Этикетная лексика в языках различных культур: лезгинском и английском тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Халимбекова, Маиса Казиахмедовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 160
Оглавление диссертации кандидат наук Халимбекова, Маиса Казиахмедовна
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
0.1. История изучения вопроса
Глава 1. Теоретические основы изучения речевого этикета
1.1. Антропоцентризм - ведущее направление в лингвистике
1.2. Понятие и термин «Речевой этикет»
1.3. Функции речевого этикета
1.4. Вежливость как ключевое понятие РЭ
Выводы к первой главе
Глава 2. Стандартные вокативы
2.1. Обращение - самый яркий этикетный знак
2.1.1. Неопределенные вокативы
2.2. Определенные вокативы
2.2.1. Обращения (вокативы) как способ отражения социального
статуса личности
2.2.2. Термины родства в функции обращения
2.2.3. Личные имена в функции обращения
Выводы по второй главе:
Глава 3. Нестандартные вокативы
3.1. Общие вокативы
3.2. Специальные вокативы
3.3. Этикетные средства, обслуживающие ритуальные речевые акты
3.3.1. Благопожелания в речевом этикете
3.3.2. Проклятья в речевом этикете
3.3.3. Пословицы и поговорки в речевом этикете
3.3.4. Выражения религиозного характера в речевом этикете
Выводы к третьей главе:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительно-типологический анализ этикетной лексики в языках различных культур: аварском и английском2018 год, кандидат наук Магомедова Зайнаб Казимагомедовна
Этикетные ситуации русского диалога с позиции носителя персидского языка2024 год, кандидат наук Ахмади Бэни Фатэмэ
Калмыцкий речевой этикет: лингвистический и социокультурный аспекты2001 год, кандидат филологических наук Артаев, Сергей Николаевич
Фигуры речевого этикета в динамике русской лингвокультуры: на материале художественных текстов конца XIX - первой трети XX века2007 год, кандидат филологических наук Лю Минлин
Этикетные обращения: Функционально-семантический и лексикографический аспекты2005 год, кандидат филологических наук Балакай, Анна Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Этикетная лексика в языках различных культур: лезгинском и английском»
ВВЕДЕНИЕ
Приоритетным направлением в лингвистике конца XX - начала XXI века является изучение человеческого фактора в языке. Наиболее востребованным в данном направлении считается исследование языка как вербального кода культуры. Вербальный код наиболее рельефно отражает национально-культурную информацию. Проблема отражения национально-культурной информации в системе языка и в речи - одна из актуальных проблем лингвокультурологии. Специфическое для того или иного народа мировосприятие, его воззрения и представления, то есть культурный фон находит отражение в особенностях национального языка. Каждый язык отражает разные аспекты культуры, образа жизни и менталитета народа -создателя и носителя языка. Для грамотного овладения неродным языком необходимо освоить не только систему языковых значений, но и систему культурных норм и ценностей носителей языка.
Язык и культура существуют в тесной взаимосвязи. Связь между культурой и языком выражается не только в том, что сама культура создается, отчасти и выражается с помощью языка. Их связь выражается еще и в том, что с развитием культуры возрастает обобщенность значений слов. В языкознании проблему языка и культуры впервые поднял Вильгельм фон Гумбольдт. На нынешнем этапе развития лингвистики хрестоматийными стали такие положения философии языка Вильгельма фон Гумбольдта, как: «Язык тесно переплетен с духовным развитием человечества и сопутствует ему на каждой ступени его локального прогресса или регресса, отражая в себе каждую стадию культуры» [Гумбольдт 1984: 48] и «Язык - не просто внешнее средство общения людей, поддержания общественных связей, но заложен в самой природе человека и необходим для развития его духовных сил и формирования мировоззрения...» [Там же: 51].
В. Гумбольдт высказывает важную с методологической точки зрения исследования проблемы мысль: «... если мы хотим поглядеть за
созидательной работой творящей природы, мы не должны навязывать ей тех или иных идей, а принимать ее такой, какою она себя являет» [Там же: 50].
Роль человеческого фактора в речи до последнего времени остаётся вне поля зрения исследователей лезгинского языка. Теория лезгинского языка носит преимущественно формально-описательный характер, она ориентирована, в основном, на изучение письменных форм речи. Естественно, мимо внимания исследователей не могли пройти незамеченными многие явления, связанные с ролью человека в языке. Однако реальное функционирование языка в речевой деятельности становится предметом исследования лишь в последнее время.
Объектом исследования данной диссертации является речевой этикет и его формулы в аспекте национальной ментальности в языках различных культур: лезгинском и английском.
Предметом исследования являются лексические средства выражения основных, самых употребляемых и необходимых в межличностной коммуникации тематических групп: обращение и привлечение внимания, приветствие, прощание, благодарность, поздравление, пожелание, проклятья и их семантико-стилистическая характеристика.
Актуальность данной работы обусловлена отсутствием комплексного системного описания лексических средств выражения этикета в дагестанских языках, отсутствием работ сопоставительного исследования формул речевого этикета в языках разных культур (лезгинском и английском). Актуальность исследования речевого этикета объясняется не только его значительной ролью в разных сферах человеческого общения, но и по причине изменения социокультурных условий, в том числе и появлением современных технических средств, вследствие чего одни речевые формулы исчезают, другие появляются, третьи видоизменяются. Привлечение лингвокультурологического материала нескольких языков позволит выявить национальную специфику формул речевого этикета.
Цель и задачи. Основной целью предлагаемого диссертационного исследования является выявление общих и различных черт в реализации формул речевого этикета в двух лингвокультурах: (лезгинской и английской), изучение национально - культурных компонентов семантики этикетной лексики, а также анализ и сравнительная характеристика языковых и речевых средств выражения формул обращения в лезгинском и английском этикетах.
Исходя из поставленной цели в нашем диссертационном исследовании предлагается решение следующих задач:
1. Выявить, описать и систематизировать этикетную лексику лезгинского языка.
2. Исследовать в сопоставительном плане семантико-стилистическую структуру этикетных формул обращений лезгинского и английского языков.
3. Выявить особенности дагестанского менталитета на фоне сопоставления с менталитетом носителей английского языка.
4. Представить контрастивно - сопоставительный анализ употребления этикетных речевых стандартов в лезгинском и английском языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что формулы речевого этикета лезгинского языка в сопоставлении с английским специально рассматриваются впервые. В связи с этим часть этикетных формул лезгинского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот также впервые. Полученные результаты в связи с этим являются новыми и имеющими научно-практическое значение.
Теоретическое значение исследования заключается в возможности использования его результатов при решении теоретических вопросов социолингвистики; в теории речевого этикета, культуры речи, риторики; в лингвистическом анализе художественного текста.
Практическая значимость проведенного исследования определяется возможностью использования его результатов в лексикографической практике при составлении словарей антропоцентрической фразеологии
сопоставительного плана. Практическая значимость исследования заключается также в расширении лингвострановедческих знаний, необходимых при четко наметившихся в последнее время тенденции к активному расширению деловых и культурных контактов с англоязычными странами, когда знание всех особенностей речевого этикета, в частности разговорных формул обращения, наряду с хорошим владением языка, особенно важно для непринужденного общения на изучаемом языке. Полученные результаты могут быть использованы в курсах по сопоставительному языкознанию, фразеологии, в спецсеминарах по лексикологии и переводоведению.
Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами исследования. В соответствии с характером изучаемого материала в процессе исследования были использованы различные, достаточно известные в лингвистике методы непосредственного наблюдения; сплошной выборки материала; метод контекстуального анализа; аналитическое описание языковых фактов; описательный и сравнительно-сопоставительный методы. Основной подход к исследованию - коммуникативно-прагматический. Такой подход предполагает учет и рассмотрение всех факторов, оказывающих влияние на употребление языковых средств в конкретном коммуникативном акте. Антропологический принцип, получивший особую актуальность в лингвокультурологии, был разработан еще В. Гумбольдтом, полагавшим, что изучение языка подчинено «цели познания человеком самого себя и своего отношения ко всему видимому и скрытому вокруг себя» [Гумбольдт 1985: 383].
Обоснованность и достоверность выводов исследования обеспечивается опорой на обширный фактический материал (около 1000 контекстов, взятых из различных современных источников). Кроме того, теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников - трудов на русском,
английском и немецком языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании.
Степень изученности темы. Речевой этикет является в последние годы объектом различных исследований в области лингвистики. Однако изучению речевого этикета дагестанских языков уделяется еще очень мало внимания. Поэтому наше исследование продиктовано необходимостью подвергнуть систематизации этикетные формулы в лезгинском языке, представить их обстоятельный лингвистический анализ и сопоставить полученные данные с материалом английского языка.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Речевой этикет является составной частью культуры речи и тесно взаимосвязан с этикетными нормами.
2. Речевой этикет представлен во всех языках и представляет собой языковую универсалию. Однако для речевого этикета каждого конкретного языка характерна яркая национальная специфика, обусловленная культурой, обычаями, ритуалами, невербальными средствами коммуникации конкретного региона.
3. Формулы речевого этикета играют существенную роль в формировании языковой картины мира. Исследуя лингвокультурологический аспект формул речевого этикета, нельзя не рассматривать отношения между языком и мышлением, с одной стороны, и их связи с культурой, с другой.
4. Обращение к собеседнику - одно из главных средств универсального характера, выработанное языком для обслуживания человеческого общения, для установления связи между высказываниями и субъектами общения, для интеграции разных сторон и компонентов ситуации общения в единый коммуникативный акт.
5. В результате многократного повторения в стереотипных ситуациях, речевой этикет воплотился в специальных устойчивых оборотах,
выражениях, формулах общения, которые не создаются заново, а существуют в языковом сознании носителей языка.
6. Лексические средства выражения формул обращения в речевом этикете образуют особую семантико-стилистическую систему, отражающую национально-культурную специфику общения.
7. Этикетные речевые формулы обращения отличаются многообразием. Одни из формул содержат простую информацию об авторе и адресанте, другие экспрессивно отражают социальные отношения между адресантом и адресатом.
8. Формулы речевого этикета составляют систему, обладающую развитой синонимией и антонимией.
9. Сравнительно-сопоставительный анализ этикетных речевых формул подтверждают их универсальность, национально-культурную специфику общения и позволяют выявить особенности национального менталитета.
10. Сферу речевого этикета обслуживает целый ряд междометий, в которых выражается сложная цепь бытовых эмоций и обрядностей. Наряду с первообразными междометиями, которые являются выражением непосредственной эмоциональной реакции человека, в лезгинском языке функционирует целый ряд речевых клише - полнозначных слов и их сочетаний, в которых эмоциональный компонент вытеснил денотативное и сигнификативное значения, например, леззет! дарман! аникай рахамир! байкъуш хьуй! квахь! и т.д.
11. В лезгинском языке употребляются следующие обращения к родителям: диде «мать», буба «отец», дах «отец», бах «мать» и агъа «отец». Наиболее употребительными в этом ряду являются лексемы диде «мать» и буба «отец». Обе исконного происхождения. В речи часто наблюдается отсечение первого слога данных вокативов, в результате чего они функционируют в качестве моносиллабов де и ба. В отличие от лезгинского языка, в английском наряду с обращением к отцу father широко используются и такие разговорные формы, как da, dad, dada, daddy, pa, pap,
papa, pop, poppa и обращения mother - та, mam, mamma, mom, momma, mum, mummy и т.п.
12. Значительные расхождения наблюдаются в лезгинском и английском языках и в употреблении вокативов «дядя» и «тетя». Различие проявляется, прежде всего, в том, что в лезгинском языке дядя со стороны отца и дядя со стороны матери называются разными лексемами. Брат матери
- халу «дядя», может употребляться в функции вокатива как при обращении к родному дяде, так и при обращении к постороннему мужчине, к любому взрослому мужчине; брат отца - ими «дядя» - обозначает только родственные отношения. Второе различие заключается в том, что в английском языке слово «дядя» стоит перед личным именем, а в лезгинском
- после личного имени. Такую же позицию занимает и слово «тетя». В лезгинском языке представлено также два слова со значением «тетя»: хала -тетя стороны матери (сестра матери), употребляется как обращение к родной тете и возможно обращение к любой взрослой женщине и эме (биби - диал.)
- тетя со стороны отца (сестра отца).
13. Различают языки исследования то, что в английском языке больше поздравлений, в лезгинском - больше пожеланий. Благопожелания в лезгинском языке и общении многочисленны и богаты содержанием.
Методологическую основу исследования составило учение о взаимосвязи языка и мышления, о языке как средстве общения, средстве существования и выражения мысли, единстве теории и практики, основополагающие положения лингвистики, лингвокультурологии. Большое значение имели работы в области культуры речи (В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Д.Э. Розенталь); психолингвистики (JI.C. Выготский, A.A. Леонтьев); этнолингвистики (Б.Н. Головин, Т.О. Винокур, Б.В. Бушелева, Н.И. Формановская и др.).
Апробация работы. Основные результаты исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры английского языка и кафедры дагестанских языков Дагестанского государственного университета, научных
итоговых конференциях профессорско-преподавательского состава ДГУ (Махачкала, 2001-2011), Международной конференции «Инноватика - 2011» (Ульяновск, 2011), научно-практической конференции-презентации «Андийские языки среди языков народов Дагестана» (Махачкала, 2011), Международной конференции актуальные проблемы адыгской фольклористки в ХХ1-м веке» (Майкоп 2011), III Международном симпозиуме лингвистов кавказоведов (Тбилиси, 2011), теоретических семинарах лаборатории «Лингвистических исследований» ДГУ. Основные положения работы отражены в пяти публикациях по теме диссертации, в том числе и в реферируемом журнале «Вестник Университета Российской академии образования». № 2. - М., 2011.
Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.
Во введении определяются цель и основные задачи исследования, обосновываются его актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость, обозначаются методы исследования, а также положения, выносимые на защиту. Во введении дается также краткий обзор лингвистической литературы в плане освещения истории вопроса.
В первой главе диссертации «Теоретические основы изучения речевого этикета» рассматриваются теоретические предпосылки исследования, раскрывается сущность понятия и термина «речевой этикет». В данной главе уделяется внимание важной роли формул речевого этикета в формировании языковой картины мира, рассматривается также вопрос о функциях речевого этикета. Речевой этикет выполняет несколько функций: фатическую (контактоустанавливающую), призывную (аппелятивную) и оценочно-характеризующую (экспрессивную).
Во второй главе диссертации «Стандартные вокативы» исследуются слова, выступающие в функции обращения, которые делятся на неопределенные и определенные вокативы. Неопределенные вокативы представлены междометиями, посредством которых привлекают внимание
собеседника. В зависимости от признака, выражаемого вокативом, в работе выделяется четыре класса стандартных определенных вокативов. Критерием отнесения слова к одному из этих классов считается тот или иной категориальный признак, связанный с признаком вокативности - статусный, дейктический, антропонимический и эмотивный
В третьей главе диссертации исследуются нестандартные вокативы, которые, в свою очередь, делятся на общие и специальные вокативы. Общие вокативы не являются раз и навсегда данными единицами языка, они подвержены изменениям и зависимы от конкретных исторических реалий. В третьей главе исследуются также этикетные средства, обслуживающие ритуальные речевые акты: благопожелания, проклятья, пословицы, поговорки. Ритуальные речевые акты, наиболее репрезентативными из которых являются обращения с приветствием, извинением, выражениями соболезнования, поздравления с различными юбилеями, награждениями и т.д., функционируют в семантико-прагматическом пространстве вежливости.
В заключении подводятся основные итоги проведенного исследования, даются краткие обобщающие выводы, очерчиваются перспективы дальнейшей разработки проблемы.
Работу завершает список использованной научной и художественной литературы.
0.1. История изучения вопроса
Речевой этикет, который находит свое выражение в закрепленных правилах и нормах речевого поведения, становится в последние годы объектом разносторонних исследований в области лингвистики, в том числе и в изучении национальной ментальности. Для обозначения одного и того же понятия в отечественной и зарубежной научной литературе используются разные термины: речевой этикет и вербальная/ лингвистическая вежливость (verbal/ linguistic politeness). Речевой этикет входит в систему вежливости.
Этикетные нормы вежливости рассматриваются в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели. Вежливые отношения между собеседниками устанавливаются благодаря коммуникативному намерению говорящего, которое проявляется в правильном выборе и реализации языковых средств речевого этикета. Так вежливость в англоязычных культурах ориентирована на стремление сохранить лицо, дистанцироваться от собеседника и найти компромисс, обеспечивающий комфортную атмосферу гармоничного и бесконфликтного общения. В русской культуре этикетная вежливость ограничивается сферой официального общения.
В работах зарубежных ученых часто анализируются формы межличностного общения на разных языковых уровнях. Внимание ученых сосредоточено на определенных языковых структурах, речевых актах, выражающих отношение говорящего к собеседнику и являющихся языковыми индикаторами вежливости. Правила вежливости регулируют отношения между говорящим и адресатом, предписывая удовлетворять потребности последнего. Р. Лакофф устанавливает шкалу норм вежливости, которым необходимо следовать в общении формальном (Не навязывайся), неофициальном (Предоставляй адресату право выбора) и интимном (Будь дружелюбен). Другие параметры для шкалирования вежливости использует Дж. Лич, это: затраты / выгоды, факультативность / обязательность, косвенно / прямо. В соответствии с этими параметрами оценивается степень такта, необходимая в данной ситуации общения, речевые усилия, которые должен приложить говорящий в интересах адресата. Подробно описанные параметры этой шкалы - максимы общения (проявление такта, великодушия, одобрения, скромности, согласия и симпатии). В соответствии с Принципом вежливости ответственность за успешность и эффективность коммуникации возлагается на говорящего, которому следует максимально учитывать интересы адресата.
Все, что относится в зарубежной лингвистике к вербальной вежливости, является сферой речевого этикета, поскольку лингвистически изучаемая вежливость обнаруживает тесную связь с речевым этикетом. Во
многих работах зарубежных ученых изучаются этикетные выражения, соответствующие социокультурным конвенциям и связанные с соблюдением социальных норм общения в вертикали статусно-ролевых отношений «вышестоящий / нижестоящий» и горизонтали «свой / чужой». Они регулярно используются в определенных коммуникативных ситуациях и воспринимаются носителями этнической культуры как индексы этих ситуаций. Комплексное теоретическое освещение проблематики национальной специфики речевого общения содержится в трудах американских исследователей, возглавляемых Д. Хаймсом и в монографии Ю.В. Бромлея [1973].
Речевой этикет как объект языкознания в русистике впервые введен в научный оборот Ф. Паппом [1964] и В.Г. Костомаровым [1967]. Значительное внимание речевому этикету уделяет в последнее время Н.И. Формановская [1982; 1989]. Впервые определение термина «речевой этикет» было сформулировано Н. И. Формановской в ее работах по русскому речевому поведению. Под речевым этикетом Н. И. Формановская понимает микросистему национально-устойчивых специфических формул общения, принятых и предписанных обществом, для установления контакта собеседников, поддержания общения в избранной тональности [1989].
Концептуальный анализ этикетных явлений «поздравление» и «пожелание» и их коммуникативное воплощение в современной коммуникации содержится в квалификационной работе Е. В. Вдовиной, выполненной под руководством Н. И. Формановской [2007]. В диссертации Е. В. Вдовиной отмечается актуальность глубокого и подробного анализа каждой этикетной номинации и тематической группы с точки зрения теории общения, лингвокультурологии, лингвистической прагматики, национальной специфики и многих других проблем. Лингвокультурология в соответствии с общей тенденцией современного языкознания рассматривает явления языка в тесной связи с человеком, его духовной и практической деятельностью. Основным постулатом этой науки является изучение в органическом единстве
менталитета и культуры этноса.
В дагестановедении речевой этикет только становится предметом исследования в лингвистике. Здесь представлены лишь несколько статей, освещающих те или иные аспекты интересующей нас проблемы. Специальная статья Д.С. Самедова, Т.В. Гамалей и Т.М. Мусаевой посвящена вопросу о речевом этикете [2002: 62-68]. В статье приводятся разные точки зрения по вопросу о понятии и термине «речевой этикет». Дается характеристика речевого этикета в широком и узком понимании этого термина. В узком смысле речевой этикет рассматривается как сумма ситуативно-тематических объединений коммуникативных единиц, функционирующих для установления, поддержания и размыкания речевого контакта с собеседником (формулы обращений, приветствий, прощаний, извинений, поздравлений и др.). В широком смысле речевой этикет рассматривается как социально заданные и национально-специфичные регулирующие этикетной рамки любого текста общения, которые задают механизм социальной регуляции коммуникативных взаимодействий адресанта и адресата по линиям: свой/чужой, знакомый/незнакомый, старший/младший и т.д., а также механизм социальных разрешений или запретов на то или иное употребление в том или ином конкретном случае [Самедов и др. 2002: 64]. Авторы данной статьи вполне обоснованно отмечают, что «национальная специфика речевого этикета в каждой стране чрезвычайно ярка, потому что на неповторимые особенности языка накладываются особенности обрядов, привычек, всего принятого и непринятого в поведении, разрешенного и запрещенного в социальном этикете. Порой самым неожиданным образом проявляются национально-культурные особенности речевого поведения говорящих» [Там же: 66].
В статье Г. А. Гюльмагомедова «Дагестанские формулы этикета» содержится анализ этикетных формул на материале различных дагестанских (багвалинского, чамалинского, даргинского, кумыкского, лакского, лезгинского, тиндинского) языков, связанном с такими ситуациями
повседневной и праздничной обстановки, как рождение ребенка, женитьба, выход замуж, покупка новой одежды, стрижка головы, купание, прием пищи, отправляясь в путь, неожиданная встреча с друзьями, встречи (утром, днем, вечером), прощание, поздравление со сватовством, пожелания невесте и др. Проведенный автором анализ формул речевого этикета в дагестанских языках позволяет резюмировать, что «во всех этикетных формулах дагестанских языков есть обязательная общая часть и не закрепленный, варьирующийся по ситуации элемент, при этом, чем больше по составу ЭФ (этикетная формула - М. X.), тем более экспрессивной она является» [Гюльмагомедов 1998: 71].
Речевой этикет занимает значительное место в трудах A.A. Акишиной, H.H. Формановской, В.Е. Гольдина, Н.М. Фирсовой, Р. Ратмайр и других исследователей. Результатом теоретических разработок в области РЭ явился полный словарь русского РЭ, созданный А.Г. Балакаем.
Английский речевой этикет исследуется в монографии Соколовой H.JI. [1991]. Большое внимание речевому этикету при контрастивном описании русского и западного коммуникативного поведения было уделено в исследованиях Ю.Е. Прохорова, И.А. Стернина [1996; 2006]. В их исследованиях коммуникативное поведение отождествляется с речевым поведением, и рассматривается как поведение личности или группы лиц, регулируемое нормами и традициями общения данного социума. На фоне контрастивного описания русского и англоязычного коммуникативного поведения можно выявить национальную специфику речевого этикета и обосновать использование его определённых правил.
Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете исследуется в докторской диссертации Рисонзон С. А. [Саратов 2010]. Рисонзон С. А. выявляет, что способы выражения этикетной информации в английской деловой беседе «отличаются от русских ЭС большей стереотипностью и синкретизмом функций, поэтому при определении актуализированной говорящим функции речевого средства возрастает
значение контекста и интонации» [Рисонзон 2010: 13].
Комплексный подход к исследованию речевых этикетных формул обращения к собеседнику позволяет нам рассматривать речевой этикет не только как лингвистический феномен, как форму нормативного речевого поведения в обществе между представителями одного и того же этноса, но и как совокупность типовых формул, закрепленных языковыми и национально-культурными традициями для использования в конкретных социально-коммуникативных ситуациях общения.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Русский речевой этикет и принципы его лексикографического описания2002 год, доктор филологических наук Балакай, Анатолий Георгиевич
Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры2010 год, кандидат филологических наук Нгуен Ву Хыонг Ти
Коммуникативная категория вежливости в немецкой лингвокультуре: ситуативно-стратегический анализ2011 год, доктор филологических наук Газизов, Рафаэль Аркадьевич
Мультимодальные средства речевого этикета в различных модусах русской и китайской коммуникации2024 год, кандидат наук Цзян Шань
Речевой этикет в разноструктурных языках2022 год, кандидат наук Калинина Галина Сергеевна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Халимбекова, Маиса Казиахмедовна, 2012 год
ЛИТЕРАТУРА
и
1. Акишина А.А, Формановская Н.И. Русский речевой этикет. М: Рус.яз., 1985.
2. Акишина A.A., Акишина Т.Е. Круговорот имён. Имя в истории культуре.-М., 1999.
3. Аксак В.А. Общение в сети Интернет. Просто как дважды два. - М.: Эксмо, 2006.
4. Алехина А. И. Идиоматика современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1982.
5. Анисимов Е.В., Каменский А.Б. Россия в XVIII- первой половины XIX веков.-М., 1994.
6. Антисери Д. Западная философия от истоков до наших дней. Античность и средневековье. - СПб.: Пневма, 2001.
7. Апресян Ю.Д. Лексико-семантические синонимические средства языка.-М., 1974.
8. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания, № 1, 1995.
9. Аракин В .Д. История английского языка. - М., 1985.
10. Арутюнова Н.Д. а. Номинация и текст // Языковая номинация (виды наименований). - М.: Наука, 1977. - С. 304-357.
11. Арутюнова Н.Д. б. Номинация, референция, значение // Языковая номинация (общие вопросы). - М.: Наука, 1977. С. 188-229.
12. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст // Языковая номинация (виды наименований). - М.: Наука, 1977. - С. 304-357.
13. Арутюнян Ю.В. О социальной структуре постсоветской России // Социологические исследования, 2002. - № 9. - С. 29-41.
14. Аршаковская Е.А. Речевой этикет современных американцев (на материале приветствий)// Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 268 - 277.
15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.
16. Байбурин А., Беловинский Л., Конт Ф. Полузабытые слова и значения: Словарь русской культуры 18-19 в.в. - М.: Знак; СПб.: Евр. Дом, 2004.
17. Балакай A.A. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспекты: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. -Новокузнецк, 2005.
18. Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001.
19. Балли Шарль. Общая лингвистика и вопросы французского языка. - М.: Издательство иностранной литературы, 1955.
20. Баранникова Т.Б., Юнусова Л.К. Междометия современного английского языка. - Махачкала, 2000.
21. Бархударов Л. С, Штелинг Д. А. Грамматика английского языка. -М., 1965.
22. Бахвалова Т.Д. Лексические и фразеологические средства характеристики человека в русском языке (на материале орловских говоров): Автореф. дис. ...док. филол. наук. - Орёл, 1995.
23. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001.
24. Бенжамен Л. Уорф. Отношение норм поведения и мышления к языку // Языки как образ мира. - М.; СПб.: act Terra Fantastica, 2003. - С. 163201.
25. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в
XYI - XX веках. - Воронеж, 1978.
26. Бертагаев Т.А. Роль социологических факторов в развитии языка // Язык и общество. - М.: Наука, 1968. - С. 142-148.
27. Бижева З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке. - Нальчик 1997.
28. Богомолова О.В. Обращение в политической сфере // Русский язык в школе. 2001. №3.- С. 76-80.
29. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н. С. Чемоданова. - М.: Прогресс, 1999. - С. 105-132.
30. Бонди Е.А. Ежедневный английский речевой этикет. - М: Изд-во МГУ, 1992.
31. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Зарубежная лингвистика. I: Пер. с англ. / Общ. ред. В.А. Звегинцева и Н.С. Чемоданова. -М.: Прогресс, 1999. - С. 105-125.
32. Брокгаузъ Ф.А., Ефронъ И.А. Энциклопедический словарь. - С-Петербургъ: Издательское дъло, Брокгаузъ-Ефронъ, 1900. Т. IX. - С. 325-326.
33. Бугаева И.В. Этикет в православной среде // Русский язык в школе и дома. 2006. № 4. - С. 16-18.
34. Будагов P.A. Литературные языки и языковые стили. - М., 1971.
35. Вдовина Е.В. Взаимодействие адресата и адресанта в этикетных ситуациях поздравления и пожелания // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. Труды Международной научно-практической конференции. - Бийск, 2005. - С. 28 - 33.
36. Вдовина Е.В. К вопросу о соотношении фатики и информатики в современных этикетных ситуациях общения (поздравление,
пожелание) // Вопросы современной филологии и методики обучения языкам в Вузе и школе. Сборник материалов IV Всероссийской научно-практической конференции. - Пенза, 2004. - С. 298 - 301.
37. Вдовина Е.В. Общая характеристика этикетных ситуаций поздравление, пожелание и их роль в современной коммуникации // Современная языковая ситуация и совершенствование подготовки учителей-словесников: Материалы VI всероссийской научно-методической конференции. Ч. 2 - Воронеж: Научная книга, 2006. - С.
115-122.
38. Вдовина Е.В. Поздравление в речевом этикете: концептуальный и коммуникативный анализ // Русский язык за рубежом. - СПб.: «Златоуст», 2007. - №2. - С. 41 - 48.
39. Вдовина Е.В. Этикетная номинация «пожелание» как концепт // Десятые Ефремовские чтения: Концепция современного мировоззрения (к 100-летию со дня рождения И.А. Ефремова): Материалы 10-й юбилейной международной научной конференции «Ефремовские чтения» (21 апреля 2007). - СПб.: ЛЕМА, 2007. - С. 84 - 88.
40. Вежбицкая Анна. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения. - М.: Языки русской культуры, 1999.
41. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности // Язык: система и функционирование. - М., 1988. С. 52-61.
42. Виноградов В.В. Русский язык. - М., 1972.
43. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация (общие вопросы). - М.: Наука, 1977. - С. 230-294.
44. Глаголева Н.М. Функционально-семантическое поле обращения в современном русском языке: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М.,
152
2005.
45. Головин Б.Н. Вопросы социальной дифференциации языка // Вопросы социальной лингвистики. - Л.: Наука, 1969. - С. 344-349.
46. Гольдин В.Е. К проблеме обращения как лексической категории // Язык и общество: Межвузовский научный сборник. - Вып. 4. - Саратов, 1977.-С. 18-31.
47. Гольдин В.Е. Обращение: теоретические проблемы. - Саратов, 1987.
48. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М: Высшая школа, 1983.
49. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984.
50. Гюльмагомедов А.Г. Действительность Етима Эмина. I. Словарь языка. - Махачкала, 1998.
51. Гюльмагомедов А.Г. Двуязычная фразеография и вопросы сопоставительной фразеологии // Проблемы фразеологии и фразеографии. - Махачкала, 1992. - С. 4-12.
52. Гюльмагомедов А. Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. М., 1991.
53. Гюльмагомедов А. Г. Фразеология лезгинского языка. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.
54. Гюльмагомедов А.Г. Социальная жизнь народа и фразеологический фонд языка // Социальная терминология в языках Дагестана. Сб.
статей. - Махачкала, 1989.
55. Гюльмагомедов Г. А. Дагестанские формулы этикета // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. - № 2. - Махачкала, 1998. -
С. 69-71.
56. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей,
1995. Т. I.
57. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997. - № 6. - С. 37 - 48.
58. Добрушина Н.Р. Была не была (о репликах-жестах отчаяния) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - М., 1999. - С. 194-205.
59. Дубровина И.В. Мы живем среди людей. Кодекс поведения. - М.: Политиздат, 1989.
60. Жигадло В.Н., Иванова И. П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. - М., 1956.
61. Задорожный М. И. О границах полисемии и омонимии. - М., 1971.
62. Зеленин A.B., Вирва Ряйсянен. Как живёте, господа-товарищи? // Русский язык в школе, 2002. - № 6. - С. 80-89.
63. Зинченко В.А. Паралингвистическое исследование невербальной коммуникации. - М., 1977.
64. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. - М., 1982.
65. Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г.. Теоретическая грамматика английского языка. -М.,1981.
66. Исаев М-Ш. А. Структурна организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка. - Махачкала, 1995.
67. Исаев М-Ш. А. Ситуативная фразеология даргинского языка // Языкознание в Дагестане. Лингвистический ежегодник. № 2. -Махачкала, 1998.
68. Карасик В.И. Этикет и английский язык // Иностр. яз. в шк. - М., 1993. - №2.-С. 57-59.
69. Карасик В .И. Язык социального статуса. - М., 1992.
70. Кацнельсон С. Д. Типология языка и речевое мышление. - М, 1972.
71. Кибрик А.Е. Как и почему? (Об основном вопросе типологии) / А.Е. Кибрик // Типология и грамматика. - М.: Наука, 1990. - С. 21-28.
72. Костомаров В.Г. Обращения, формулы приветствия, прощания, благодарности // Русский язык за рубежом, 1967. - №1. - С. 55-62.
73. Кошевая И.Г., Дубровская Ю.А. Сравнительная типология английского и русского языков. - Минск, 1980.
74. Кручинина Ч.Н. Обращение // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, - 1990.
-С. 340-341.
75. Кулагин А.Ф. Вокативные предложения в современном русском языке // Вопросы синтаксиса и стилистики русского литературного языка: Тр. Ш-1У конф. кафедр русского языка педагогических институтов
Поволжья. - Куйбышев, 1963. - С. 46-65.
76. Кунин А. В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. - М.: Международные отношения,
1972 .
77. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. -Дубна: «Феникс+», 2005.
78. Курдиани М., Маллаева 3. Национально-культурная специфика паремий дагестанских языков // Международная научная конференция «РЕНЕ ЛАФОН - 110». Тбилиси, 2009.
79. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной коммуникации: (на материале английской и русской коммуникативных культур): Автореф. дис. ... док. филол. наук. - М., 2003.
80. Левкович В.П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. - М., 1976.
81. Леорда С.В. Речевой портрет современного студента: Автореф. дис. ...
канд. филол. наук. - Саратов, 2006.
82. Маковский М.М. Текстология и лексико-семасиологические исследования// Вопросы языкознания, 1978.- №3.
83. Мальцев И.В. Функционально-синтаксические характеристики
обращения. - Л., 1986. - С. 85-97.
84. Мартине А. Основы общей лингвистики. - М., 1963.
85. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. - М., 1974.
86. Надибаидзе О.Ш. Обращение: его смысловые и конструктивные возможности в тексте // Русский язык за рубежом, 1983. - № 6. - С. 8488.
87. Нестерова Т.В. Прагматика обращений-антропонимов в семейной сфере: Автореф. дис. ...канд. филол. наук. - М.: Гос. ИРЯ им. A.C.
Пушкина, 1999.
88. Никулина З.П. О некоторых особенностях прозвищ как единиц экспрессивного фонда русской антропонимии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Сб. науч. тр. - НГУ, 1983. -1. - С. 62.
89. Оликова М.А. Обращение в современном английском языке. - Львов: Высшая школа, 1979.
90. Попов A.C. Обращения-предложения в современном русском языке // Русский язык в школе, 1958. - №5. - С. 25-63.
91. Попова Е. И. Личное имя в коммуникативном аспекте: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Смоленск, 2009.
92. Проничев В.П. Синтаксис обращения (на материале русского сербохорватского языков). - Л., 1971.
93. Прохоров Ю.Е. Социальный статус как прагмалингвистическая основа речевого общения и его роль в межкультурной коммуникации // Русский язык как иностранный. Лингвистические проблемы. - М.,
156
И
1997. - С. 13-24.
94. Прохоров, Ю.Е., Стернин, И.А. Русские: коммуникативное поведение. -2-е изд., испр. - М.: Флинта, 2006.
95. Пушкин A.C. Собрание сочинений. - Т. 7. -М., 1958.
96. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М. А. Современный русский язык. М.: Рольф; Айрис-пресс, 2000.
97. Рузин И.Г. Возможности и пределы концептуального объяснения языковых фактов // Вопросы языкознания, 1996, - № 5.
98. Рыжова Л.П. Обращение как компонент коммуникативного акта: Автореф. дис... канд. филол. наук. М.: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1982.
99. Савельева Е.П. Номинации речевых интенций в русском языке и их семантико-прагматическое истолкование: Автореф. дис... канд. филол. наук: ИРЯ им. A.C. Пушкина, 1991.
100. Сальмон Л. Личное имя в русском языке. Семиотика, прагматика перевода. - М.: ИНДРИК, 2002.
101. Самедов Д.С., Гамалей Т.В., Мусаева Т.М. К вопросу о речевом этикете \\ Вестник Дагестанского государственного университета. Гуманитарные науки. - Вып. 3. - Махачкала, 2002. - С. 62-68.
102. Сафина Е.В.. Анализ концептов ДУШИ и ДУХА в русской языковой картине // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тезисы международной конференции. Том II. - М.: МГУ, 1995.
103. Седов К.Ф. Принципы построения современной отечественной психолингвистики // Вопросы психолингвистики; Ин-т языкознания
РАН. - 2007. - № 5. - С. 106.
104. Сепир Э. б Язык и среда // Избранные труды по языкознанию и культурологи. - М.: Прогресс Универс, 1993. - С. 270-285.
105. Сепир Э. Язык, раса и культура // Избранные труды по языкознанию и
культурологи. М.: Прогресс Универс, 1993. - С. 185-195.
106. СмирницкийА.И. Морфология английского языка. - М., 1959.
107. Степанов Ю.С. Словарь концептов. - М.: Школа "Язык русской культуры", 1997.
108. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. - М., 1996.
109. Тарланов З.К. Язык и культура. - Петрозаводск: Изд-во. Петрозаводского ун-та, 1984.
110. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. Очерки по общему и русскому языкознанию. - Петрозаводск: Изд-во. Петрозаводского университета,
1993.
111. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -М, 1996.
112. Телия В.Н. Вторичная номинация и её виды // Языковая номинация (виды наименований).-М.: Наука, 1977.- С. 129-195.
113. Теоретическая грамматика английского языка. - Л., 1983.
114. Туебекова 3. Д. Место междометий в системе частей речи современного английского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. -М., 1984.
115. Туликова С.Е. Динамика обращений в английском языке // Язык и общество в синхронии и диахронии: Труды и материалы международной конференции, посвящённой 90-летию со дня рождения профессора Лидии Ивановны Баранниковой. - Саратов: Научная книга, 2005.-С. 320-328.
116. Уфимцева А.А. Лингвистическая сущность и аспекты номинации // Языковая номинация (общие вопросы). - М.: Наука, 1977. - С. 7-55.
117. Уфимцева Н.В. Русские глазами русских // Язык - система. Язык -текст. Язык - способность. -М., 1995.
118. Фаенова М.О. Обучение культуре общения на английском языке. - М.: Высшая школа, 1991.
119. Формановская Н.И. Вы сказали «Здравствуйте». Речевой этикет в нашем общении. - М., 1987.
120. Формановская Н.И. Имя человека в аспекте «языка и культуры» // Слово и текст в диалоге культур. - М., 2000. - С. 279-292.
121. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. - М.: Институт русского языка имени A.C. Пушкина, 1998.
122. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. - М.: Издательство ИКАР, 2002.
123. Формановская Н.И. Лингвокультурологические аспекты антропонимов // Когнитивные и культурологические подходы к языковой семантике: Материалы Виноградовских чтений. - М., 1999. - С.52 - 56.
124. Формановская Н.И. О речевом этикете // Русская словесность, 2001.-№ 6. - С. 63-72.
125. Формановская Н.И. Речевой этикет и культура общения. - М.: Высшая школа, 1989.
126. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания, 1996. - № 1.-С. 58-70.
127. Черданцева Т. 3. Мотивационный макрокомпонент идиомы и параметр денотации // Фразеография в машинном переводе русского языка. -
М., 1988.-С. 73-80.
128. Черданцева Т.З. Метафора и символ во фразеологической единице // Метафора в языке и тексте. - М., 1988. - С. 78-92.
129. Шахматов A.A. Синтаксис русского языка. - Л.: Учпедгиз, 1941.
130. Шведова Н.Ю. Распространение предложений включением обращения // Русская грамматика. Т. II. Синтаксис. - М.: Наука, 1980.- С. 161-164.
159
131. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.
132. Щерба Л.В. О понятии смещении языков. - Л., 1968.
133. Якобсон P.O. Лингвистика и поэтика // Структурализм «за» и «против». -М., 1975.
134. Яковлева Е.С. Фрагмент русской языковой картины времени // Вопросы языкознания, 1994. - N 5.
135. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира. Модели пространства, времени и восприятия. - М.: Гнозис, 1994.
136. Blokh M. Y. Grammar. M., 2000 A Course in Theoretical English
137. Bryant M. A Functional English Grammar. N. Y.,1945
138. CurmeG. N. Y., A Grammar of the English Language. 193 5
139. Fries Ch. The Structure of English N. Y., 1959
140. Gordon E.M., Kryloval. P. A Grammar of Present- Day English. M., 1980.
141. Ilyish B.A. The Structure of Modern English. L.,1971.
142. Kaushanskaya V. L. et al. A Grammar of the English Language. L., 1967.
143. Khaimovich B.S., Rogovskaya В J. A Course in English Grammar. M., 1967.
144. Kurdiani M. Common-Kartvelian Versification system and General Linguistic Theory of versification. Synopsis of thesis for a degree of doctor of philological sciences. - Tbilisi. 1998.
145. Povey J. Forms of Address and Conversational Formulas // Иностр. яз. в шк.-М., 1971.- №5.-С. 27-30.
146. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., A University Grammar of English. Startvic J M, 1982.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.