандидат наук Амелина Ирина Олеговна
Этноориентированная система лингвокультурной адаптации арабских учащихся в практике обучения РКИ2015 год, кандидат наук Кротова, Татьяна Алексеевна
Дистанционное методическое сопровождение обучения русскому языку как иностранному в иноязычной среде (на примере арабских стран)2019 год, кандидат наук Гужеля Дмитрий Юрьевич
Система обучения русским падежам иностранных учащихся в сетевом учебном модуле2021 год, кандидат наук Злобина Светлана Алексеевна
Интегративная модель профессионально ориентированного обучения русскому языку иностранных бакалавров технического и естественнонаучного профилей2016 год, доктор наук Пугачев Иван Алексеевич
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Куликова Екатерина Юрьевна, 2019 год
Список использованной литературы
1. Аванесов В.С. Композиция тестовых заданий: 2-е издание. М.: Адепт, 1998. С 217.
2. Аванесов B.C. Композиция тестовых заданий: учебная книга для преподавателей вузов, учителей школ, аспирантов и студентов педагогических вузов: 3 издание, испр. и доп. М.: Адепт, 2008.
3. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. С. 448.
4. Акишина А.А., Каган О.Е. Учимся учить. Для преподавателя русского языка как иностранного: 3-е издание, испр. и доп. М.: Рус. яз. Курсы, 2004. С. 256.
5. Андреев А.А., Солдаткин В.И. Дистанционное обучение и дистанционные образовательные технологии [Электронный ресурс]// Электронный журнал Cloud of Science. 2013. № 1. Режим доступа: http://cloudofscience.ru (Дата обращения: 12.12.2018).
6. Арифджанова Н.Р. Национальная идея таджикского народа как предмет социально-философского анализа: дисс. ...канд.философ.наук (09.00.11). Душанбе, 2006.
7. Артыкова А.А. Пространственные и временные значения, выражаемые первообразными предлогами русского языка, и их эквиваленты в таджикском языке. Душанбе, 1969.
8. Асанова С.А. Лингвометодические тренажёры в системе электронных средств обучения РКИ: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 2015.
9. Бабенко И.В. Педагогическое лингвострановедение как культурологический компонент образования учащихся-мигрантов: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.01). Ростов-на-Дону, 1998.
10. Багаева Т.В. Методические основы обучения лексике с помощью компьютерных технологий: Начальный этап обучения: дисс. ... канд.пед.наук (13.00.02). М., 2006.
11. Балыхина Т.М., Игнатьева О.П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся: учебное пособие. М.: Изд-во РУДН, 2006. С. 195.
12. Балыхина Т. М. Основы теории тестов и практика тестирования (в аспекте русского языка как иностранного): учебное пособие. М.: Русский язык. Курсы, 2006. С. 240.
13. Балыхина Т.М. Структура и содержание российского филологического образования. Методологические проблемы обучения русскому языку: научное издание. М.: Изд-во МГУП, 2000. - С. 400.
14. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления: монография. М.: РУДН, 2010. С. 344.
15. Балыхина Т.М., Чжао Юйцзян. Какие они китайцы? Этнометодические аспекты обучения китайцев русскому языку// Высшее образование сегодня. М.: 2009. № 5. С. 16-22.
16. Балыхина Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового): Учебное пособие для преподавателей и студентов М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2007. С. 185.
17. Балыхина Т.М. Роль этнометодических знаний в формировании новых профессиональных качеств преподавателя высшей школы// Вестник РУДН. Серия: Психология и педагогика. 2010. № 3. С. 33 - 39.
18. Балыхина Т.М., Балыхин М.Г. Электронное обучение в образовании без границ// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2008. № 4. С. 65 - 72.
19. Балыхина Т.М., Куриленко В.Б. Дебатокоммуникация в системе лингвокультурного образования иностранных студентов// Высшая школа:
168
опыт, проблемы, перспективы: материалы VI Международной научно-практической конференции; 18 - 19 апреля 2013 года, РУДН, г. Москва /науч. ред. В.И. Казаренков. М.: РУДН, 2013. С. 130 - 138.
20. Балыхина Т.М., Куриленко В.Б., Гиринская Л.В., Гусева И.С., Макарова. М.А., Румянцева Н.М., Смолдырева Т.А. Диалоги на языке дружбы: учебное пособие. М.: РУДН, 2010.
21. Баринова Е.Б. Этнопсихологические особенности народов Востока: учебное пособие. М.: РУДН, 2012. С. 193.
22. Барышева Ю.С. Социокультурная адаптация мигрантов в условиях современного мегаполиса: на примере Москвы: дисс. ...канд. культурологии (24.00.01). М., 2007.
23. Белянин В.П. Паремии и языковое сознание// Язык. Сознание. Этнос. Культура. М.: ИЯ РАН, 1994. С. 65 - 66.
24. Белянин В.П. Психолингвистика: Учебник. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003.
25. Берарди С. Дистанционное обучение в практике преподавания русского языка в итальянской аудитории: на примере авторских мультимедийных курсов "Краски-А1" и "Краски-А2": дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 2011.
26. Бердичевский А.Л. Современные тенденции обучения иностранному языку в Европе// Русский язык за рубежом. 2002. №2. С. 60-65.
27. Бердяев Н.А. Азиатская и европейская душа// Судьба России. М.: Сов. писатель, 1990. С. 80.
28. Берман И.М. Переработка грамматической информации при восприятии текста на уровне одиночного высказывания// Смысловое восприятие речевого сообщения в условиях массовой коммуникации. М., 1976. С. 96 -107.
29. Берман И.М., Белоцерковская Н.Я., Мегердичев Г.А. Чтение как предмет обучения и как психолингвистический процесс// Методика преподавания иностранных языков в вузе. М., 1974. Вып. 85. С. 36 - 45.
169
30. Бим И.Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника. М.: Русский язык, 1974. С. 289.
31. Богомолов А.Н. Научно-методическая разработка виртуальной языковой среды дистанционного обучения иностранному (русскому) языку: дисс. ...докт.пед.наук: (13.00.02). М., 2008.
32. Бондарева О. В. Лингвометодические основы дистанционного обучения РКИ на начальном этапе: фонетический аспект: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 2010.
33. Бобрышева И.Е. Культурно-типологические стили учебно-познавательной деятельности иностранных учащихся в методике обучения русскому языку как иностранному: дисс. ...докт.пед.наук (13.00.02). М., 2004.
34. Бурковская Т.В. Социокультурная адаптация подростков из семей мигрантов: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.01). Брянск, 2003.
35. Бутырская О.Г. Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации овладения русским языком иностранными студентами: дисс. .канд.пед.наук (13.00.02). М., 2008.
36. Ван Сяоян. Модель смешанного обучения русскому языку как иностранному в Китае// Педагогическое образование в России. 2016. № 7. С. 245 - 249.
37. Ван Сюемэй. Обучение видам русского глагола в китайской аудитории (уровень А2-В1): дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 2016.
38. Великосельский О.А. Использование технологии трехмерных виртуальных многопользовательских миров при обучении русскому языку как иностранному: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). Санкт-Петербург, 2004.
39. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного М.: Русский язык, 1990.
40. Галоян Я.Э. Педагогическая поддержка детей-мигрантов в поликультурном образовательном пространстве: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.01). Ростов-на-Дону, 2004.
41. Гапочка И.К. Самостоятельная работа - специфическая форма учебной деятельности иностранных студентов// Профессионально-педагогические традиции в преподавании русского языка как иностранного. Язык - речь - специальность: материалы Международной научно-практической конференции «Мотинские чтения». Ч. 1/ под ред. С.А. Хаврониной, Т.М. Балыхиной. М., 2005. С. 129 - 139.
42. Гарцов А.Д. Электронная лингводидактика в системе инновационного языкового образования: дисс. .. .докт.пед.наук (13.00.02). М., 2009.
43. Геворкян М.Л. Педагогические основы развития мигрантской педагогики в России и США: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.01). Ростов-на-Дону, 2001.
44. Голиков С.Н. Лингводидактические основы педагогического проектирования системы обучения испанцев русскому языку и тестирования: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 2008.
45. Голиков С.Н. Проблемы разработки и использования тестов по русскому языку как иностранному в испаноязычной аудитории [Электронный ресурс]./ Язык. Культура. Перевод. Коммуникация. М., 2018. Режим доступа: https://bookonlime.ru/system/files/node/lecture/6-5-golikov.pdf (Дата обращения: 12.01.2019).
46. Гончаренко Н.В. Информационные технологии в обучении аудированию на занятиях по русскому языку как иностранному. Социосфера. 2014. № 1. С. 213 - 216.
47. Гудков Л.Д., Дубин Б.В., Левинсон А.Г. Фоторобот российского обывателя // Мир России. 2009. № 2. С. 22 - 33.
48. Джахангири А. Х. Лингвокультурологические основы изучения русской безэквивалентной лексики: С позиций носителя персидского языка: дисс. ...докт.фил.наук (10.02.01). М., 2004.
49. Загвязинский В.И., Строкова Т.А. Педагогическая инноватика: проблемы стратегии и тактики: монография. Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 2011.
171
50. Зардиев Ш.К. Функциональный подход к изучению падежной системы имен существительных русского языка в таджикской аудитории: автореф.дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 1994.
51. Зайцева Ж.Н., Говорский А.Э. Открытое образование -объективная образовательная среда информационной цивилизации// Всероссийская школа-семинар «Информационные технологии в управлении качеством образования и развитии образовательного пространства». М.: Исследовательский центр проблем качества подготовки специалистов (Информационные технологии), 2000. С. 70.
52. Зайцева Ж.Н., Говорский А.Э. Открытое образование -перспектива дистанционного обучения// Новые информационные технологии в университетском образовании: материалы XII Международной научно-практической конференции. Новосибирск, 2001. С. 17 - 28.
53. Ибрагимова М.И. Модальные слова и модальные частицы в таджикском и русском языках. Душанбе, 1971.
54. Ибрагимов И.М. Модель открытого образования: знание — под деятельность [Электронный ресурс]// Центр дистанционного образования «Элитариум». 2016. Режим доступа: http://www.elitarium.ru (Дата обращения: 12.11.2018).
55. Кашаев А.А. Дистанционное образование как фактор формирования единого мирового образовательного пространства: дисс. .канд.пед.наук (13.00.01). Рязань, 2003.
56. Киселева М.С. Формирование лингвокультурологической компетенции иностранных студентов на материале текстов этнокультуроведческого содержания: дисс. ...кан.пед.наук (13.00.02). Санкт-Петербург, 2004.
57. Керимова А.А. Современный таджикский литературный язык: дисс. ...докт.филол.наук (10.02.08). М., 1997.
58. Коккота В.А. Лингводидактическое тестирование. М.: Высшая школа, 1989. С. 127.
59. Концепция государственной миграционной политики Российской Федерации на период до 2025 г (утв. 13 июня 2012 г.): офиц. текст// Официальный сайт Правительства России. [Режим доступа]: http://government.ru/info/20224/ (дата обращения: 12.12.2018).
60. Концепция внешней политики Российской Федерации (утв. 12.02.2013 г): офиц. текст// Официальный сайт Министерства иностранных дел Российской Федерации. Режим доступа: http://www.mid.ru/foreign policy/official documents//asset publisher/CptICk B6BZ29/content/id/122186 (Дата обращения: 13.11.2018).
61. Королева А.И. Имя прилагательное в русском и таджикском языках /сопоставительная характеристика. Душанбе, 1966.
62. Кротова Т. А. Этноориентированная система лингвокультурной адаптации арабских учащихся в практике обучения РКИ: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 2014.
63. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: курс лекций. М.: ИТДК «Гнозис», 2001.
64. Кременецкая Л.С. Проектирование содержания обучения иностранных граждан из стран СНГ на довузовском этапе в техническом вузе: дисс. .канд.пед.наук (13.00.08). М., 2013.
65. Куриленко В.Б. Методология и методика непрерывного профессионально ориентированного обучения русскому языку иностранных медиков: дисс. ...докт.пед.наук (13.00.02). М., 2017.
66. Лепшокова З. Х. Взаимосвязь стратегий адаптации мигрантов с их психологическим благополучием: дисс. ...канд.псих.наук (19.00.01). М., 2011.
67. Ле Тиен Зунг. Использование ресурсов интернета при дистанционном обучении русскому как иностранному: В условиях вьетнамского языкового вуза: дисс. .канд.пед.наук (13.00.02). М., 2006.
68. Лобас М. А. Особенности психологической адаптации детей -мигрантов к русскоязычной школе: дисс. .. .канд.псих.наук (19.00.05). Ярославль, 2001.
69. Ло Сяося. Использование русско-китайских параллелей при обучении русскому языку как иностранному: На примере сравнительного изучения культурных символов в регионах России и Китая: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). Санкт-Петербург, 2006.
70. Любомирская Н.В. Смешанное обучение: зарубежный и российский опыт [Электронный ресурс]// Материалы международной конференции "Экосистема современного образования". - YouTube. 2013. Режим доступа: http:// www.youtube.com/watch?v=BdAYL0waVPY (Дата обращения: 11.11.2018).
71. Магомедова М.А. Лингводидактическое тестирование как средство управления процессом овладения русским языком как иностранным: дисс. .канд.пед.наук (13.00.02). М., 2007.
72. Мирошникова О.Х. Основы лингвокультурной педагогики: монография. Ростов-на-Дону: Издательство Южного федерального университета, 2017.
73. Михайличенко Г.С. Способы и средства выражения в таджикском языке русских падежных отношений. Душанбе, 1959.
74. Милованова Т.А. Сравнительная характеристика глагольных форм изъявительного наклонения таджикского и русского языков// Аспирантский сборник. Т. З. Душанбе, 1958.
75. Михайлов С.Н. Компьютерная коммуникативная среда как фактор оптимизации процесса обучения РКИ: дисс. .канд.пед.наук (13.00.02). Санкт-Петербург, 2006.
76. Москалёва О.Н. Разработка и использование компьютерных игр в самостоятельной работе по русскому языку как иностранному: Базовый уровень: дисс. .канд.пед.наук (13.00.02). М., 2004.
77. Мотина Е.И. Язык и специальность: лингвометодические основы обучения русскому языку студентов - нефилологов. 2-е издание, испр. М.: Рус.яз., 1988.
78. Ма Чуньюй. Методические ресурсы Интернета в обучении русскому языку как иностранному в условиях китайского языкового вуза: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 2006.
79. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков (система спрягаемых форм). Душанбе, 1983.
80. Мошеев И.Б. Залоги русского языка и их семантические эквиваленты в таджикском языке// Ученые записки Душанбинского госпединститута им.Т.Г.Шевченко. Т.88. Вопросы методики преподавания русского языка и литературы в школах с таджикским языком обучения. Душанбе, 1973.
81. Мошеев И.Б. Система форм изъявительного наклонения в русском и таджикском языках. Душанбе: ИрФон, 1977.
82. Мошеев И.Б. Повелительное наклонение глагола в русском и таджикском языках// Ученые записки Душанбинского государственного педагогического института им. Т.Г. Шевченко. Т.70. Русское и общее языкознание. Душанбе, 1969.
83. Набиев М.М. Национально-психологические особенности таджиков и специфика их проявления в этническом общении: дисс. ....канд.псих.наук (19.00.12). М., 1995.
84. Налбандян А.А. Методические основы использования ресурсов интернета при обучении чтению на уроке РКИ: дисс. .канд.пед.наук (13.00.02). М., 2004.
85. Невмержицкая Е.В. Этноориентированная методика обучения иностранному языку в системе среднего профессионального образования: дисс. ...докт.пед.наук (13.00.02). М., 2001.
86. Невмержицкая Е.В. Возможности метода электронного самонаправляемого обучения при изучении этноколористики// Полилингвиальность и транскультурные практики. М., 2019.
87. Неменова Р.Л. Сопоставление грамматического строя таджикского и русского языков в преподавании русского языка в таджикской школе. Мактаби советй, 1955. Л. 5.
88. Низник М. Теория и практика национально ориентированного обучения русскому языку в вузах Израиля: Начальный этап: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 1999.
89. Низкошапкина О.В. Этнометодическая система обучения чтению китайских студентов с использованием инфокоммуникационных ресурсов: дисс.....канд.пед.наук (13.00.02). М., 2016.
90. Основы открытого образования / Отв.ред. В.И. Солдаткин. М.: НИИЦ РАО, 2012.
91. Поморцева Н.В. Педагогическая система лингвокультурной адаптации иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку: дисс. ...докт.пед.наук (13.00.02). М., 2010.
92. Преподавание в сети Интернет: учебное пособие/ Отв. ред. В.И. Солдаткин. М.: Высшая школа, 2003.
93. Просвиркина И.И. Толерантная речевая коммуникация: лингводидактическая теория и практика: дисс. .докт.пед.наук (13.00.02). М., 2007.
94. Просвиркина И.И., Садретдинова Т.А., Фролова А.М., Яхно М.Д. Методика использования моделей смешанного обучения при обучении говорению: Филологические науки. Вопросы теории и практики. № 12 (ч.4). 2017. С. 202 - 205.
95. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации «Об утверждении формы, порядка выдачи сертификата о владении русским языком, знании истории России и основ законодательства Российской Федерации и технических требований к
176
нему» (г. № 1154 от 29.08.2014 г.): офиц. текст// Российская газета [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://rg.ru/2014/10/15/sertificat-dok.html (Дата обращения: 01.02.2018).
96. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации «Об утверждении порядка и критериев включения образовательных организаций в перечень образовательных организаций, проводящих экзамен по русскому языку как иностранному, истории России и основам законодательства Российской Федерации» (№ 1153 от 29.08.2014 г.): офиц. текст// Российская газета [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://rg.ru/2017/09/22/minobr-prikaz856-site-dok.html (Дата обращения: 01.02.2018).
97. Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации «Об утверждении уровней владения русским языком как иностранным языком и требований к ним» (№ 255 от 1 апреля 2014 г.): офиц. текст// Официальный сайт Министерства образования и науки России [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://xn--80abucj пЬ^9а.хп--р 1 а^%Р0%В4%Р0%ВЕ%Р0%ВА%Р 1 %83%Р0%ВС%Р0%В5%Р0%ВР%Р 1 %82%Р 1 %8В/4384 (Дата обращения: 29.08.2017).
98. Прохоров Ю.Е., Стернин И.А. Русские: коммуникативное поведение. М.: Флинта, 2006.
99. Пугачёв И.А. Этноориентированная методика в поликультурном преподавании русского языка как иностранного: монография. М.: РУДН, 2011. С. 284.
100. Пугачёв И.А. Интегративная модель профессионально ориентированного обучения русскому языку иностранных бакалавров технического и естественнонаучного профилей: дисс. ...докт.пед.наук (13.00.02). М., 2016.
101. Раннева Н.А. Дидактические основы построения тестовой системы контроля: На примере начального этапа обучения русскому языку как иностранному: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.01). Ростов-на-Дону, 2002.
177
102. Решке Н.А. Учет особенностей национального менталитета в процессе обучения русскому языку англоговорящих студентов: дисс. .канд. пед.наук (13.00.02). Санкт-Петербург, 2002.
103. Рогова А.В. Стратегии и тактики межкультурной лингводидактики как инновационной основы обучения русскому языку: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 2012.
104. Руденко-Моргун О.И. Принципы моделирования и реализации электронного учебно-методического комплекса по русскому языку на базе технологий гипермедиа: дисс. ...докт.пед.наук (13.00.02). М., 2006.
105. Самадова Р.А. Подчинительная связь в русском и таджикском языках. Душанбе, 1979.
106. Смирнова С.В. Психологические особенности трудовой адаптации мигрантов из стран Средней Азии в современных условиях Российской Федерации: дисс. ...канд.псих.наук (19.00.03). М., 2013.
107. Солдатова Г.У. Психология межэтнических отношений в ситуации социальной нестабильности: дисс. ...докт.псих.наук (19.00.05). М., 2001.
108. Субботин М.М. Гипертекст. Новая форма письменной коммуникации// Итоги науки и техники. Серия: Информатика. 1994. Т. 18. С. 25 - 37.
109. Стрельчук Е.Н. Педагогический инструментарий: сущность, употребление и роль понятия в российской и зарубежной педагогике// Международный электронный научный журнал: Перспективы науки и образования. 2019. №1. Режим доступа: https://pnoiournal.files.wordpress.com/2019/02/pdf 190101.pdf (Дата обращения: 11.03.2019).
110. Стрельчук Е.Н. Формирование речевой культуры иностранных учащихся с учетом регионального компонента// Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2009. № 3. С. 69 - 73.
111. Сучкова Н.А. Краткая сопоставительная характеристика имени числительного в русском и таджикском языках// Сб.: В помощь учителю русского языка в таджикской школе. № 1. Душанбе, 1965.
112. Требования к содержанию комплексного экзамена по русскому языку как иностранному, истории России и основам законодательства Российской Федерации. Для иностранных граждан, оформляющих разрешение на работу или патент. 2-е издание, испр. Санкт-Петербург: Златоуст. М.: РУДН, 2015. С. 48.
113. Указ Президента Российской Федерации «Об обеспечении межнационального согласия» (№ 602 от 07.05.2012 г.): офиц. текст// Российская газета [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://rg.ru/2012/05/09/nacio-dok.html (Дата обращения: 30.11.2018).
114. Урунова Х.У. Особенности таджикского менталитета как объект социально-философского анализа// Вестник таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук. №1. Худжанд, 2015. С. 37 - 42.
115. Урунова Х.У. Культура стыда - специфическая особенность и неотъемлемая часть таджикского менталитета// Международный научно-исследовательский журнал. № 4(46), Часть 4. 2016. С. 109 - 112.
116. Урунова Х.У. Толерантность как неотъемлемая часть таджикского менталитета// Вестник таджикского государственного университета права, бизнеса и политики. Серия гуманитарных наук. №1 (62). Худжанд, 2016. С. 32 - 39.
117. Успенская Л.В. Каратагский говор таджикского языка. Сталинабад: Изд-во Акад. наук Таджик. ССР, 1956.
118. Федеральный закон от 25.07.2002 г. № 115-ФЗ (ред. от 27.12.2018, с изм. и доп., вступ. в силу с 16.01.2019 г.) «О правовом положении иностранных граждан в Российской Федерации»: офиц. текст// Кодификация РФ [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://rulaws.ru/laws/Federalnyy-zakon-ot-25.07.2002-N-115-FZ/ (Дата
179
обращения: 30.11.2018)
119. Федеральный закон «О внесении изменений в Федеральный закон "О гражданстве Российской Федерации" и отдельные законодательные акты Российской Федерации» (№ 74-ФЗ от 20.04.2014 г.): офиц. текст// Официальный сайт Президента России [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://kremlin.щ/аС^/Ьапк/38343 (Дата обращения: 02.12.2018).
120. Филиппова Е.М. Компьютерные технологии в самостоятельной работе иностранных студентов на начальном этапе высшего профессионального обучения: дисс. .канд.пед.наук (13.00.08). Санкт-Петербург, 2006.
121. Фортунатова Е.Ю. Культурологический подход к формированию умений восприятия художественных текстов при обучении русскому языку как иностранному: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). Сенкт-Петербург, 2004.
122. Харченкова Л.И. Этнокультурные и социолингвистические факторы в обучении русскому языку как иностранному: дисс. .канд.пед.наук (13.00.02). Санкт-Петербург, 1997.
123. Хаскашев Т.Н. Фонетическая природа словесного ударения в современном таджикском литературном языке (экспериментально-фонетическое исследование). Л., 1972.
124. Холматова С.Д. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык. Душанбе, 1969.
125. Холназаров Д. М. Типологическое сопоставление интонационных систем таджикского и русского языка (фонологический аспект): автореф.дисс. ...канд.фил.наук (10.00.02). Душанбе, 1991.
126. Хамраева Е.А. Смешанное обучение русскому языку как иностранному в программе «Русский ассистент» - новая реальность российской высшей школы// МАПРЯЛ: ИКТ в практике преподавания русского языка. М., 2017. С.1 - 14.
127. Хромов С.С. Информационно-коммуникационные технологии в преподавании русского языка как иностранного на начальном этапе (уровень А1, А2)// Открытое образование. 2015. №2 С.75 - 81.
128. Чжан Цзыли. Методические основы использования ресурсов Интернета при обучении русскому языку как иностранному: В условиях китайского языкового вуза: дисс. ...канд.пед.наук (13.00.02). М., 2002.
129. Чжао Юйцзян. Лингводидактические основы этноориентированного обучения русскому языку и тестирования: на примере китайских учащихся: автореф.дисс. .канд.пед.наук (13.00.02). М., 2008.
130. Чуксина И. Г. Педагогические основы обучения студентов русскому языку как иностранному средствами компьютерных технологий: дисс. .докт.пед.наук (13.00.08). Калининград, 2003.
131. Шанский Н.М. О некоторых актуальных вопросах методики русского языка как науки// Всесоюзная конференция «Научно-методические основы преподавания русского языка в педагогических институтах»: Краткое собрание докладов, Алма-Ата. - М.: 1970, С.15-16.
132. Шипелевич Л. Пути и способы повышения мотивации обучения русскому языку с использованием современных технологий: дисс. ...докт.пед.наук (13.00.02). М., 2000.
133. Щукин А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М., Астрель: АСТ. Хранитель, 2007. С. 746.
134. Юй Тичжуан. Методические основы лингводидактического тестирования по РКИ с помощью компьютерных технологий: в условиях китайского языкового вуза: дисс. .канд.пед.наук (13.00.02) М., 2008.
135. Якунина Н. В. Использование ресурсов интернета в обучении чтению иностранных студентов юридического профиля: дисс. .канд.пед.наук (13.00.02) М., 2009.
136. Янь Цюцзюй. Формирование лингвокультурологической компетенции китайских студентов на материале русской лексики, вошедшей в китайский язык: дисс. .канд.пед.наук (13.00.02). Санкт-Петербург, 2013.
181
137. Olson R. A. Basic Course in Tajik. 1994.
138. Prosvirkina I., Yakhno M,; Biryukova Y., Akhnina K., Molchanova I. Method of teaching synthetic types of speech activity // 5th International Multidisciplinary Scientific Conference on Social Sciences and Arts SGEM 2018 [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.sgemsocial.org/index.php/conferencetopics/iresearch?view=publicatio n&task=shoe7id876 (Дата обращения: 02.02.2019).
139. Sadat-Tehrani N. The Intonational Grammar of Persian [Электронный ресурс] // Winnipeg: Thesis submitted to the Factulty of Graduate Studies of the University of Manitoba. 2007. Режим доступа: http://www.collectionscanada.gc.ca/obj/s4/f2/dsk3/MWU/TC-MWU-2839.pdf (Дата обращения: 4.04.2017).
Приложение 1 Система оценки результатов тестирования
Весь тест 300 баллов (100%)
Чтение 60 баллов (100%)
Письмо 40 баллов (100%)
Лексика. Грамматика 50 баллов (100%)
Аудирование 70 баллов (100%)
Говорение 80 баллов (100%)
При выполнении теста тестируемый должен выполнять каждый субтест в отведенное время. Если тест не выполнен, то баллы, которыми оценивается задание, снимаются. При оценки результатов тестирования выделяют два уровня: удовлетворительный и неудовлетворительный.
Баллы распределяются следующим образом:
Субтест Уровень, балл
удовлетворительный неудовлетворительный.
Чтение 36-60 (60-100%) менее 30 (менее 60%)
Письмо 24-40 (60-100%) менее 36 (менее 60%)
Лексика. Грамматика 30-50 (60-100%) менее 42 (менее 60%)
Аудирование 42-70 (60-100%) менее 24 (менее 60%)
Говорение 48-80 (60-100%) менее 48 (менее 60%)
ТЕСТ 5. ГОВОРЕНИЕ Контрольный лист экспертной оценки к заданиям 1 -2 (общая стоимость - 50 баллов)
Фамилия и имя тестируемого страна дата
ПАРАМЕТРЫ ОЦЕНКИ Задание 1 (3 позиции) 5 баллов за каждую
Адекватность решения коммуникативной задачи
Нарушение норм речевого этикета (-0,5 балла за каждый случай).
Коммуникативно значимая ошибка (-1 балл за каждую).
Коммуникативно незначимая лексико-грамматическая ошибка (-0,5 за каждую).
Грубые нарушения фонетико-интонационных норм на нефонематическом уровне (-1 балл за задание 1).
Итого:
Контрольный лист экспертной оценки к заданию 2 (общая стоимость - 25 баллов)
Фамилия и имя тестируемого страна дата
ПАРАМЕТРЫ ОЦЕНКИ
1. Адекватность решения коммуникативной задачи.
2. Соответствие высказывания предложенной теме (- 5 баллов за каждое отклонение от темы).
3. Объем высказывания (- 5 баллов за пропуск информативно значимой позиции).
4. Логичность и связность изложения (-1 балл за каждое нарушение).
5. Коммуникативно значимые ошибки (-2 балла за каждую ошибку)
6. Коммуникативно незначимые ошибки (-0,5 балла за каждую ошибку).
7. Грубые нарушения фонетико-интонационных норм (1 балл за задание).
Итого:
ПИСЬМО
Контрольный лист экспертной оценки Общая стоимость теста: 40 баллов
Фамилия и имя тестируемого страна дата
ПАРАМЕТРЫ ОЦЕНКИ 40 БАЛЛОВ
1. Адекватность создаваемого тестируемым текста цели, поставленной в задании.
2. Полнота представления запрашиваемой информации (- 4 балла за пропуск информационной единицы).
3. Соответствие ответа коммуникативной установке задания (- 2 балла за каждое несоответствие).
4. Коммуникативно значимые ошибки (-2 балла за каждую).
5. Коммуникативно незначимые ошибки (-0,5 за каждую).
Итого:
Приложение 2 Образцы тестов по русскому языку как иностранному
ТЕСТ 1. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА
Инструкция к выполнению теста Время выполнения теста - 10 минут. Тест включает 20 позиций. При выполнении теста пользоваться словарём нельзя. Вы получили тест и матрицу. Напишите ваше имя и фамилию на каждом листе матрицы.
В тесте слева даны предложения (1, 2 и т.д.), а справа - варианты выбора. Выберите правильный вариант и отметьте соответствующую букву на матрице. Например:
Я живу ... Москве. (А) на
(Б) в
(В) за
1. А (Б) В Г
(Б - правильный вариант) Если Вы ошиблись и хотите исправить ошибку, сделайте так:
(В - ошибка, Б - правильный вариант).
1. А (Б Г
Отмечайте правильный выбор только на матрице, в тесте ничего не пишите.
1. - Это ... кошелек? (А) Ваша
- Нет, это не мой кошелек. (Б) Ваш
(В) Ваши
2. Они . говорят по-русски. (А) хорошо
(Б) хорошая
(В) хорошие
3. Мой друг приехал . . (А) Таджикистан
(Б) из Таджикистана
(В) в Таджикистане
4. У Руслана есть ... . (А) хорошую работу
(Б) хорошей работой
(В) хорошая работа
5. Анвар приехал в Москву . . (А) один год
(Б) за один год
(В) на один год
6. Справку о состоянии здоровья (А) в
нужно получить ... поликлинике. (Б) на
(В) из
7. - Ты уже познакомился ... ? (А) коллеги
- Нет, ещё не познакомился. (Б) с коллегами
(В)коллег
8. Вам нужно оплатить . в банке. (А) квитанцию
(Б) квитанция
(В) квитанцией
9. Его жена будет работать . . (А) повар
(Б) поваром
(В) повару
10. Он ... в такси. (А) работают
(Б) работать
(В) работает
11. Раньше Парвиз ... в (А) жил
Узбекистане. (Б) живёт
(В) будет жить
12. - Рустем, . стоит билет на (А) что
самолет? (Б) сколько
- 15 тысяч рублей. (В) как
13. Стоматолог ... в кабинете № 54 (А) приглашает
на пятом этаже. (Б) получает
(В) принимает
14. Мне нужно спросить у . . (А) начальника
(Б) начальник
(В) начальника
15. У меня есть ... . (А)сестра
(Б)сестру
(В)сестре
16. Он хочет сделать денежный (А) семья дома
перевод ... . (Б) семьи дома
(В) семье домой
17. . рабочие не работают. (А) Выходные
(Б) В выходные
(В) Выходных
18. Она никогда не ... такси. (А) пользовались
(Б) пользовалась
(В) пользовалось
19. - Подождите немного, сейчас (А) подойдет
он ... . (Б) подошел
- Хорошо, я подожду. (В) будет подходить
20. - Мария, я перепозвоню . (А) Вам
вечером. (Б) Вас
(В) Вами
ТЕСТ 1. ЛЕКСИКА. ГРАММАТИКА РАБОЧАЯ МАТРИЦА МАКСИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ - 20
Имя, фамилия страна дата
1 А Б В
2 А Б В
3 А Б В
4 А Б В
5 А Б В
6 А Б В
7 А Б В
8 А Б В
9 А Б В
10 А Б В
11 А Б В
12 А Б В
13 А Б В
14 А Б В
15 А Б В
16 А Б В
17 А Б В
18 А Б В
19 А Б В
20 А Б В
21 А Б В
22 А Б В
23 А Б В
24 А Б В
25 А Б В
Итого: 188
ЧТЕНИЕ
Инструкция к выполнению теста
Время выполнения теста - 15 минут.
При выполнении теста нельзя пользоваться словарём.
Часть I
Задания 1 - 5. Прочитайте объявления и выберите правильный вариант ответа.
Добро пожаловать!
1. Вы можете увидеть эту надпись на дверях . .
(A) поликлиники (Б) гостиницы
(B) квартиры
АПТЕКА. 24 ЧАСА.
2. Вы прочитали вывеску и поняли, что здесь можно ... круглосуточно.
(A) купить лекарство (Б) помыть машину
(B) оплатить госпошлину
СБЕРБАНК
Время работы: 9.00 - 21.00 перерыв на обед: 13.00 - 14.00 Без выходных
3. Вы прочитали, как работает банк. Вы поняли, что банк работает ... .
(A) до шести часов вечера (Б) до девяти часов вечера
(B) до трех часов дня
4. Вы прочитали, как работает банк. Вы поняли, что банк ... .
(A) работает каждый день
(Б) работает без перерыва на обед
(B) не работает в воскресенье
Оставляйте верхнюю одежду в гардеробе, пожалуйста!
5. Вы прочитали надпись на двери и поняли, что . .
(A) нельзя входить в верхней одежде (Б) можно входить в верхней одежде
(B) нельзя входить в обуви
Часть II
Задания 6-10. Прочитайте описание ситуации и выберите правильный вариант ответа.
6. Вам нужно купить молоко. Вы пойдёте . . 7. У Вас нет теплой обуви. Вы пойдёте . . 8. Вам надо оплатить госпошлину. Вы пойдете . . (A) в аптеку (Б) в продуктовый магазин (B) в банк (Г) в обувной магазин
По какому номеру Вам необходимо позвонить , если.....?
9. У Вас вырвали сумку из рук 10. Человеку, стоящему рядом с вами стало плохо (A) 01 (Пожарная охрана) (Б) 02 (Полиция) (B) 03 (Скорая медицинская помощь) (Г) 911 (Служба спасения)
ТЕСТ 2. ЧТЕНИЕ РАБОЧАЯ МАТРИЦА
МАКСИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ - 60
Имя, фамилия страна дата
1 А Б В
2 А Б В
3 А Б В
4 А Б В
5 А Б В
6 А Б В Г
7 А Б В Г
8 А Б В Г
9 А Б В Г
10 А Б В Г
Итого:
ТЕСТ 3. АУДИРОВАНИЕ
Инструкция к выполнению теста
Время выполнения теста - 20 минут.
При выполнении теста пользоваться словарём нельзя.
Все тексты звучат два раза.
Часть I
Прослушайте объявления и реплики. Выберите правильный вариант ответа.
1. В какой кассе можно купить билет на поезд до Калуги........
(A) в любой (Б) ни в одной
(B) в кассе № 1
2. Таксопарк приглашает на работу ... .
(A) продавцов (Б) водителей
(B) директора
3. Сегодня в кафе предлагают бесплатно ... .
(A) кофе (Б) чай
(B) мороженное
4. Самолет летит из ... .
(A) Иваново
(Б) Екатеринбурга
(B) Москвы
5. Ансар ... .
(A) русский (Б) узбек
(B) таджик
Часть II
Прослушайте диалоги. Выберите правильный вариант ответа.
6. Здесь строят . .
(A)банк (Б) школу
(B) торговый центр
7. Олег . .
(A) учится в Москве (Б) был в Москве
(B) поедет в Москву
8. Наташа будет пить ... .
(A) чай (Б) кофе
(B) сок
9. Даша . .
(A)здорова (Б) больна
(B) занята
10. Батыр ... .
(A) показал документы (Б) попросил документы
(B) проверил документы
Материалы для преподавателя Часть I
Прослушайте объявления и реплики. Выберите правильный вариант
ответа.
1. «Уважаемые пассажиры! Билеты на поезд до Калуги можно купить на первом этаже в любой пригородной кассе».
2. «Внимание! Наш таксопарк приглашает на работу водителей. По вопросам трудоустройства обращайтесь к директору таксопарка».
3. «Уважаемые посетители! Сегодня у нас бесплатное мороженное для тех, кто покупает торт "Прага".
4. «Внимание! Самолет из Екатеринбурга прибывает в Москву с опозданием на два часа из-за сложных погодных условий».
5. - Познакомьтесь! Это Ансар. Он приехал из Узбекистана. Он работает поваром в кафе.
ТЕСТ 3. АУДИРОВАНИЕ РАБОЧАЯ МАТРИЦА МАКСИМАЛЬНОЕ КОЛИЧЕСТВО БАЛЛОВ —
Имя, фамилия страна дата
1 А Б В
2 А Б В
3 А Б В
4 А Б В
5 А Б В
6 А Б В Г
7 А Б В Г
8 А Б В Г
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.