Этнолингвистическая интерпретация лексико-семантического поля «Интеллект» в произведениях Г. Гессе и их переводах на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Гиматова Луиза Ильгизовна

  • Гиматова Луиза Ильгизовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 179
Гиматова Луиза Ильгизовна. Этнолингвистическая интерпретация лексико-семантического поля «Интеллект» в произведениях Г. Гессе и их переводах на русский язык: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГАОУ ВО «Казанский (Приволжский) федеральный университет». 2021. 179 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Гиматова Луиза Ильгизовна

Содержание

Введение

Глава I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Обзор истории обсуждения теории поля в зарубежной и русской лингвистической традициях

1.2. Содержание и структура понятия лексико-семантическое поле

1.3. Этнолингвистическая интерпретация понятия лексико-семантического поля

1.4. Применение полевого метода при изучении языка художественной литературы и языковой картины мира писателя

Выводы по главе I

Глава II. ОБЩЕЯЗЫКОВАЯ СЕМАНТИКА ЛЕКСЕМ INTELLEKT И ИНТЕЛЛЕКТ И ИХ ПАРАДИГМАТИЧЕСКИХ КОРРЕЛЯТОВ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

2.1. К вопросу о методах выделения и исследования лексико-семантического поля «Интеллект»

2.2. Лексемы Intellekt, интеллект и их парадигматические корреляты с позиций немецкой и русской лексикографии

2.3. Особенности смысловой дифференциации лексем Intellekt, Geist в сопоставлении с лексемами интеллект, дух в контексте немецкой и русской лингвокультур

2.4. Функционирование лексем Intellekt и интеллект в русско-немецких дискурсах середины XX века

2.5. Реализация семантических особенностей лексем Dummheit и глупость в современных языковых картинах мира немецкого и русского этносов

Выводы по главе II

Глава III. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «ИНТЕЛЛЕКТ» В ТЕКСТАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Г. ГЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

3.1. Специфика философских романов Г. Гессе «Степной волк» («Der Steppenwolf») и «Игра в бисер» («Das Glasperlenspiel») и история их переводов на русский язык

3.2. Субстантивные формы репрезентации лексико-семантического поля «Интеллект» в романах «Степной волк», «Игра в бисер» и их переводах на русский язык

3.3. Адъективные формы репрезентации лексико-семантического поля «Интеллект» в романах «Степной волк», «Игра в бисер» и их переводах на русский язык

3.4. Глагольные формы репрезентации лексико-семантического поля «Интеллект» в романах «Степной волк», «Игра в бисер» и их переводах на русский язык

3.5. Особенности языковой репрезентации понятия «Dummheit 'глупость'» как элемента бинарной оппозиции понятий «Intellekt 'интеллект'/ Dummheit 'глупость'» в текстах романов «Степной волк» и «Игра в бисер» и их переводах на русский язык

Выводы по главе III Заключение

Литература

Введение

В рамках антропоцентрической парадигмы, занимающей ведущую позицию в современной лингвистике, в фокусе внимания исследователей оказывается не язык как отдельное явление, а сам носитель языка, homo sapiens, языковая личность, проявляющая себя во всем своем многообразии. К одному из таких проявлений относится интеллектуальное человеческое Я. Языковой материал, в семантике которого находит свое отражение понятие «интеллектуальной деятельности», является центром внимания многих ученых-гуманитариев, проводящих исследования как на материале многочисленных лексикографических источников, диалектных данных, так и на основе литературного языка и текстов художественных произведений.

Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сравнительно-сопоставительного языкознания и посвящено анализу лексико-семантического поля «Интеллект» в произведениях Германа Гессе и их переводах на русский язык. Тема работы обращена в первую очередь к рассмотрению языковых представлений об интеллекте человека как его внутренней составляющей в языковой картине мира писателя в сравнении с отражением тех же представлений в русском языке.

Актуальность выбранной темы исследования стимулируется популярностью применения полевого подхода в свете сравнения словарного состава различных языков и изучения языка художественных текстов (В.Г. Адмони Ю.Н. Караулов, И.А. Стернин А.А. Уфимцева, З.Д. Попова, А.М. Кузнецов, Д.Н. Шмелев, Л.А. Новиков, Л.В. Никиточкина, К.А. Кочнова, Д. Лайонз, П. Р. Лютцайер, Т. Глонинг и др.).

Сегодняшние тенденции лингвистических исследований также ставят в центр внимания культуроцентричность, интегративный характер научного знания, дискурсивность, что определяется современной практикой межкультурной и межъязыковой коммуникации. Вследствие этого

повышается важность дальнейших исследований в области теории и практики перевода.

Изучение лексико-семантического поля «Интеллект» на материале перевода мировых художественных произведений немецких писателей видится перспективным, поскольку оно представляет собой важный участок в русской и немецкой языковых картинах мира, сопоставление которых позволяет делать выводы о специфике языка, культуры и менталитета той или иной нации.

Актуальность данного исследования также обусловлена отсутствием отечественных работ, посвященных изучению лексики со значением интеллектуальной деятельности в рамках произведений Германа Гессе, чье творчество по праву относится к лучшим мировым образцам интеллектуально-философской прозы.

В качестве основного материала исследования выбраны тексты двух наиболее значимых произведений Г. Гессе - романы «Степной волк» и «Игра в бисер» и их переводы на русский язык, выполненные российскими авторами. Данные произведения являются ключевыми в позднем творчестве писателя-интеллектуала и предоставляют основания для этнолингвистической интерпретации и сравнительного анализа языковых единиц, характеризующих интеллект человека, в немецком и русском языках. Данные различных лексикографических источников были использованы для более точной интерпретации языкового материала в рамках творчества писателя. Среди них толковые и этимологические словари немецкого и русского языков, словари синонимов обоих языков, лингвистический энциклопедический словарь русского языка, книжные и онлайн немецко-русские, русско-немецкие словари, а также данные лексикографического характера, представленные в Национальных корпусах сопоставляемых языков: НКРЯ и DWDS (www.ruscorpora.ru/new/ и www.dwds.de), корпуса Дуден (www.duden.de), поисковой системе Google (www.google.com) и платформе Google Ngram Viewer (www.books.google.com/ngrams).

Объектом исследования в настоящей работе является лексико-семантическое поле «Интеллект» в названных произведениях Г. Гессе и текстах их переводов на русский язык.

Предметом исследования являются лексико-семантические, национально-культурные и функциональные особенности языковых единиц со значением интеллектуальной деятельности в оригинальных текстах Г. Гессе и их переводах на русский язык.

Научная новизна работы сводится к следующему: 1) впервые проводится комплексный сравнительно-сопоставительный анализ семантики лексики со значением интеллектуальной деятельности в немецком и русском языках; 2) впервые исследуются состав и структура лексико-семантического поля «Интеллект» в ключевых для творчества Г. Гессе романах «Степной волк», «Игра в бисер» и их переводах на русский язык в полном объеме; 3) впервые изучается феномен авторской специфичности Г. Гессе на материале комплексного анализа интеллектуальной лексики, представляющей одну из наиболее значимых в творчестве писателя языковых групп.

Теоретическая значимость работы состоит в уточнении вопросов истории развития теории поля в зарубежной и русской лингвистической традициях; конкретизации понятия лексико-семантического поля в аспекте его этнолингвистической интерпретации в рамках текстов художественных произведений, которые могут быть приняты во внимание при исследовании других лексико-семантических полей; уточнении роли этнолингвистической интерпретации при выстраивании языковой картины мира автора художественных произведений.

Практическая значимость работы заключается в возможности применения ее результатов в лексикографической практике, при подготовке научных комментариев к изданиям переводов произведений Г. Гессе, а также в области преподавания иностранных языков, при разработке курсов по переводоведению, семантике, лингвистическому анализу текста, спецкурсов по лингвокультурологии, этнолингвистике, языку писателя.

Цель диссертационного исследования - изучение, анализ и описание лексико-семантического поля «Интеллект» и особенностей функционирования его языковых единиц в контексте произведений Г. Гессе и их переводов на русский язык.

Для реализации поставленной цели были сформулированы следующие задачи:

1) изучить теоретический материал, посвященный обзору истории обсуждения теории поля в зарубежной и русской лингвистической традициях, а также специфике проведения исследования лексико-семантических полей в разноструктурных языках и в рамках художественных произведений;

2) выстроить методику исследования состава лексико-семантического поля «Интеллект» на материале художественного текста;

3) изучить общеязыковые особенности лексем Intellekt и интеллект, их парадигматических коррелятов на примере дифференцированных лексикографических источников и онлайн словарей;

4) изучить особенности функционирования лексем Intellekt и интеллект в русско-немецких дискурсах середины XX века;

5) изучить реализацию семантических особенностей лексем Dummheit и глупость в современных языковых картинах мира немецкого и русского этносов;

6) установить состав и описать семантическую структуру лексико-семантического поля «Интеллект» в романах Г. Гессе «Степной волк», «Игра в бисер» и их переводах на русский язык;

7) исследовать особенности функционирования интеллектуальной лексики в контексте выбранных в качестве объекта анализа произведений и описать значение названной лексики сквозь призму индивидуально-авторского видения писателя.

Цели и задачи обусловили выбор основных методов исследования: метод сплошной выборки, применяемый для определения состава лексико-

семантического поля «Интеллект» на материале произведений Г. Гессе и их переводов на русский язык. При определении значения интеллектуальной лексики и ее функции в рамках художественных текстов и их переводов были использованы методы компонентного, семантического и контекстуального анализа. Последний из названных методов получает наибольшую актуальность в связи с важностью анализа синтагматики при исследовании семантической стороны языковых единиц в художественных текстах. Исследование семантической стороны лексических единиц в контексте художественного текста открывает возможности лучше понять и интерпретировать авторский замысел. Примененный среди прочих метод сопоставления и оппозиции позволил сравнить и разграничить значения элементов рассмотренного поля.

Для описания системы лексических единиц со значением интеллектуальной деятельности были применены методы классификации и полевого структурирования. Картина функционирования компонентов лексико-семантического поля была объективирована также при помощи методов количественных подсчетов и сравнительной статистики.

Теоретико-методологической базой приводимой диссертационной работы послужили известные зарубежные и отечественные работы, посвященные вопросам и проблемам исследования лексико-семантических полей. В зарубежной литературе полевой подход находит свое отражение в трудах Й. Трира, Л. Вайсгербера, В. Порцига, Э.Косерю, П.Р. Лютцайера, Т. Глонинга и др. В отечественной лингвистике обозначенной тематике посвящены работы В.Г.Адмони, И. В. Арнольд, И.А.Стернина, А.А.Уфимцевой, Ю.Н. Караулова, Г.С. Щур, Л.А.Новикова, С.Г. Шафикова и др.

Гипотеза исследования. Лексико-семантическое поле «Интеллект» является одним из главных фрагментов языковой картины мира писателя и представляет собой объемное лексико-семантическое пространство, связанное с темой интеллектуальной человеческой деятельности. Лексико-

семантическое поле «Интеллект» получает этнолингвистическую трактовку сквозь призму этнического самосознания Г. Гессе.

На защиту выносятся следующие положения.

1. Одним из продуктивных средств описания лексических единиц в рамках изучения системных отношений в языке и в контексте изучения языка художественной прозы является лексико-семантическое поле. В творчестве Г. Гессе лексико-семантическое поле «Интеллект» представляет значительный фрагмент языковой картины мира писателя.

2. При анализе языка художественных произведений лексико-семантическое поле «Интеллект» изучается в двух аспектах: в общеязыковом и в текстовом. Исследование общеязыкового поля обращено к языковым значениям лексических единиц, исследование текстового поля и его перевода на другой язык - к их содержательной стороне, вербализуемых этими словами в оригинальных текстах и текстах перевода последних на другой язык.

3. Ядерными для изучаемого поля являются лексемы Intellekt и интеллект, относящиеся к тематическому классу «ментальная сфера». Они относятся к заимствованной лексике, прочно вошедшей в словарный состав как немецкого, так и русского языков. В изучаемых произведениях Г. Гессе понятие «интеллект», однако, выражается посредством производных от лексемы Intellekt образований и парадигматических коррелятов - Geist, Intelligenz, Klugheit, Vernunft, Verstand. Для переводов на русский языка более характерно использование в качестве доминантных лексем поля «Интеллект» субстантивов интеллект, а также ум, разум. Важное место в структуре поля занимают лексемы Dummheit и глупость, образующие бинарную оппозицию с существительными Intellekt и интеллект. В сознании носителей немецкой и русской лингвокультур понятия «интеллект» и «глупость» в целом характеризуются сходством восприятия, однако имеют и определенные отличия, обусловленные дополнительными культурными коннотациями.

4. Лексико-семантическое поле «Интеллект» в романах «Степной волк» и «Игра в бисер», а также их переводах на русский язык представляет собой сложную и комплексную структуру с четкой иерархией, имеющей ядро, ближнюю и дальнюю периферийные зоны, содержащие большей частью нейтральную в стилистическом отношении лексику. Поле представлено лексико-семантическими группами с разными категориально-грамматическими семами, имеющими общий семантический признак «способность к познанию посредством разума» и ряд дифференциальных признаков внутри каждой подгруппы. Каждая лексико-семантическая группа внутри лексико-семантического поля имеет ядерную лексему (лексему-доминанту), а составляющие ее языковые элементы вступают друг с другом в отношения парадигматического (синонимического и оппозиционного) и синтагматического характера.

5. Этнолингвистическая интерпретация интеллектуальной лексики имеет особое значение для понимания типичных черт немецкой и русской национальных картин мира, так как в этой группе слов обнаруживаются специфические коннотативные приращения смыслов, содержащие этнокультурную информацию. Изучение лексико-семантического поля «Интеллект» в произведениях Г. Гессе и их переводах на русский язык позволяет выявить, с одной стороны, общенародные представления о понятии интеллект в русской и немецкой культурах, в их национальном, социальном и концептуальном своеобразии, с другой стороны, позволяет определить феномен авторской специфичности Г. Гессе, сквозь призму восприятия которого представлена субъективно-национальное (идиоэтническое) восприятие данной языковой группы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этнолингвистическая интерпретация лексико-семантического поля «Интеллект» в произведениях Г. Гессе и их переводах на русский язык»

Апробация работы.

Основные теоретические положения настоящего диссертационного исследования и фрагменты его содержания были представлены на следующих научных конференциях: международная научно-практическая конференция молодых ученых «Язык. Коммуникация. Культура» (Москва,

2017), международная конференция: VI Бодуэновские чтения: «И. А. Бодуэн де Куртенэ и мировая лингвистика» (Казань, 2017), научно-практическая конференция «Изучение региональной картины мира в поликультурном образовательном пространстве: теория и практика» (Казань, 2017), международная интернет-конференция молодых ученых «Информационные технологии в исследовательском пространстве разноструктурных языков» (Казань, 2017), а также в материалах конкурсов научно-исследовательских работ молодых ученых, посвященных традициям и современной языковой культуре русскоязычного населения РТ «Традиции и современное состояние русского языка в Республике Татарстан» (Казань, 2018, Казань 2019). По теме диссертации опубликовано 11 статей, из них 3 - в изданиях списка ВАК РФ, а также две статьи в журналах, индексируемых в базе данных Web of Science и Scopus.

Структура работы. Работа построена согласно задачам и логике проведенного исследования лексико-семантического поля «Интеллект» на материале художественных произведений немецко-швейцарского писателя и состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературных и словарных источников материала.

В первой главе освещены теоретические аспекты работы, касающиеся вопросов истории обсуждении теории поля в зарубежной и русской лингвистических традициях. Вторая глава отражает результаты анализа общеязыковой семантики лексем Intellekt и интеллект, их парадигматических коррелятов на материале лексикографических данных, полученных из различных словарей и Национальных корпусов немецкого и русского языков. Третья глава представляет собой исследование состава, системы, роли общеязыковых и обнаруживаемых в текстах и переводах романов индивидуально-авторских языковых единиц со значением интеллектуальной деятельности. В заключительной части работы обобщаются полученные результаты, намечаются перспективы дальнейшего

исследования в области заданной проблематики. Текст работы сопровождается графиками и таблицами.

Глава I. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ

1.1. Обзор истории обсуждения теории поля в зарубежной и русской

лингвистической традициях

Идея представления лексико-семантической системы языка в виде полевой модели приобрела популярность в начале XX-го века. В рамках структурной семантики понятие «поле» приобрело большое значение и развилось в теорию о полях. В противовес аристотелевскому утверждению о том, что языки различаются лишь в своей фонетической форме, но одинаковы по своему содержанию [Aristoteles, De Int. 1:16а4-8], лингвистическая теория поля представляет ту точку зрения, что отдельные языки благодаря индивидуальным особенностям своих словарных составов по-разному подразделяют человеческие миры.

Предпосылками для появления самой теории стали учения В. Фон Гумбольдта о субъективности и наличии внутренней формы языка [Гумбольдт 1984: 71] и Ф. де Соссюра, утверждавшего то, что у знака есть не только содержание, но и значение [Saussure 1967: 77]. При этом Соссюр не провел структурный анализ содержательной стороны. Одним из первых, кто заложил основу для разработки концепции языкового поля, был Г. Ипсен, говоривший о группировании отдельных слов через формальное и семантическое родство [Ipsen 1924: 225]. В связи с тем, что групп слов, отвечающих заданным критериям, набиралось немного, данная теория оказалась достаточно ограниченной в своем применении.

Сразу же следует отметить, что учение о теории поля в процессе всего своего развития сопровождается понятием дихотомии «семасиология -ономасиология». Семасиология как учение о значении исследует, какие значения имеет слово. Ономасиология, будучи учением об обозначении, задает вопрос о том, как предмет, иначе говоря, его изображение, был назван [Ахманова 2005: 401, 288]. Стремление к использованию

ономасиологического и семасиологического подходов характеризует исследовательские работы по теории поля. В частности, метод Г. Ипсена характеризуется ономасиологическим подходом. Это особенно показательно, когда ученый рассуждает о единицах высшего порядка.

Авторами-классиками полевого подхода являются Й. Трир и Л. Вайсгербер. Трир обнаружил в языке определенные структуры, которые он обозначил термином поля [Öhmann: 125]. У Ф. де Соссюра Трир перенял системно-структурный метод исследования языка и акцентировал внимание на парадигматических отношениях внутри самого семантического поля. Для Й. Трира поле означало большое количество близких по смыслу слов с граничащими значениями, охватывающих определенную понятийную область. Ученый в качестве примера такого поля исследовал понятийную сферу интеллекта со словами, обозначающими «ум», «интеллект», «разум», «мудрость», «хитрость», «искусство» и пр. Данное поле также призвано было быть средством описания словарного строя языка [Trier 1931]. Л. Вайсгербер подхватил и развил идеи Й. Трира. По мнению ученого, поля в зависимости от части речи могли состоять из субстантивов, прилагательных и глаголов. В дополнение к полевому методу он указывает на словообразование как один из способов определения содержательной стороны лексики [Weisgerber 1964: 73]. Подходы Й. Трира и Л. Вайсгербера дополняют друг друга и обозначаются в современной лингвистике как парадигматические. Вторым преобладающим подходом является синтаксический. Данный подход связывают с именем В. Порцига, рассматривавшего словарный состав как лексико-синтаксическую группу слов. По мнению В. Порцига, слова приобретают свое значение только при их использовании применительно к лицам, объектам, свойствам, деятельности, процессам и отношениям в соответствующих ситуациях. Поле он видел как слова, которые соотносятся между собой в виде глаголов и субъектов (объектов), прилагательных и существительных, языковое значение которых определялось через отношение к остальным значениям [Porzig 1934: 71]. Разница между полями Й. Трира и

В. Порцига сводится к разности их подходов в выделении семантических полей. Если для Й. Трира была важна логика с четкой корреляцией между системой понятий и полевыми структурами в языке, то В. Порциг проводил свои исследования чисто на лингвистическом уровне. Тем не менее, концепции обоих ученых не исключают, а дополняют друг друга [Schwaika 2002: 16].

Теория поля Й. Трира вызывала с самого начала своего становления критику и содержала определенные противоречия. Й. Трир рассматривал лишь именные образования и не принимал во внимание полисемию, вследствие чего возникали проблемы методического характера, среди которых был, например, вопрос о том, какие границы имели его поля. К тому же, Й. Трир и его ученики рассматривали в качестве материала для анализа лишь древние языки. К современным языкам обратились другие лингвисты, среди которых можно назвать имя К. Ройнинга, анализировавшего современные английский и немецкий языки в сопоставительном аспекте. Причины лексических различий в составах полей обоих языков К. Ройнинг объяснял национальными особенностями характеров англичан и немцев [Reuning 1941: 98], подчеркивая таким образом влияние на язык факторов экстралингвистического характера.

Зародившаяся в 20е-30-е годы XX века теория поля, как и любое новое направление в науке, имела в качестве одной из своих проблем отсутствие общей терминологии. Г. Ипсен и В. Порциг использовали термин «семантическое поле» (Bedeutungsfeld). Й. Трир тоже не смог разработать подходящего понятийного аппарата для всестороннего описания поля и применял большое количество обозначений, таких как, «лексическое (словесное) поле» (Wortfeld), «понятийное (концептуальное) поле» (Begriffsfeld), «языковое поле» (sprachliches Feld), «поле» (Feld), «смысловая сфера» (Sinnbezirk) и.т.д.

Идеи Й. Трира о лексическом поле подхватил Э. Косериу, но в отличие от своего предшественника все-таки четко разграничил понятия «лексическое

(словесное) поле» (Wortfeld) и «понятийное (концептуальное) поле» (Begriffsfeld), а также ввел среди прочего в теорию поля заимствованные из области фонологии понятия «противопоставление» и «соответствующий признак». Кроме того, ученый приравнял понятие лексического поля к понятию «лексическая солидарность» в области синтагматического взаимодействия слов. Введенным им термином он обозначал синтагматические поля В. Порцига [Coseriu 1978: 239]. Тем не менее лексическое поле для Э. Косериу было изначально парадигматической структурой. При построении и очерчивании границ своего лексического поля ученый старался адаптировать к теории Трира-Вайсгербера структурный подход. Структурируемыми при этом он считает лишь семантические отношения. Таким образом, лексическое поле по Э. Косериу выстраивается из слов согласно их значению. Э. Косериу считается одним из главных представителей структурной семантики, базирующейся на теории лексического (словесного) поля.

Предложенная Й. Триром и Л. Вайсгербером концепция спровоцировала цепную реакцию обсуждений вплоть до 80-х гг. К основным современным зарубежным представителям структурной семантики, строящейся на теории поля, относятся уже упомянутый Э. Косериу и его ученик Х. Гекелер [Geckeler 1971]. Среди прочих выделяется Д. Лайонз, заслугой которого правомерно считаются более тщательная прорабатывание теории смысловых отношений и совершенствование метода компонентного анализа [Lyons 1995]. Примыкает к этой группе ученых также П. Р. Лютцайер. В работах немецкого лингвиста, чья концепция о теории поля считается одной из наиболее разработанных в обсуждаемой нами области [Lutzeier 1981], получают свое дальнейшее развитие идеи Й. Трира, Л. Вайсгербера и Э. Косериу, но П. Р. Лютцайер идет в своих исследованиях дальше, чем его предшественники. Так, в одной из своих работ ученый пишет: «Es geht bei meinen Ausführungen um den Versuch der Einschätzung der Wortfeldkonzeption im Hinblick auf die Plausabilität ihrer Inanspruchnahme bei

sprachlichen und sonstigen kognitiven Prozessen ("В моих рассуждениях речь идет о попытке оценить концепцию лексического поля с точки зрения достоверности обращения к ней при анализе языковых и других когнитивных процессов")» [Lutzeier 1993: 202]. Таким образом, благодаря П. Р. Лютцайеру, принципы и методы теории поля вызывают новый интерес в свете когнитивной лингвистики.

В России термин «лексическое поле» начал формироваться уже в контексте функциональной лингвистики, предшественниками которой были И.А. Бодуэн де Куртенэ, А.А. Потебня, С.Д. Кацнельсон, А.М. Пешковский. Идеи о понимании языка как функциональной и целенаправленной системы средств выражения были выдвинуты Р.О. Якобсоном, Н.С. Трубецким и С.О. Карцевским в ранних программных публикациях функционализма («Тезисы Пражского лингвистического кружка» (1929)) [Кондрашев 1967].

В современной отечественной лингвистике свое влияние на развитие теории поля оказали такие ученые, как: Ю.Н. Караулов [Караулов 1976], исследовавший ассоциативные поля; А.А. Уфимцева [Уфимцева 1961], Г.С. Щур [Щур 1974], предлагавшие свои авторские концепции поля; А.М. Кузнецов [Кузнецов 1980], Д.Н. Шмелев, описавший третий, помимо парадигматического и синтагматического, эпидигматический (деривационный) тип системной организации языка [Шмелев 1973]; Л.А. Новиков [Новиков 2001], исследовавший текстовое семантическое поле; С.Г. Шафиков [Шафиков 1982] и пр. Подробное исследование полевой модели языковой системы представлено среди прочего в коллективной монографии под ред. З.Д. Поповой [Попова 1989]. Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс занимались разработкой теории грамматико-лексических полей на примере немецкого языка, приписывая полевой характер многим грамматическим явлениям [Гулыга 1976]. А. Бирих, Н.А. Сабурова исследовали фразео-семантические поля, считая их наиболее подходящей основой для изучения фразеологизмов в диахроническом аспекте [Бирих 1995].

Знакомство с различными разработками теории поля, начиная с Ипсена до более современных исследователей, позволяет увидеть, насколько длинный путь проделала данная теория в процессе своего формирования. Сталкиваясь с большим количеством проблем, она, казалось, теряла свою актуальность, но все равно продолжала вызывать интерес исследователей. С.Г. Шафиков, рассуждая на тему истории обсуждения полей, замечает, что сегодня наметилась тенденция к созданию единой теории поля [Шафиков 1999: 13]. Немецкий лингвист Т. Глонинг, обрисовывая перспективы дальнейшего ее развития, пишет следующее: «Die Wortfeldtheorie war trotz dieser Bezeichnung nie eine Theorie in irgendeinem strengeren Sinne, und sie ist es auch heute nicht. Sie bleibt aber, was sie schon seit Anfängen immer war: eine Heuristik mit wertvollen methodischen Einsichten, die sich weiterhin als produktiv erweisen dürften ("Теория поля, несмотря на такое обозначение, никогда не была, строго говоря, теорией и не является таковой на сегодняшний день. Однако, она остается тем, чем была с самого начала: эвристикой с ценными методологическими установками, которые могли бы дальше доказывать свою продуктивность")» [Gloning 2002: 731].

Многообразие теоретических концепций и различных подходов в области исследовании теории поля позволяет констатировать факт позитивной оценки перспективности исследования полей. В частности, подробное рассмотрение лексического поля делает возможным качественное изучение словарного строя любого языка. Благодаря этому факту, изучение теории поля представляется полезным для сравнения словарного состава различных языков, следовательно, и культуры разных народов, а также сопоставления языка авторов художественных и разного рода профилирующих текстов. Л.А. Новиков в связи с этим писал, что сопоставительное изучение полей делает возможным охарактеризовать «картину мира» каждого из сопоставляемых языков [Новиков 2001: 17]. С этой точки зрения, обращение к теории поля и методам его исследования представляет актуальность и для данной работы.

1.2. Содержание и структура понятия лексико-семантическое поле

Исследования, проводимые в области теории поля, направлены в первую очередь на то, чтобы изобразить в виде рисунка полевой модели всю лексико-семантическую систему того или иного языка. При этом объектом исследований становятся разнообразные виды полей, как, например, семантическое, функционально-семантическое, фразео-семантическое, текстовое семантическое, словообразовательное и прочие поля, каждое из которых получает свою особенную интерпретацию. Наибольшее распространение и практическое применение в различных исследованиях в лингвистической науке получило лексико-семантическое поле. Можно сказать, что оно приобретает различную характеристику в виде несколько отличающихся друг от друга определений. Разноплановыми являются подходы к его изучению, а также круг проблем, связанных с понятием «лексико-семантическое поле».

Э. Косериу считал лексическое поле и семантическое поле равнозначными понятиями, которые и на сегодняшний день в лингвистической литературе довольно часто обозначаются как синонимы. Эти термины позже и сложились в один общий под названием лексико-семантическое поле.

Э. Косериу описывал исследуемые им поля с точки зрения структурализма как лексическую парадигму, возникающую в результате разделения лексико-семантического континуума на различные единицы, приводимые в виде слов языка, стоящих по отношению друг к другу в непосредственной оппозиции благодаря простым смыслоразличительным признакам [Coseгiu 1967: 294].

Х. Гекелер в рамках концепции, предложенной Э. Косериу, выделяет составные элементы лексико-семантического поля: лексему, архилексему, измерение, сему и классему ^еске1ег 1993: 19]. Однако концепция Э. Косериу, по словам Г.С. Щура, обнаруживает ряд противоречий в вопросе

разграничения различных типов групп и инвариантности в языке, а также отсутствия должного внимания существованию в языке различных принципов группировки элементов. Следует отметить, что Г.С. Щур в своей работе «Теории поля в лингвистике» не выделяет отдельно термин лексико-семантическое поле, уделяя внимание лишь анализу лингвистических концепций, посвященных, в частности, интерпретации грамматических, функционально-семантических и некоторых других полей [Щур 1974: 45].

Л.М. Васильев предлагает рассматривать лексико-семантическое поле как разновидность семантического поля [Васильев 1971: 107], хотя данные термины довольно часто в работах многих лингвистов используются в качестве синонимов. Также ученый предлагает отнести к разновидности семантических полей лексико-семантическую группу, а также синонимические ряды, совокупности лексико-семантических вариантов слов и пр. [Попова 1989: 25-26]. А.А. Уфимцева в отличие от Л.М. Васильева рассматривает поле и лексико-семантическую группу как самостоятельные парадигматические объединения в лексике [Попова 1989: 26].

В коллективной монографии под ред. З.Д. Поповой предлагаются критерии, призванные разграничить обозначенные типы лексических микросистем. Под критериями рассматриваются три основных признака: 1) языковая / неязыковая обусловленность связей между лексемами; 2) тип структурных отношений (коммутация - субституция) внутри микросистемы; 3) местоположение и тип идентификатора (имени) группы. Исходя из заданных критериев, лексико-семантическое поле должно основываться на внеязыковых связях денотатов, его элементы не могут заменять друг друга, а идентификатор поля должен представлять собой словосочетание, часто искусственное, не входящее в поле. Лексико-семантическое поле должно выделяться по одной общей семе, включать слова одной части речи. Для лексико-семантической группы характерна внутриязыковая связь слов и идентификатор (доминанта), входящий в состав группы. Отдельные единицы находятся с идентификатором в отношениях синонимии. Лексико-

семантическая группа может быть выделена по нескольким общим семам и должна включать, как и лексико-семантическое поле, единицы одной части речи [Попова 1989: 33].

Что касается различных подходов к определению рабочих понятий, то Ю.Н. Караулов высказывает мысль о терминологической путанице, мешающей классификации лексических группировок [Караулов 1972: 57]. Вся эта так называемая «путаница» подводит современного исследователя к необходимости искать пути решения обозначенных проблем, которые могут быть сведены, в первую очередь, к отсутствию четкого разграничения понятий лексико-семантическое и семантическое поле, а также к сильной схожести толкований лексико-семантического поля и лексико-семантической группы. Одним из путей их преодоления видится более подробное рассмотрение различных точек зрения на данную проблематику и принятие решений в пользу тех из них, которые окажутся наиболее оправдывающими себя в рамках заданной исследовательской тематики данной работы.

Следует сразу же выразить согласие с точкой зрения Л.М. Васильева в отношении синонимичности семантического и лексико-семантического полей [Васильев 1971: 107]. Далее обратимся к определениям последнего, приводимого Ю.Н. Карауловым. В своей работе, посвященной структуре лексико-семантического поля, ученый пишет: «Лексико-семантическим полем называется группа слов одного языка, достаточно тесно связанных друг с другом по смыслу» [Караулов 1972: 57]. При этом он подчеркивает, что данное определение нельзя обозначить как самодостаточное. Имя поля, по Ю.Н. Караулову, выражается словом, а члены поля связаны как разнотипными лексико-семантическими, так и однотипными лексико-грамматическими отношениями. В построении лексико-семантического поля важная роль отводится антонимической оппозиции, которая оказывается намного шире понятия антонимии [Куренкова 2006: 176]. Предлагаемая Ю.Н. Карауловым модель лексико-семантического поля заслуживает особого внимания в рамках нашей работы. Он предлагает выделять ядро поля,

представляющее собой синонимическое отношение, включенное в родовое именование и само содержащее родовое имя. В ядро могут быть включены слова, в значении которых имеются общие с ядром компоненты. Отдельной группой выделяются антонимы, подобранные к имени поля. Исходя из выводов ученого, структура лексико-семантического поля вне зависимости от анализируемого материала предполагает одинаковость и инвариантность. Варьированию в силу своей специфичности в разных языках подвергаются лишь имена полей [Караулов 1972: 68].

В.Г. Адмони также определяет лексико-семантическое поле как семантическое объединение, в структуре которого выделяются центр и периферия и члены которого имеют общий интегральный признак, выражаемого доминирующей ядерной лексемой [Адмони 1979: 25]. Варианты, расположенные на периферии смысловой структуры слова, образуют периферийную часть поля. При этом между ядром и периферией, а также между зонами ближней и дальней периферий не всегда можно провести четкую разграничительную черту.

И.А. Стернин наряду с Ю.Н. Карауловым и В.Г. Адмони выделяет в составе поля ядерные и периферийные элементы, отводя центральную роль ядерной зоне. Все элементы связаны между собой отношениями, выстраивающимися на основании идентичности, близости или общности сем, что подразумевает гипо-гиперонимическую, градуальную или синонимическую связи между элементами. Такой вид связи И.А. Стернин обозначает термином «вхождение». Еще одним видом связи внутри поля может стать «расхождение», основанное на антонимии, т.е. отношениях несовместимости или противодействия [Стернин 1984: 12].

О наличии оппозиционных отношений внутри поля говорит и С.Г. Шафиков в своем определении семантического поля: «семантическое поле представляет собой языковую структуру, образуемую системой внутренних содержательных оппозиций, подчиненных общему (инвариантному) содержанию» [Шафиков 1999: 45].

Т. Глонинг акцентирует внимание на классическом варианте внутренней организации лексико-семантического поля, когда внутри него появляются элементы бинарной оппозиции, при которых роль описательной функции берет на себя семантическое измерение (eine semantische Dimension) [Gloning 2002: 731]. В таком способе описания отношений внутри полей всегда присутствуют две возможных степени описания измерения. Неясным при этом для ученого остается вопрос, сколько таких степеней измерений может образовываться внутри поля и в каких отношениях они будут состоять друг с другом.

Свой вклад в интерпретацию понятия лексико-семантического поля вносит Л.А. Новиков. Помимо синтагматических и парадигматических, он выделяет отдельно внутри поля ассоциативно-деривационные отношения, вследствие чего важными становятся его внутренние словообразовательные связи [Новиков 2003: 242]. Пример демонстрации такого рода отношений можно обнаружить в работе В.М. Маркеловой, где центр лексико-семантического поля «тревога» представлен словообразовательным гнездом с доминантной тревога: «тревога - тревожный (-ая, -ые) - тревожно -тревожить - тревожа - тревожиться - встревожить - встревоженный -потревожить» [Маркелова 2009: 13].

Показательно, что в случае учета наличия словообразовательных отношений, можно говорить о рассмотрении в границах одного единого ЛСП слов разных частей речи. Большинство лингвистов в своих исследованиях предпочитают ограничиваться исследованием отдельно взятой субстантивной, адъективной либо глагольной лексики. Отсюда и разные толкования данного аспекта при определении понятия лексико-семантического поля. Сама идея ограничения объема ЛСП лишь одной частью речи далеко не новая [Попова 1989: 13], но тем не менее находит свое отражение в работах современных лингвистов. Так, Н.В. Артемова в своей диссертационной работе, посвященной семантическому полю глаголов лишения, пишет: «Мы определяем ЛСП как упорядоченное множество

языковых единиц одной части речи с общим значением, которые отражают понятийное, предметное или функциональное сходство обозначаемых явлений и группируются вокруг ядерной лексемы» [Артемова 2000: 8]. Данное определение оправдывает себя в рамках выполнения задач заданной тематики работы, но при этом находит опровержение в определениях ЛСП в работах других ученых-лингвистов, в которых ЛСП рассматривается как совокупность лексических единиц, принадлежащих к разным частям речи [Шармар 2005, Леонтьева 2008]. Объяснение таким разным подходам, по мнению А.В. Набирухиной, может основываться на том, что некоторые лингвисты, как, например, Г.С. Щур, группируют элементы поля на основе функционального принципа и принципа инвариантности. Другие же ученые, включая К. Ройнинга, Л. Вайсгербера, основываясь на принципе содержательного сходства, включают в состав лексико-семантического поля разные части речи [Щур 1974:101-102; Набирухина 1990: 7]. А.В. Набирухина поддерживает идеи последних авторов и определяет ЛСП как сложную лексическую микросистему, объединяющую слова по семантическому признаку и обладающую специфической полевой структурой. ЛСП отличается наличием центра и периферии, а также иерархическим принципом построения поля, в соответствии с которым лексико-семантическое поле включает в себя микрополя. Данное определение его автор применяет в построении модели лексико-семантического поля "PLEASURE". В работе ученого оно представлено в виде структурированных элементов, имеющих горизонтальное и вертикальное расположения. При этом по горизонтали были выстроены лексико-семантические группы слов одной части речи, объединенные внутренними парадигматическими связями, а также общими денотативными и категориальными значениями. По вертикали располагались уже микрополя слов с разным категориальным значением, но общим денотатом [Набирухина 1990: 8].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Гиматова Луиза Ильгизовна, 2021 год

162 Литература

1. Автоматическая обработка текстов на естественном языке и компьютерная лингвистика: учеб. пособие / Е.И. Большакова, Э.С. Клышинский, Д.В. Ландэ, А.А. Носков [и др.]. - М.: МИЭМ, 2011. - 272 с.

2. Адмони В.Г. О синтаксической семантике как семантике синтаксических структур / В.Г. Адмони // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. - М., 1979. - Т. 38, № 1. - С. 24-35.

3. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: практический справочник: ок. 11 000 синоним. рядов / З.Е. Александрова. - 11-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 2001. - 568 с.

4. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: учебник / И.С. Алексеева. - СПб.: Союз, 2006. - 368 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Методологические проблемы современного языкознания / Н.Ф. Алефиренко // Современные проблемы науки о языке. -М., 2009б. - Ч. 4. - С. 314-397.

6. Артемова Н.В. Особенности полевой структуры лексики современного русского языка: на примере глаголов лишения: дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Артемова. - М., 2000. - 212 с.

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - 3-е изд., стер. - М.: Комкнига, 2005. - 276 с.

8. Бакалов А.С. Парадокс Кнехта в романе Г. Гессе «Игра в бисер» / А.С. Бакалов, Н.В. Бороденко // Изв. Самар. науч. центра Рос. акад. наук. -2012. - Т. 14, № 2/5. - С. 1232-1235.

9. Балли Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - М.: Изд-во иностр. лит., 1961. - 394 с.

10. Бардыкова И.В. Проблемы культуры и духовности в романе Г. Гессе «Игра в бисер» / И.В. Бардыкова, Н.В. Бардыкова // Науч. вед. БелГУ. Сер. Гуманит. науки. - 2014. - № 26, вып. 24. - С. 32-39.

11. Белов А.А. Лексико-семантическое поле «Зной» в поэтических текстах Ф.И. Тютчева: дис. ... канд. филол. наук / А.А. Белов. - Череповец, 2008. -170 с.

12. Беляков А.А. Актуализация концептов Verstand и Vernunft на материале художественной литературы и публицистики: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.А. Беляков. - Барнаул, 2006. - 22 с.

13. Березович Е.Л. К этнолингвистической интерпретации семантических полей / Е.Л. Березович // Вопросы языкознания. - 2004. - № 6. - С. 3-24.

14. Большая бесплатная библиотека. - Текст: электронный. - URL: http://tululu.org/b79206/ (дата обращения: 09.10.2020).

15. Большой фразеологический словарь русского языка / сост. Л.В. Антонова. - М.: Дом Славян. книги, 2018. - 928 с.

16. Бороденко Н.В. Противостояние двух миров в романе Г. Гессе «Игра в бисер» / Н.В. Бороденко // Изв. Самар. науч. центра Рос. акад. наук. - 2011. -Т. 13, № 2/6. - С. 1144-1146.

17. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Й.Л. Вайсгербер. -М.: Кн. дом «Либроком», 2009. - 232 с.

18. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия / Й.Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. - 1993. - № 2. - С. 114-124.

19. Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л.М. Васильев. - М.: Высшая школа, 1990. - 175 с.

20. Вежбицкая А. Язык, культура, познание / А. Вежбицкая. - М.: Рус. словари, 1996. - 411 с.

21. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: пер. с англ. / А. Вежбицкая; отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. - М.: Рус. словари, 1997. -416 с.

22. Вершинина Т.С. Этнолингвокультурология: учебное пособие / [сост. Т.С. Вершинина, М.О. Гузикова, О.Л. Кочева]; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2014. - 80 с.

23. Виноградов В.В. О художественной прозе / В.В. Виноградов. - М.; Л.: Наука, 1930. - 193 с.

24. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного / Е.М. Вольф. -М.: Наука, 1978. - 200 с.

25. Выготский Л.С. Собрание сочинений: в 6 т. Т. 2. Проблемы общей психологии / Л.С. Выготский; под ред. В.В. Давыдова. - М.: Педагогика, 1982. - 504 с.

26. Гессе Г. Игра в бисер / Г. Гессе; пер. с нем. С. Апта. - М.: АСТ, 2017. -510 с.

27. Гессе Г. Игра в бисер / Г. Гессе; пер. с нем. Д. Каравкиной, Вс. Розанова. - М.: Худож. лит., 1969. - 542 с.

28. Гессе Г. Избранное: пер. с нем. / Г. Гессе; предисл. С. Аверинцева; коммент. Р. Каралашвили. - М.: Худож. лит., 1977. - 413 с.

29. Гессе Г. Письма по кругу: пер. с нем. / Г. Гессе; сост., авт. предисл. и коммент. В.Д. Седельник. - М.: Прогресс, 1987. - 400 с.

30. Гессе Г. Степной Волк / Г. Гессе; пер. с нем. С. Апта. - М.: АСТ, 2016. -283 с.

31. Гулыга Е.В. О компонентном анализе значимых единиц языка / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс // Принципы и методы семантических исследований. - М., 1976. - С. 291-314.

32. Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. - М., 1984. - С. 37-302.

33. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. фон Гумбольдт. -М.: Прогресс, 1985. - 448 с.

34. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И. Даль; вступ. ст. А.М. Бабкина. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1956. - Т. 1: А-З. - 812 с.

35. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. -Текст: электронный. - URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=41247 (дата обращения: 09.10.2020).

36. Даренский В.Ю. Прообраз виртуальной культуры в романе Г. Гессе «Игра в бисер» / В.Ю. Даренский // Наука, искусство, культура. - 2018. -Вып. 1, № 17. - С. 13-20.

37. Денисенко В.Н. Содержание и структура ядра и приядерной зоны лексико-семантического поля «межличностные отношения» на материале романа Ф.М. Достоевского «Идиот» / В.Н. Денисенко, И.А. Романова // Вестн. РУДН. Сер. Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2018. - № 9. -С. 625-639.

38. Дзюба Е.В. Особенности категоризации интеллекта в языковом сознании / Е.В. Дзюба // Педагогическое образование в России. - 2015. - №5.- С. 99109.

39. Елькин Д.Ю. Художественный текст как объект лингвокультурологического анализа / Д.Ю. Елькин // Молодой ученый. -2016. - № 21. - С. 993-995.

40. Ерофеева И.В. Репрезентация концепта «богатство» адъективными образованиями в языке произведений Ф.М. Достоевского / И.В. Ерофеева, С.Г. Сафонова // Филология и культура. Philology and Culture. - 2017. - № 1. -С. 16-24.

41. Жамбалова И.Б. Семантические особенности существительного Geist в современном немецком языке / И.Б. Жамбалова // Язык, сознание, коммуникация: сб. ст. - М., 2004. - Вып. 26. - С. 145-151.

42. Инешина Л.Г. Особенности качественных прилагательных, характеризующих интеллект человека / Л.Г. Инешина. - Текст: электронный. - URL: https://multiurok.ru/index.php/files/osobennosti-kachestvennykh-prilagatelnykh-kharakte.html (дата обращения: 31.05.2020).

43. Каралашвили Р. Степной волк / Р. Каралашвили // Избранное: пер. с нем. / Г. Гессе. - М., 1977. - С. 401-412.

44. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1976. - 355 с.

45. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. - М.: Наука, 1987. - 261 с.; 7-е изд. - М.: Изд-во ЛКИ, 2010. - 264 с.

46. Караулов Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю.Н. Караулов // Филологические науки. - 1972. - № 1. - C. 57-68.

47. Карпов А.М. Дух, духовность и телесность. Субъективные представления, сложившиеся из прочитанного, услышанного и пережитого / А.М. Карпов // Ежегодные Классеновские чтения. Духовная составляющая психического здоровья. - Казань, 2017. - С. 5-20.

48. Кожевников А.Ю. Словарь синонимов современного русского языка: речевые эквиваленты: практ. справочник [более 15 000 синоним. рядов] / А.Ю. Кожевников. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009. - 799 с.

49. Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике: учеб. пособие / З.И. Комарова. - Екатеринбург: Изд-во УРФУ, 2012. - 818 с.

50. Кондратенко Л.И. Глаголы интеллектуальной деятельности (на примере текстов прозы И.С. Тургенева): автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.И. Кондратенко. - Воронеж, 2005. - 20 с.

51. Корнилова Е.Н. Погружение в глубины психики и тайна раздвоения личности в романах Э.Т.А. Гофмана и Г. Гессе / Е.Н. Корнилова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 10, Журналистика. - 2014. - № 2. - С. 97-108.

52. Кочнова К.А. Лексико-семантическое поле «весна» в языковой картине мира А.П. Чехова / К.А. Кочнова // Сибир. филол. журн. - 2016. - № 1. -С.178-184.

53. Кочнова К.А. Лексико-семантическое поле как способ репрезентации языковой картины мира писателя / К.А. Кочнова // Вестн. Север. (Арктич.) федер. ун-та. Сер. Гуманит. и социал. науки. - 2015. - № 6. - С. 125-130.

54. Кочнова К.А. Лексико-семантическое поле «Природное время» в языковой картине мира А.П. Чехова: автореф. дис. ... канд. филол. наук / К.А. Кочнова. - Н. Новгород, 2005. - 21 с.

55. Кочнова К.А. Языковая картина мира писателя: аспекты и методы исследования / К.А. Кочнова // Вестн. ВГУ. Сер. Филология. Журналистика. -2015. - № 3. - С. 53-56.

56. Краткий словарь философских терминов. - Текст: электронный // NENUDA: [сайт]. - URL: http://nenuda.ш/краткий-словарь-философских-терминов.Ыт! (дата обращения: 28.09.2020).

57. Крюков А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на материале русского и английского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.В. Крюков. - Волгоград, 2005. - 28 с.

58. Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи / Е.С. Кубрякова, А.М. Шахнарович, Л.В. Сахарный; АН СССР, Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1991. - 238 с.

59. Кужугет Ш.Ю. Лексико-семантическое поле «природное время» в прозе К.-Э.К. Кудажы / Ш.Ю. Кужугет // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - № 5, ч. 2. - С. 119-122.

60. Кужугет Ш.Ю. Лексико-семантическое поле «природное время» в прозе К.-Э.К. Кудажы: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Ш.Ю. Кужугет. - М., 2014. - 24 с.

61. Кузнецов A.M. Структурно-семантические параметры в лексике (на материале английского языка) / А.М. Кузнецов. - М.: Наука, 1980. - 160 с.

62. Кузнецова Э.В. Ступенчатая идентификация как средство описания семантических связей слов / Э.В. Кузнецова // Вопросы металингвистики. -Л., 1973. - С. 84-85.

63. Куликова И.С. Мир русской природы в мире русской литературы. Слова

- названия растений в русской художественной картине мира / И.С. Куликова.

- СПб.: Наука: Сага, 2006. - 479 с.

64. Куликова Л.В. Особенности русско-немецкой коммуникации как отражение конфронтации национальных коммуникативных стилей / Л.В. Куликова // Вестн. ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2004. - № 2. - С. 52-60.

65. Куренкова Т.Н. Лексико-семантическое поле и другие поля в современной лингвистике / Т.Н. Куренкова // Сибир. журнал науки и технологий / СибГУ им. М.Ф. Решетнева. - 2006. - № 4. - С. 173-178.

66. Кущева О.Ю. Антропоцентрическая парадигма в современной лингвистике / О.Ю. Кущева // Вестн. Адыг. гос. ун-та. - 2006. - № 4. - С. 155156.

67. Лаптева О.А. О метафорических сложных «прилагательных с дефисом» в современном немецком языке / О.А. Лаптева // Вестн. СПбГУ. Сер. 9, Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2008. - Вып. 3, ч. 2. - С. 195200.

68. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя / Б.А. Ларин. - Л.: Худож. лит., 1974. - 285 с.

69. Левакин Н.Н. Художественная рецепция как литературоведческое понятие (к вопросу понимания термина) / Н.Н. Левакин // Изв. ПГЛУ им. В.Г. Белинского. - 2012. - № 27. - С. 308-310.

70. Леонтьева Т.В. Интеллект человека в русской языковой картине мира / Т.В. Леонтьева; под ред. Е.Л. Березович. - Екатеринбург: Изд-во Рос. гос. проф.-пед. ун-та, 2008. - 280 с.

71. Лилич Г.А. Роль русского языка в развитии словарного состава чешского литературного языка (конец XVIII - начало XIX века) / Г.А. Лилич. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1982. - 192 с.

72. Литлайф: [сайт]. - Текст: электронный. - URL: https://litlife.club (дата обращения: 09.10.2020).

73. Лурия А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия; под ред. Е.Д. Хомской. - 2-е изд. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 336 с.

74. Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка: более 2 000 антоним. пар / М.Р. Львов; под ред. Л.А. Новикова. - 4-е изд., стер. - М.: Рус. яз., 1988. - 384 с.

75. Мальчуков В.А. Синкретичность интеллекта и языка у древнего человека (по Г. Гессе) / В.А. Мальчуков, Н.В. Мальчукова // Изв. Иркут. гос. экон. академии. - 2013. - № 4. - С. 131-137.

76. Маркелова В.М. Лексико-семантическое поле «тревога» в лирике

A.А. Блока: дис. ... канд. филол. наук / В.М. Маркелова. - Арзамас, 2009. -232 с.

77. Маркович Е. Герман Гессе и его роман «Игра в бисер» / Е. Маркович // Игра в бисер / Г. Гессе; пер. с нем. Д. Каравкиной, Вс. Розанова. - М., 1969. -С. 5-27.

78. Маслова В.А. Лингвокультурология. Введение: учеб. пособие /

B.А. Маслова; отв. ред. У.М. Бахтикиреева. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Юрайт, 2018. - 208 с.

79. Модальность. - Текст: электронный // Лингвистический энциклопедический словарь. - URL: https://гus-lingvist-dict.slovaгonline.com/649-модальность (дата обращения: 02.06.2020).

80. Набирухина А.В. Структура лексико-семантического поля pleasure в современном английском языке / А.В. Набирухина // Вестн. Ленингр. гос. унта. - 1990. - Вып. 1. - С. 69-73.

81. Национальный корпус русского языка: [сайт]. - Текст: электронный. -URL: https://ruscorpora.ru/new/ (дата обращения: 09.09.2020).

82. Немецко-русский словарь / под ред. А.И. Носова. - Ростов н/Д.: Изд-во Рост. ун-та, 1995. - 389 с.

83. Никитин М.В. Курс лингвистической семантики: учеб. пособие / М.В. Никитин. - 2-е изд., доп. и испр. - СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. - 819 с.

84. Никиточкина Л.В. Семантическое поле созидания в русском и немецком языках: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Л.В. Никиточкина. - М., 2001. -20 с.

85. Николаева П.А. Рецепция творчества Германа Гессе в советской культуре 1960-х - 1970-х годов / П.А. Николаева. - Текст: электронный. - URL: https://davaiknam.ru/text/recepciya-tvorchestva-germana-gesse-v-sovetskoj-kuleture-1960 (дата обращения: 16.09.2020).

86. Новиков Л.А. Эскиз семантического поля // Избранные труды. Т. 2. Эстетические аспекты языка. Miscellanea / Л.А. Новиков. - М., 2001. - С. 554 —570.

87. Новый объяснительный словарь синонимов русского языка / под общ. рук. Ю.Д. Апресяна. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Языки славян. культуры; Вена: Wiener slavistische almanach, 2004. - 1417 с.

88. Новый немецко-русский словарь, русско-немецкий словарь: 42 000 слов. - Киев: АСК, 2000. - 808 с.

89. Ожегов С.И. Словарь русского языка: ок. 53 000 слов / С.И. Ожегов; под общ. ред. Л.И. Скворцова. - 24-е изд., испр. - М.: Изд. дом «Оникс 21 век»: Мир и образование, 2005. - 896 с.

90. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. - Текст: электронный. - URL: http://ozhegov.info/slovar/?ex=Y&q=%D0%A3%D0%9C (дата обращения: 12.09.2020).

91. Панченко В.А. Вильгельм фон Гумбольдт. Внутренняя форма языка как отражение самобытности этнической культуры / В.А. Панченко // Изв. Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. - 2010. - № 124. - С. 396-401.

92. Плахина Е.В. Лексико-семантическое поле «космос» в лирике В.А. Жуковского, А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Е.В. Плахина. - Тюмень, 2004. - 21 с.

93. Полевые структуры в системе языка / под ред. З.Д. Поповой. - Воронеж: Изд-во Воронеж. ун-та, 1989. - 196 с.

94. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя / Д.М. Поцепня. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1997. - 264 с.

95. Пражский лингвистический кружок: сб. статей / сост., ред. и предисл. Н.А. Кондрашева. - М.: Прогресс, 1967. - 559 с.

96. Пучкова И.Н. Анализ лексико-семантического поля «war» («война») в драме Кристофера Марло «Тамерлан Великий» / И.Н. Пучкова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 2, ч. 2. -С.161-164.

97. Разумкова Н.В. Лексико-семантическое поле цвета и света как когнитивно-поэтический феномен: на материале произведений К. Батюшкова и О. Мандельштама: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.В. Разумкова. -Тюмень, 2009. - 25 с.

98. Рахимова А.Э. Лингвистические особенности реализации бинарной оппозиции «Freude» (радость) / «Trauer» (печаль) в современном немецком художественном дискурсе / А.Э. Рахимова // Филология и культура. Philology and Culture. - 2015. - № 1. - С. 74-79.

99. Ромашко С. Надо пересмотреть переводы Гессе / С. Ромашко; беседовала П. Николаева. - Текст: электронный. - URL:

https://morebo.ru/interv/item/1368997658243 (дата обращения: 16.09.2020).

100. Сачков Ю.В. Научный метод: вопросы и развитие / Ю.В. Сачков. - М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 160 с.

101. Сверхчеловек как основная цель национал-социализма. - Текст: электронный. - URL: http://wotanjugend.info/ubermensch (дата обращения: 09.10.2020).

102. Светличная Н.М. Системность лексики писателя: на материале словоупотребления глаголов горения в произведениях Пушкина, Лермонтова, Некрасова, Чехова, Л. Толстого, Бунина, Горького: дис. ... канд. филол. наук / Н.М. Светличная. - Л., 1971. - 272 с.

103. Сергеева Н.М. Концепты «ум», «разум» в русской языковой картине мира: автореф. дис. ... канд. филол. наук / Н.М. Сергеева. - Кемерово, 2004. -28 с.

104. Словарь иностранных слов русского языка / сост. Т.В. Егорова. - М.: Аделант, 2014. - 800 с.

105. Словарь синонимов русского языка: в 2 т. / под ред. А.П. Евгеньевой. -М.: АСТ [и др.], 2003. - Т. 1: А-Н. - 680 с.

106. Советский энциклопедический словарь / гл. ред. А.М. Прохоров. - 4-е изд. - М.: Сов. энцикл., 1989. - 1633 с.

107. Современный русский язык: учебник / под общ. ред. Л.А. Новикова. -СПб.: Лань, 2003. - 864 с.

108. Соколова М.А. Выражение признаков интеллекта фразеологизмами русского языка (на фоне испанского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук / М.А. Соколова. - СПб., 1995. - 16 с.

109. Солодуб Ю.П. Структура лексического значения / Ю.П. Солодуб // Филологические науки. - 1997. - № 2. - С. 54-66.

110. Сороченко Е.Н. Текстовое семантическое поле «писательский труд» в повести К.Г. Паустовского «Золотая роза» / Е.Н. Сороченко // Альманах современной науки и образования. - 2014. - № 7. - С. 123-125.

111. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр; пер. с фр. А.М. Сухотина, перераб. А.А. Холодовичем. - М., 1977. - С. 31-285.

112. Ставцева А.А. Концепт «Human intellectual abilities» и его объективация во фразеологии современного английского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук / А.А. Ставцева. - Иркутск, 2006. - 22 с.

113. Стернин И.А. Лексическое значение и энциклопедическое знание / И.А. Стернин // Аспекты лексического значения. - Воронеж, 1982. - С. 10-17.

114. Сусов И.П. История языкознания / И.П. Сусов. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. - 295 с.

115. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. - 2004. - № 2. - С. 34-47.

116. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур / С.Г. Тер-Минасова. -М.: Слово, 2008. - 344 с.

117. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Астрель: АСТ, 2000. - Т. 1. - 848 с.

118. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения / под ред. Г.Н. Скляревской. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 202 с.

119. Тюрин В.Б. Лексико-семантическое поле «Родина» в лирике Н.М. Рубцова: дис. ... канд. филол. наук / В.Б. Тюрин. - Н. Новгород, 2017. -211 с.

120. Уфимцева А.А. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. - М.: Наука, 1986. - 240 с.

121. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы / А.А. Уфимцева. -М.: Изд-во АН СССР, 1962. - 288 с.

122. Уфимцева А.А. Теории семантического поля и возможности их применения при изучении словарного состава языка / А.А. Уфимцева // Вопросы теории языка в современной зарубежной лингвистике. - М., 1961. -С. 30-63.

123. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4 т. / М. Фасмер; пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - 2-е изд., стер. - М.: Прогресс, 1986. - Т. 1: А-Д. - 573 с.

124. Хохлова А.Н. Вербализация лексико-семантического поля «судьба» в поэтических и прозаических текстах М.Ю. Лермонтова 1829-1839 гг. / А.Н. Хохлова // Современные исследования социальных проблем: электрон. науч. журн. - 2013. - № 10. - URL:

https://cyberleninka.ru/article/n/verbalizatsiya-leksiko-semanticheskogo-polya-sudba-v-poeticheskih-i-prozaicheskih-tekstah-m-yu-lermontova-1828-1839-h-gg (дата обращения: 12.09.2020).

125. Хуррамова Д.М. Лексико-семантическое поле «очистка сточных вод» / Д.М. Хуррамова // Молодой ученый. - 2012. - № 3. - С. 279-281.

126. Шанский Н.М. Школьный этимологический словарь русского языка: происхождение слов / Н.М. Шанский, Т.А. Боброва. - Текст: электронный. -7-е изд., стер. - М.: Дрофа, 2004. - 399 с. // Энциклопедии и словари: [сайт]. -URL: http://enc-dic.com/rusethy/Intellekt-683/ (дата обращения: 18.09.2020).

127. Шармар С.В. Взаимодействие лексико-семантических полей цвета и света в лирике Б.Л. Пастернака: дис. ... канд. филол. наук / С.В. Шармар. - М., 2005. - 239 с.

128. Шафиков С.Г. Некоторые аспекты изучения тематических групп лексики / С.Г. Шафиков // Семантические и прагматические аспекты анализа основных языковых единиц. - Барнаул, 1982. - С. 90-101.

129. Шафиков С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц / С.Г. Шафиков; науч. ред. Л.М. Васильев; М-во образования РФ, Башк. гос. ун-т. - Уфа: БГУ, 1999. - 88 с.

130. Шервашидзе В.В. Генезис «Магической действительности» Г. Гессе / В.В. Шервашидзе // Вестн. РУДН. Сер. Литературоведение. Журналистика. -2016. - № 2. - С. 85-92.

131. Шипицына Г.М. Парадигматическая структура лексико-семантических групп имен прилагательных русского языка / Г.М. Шипицына. - Текст: электронный // Науч. вед. Белгород. гос. ун-та. Сер. Гуманит. науки. - 2011. -№ 18. - С. 66-72. - URL: https://cyberlenrnka.ru/artide/n/paradigmaticheskaya-struktura-leksiko-semanticheskih-grupp-imyon-prilagatelnyh-russkogo-yazyka (дата обращения: 02.06.2020).

132. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - 2-е изд. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

133. Шрамм А.Н. Очерки по семантике качественных прилагательных: на материале современного русского языка / А.Н. Шрамм. - Л.: Изд-во Ленингр. гос. ун-та, 1979. - 134 с.

134. Щур Г.С. Теории поля в лингвистике / Г.С. Щур. - М.: Наука, 1974. -255 с.

135. Элькан О.Б. Феномен «говорящих» имен собственных в ономасфере немецкоязычной культуры XX в. (на примере романа Г. Гессе «Игра в бисер») / О.Б. Элькан // Вестн. Том. гос. ун-та. Сер. Культурология и искусствоведение. - 2017. - № 25. - С. 54-68.

136. Этимологический словарь русского языка / сост. Г.А. Крылов. - СПб.: Полиграфуслуги, 2005. - 432 с.

137. Этнолингвокультурология: учеб. пособие / [сост. Т.С. Вершинина, М.О. Гузикова, О.Л. Кочнова]; М-во образования и науки РФ, Урал. федер. ун-т. - Екатеринбург: Изд-во УФУ, 2014. - 80 с.

138. Язикова Ю.С. Слово в языке М. Горького: смысловая структура слова в семантико-стилистической системе писателя / Ю.С. Язикова. - Горький: Волго-Вят. кн. изд-во, 1985. - 175 с.

139. Aristoteles Kategorien - Lehre vom Satz (Peri hermeneias) (Organon I/II) / übers. von E. Rolfes. - Hamburg: Meiner, 1925.

140. Bering D. Die Intellektuellen: Geschichte eines Schimpfwortes / D. Bering. -- Stuttgart: Klett-Cotta, 1978. - 488 s.

141. Chan W. Russian and Chinese axiological discourses / W. Chan, D. Rakhimova, A. Chernysheva // Ad Alta - journal of interdisciplinary research. -2018. - Vol. 8, Is. 1. - P. 210-212.

142. Cornils I. Between myth and utopia: Hermann Hesse's search for the terminus of existence [Zwischen Mythos und Utopie: Hermann Hesses Suche nach dem Endpunkt des Seins] / I. Cornils // German Life and Letters. - 2013. - Vol. 66, Is. 2. - P. 156-172.

143. Coseriu E. Lexikalische Solidaritäten / E. Coseriu // Strukturelle Bedeutungslehre. - Darmstadt: Wiss. Buchges., 1978. - S. 293-303.

144. Drapela N. The price of freedom: identifying the narrator of Herman Hesse's «Das Glasperlenspiel» / N. Drapela // The German quarterly. - Philadelphia etc., 2016. - Vol. 89, № 1. - P. 51-56.

145. Duden Das Fremdwörterbuch. - 10. Aktualisierte Auflage. - Mannheim; Zürich: Dudenverlag, 2010. - B. 5. - 1104 s.

146. Duden Das Wörterbuch der Synonyme. - Berlin: Dudenverlag, 2016. - B. 3.

- 352 s.

147. Duden Deutsches Universalwörterbuch. - Berlin; Mannheim; Zürich: Dudenverlag, 2013. - B. 12. - 2112 s.

148. Dudenkorpus. - Text: electronic. - URL:

https://www.duden.de/ueber_duden/Partner (date of application: 12.10.2020).

149. DWDS Wörterbuch. - Text: electronic. - URL: https://www.dwds.de/ (date of application: 12.10.2020).

150. Eisler Wörterbuch. - Text: electronic. - URL: https://www.textlog.de/4047.html (date of application: 05.09.2020).

151. Etymologisches Wörterbuch des Deutschen (1993), digitalisierte und von W. Pfeifer [et al.], überarbeitete Version im Digitalen Buch der deutschen Sprache.

- Text: electronic. - URL: https://www.dwds.de/wb/etymwb/Dummheit (date of application: 04.10.2020).

152. Geckeler H. Strukturelle Semantik und Wortfeldtheorie / H. Geckeler. -München: München W Fink, 1971. - 255 s.

153. Gloning Th. Ausprägungen der Wortfeldtheorie / Th. Gloning // Lexikologie -Lexicology: Ein internationales Handbuch zur Natur und Struktur von Wörtern und Wortschätzen / Hg. von D.A. Cruse, F. Hundsnurscher, M. Job, P.R. Lutzeier. -Berlin; New York, 2002. - S. 728-737.

154. Google books NGram Viewer. - Text: electronic. - URL: https://books.google.com/ngrams (date of application: 12.10.2020).

155. Heiner J. Das Glasperlenspiel erklärt / J. Heiner. - Text: electronic. - URL: https://www.hermann-hesse.de/archiv/2012/11/05/das-glasperlenspiel-erklärt (date of application: 04.10.2020).

156. Hesse H. Das Glasperlenspiel: Versuch einer Lebensbeschreibung des Magister Ludi Josef Knecht samt Knechts hinterlassenen Schriften / H. Hesse. -Berlin: Suhrkamp, 2014. - 920 s.

157. Hesse H. Der Steppenwolf: [кн. для чтения на нем. яз.] / Н. Hesse. - СПб.: Антология: КАРО, 2008. - 288 с.

158. Ipsen G. Der Alte Orient und die Indogermanen Festschrift für W. Streitberg / G. Ipsen // Stand und Aufgaben der Sprachwissenschaft. - Heidelberg, 1924. -S. 30-45.

159. Langenscheidt Grobwörterbuch Deutsch als Fremdsprache: das einsprachige Wörterbuch für alle, die Deutsch lernen. - Berlin; München: Langenscheidt, 2010.

- 1343 s.

160. Laurence Anthony's Website. - Text: electronic. - URL: https://laurenceanthony.net/software/antconc/ (date of application: 04.09.2020).

161. Lutzeier P.-R. Wort und Feld. Wortsemantische Fragestellungen mit besonderer Berücksichtigung des Wortfeldbegriffes / P.-R. Lutzeier. - Tübingen: Niemeyer, 1981. - 273 s.

162. Lutzeier P.-R. Wortfelder als kognitive Orientierungspunkte / P.-R. Lutzeier // Studien zur Wortfeldtheorie. - Tübingen: Niemeyer, 1993. - S. 203-214.

163. Lyons J. Linguistic Semantics / J. Lyons. - Cambridge: Cambridge University Press, 1995. - 376 p.

164. Lyons J. Semantics / J. Lyons. - Cambridge: University Press, 1977. - Vol. 2.

- 897 p.

165. Lyons J. Structural Semantics. An Analysis of Part of the Vocabulary of Plato / J. Lyons. - Oxford: Blackwell, 1972. - 237 p.

166. Metzler Autoren Lexikon: deutschsprachige Dichter und Schriftsteller vom Mittelalter bis zur Gegenwart / hrsg. von B. Lutz. - Stuttgart: Metzler, 1986. -674 s.

167. Paul H. Deutsches Wörterbuch / H. Paul; von H. Henne, G. Objartel unter Mitarbeit von H. Kampfer-Jensen. - 9. Vollständig Neu Bearbeitete Aufl. -Tübingen: Max Nimeyer Verlag, 1992. - 1130 s.

168. Porzig W.W. Wesenhafte Bedeutungsbesichungen / W.W. Porzig // Beitrage zur Geschichte der deutche Sprache und Literatur. - 1934. - Bd. 58. - S. 70-97.

169. Reuning W.K. Joy and Freude: A comparative study of the linguistic field of pleasurable emotions in English and German / W.K. Reuning. - Swarthmore, 1941. - 141 p.

170. Roberts P. From West to East and back again: An educational reading of Hermann Hesse's later work / P. Roberts. - Leiden: Brill, 2012. - 108 p.

171. Sausure F. de. Grundlagen der allgemeinen Sprachwissenschaft / F. de Sausure; Hrsg. Von Ch. Bally, A. Sechehaye; übersetzt von H. Lommel. - 2. Aufl. - Berlin: de Gruzter, 1967. -360 s.

172. Schwaika O. Wortfeldkonzeption: Darstellung und Kritik am Beispiel deutscher Verben der Geldbeziehungen: Dissertation zur Erlangung des Grades eines Doktors der Philosophie / O. Schwaika. - Bielefeld, 2002. - 225 s.

173. Stephenson B. Veneration and Revolt: Hermann Hesse and Swabian Pietism / B. Stephenson. - Ontario: Wilfried Laurier University Press, 2009. - 282 p.

174. Swales M. The German Bildungsroman from Wieland to Hesse / M. Swales. -Princeton: Princeton University Press, 2015. - 186 p.

175. Tesniere L. Elements de syntaxe strukturale / L. Tesniere. - Paris: Klincksieck, 1959. - 670 p.

176. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes / J. Trier. -Heidelberg, 1931. - Vol. 41, Bd. 1. - S. 100-397.

177. Trier J. Über Wort und Begriffsfelder (1931) / J. Trier // Zur Geschichte und Theorie des sprachlichen Feldes / Hg. L. Schmidt. - Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1973b. - S. 1-39.

178. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. Mit einem «Lexikon der Deutschen Sprachlehre» / G. Wahrig. - München: Mosaik Verlag, 1980. - 4358 s.

179. Weber H. Zur Feldstruktur der Seinsverben / H. Weber // Studien zur Wortfeldtheorie = Studies in Lexical Field Theory / Hg. P.R. Lutzeier. - Tübingen: Nimeyer, 1993. - S. 35-53.

180. Weisgerber L. Das Menschheitsgesetz der Sprache: als Grundlage d. Sprachwiss / L. Weisgerber. - 2. Aufl. - Heidelberg: Quelle & Meyer, 1964. -202 s.

181. Ohmann S. Theories of the «Linguistic field» / S. Ohmann // WORD. - 2015. - № 9. - P. 123-134.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.