Сопоставительно-типологический анализ этикетной лексики в языках различных культур: аварском и английском тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Магомедова Зайнаб Казимагомедовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 170
Оглавление диссертации кандидат наук Магомедова Зайнаб Казимагомедовна
ВВЕДЕНИЕ
01. Общая характеристика работы
0.2. История изучения вопроса
ГЛАВА 1. РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ КАК ПРЕДМЕТ
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОГО АНАЛИЗА
1.1. Понятие «речевой этикет»
1.2. Ситуативно-тематические группы выражений речевого этикета
1.3. Формы обращения
Выводы
ГЛАВА 2. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СТАНДАРТНЫХ ВОКАТИВОВ АВАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
2.1. Вокативы в функции привлечения внимания
2.2. Обращения в ситуации знакомства
2.3. Выражения благодарности
2.4. Выражение просьбы
2.5. Выражение комплимента, одобрения и похвалы
2.6. Выражение приглашения
2.7. Выражение извинения и прощения
Выводы
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЭТИКЕТНЫХ СРЕДСТВ АВАРСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ, ОБСЛУЖИВАЮЩИХ РИТУАЛЬНЫЕ РЕЧЕВЫЕ
АКТЫ...................................................Ошибка! Закладка не
определена
3.1. Ритуальные речевые акты в аварском и английском языках
3.2. Благопожелания в речевом этикете
2
3.3. Проклятия в речевом этикете
3.4. Поговорки и пословицы в речевом этикете
3.5. Выражения религиозного характера в речевом этикете
3.6. Междометие как формы речевого этикета
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ....................................Ошибка! Закладка не
определена
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ ....................................Ошибка! Закладка не определена
ВВЕДЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Этикетная лексика в языках различных культур: лезгинском и английском2012 год, кандидат наук Халимбекова, Маиса Казиахмедовна
Калмыцкий речевой этикет: лингвистический и социокультурный аспекты2001 год, кандидат филологических наук Артаев, Сергей Николаевич
Речевые этикетные формулы вежливости в чеченском языке2024 год, кандидат наук Арсакаева Хапта Салтмуратовна
Мультимодальные средства речевого этикета в различных модусах русской и китайской коммуникации2024 год, кандидат наук Цзян Шань
Функционально-семантический анализ речевого этикета в русском и таджикском языках2020 год, кандидат наук Мирова Шахло Мирзоватановна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительно-типологический анализ этикетной лексики в языках различных культур: аварском и английском»
0.1. Общая характеристика работы
Речевое общение - это обмен информацией (текстами), в таком обмене действуют, по меньшей мере, двое - передающий и воспринимающий. Поэтому, изучая общение, мы оцениваем речевые взаимодействия коммуникантов -адресанта и адресата: достижение ими поставленных целей, удачи и неудачи коммуникации, применяемые партнерами тактики речевых ходов. В речевой деятельности человек производит и воспринимает информацию, «упакованную» в текст. Различают четыре вида речевой деятельности. Два из них участвуют в производстве текста (передаче информации) - это говорение и письмо; два - в восприятии текста, заложенной в нем информации - это слушание и чтение.
Общение - очень сложное явление, которое изучается целым рядом наук: психологией, в том числе социальной, и социологией - со стороны индивидуальных и групповых черт общающихся с позицией социальных ролей говорящих; лингвистикой и психолингвистикой - со стороны специфики языковых и речевых единиц общения, разнообразия текстов с точки зрения композиции, стилей, жанров и т.д.; этнографией - со стороны национальной и групповой специфики общения, в том числе общения ритуального, обрядового. Общаться надо уметь. И учиться этому, и воспитывать в себе, в окружающих, в детях культуру общения [Формановская 1989: 159].
Объектом данного исследования является этикетная лексика в типологически различных языках: аварском и английском.
Предмет исследования - это сходства и различия этикетной лексики в двух разносистемных языках: аварском и английском.
Актуальность работы обусловлена, прежде всего, отсутствием анализа
лексических средств выражения речевого этикета в аварском языке, отсутствием
4
сопоставительных исследований формул речевого этикета в языках разных культур (аварском и английском).
Внедрение новых технологий и развитие культуры общения в обществе не остается не замеченным. Меняется специфика общения между людьми, стираются грани дозволенного, меняются речевые формулы, что-то исчезает, что-то появляется новое, а некоторые речевые формы видоизменяются. Поэтому процесс инвентаризации и каталогизирования форм обращений и особенностей их функционирования в каждом отдельном периоде времени остается актуальным. Привлечение лингвокультурологического материала нескольких языков позволит выявить национальную специфику формул речевого этикета.
Основная цель проведенного исследования заключается в сопоставлении речевого поведения и характера функционирования форм обращения в аварском и английском языках, с выявлением национально-культурных элементов семантики этикетной лексики.
Исходя из поставленной цели, предлагается решение следующих исследовательских задач:
1. Описать и систематизировать этикетную лексику аварского языка.
2. Провести сопоставительно-типологический анализ этикетной лексики в аварском и в английском языках.
3. Исследовать в сопоставительном плане семантико-стилистическую структуру этикетных формул обращений аварского и английского языков.
4. Исследовать национально-культурную специфику семантики формул речевого этикета, обусловленную особенностями менталитета носителей аварского и английского языков.
5. Представить контрастивно-сопоставительный анализ употребления этикетных речевых стандартов в аварском и английском языках.
Сопоставительный анализ английских и аварских форм обращения
проводится главным образом в контексте речевого этикета.
5
Реализация указанной основной цели исследования требует рассмотрения ряда более конкретных задач, включающих изучение теоретического контекста, таксономическое описание различных групп формул обращения, а также их сопоставление в аварском и английском языках.
Научная новизна исследования заключается в том, что в дагестанском языкознании, во-первых, не было специальных работ по изучению речевого этикета аварского языка; во-вторых, впервые специально рассматриваются формулы речевого этикета аварского языка в сопоставлении с английским. В связи с этим большая часть этикетных формул аварского языка в плане поставленных в диссертации задач вводится в научный оборот впервые. Поэтому полученные результаты являются новыми и имеющими научно-теоретическое и практическое значение.
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что освещаются малоисследованные аспекты функционирования этикетной лексики в языках разных национальных культур. Результаты могут быть использованы при решении теоретических вопросов социолингвистики; в теории речевого этикета, культуры речи, риторики; культурологии, в лингвистическом анализе художественного текста. Наше исследование позволит выявить некоторые, на наш взгляд, существенные тенденции развития (на примере форм обращения) норм речевого этикета под воздействием социальных изменений.
Практическая значимость данного исследования заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы в вузовских курсах по общему и сопоставительному языкознанию, по фразеологии, на специальных семинарах по лексикологии и страноведению, культуре речи и культурологии. Материал диссертации будет полезен при обучении аварскому и английскому языкам, при самостоятельном изучении этих языков и при разработке учебников и учебных пособий. Установленное преимущество в употреблении этикетных
средств в аварской и английской речевых культурах может быть использовано в теории межкультурной коммуникации.
Гипотеза исследования. Сопоставительно-типологический анализ речевых формул и выражений в двух разносистемных языках позволит выявить особенности национального менталитета и различия в лексическом и грамматическом оформлении формул речевого этикета.
Материалом исследования послужили английские, аварские языковые единицы, извлечённые методом сплошной выборки из словарей: «Новый англо-русский словарь» (Мюллер В.), «Аваро-русский словарь» (Атаев Б.М.); справочников: «Русский и английский речевой этикет: сходства и различия» (Формановская Н.И.), «Благопожелания и проклятия аварцев» (Магомедсалихов Х.Г.). Материал представлен в виде примеров в практической части диссертации. Теоретические положения диссертации опираются на рассмотрение значительного количества лингвистических источников - трудов на русском, английском и аварском языках, связанных с задачами, поставленными в исследовании. Помимо лексикографического материала, мы сочли интересным для нашего исследования изучить формы обращения аварского и английского языков в реальной речи. Для этой цели мы извлекли примеры из материалов публицистических текстов аварских («Х^къикъат», «Гьудуллъи», «Миллат») и английских («Financial Times», «The Daily Telegraph») газет и журналов; были использованы произведения аварских (Фазу Алиева «Комок земли ветер не унесет», «Судьба», Муса Мухаммадов «Долг», Хусейн Хажиев «Любовный цветок», Арип Расулов «Судьбы», Расул Гамзатов «Стихи и Поэмы») и английских (Эль Джеймс «Пятьдесят оттенков серого», Дафна дю Морье «Ребекка», Джейн Остин «Гордость и предубеждения», Дэн Браун «Цифровая крепость», Холлинг Хайц «По озерам в океан», Стиг Ларсон «Девушка с татуировкой дракона») писателей.
Методологической основой диссертационной работы являются фундаментальные научно-теоретические исследования о взаимосвязи языка и мышления, о языке как средстве общения, средстве существования и выражения мысли, единстве теории и практики. В своем исследовании мы опирались на работы в области культуры речи (В.В. Виноградов, Б.Н. Головин, Т.О. Винокур, Е.С. Истрина, В.Г. Костомаров, Д.Э. Розенталь); психолингвистики (Л.С. Выготский, А.А. Леонтьев); фразеологии (А.А. Потебня, А.А. Шахматов, Н.М. Шанский); этнолингвистики (Б.Н. Головин, Т.О. Винокур, Б.В. Бушелева, Н.И. Формановская и др.).
Методы исследования определялись в соответствии с целью и задачами исследования. Исследование конкретного материала выполнено с применением таких методов и процедур, как: наблюдение, метод контекстуального анализа; аналитическое описание языковых фактов; описательный и сравнительно-сопоставительные методы; метод статистического анализа и др.
Степень изученности темы. Речевой этикет является в последние годы объектом различных исследований в области лингвистики. Однако изучению речевого этикета дагестанских языков уделяется мало внимания. Одним из значимых исследований по данной тематике является диссертационная работа Халимбековой М.К. «Сопоставительно-типологический анализ этикетной лексики в языках различных культур: лезгинском и английском», в которой дан сопоставительный анализ этикетной лексики в лезгинском и английском языках.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Формулы обращения отличаются многообразием. Одни формулы выражают положительные взаимоотношения между собеседниками, а другие вызывают эмоционально-экспрессивную реакцию, как положительную, так и отрицательную, в зависимости от ситуации.
2. Устойчивые лексические обороты и выражения формул обращения
образуют семантико-стилистическую систему, отражающую
8
национально-культурную специфику общения, и их
сопоставительно-типологический анализ позволяет выявить особенности национального менталитета.
3. Располагая одинаковыми лексико-грамматическими средствами и находясь в идентичной ситуации общения, представители рассматриваемых культур часто по-разному строят формулы речевого этикета.
4. Некоторые единицы речевого этикета, функционирующие в одном языке, не имеют эквивалентов в другом. В аварском языке, например, отсутствует обращение со словом «пожалуйста», а в английском - значение данного слова может быть передано несколькими лексическими единицами.
5. В аварском языке употребляются следующие обращения к родителям: эбел - «мать», эмен - «отец», дада - «папа, папочка», баба - «мама, мамочка». Наиболее употребительными в этом ряду являются лексемы баба - «мама» и дада - «папа». В отличие от аварского языка, в английском языке наряду с обращением к отцу fаther широко используются и такие разговорные формы, как: dа, dаd, dаda, dаddy, ра, рар, рара, pop, poppa, обращение mother имеет более сокращённые варианты: та, тат, mamma, mom, momma, mum, mummy и т.п.
6. Каждой национальной культуре присущи свои правила и речевые формы в зависимости от обстоятельств, условий, ситуаций, места действия и т.д. Так, в английском: Hello, my name is ... - «Привет, моё имя...», Excuse me, I am ... -«Извините, я.», I've been looking forward to meeting you - «Я искал возможность познакомиться с вами», в аварском: Ворч^ми, дир цШр - «Привет, мое имя.», Лъай-хъвай гъабизе рачШ - «Идемте, познакомимся», Лъай-хъвай -«Познакомьтесь».
7. Изучение прагматического аспекта выражения благодарности, похвалы и одобрения, просьбы, пригласительных форм, извинения и прощения в английском и аварском языках позволяет нам выявить особенности культуры и
определить правила речевого этикета, отражающие национально-культурную
9
специфику общения.
8. Можно выделить целый ряд междометий, в которых проявляется культура языка, выделяется его эмоциональная составляющая. Дагестанские языки богаты междометиями. В аварском языке функционирует целый ряд речевых клише: они могут быть религиозного характера, они могут нести как положительную, так и отрицательную информацию, т.е. эмоциональный компонент вытеснил денотативное и сигнификативное значения.
9. Значительные расхождения наблюдаются в аварском и английском языках в употреблении дополнительных слов к имени человека для определения статуса в обществе (Mr.) Mister John,(Miss.) Hiss Еlizabeth, (Mrs.) Missis Benet, Sir Miles, Madam Sarah; в аварском языке подобные формы вокативов отсутствуют, идёт прямое обращение: Йояс! «Эй, девочка!»; Ле Вас! «Эй, мальчик!».
10. В английском языке больше поздравлений, в аварском - больше пожеланий. Благопожелания в аварском языке имеют в большей степени религиозную окраску и богаты содержанием. Многочисленны и проклятия в речевом этикете аварского языка.
Апробация результатов. Основные выводы и результаты исследования обсуждались на расширенном заседании кафедры английского языка и кафедры общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета; на научных итоговых конференциях
профессорско-преподавательского состава ДГПУ и ДГУ; на Всероссийских конференциях («Вопросы Кавказского языкознания - 2015», «Проблема жанра в филологии Дагестана - 2015», «Проблема жанра в филологии Дагестана - 2016» и др. По материалам исследования опубликовано 10 статей, 4 из которых вошли в рецензируемые журналы, рекомендованные ВАК РФ.
Структура диссертации определена целями и задачами исследования и состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной
литературы. Объем работы - 170 страниц.
10
0.2. Из истории изучения вопроса
Этикет - это установленный порядок поведения, форм обхождения. Следовательно, речевой этикет - это правила поведения, принятые в речевом общении между людьми. И нужны эти правила для того, чтобы поддерживать положительную тональность разговора. Именно из уст культурного и вежливого человека мы слышим следующие этикетные выражения: «Добро пожаловать!», «Приятного аппетита!», «Благодарю вас!» «Будьте здоровы!» и т.д. [Львова 2006: 202].
Речевой этикет представляет собой систему языковых знаков и правил их употребления, принятых в данном обществе в данное время с целью установления речевого контакта между собеседниками.
Требования этикета складывались на протяжении многих тысячелетий и основаны на здравом смысле, чувстве красоты и порядка. Поэтому чувство меры, вежливость, тактичность, скромность - вот качества, которые безотказно помогут в любых жизненных ситуациях.
Каждой национальной культуре свойственно вносить в этикет изменения, дополнения, обусловленные общественным строем страны, национальными традициями и обычаями, стереотипами, спецификой исторического развития.
Традиции разных национальных групп имеют свою историю возникновения формул речевого этикета, в которых сказывается самобытность народа, условия, в которых жили люди, чем они питались, как одевались, немалую роль играют и религиозные ценности в истории зарождения речевого этикета и сложившегося в результате менталитета.
Традиционно в горных аварских селениях этикету придавали большое значение. Этикет горцев предполагал учитывать возраст и общественное положение при обращении, а при решении важных дел села голос имел старейшина.
Хотя этикет и выражает содержание тех или иных принципов нравственности, в традиционном обществе он, как правило, становится ритуалом, имеет чисто внешнюю, оторванную от своего нравственного содержания форму [Кузнецов 2002: 3-4].
В глубокой древности человечество выработало определённые социальные нормы поведения, дающие возможность человеческому обществу существовать, функционировать и развиваться. Чётко определялся круг возможных действий поступков лиц, принадлежащих к тем или иным общественным слоям, имеющих различное социальное положение. Принадлежность к господствующей общественной группе, родовитость, материальное положение определяли право человека действовать и говорить так, как он считал нужным, не беспокоясь о том, насколько его слова и поступки приятны окружающим и как будут ими восприняты.
С усложнением общественной организации усложнялась и поведенческая система. В Х1У-ХУ1 вв. в европейских странах стал складываться новый порядок поведения, в котором важную роль играли умение и стремление нравиться, «настраивать» людей на себя, привлекать к себе интерес общества [Курочкина 2001: 256].
Вместе с человеческим строем возникли первые правила обращения и поведения, ставшие основой культурного развития. Создать наиболее благоприятные условия для выживания были главной задачей общества. С развитием общественной организации усложнялась поведенческая и речевая культура.
Появились инструкции по поведению, вырабатывался церемониал важнейших общественных событий, формировался порядок форм обращений, отражавший жизнь той или иной социальной культуры: дворян, купцов, ремесленников и т.д.
В XVII веке, во времена короля Людовика XIV, стремившегося к
12
укреплению своей власти всевозможными способами, сформировался придворный этикет как обязательный порядок поведения и общения при дворе французского короля.
Одним из важнейших условий и требований этикета являлось неведомое до того времени стремление нравиться окружающим, быть человеком приятных манер и речей.
Со времени Петра Первого, в связи с социально-экономическими изменениями в жизни государства, начал складываться дворянский этикет, своеобразно сочетавший в себе древнерусские обычаи и традиции с европейскими правилами поведения. Рождались новые общественные отношения, а значит, и новый церемониал. Принималось множество указов, определявших, что надевать, какие делать причёски, как следует поступать в различных ситуациях и т.д. В 1717 году появился сборник поведенческих советов («Юности честное зерцало, или показание к житейскому обхождению, собранное от разных авторов»), который сразу приобрел популярность среди молодых дворян.
Во второй половине ХУШ века в России старый патриархальный поведенческий порядок был вытеснен новым, выработанным дворянством. Основу его составили образованность и воспитанность, изящества манер и правила приличия. Но провинциальное дворянство не спешило менять старый уклад жизни, постепенно уступая новым требованиям поведения и общения.
Тем не менее, в жизнь активно входили такие значительные явления общественной жизни, как театр, ставший законодателем придворной моды, Петровские ассамблеи, позже переродившиеся в балы с европейскими танцами, принесли в русское общество реверанс и поцелуй руки дамы. Мужчины почувствовали себя кавалерами и стали ухаживать за дамами, а дамы -кокетничать и увлекаться красотой своих нарядов и манерами общения.
Анализируя современные этикетные нормы, можно увидеть их общность с
13
нормами XVIII века, ибо сегодня сохранилась потребность в учтивом и доброжелательном общении между людьми [Кузнецов 2002: 3-4].
В ХУШ-ХГХ вв. в российском обществе господствовал дворянский этикет, носителем которого был тип личности, чье поведение, внешний вид и стиль жизни основывались на культурных традициях, органически соединявших этические и эстетические нормы.
Как и в прежние времена, воспитывалось четкое осознание себя в общественной иерархии: знать и понимать свое место в обществе, разумно оценивая превосходство тех, кто выше по положению, воздерживаясь от сближения с ним и проявляя скромность.
В этикете по-прежнему существовало множество степеней и оттенков. Отношения между незнакомыми или знакомыми, друзьями или родственниками, лицами различными по полу, возрасту, должности, чину, выдвигали на первый план те или иные этикетные правила.
Но в любом случае требовалось уважение и предупредительность, скромность и сдержанность, а также строгое внимание к своему внешнему виду, манерам и речи [Там же: 4] .
Вместе с тем этикет часто понимался как свод формальностей, касающихся
внешности и образа действий. В обществе говорили: хороший тон, хорошие
манеры. Широкое развитие получила педагогическая теория «Быть и казаться».
Воспитатели дворянских детей учили воспитанников скрывать свои истинные
чувства, владеть собой и демонстрировать в обществе только красивые внешние
манеры, не задумываясь над истинной искренностью чувств. В среде
разночинной интеллигенции наметилось критическое отношение к показной
манерности дворянского этикета. Наряду с новым бытом и новыми жизненными
идеалами формировались правила поведения и общения, суть которых сводилась
к большей простоте. Вместе с тем лучшие представители дворянского сословия
всегда придерживались в своем поведении именно этого правила. Черты
14
дворянского этикета оставались основополагающими для русского общества и в конце XIX в.
После событий 1917 г. коренным образом изменились условия жизни в России, возникли новые правила поведения и нормы. Был уничтожен светский этикет столичного дворянства и патриархальные традиции русской провинции. Неграмотная народная масса не понимала сущности и значения этикета, считая его не нужной роскошью старого мира. Только выход Советской России на международную арену сохранил в среде дипломатических, а затем и высших государственных и партийных работников этикетную основу общения. Но для большинства населения страны вместо продуманной поведенческой системы, вырабатывавшейся в течение двух веков, формировался новый советский порядок поведения, в основе которого лежали классовые пролетарские интересы, своеобразно сочетавшиеся с выборочными правилами прежнего этикета. В последние десятилетия слово «этикет» снова приобрело широкое значение. Выпущено в свет немало книг, раскрывающих содержание современного этикета. В различных учебных заведениях вводится изучение поведенческой структуры обществ и правила общения. Утверждается понимание функциональной значимости этикета для развития общества и каждой личности в отдельности [Там же: 5].
Список норм этикета можно сравнить со своеобразной инструкцией по поведению человека в различных ситуациях. Эти правила, безусловно, очень полезны и удобны для применения (и это не случайно, ведь они складывались на протяжении веков): во-первых, их наличие освобождает человека от необходимости каждый раз размышлять над тем, как себя повести: во-вторых, свою физическую и психическую энергию человек направляет на творческие процессы: в-третьих, следуя рекомендациям, правилам этикета, человек сохраняет свое лицо, свой имидж в любой ситуации, а в случае конфликта это
позволит не уронить свое достоинство и достоинство партнера по общению.
15
Ещё в XVI веке Ф. Бэкон обратил внимание современников на то, что этикет - это богатство, и его надо умело использовать как средство эквивалентного обмена. Тот, у кого хорошие манеры, может извлечь из этого большую пользу, укрепив свою репутацию, а это равносильно обладанию рекомендательными письмами на все случаи жизни [Кукушкин 2005: 288].
Энциклопедия речевого этикета была представлена американской писательницей Эмили Пост. Данная энциклопедия содержит тексты, посвящённые главным образом американскому этикету, этикет этой страны как любой другой, в известной мере отражает международную практику в этой области [1956].
Ю.В. Бромлей и Д. Хаймс [1973], американские исследователи, на основе изучения самобытного национального речевого общения провели комплексное описание форм речевого этикета. К сфере речевого этикета в зарубежной лингвистике прежде всего относится вербальная вежливость. Вежливость имеет значительную связь с речевым этикетом. Зарубежные учёные исследуют этикетные выражения с социокультурными конвенциями, социальным поведением и с нормами общения в статусно-ролевых отношениях.
На арену изучения речевого этикета как объекта языкознания в русистике впервые был введён в научный оборот Ф. Паппом [1964] и В.Г. Костомаровым [1967].
Определение термина «речевой этикет» впервые сформулировано Н.И. Формановской в работах по русскому речевому поведению [1982; 1989].
Е.В. Вдовиной представлена квалификационная работа по изучению этикетных формул «пожелание» и «поздравление», выполненная под руководством Н.И. Формановской [2007]. В данной работе дан комплексный анализ этикетных лексем «поздравление» и пожелание».
Е.В. Вдовиной в диссертационном исследовании проведено тщательное и
подробное описание этикетной номинации, рассмотрены проблемы изучаемого
16
аспекта с точки зрения теории общения, лингвистической прагматики, лингвокультурологии, национальной специфики.
Лингвокультурология раскрывает закономерности языка, изучает традиции и обычаи языковых формул и находится в близком взаимодействии с духовной и практической деятельностью человека.
Проблемы изучения речевого этикета занимают основное место в трудах А.А. Акишиной, Н.И. Формановской, В.Е. Гольдина, Н.М. Фирсовой, Р. Ратмайр и других исследователей. Результатом теоретических разработок в области речевого этикета (РЭ) явился полный словарь русского РЭ, разработанный А.Г. Балакаем.
Община аварской культуры в XIX в. характеризуется строгим соблюдением обычаев. Существовало чёткое понятие о правах и обязанностях членов общины. Общественные нормы поведения строго выполнялись, так как они выражали интересы всего коллектива в целом, и, следовательно, интересы каждого члена в идеале. Строгое соблюдение вековых обычаев обеспечивалось силой привычки, установившихся традиций, взаимного уважения общинников, непререкаемости авторитета старейшин, культурой общения, а традиционный этикет основан на строгих моральных принципах, высокой нравственности, отступление от которых грозило осуждением, штрафом, изгнанием - потерей права быть членом джамаата (собрания). Существовали формы принуждения. Сохранность нравственных норм обеспечивалась общественным мнением. Общественное мнение в селении было неписанным кодексом морали, основным законом; оно регламентировало, определяло поведение индивидуума на микроуровне, где общественное осуждение считалось самым тяжким наказанием для провинившихся. Оно выступало фактической принудительной силой, обеспечивающей как соблюдение этикета, моральных норм, так и норм обычного права [Исламмагомедов 2002: 373].
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Речевой этикет в разноструктурных языках2022 год, кандидат наук Калинина Галина Сергеевна
ОБУЧЕНИЕ ИРАНСКИХ СТУДЕНТОВ РУССКОМУ РЕЧЕВОМУ ЭТИКЕТУ (РЕЧЕВЫЕ АКТЫ “ИЗВИНЕНИЕ” И “ПРОСЬБА”)2016 год, кандидат наук Ахмади Зейнаб
Социолингвистическое развитие английского и русского речевого этикета: На материале форм обращения, формул приветствия и прощания2001 год, кандидат филологических наук Лежнева, Инна Игоревна
Обращение как элемент русского речевого этикета на фоне вьетнамской лингвокультуры2010 год, кандидат филологических наук Нгуен Ву Хыонг Ти
Сопоставительное исследование вербальных и невербальных средств коммуникации татарского и английского языков2010 год, кандидат филологических наук Хисамова, Лейла Айвазовна
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Магомедова Зайнаб Казимагомедовна, 2018 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акишина, А.А. Русский речевой этикет /А.А. Акишина, Н.И. Формановская. - М.: Русский язык, 1985. - 181с.
2. Акишина, А.А. Russian speech conventions. Русский речевой этикет для лиц, говорящих на английском языке / А.А. Акишина, Н.И. Формановская. - М., 1983. - 176 с.
3. Алехина, А.И. Идиоматика современного английского языка / Алехина А.И. - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.
4. Алиханов, З. Авар халкъиял кицаби ва абиял - Аварские пословицы и поговорки/ З. Алиханов. - М.: Дагестанское книжное издательство, 1974.
- 330 с.
5. Альбедиль, М.Ф. Регламентация поведения в связи с четырьмя стадиями в индуизме / М.Ф. Альбедиль // Этнические стериотипы поведения. - М., 1985. - 67 с.
6. Амосова, Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии / Н.Н. Амосова // Вопросы языкознания. - 1966. - № 3. - С. 65-72.
7. Английский язык в ситуациях общения: учеб. пособие. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1998. - 189 с.
8. Анисимов, Е.В. Россия в XVIII - первой половины XIX веков / Е.В. Анисимов А.Б.Каменский. - М., 1994. - 336 с.
9. Апресян, Ю.Д. Лексико-семантические синонимические средства языка/ Ю.Д. Апресян. - М., 1974. С. 119-133.
10. Аракин, В.Д. История английского языка / В.Д. Аракин. - М.,1985. - 254 с.
11. Ариян, М.А. Использование воспитательного потенциала речевого этикета на иностранном языке / М.А.Ариян // Иностранные языки в школе. - 1991.
- № 2. - С.9-13.
12. Артёмова, А.Ф. Формы обращения в английском языке / А.Ф. Артёмова, Е.О. Леонович // Иностранные языки в школе. - 1995. - №5. - С.88-93.
13. Арутюнова, Н.Д. Номинация и текст / Н.Д. Арутюнова // Языковая номинация (виды наименований). - М.: Наука, 1977. - С. 304-357.
14. Аршаковская, Е.А. Речевой этикет современных американцев (на материале приветствий) / Е.А. Аршаковская // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М., 1977. - С. 268-277.
15. Аскольдов. С.А. Концепт и слово / С.А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. - М., 1997. - С. 267-279.
16. Ахлаков, А.А. Аварские песни и баллады / А.А. Ахлаков. - Махачкала: РАН ДНЦ, 2003. - 379 с.
17. Ахмедов, М.А. Литературно-художественный и общественно-политический журнал «Гьудуллъи» / М.А. Ахмедов. -Махачкала, 2014. - 10 с.
18. Ахмедова, М.Я. Традиционный народный этикет как фактор нравственного воспитания младших школьников: автореф. дис. .канд. филол. наук / М.Я. Ахмедова - Махачкала, 2013.- 22 с.
19. Байбурин, А. Полузабытые слова и значения: Словарь русской культуры 18-19 в.в. / А. Байбурин, Л. Беловинский, Ф. Конт. - М.: Знак; СПб.: Евр. Дом, 2004. - 680 с.
20. Бакирова, Г.А. Вербализация смыслов концепта «Счастье» в благопожеланиях на татарском и английском языках / Г.А. Бакирова // Вестник Чувашского университета. - 2010. -№ 3. - С.188-192.
21. Балакай, А.Г. Этикетные обращения: функционально-семантический и лексикографический аспекты: автореф. дис. ... канд. филол. наук /А.Г. Балакай. - Новокузнецк, 2005. - 22 с.
22. Баранникова, Т.Б. Междометия современного английского языка / Т.Б. Баранникова, Л.К. Юнусова. - Махачкала, 2000.
23. Барышников, Н.В. Параметры обучения межкультурной коммуникации в средней школе /Н.В. Барышников // Иностранные языки в школе. - 2002.
- № 2. - С.13 - 16.
24. Бенжамен, Л.У. Отношение норм поведения и мышления к языку/ Л.У. Бенжамен // Языки как образ мира. - М., 2003. - С. 163-201.
25. Бижева, З.Х. Культурные концепты в кабардинском языке/ З.Х. Бижева. -Нальчик, 1997. - 140 с.
26. Бобкова, В.Н. Страноведение как форма привития интереса к изучению иностранных языков /В.Н. Бобкова // Иностранные языки в школе. - 2006.
- № 5. - С. 34-39.
27. Богатырев, П.Г. Семантика и функции сельского этикета / П.Г. Богатырев // Тезисы докладов летней школы по вторичным моделирующим системам. -Тарту, 1970. - С.67-71.
28. Бонди, Е.А. Ежедневный английский речевой этикет / Е.А. Бонди. - М: Изд-во МГУ, 1992.
29. Браун, П. Универсалии, использованные в языке: вежливость /П. Браун, С. Левинсон//Вопросы и вежливость: стратегии в социальном взаимодействии. - Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, 1978. - С. 56-289.
30. Вартанов, А.В. От обучения иностранному языку к преподаванию иностранного языка и культуры /А.В. Вартанов //Иностранные языки в школе. - 2003. - № 2. - С. 9-15.
31. Вдовина, Е.В. Этикетная номинация «пожелание» как концепт / Е.В. Вдовина //Десятые Ефремовские чтения: Концепция современного мировоззрения (к 100-летию со дня рождения И.А. Ефремова): Материалы
10-й юбилейной международной научной конференции «Ефремовские чтения» (21 апреля 2007). - СПб.: ЛЕМА, 2007. - С. 84- 88.
32. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматическая семантика. Ключевые концепты культур. Сценарии поведения / А. Вежбицкая. - М.: Языки русской культуры,1999. -790 с.
33. Верещагин, Е.М. Язык и культура / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М., 1993. - 246 с.
34. Викторова, Л.Г. Диалоговая концепция культуры М.М. Бахтина - В.С. Библера /Л.Г. Викторова// Парадигма. Журнал межкультурной коммуникации. - 1998. - № 1. - С. 30-41.
35. Виноградов, В.В. Русский язык/ В.В. Виноградов. - М., 1972. - 601 с.
36. Выготский, Л.С. Развитие высших психических функций / Л.С.Выготский.
- М.: 1960. - 500 с.
37. Гольдин, В.Е. Речь и этикет / В.Е. Гольдин. - М.: Просвещение, 2003.
38. Гольдин, В.Е. К проблеме обращения как лексической категории / В.Е. Гольдин // Язык и общество: Межвузовский научный сборник. - Вып. 4.
- Саратов, 1977. - С. 18-31.
39. Грушевицкая, Т.Г. Основы межкультурной коммуникации / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин. - М., 2003. - 352 с.
40. Гюльмагомедов, А.Г. Сопоставительное языкознание в очерках и извлечениях. - М., 1991. - 164 с.
41. Дубровина, И.В. Мы живем среди людей. Кодекс поведения / И.В. Дубровина. - М.: Политиздат, 1989. - 383 с.
42. Егорова, В.П. Из народных традиций Дагестана/В.П. Егорова // ВИЭД.
- 1970. - Вып. 2. - С. 83-94.
43. Емельянов, Ю.Н. Теоретические и методические основы социально-психологического тренинга /Ю.Н. Емельянов, Е.С. Кузьмин. -Л. 1983.
44. Иванова, И.П. Теоретическая грамматика английского языка /И.П. Иванова, В.В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов. - М., 1981. -285с.
45. Исламмагомедов, И.А. Аварцы. Историко-этнографическое исследование. 18-нач. 20 в. / И.А. Исламмагомедов. - Махачкала, 2002. - С. 255-392.
46. Исаев, М.-Ш.А. Структурна организация и семантика фразеологических единиц даргинского языка /М.-Ш.А. Исаев. - Махачкала, 1995.
47. Карасик В.И. Этикет и английский язык / В.И. Карасик // Иностранные языки в школе. - 1993. - № 2. - С. 57-59.
48. Кемеров, В.Е. Введение в социальную философию / В.Е. Кемеров. М.: Академ, проект, 2001. - 314 с.
49. Колесов, В.В. Культура речи - культура поведения / В.В. Колесов. - Л.: Лениздат, 1988. - 271 с.
50. Кравцов, Н.И. Русское устное народное творчество / Н.И. Кравцов, С.Г. Лазутин. - М.: Высшая школа, 1983. - 448 с.
51. Кронгауз, М.А. Обращения как способ моделирования коммуникативного пространства /М.А. Кронгауз // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. - М., 1999. С. 124-134.
52. Кузнецов, И.Н. Этикет деловой, дипломатический, повседневный /И.Н. Кузнецов. - М., 2002. - 464 с.
53. Кукушкин, В.С. Деловой этикет: учебное пособие для студентов специальностей «Менеджмент», «Социальная работа», «Референт-переводчик»/ В.С. Кукушкин. - М.: МарТ; Ростов н/Д: МарТ, 2005. -288 с.
54. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка. Опыт систематизированного описания. Международные отношения /А.В. Кунин. - М., 1972. - 289 с.
55. Ларина, Т.В. Категория вежливости в аспекте межкультурной
коммуникации: (на материале английской и русской коммуникативных
культур): автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Т.В. Ларина.- М., 2003. - 32 с.
164
56. Ларина, Т.В. Гиперболизированная оценочность как одна из доминантных черт английской коммуникативной культуры/ Т.В. Ларина//Филология и культура: Материалы 14 Международной научной конференции 16-18 апреля 2003. - Тамбов: ТГУ, 2003. - С.488-490.
57. Ларина, Т.В. Категория вежливости в английском и русском коммуникативных культурах: монография/ Т.В. Ларина. - М.,2003. - 290 с.
58. Левкович, В.П. Обычай и ритуал как способы социальной регуляции поведения/В.П. Левкович // Психологические проблемы социальной регуляции поведения. - М., 1976. - 364 с.
59. Леонтович, О.А. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию / О.А. Леонтович. - Волгоград: Перемена, 2003. - 399 с.
60. Леорда, С.В. Речевой портрет современного студента: автореф. дис. ... канд. филол. наук /С.В. Леорда. - Саратов, 2006. - 19 с.
61. Лугуев, С.А. Традиционные нормы культуры поведения и этикет народов Дагестана, XIX - начало ХХ в.: автореф. дис. .д-ра истор. наук/ С.А. Лугуев. - Махачкала, 2001. - 392 с.
62. Львова, С.И. «Позвольте пригласить вас.», или речевой этикет: пособие для учащихся / С.И. Львова. - М.: Дрофа, 2006. - 202 с.
63. Назаревич, Ф.А. Пословицы и поговорки народов Дагестана /Ф.А. Назаревич. - Махачкала, 1997. - 127 с.
64. Магомедсалихов, Х.Г. Благопожелания и проклятия аварцев (Тексты, переводы, комментарии) /Х.Г. Магомедсалихов. - Махачкала, 2007. - 101 с.
65. Магомедсалихов, Х.Г. Культура и традиции народов Дагестана: учебник 8 класса / Х.Г. Магомедсалихов. - Махачкала: Лотос, 2009. - 203 с.
66. Магомедханов, М.М. Очерки по фразеологии аварского языка / М.М. Магомедханов. - Махачкала, 1972. - 68 с.
67. Макаров, М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л.
Макаров. - Тверь, 1998. - С.99-200.
165
68. Олегович, И.А. Английские разговорные формулы / И.А. Олегович. - М: 1989. - 128 с.
69. Оуэн, М. Извинения и корректные обращения: Изучение использования языка в социальном взаимодействии /М. Оуэн. - Берлин; Нью-Йорк; Амстердам: мутон Издатели, 1983. - 250 с.
70. Росоненко, М.Н. Основы этических знаний / М.Н. Росоненко. - СПб.: Лань, 1998. - 26 с.
71. Смирницкий, А.И. Морфология английского языка /А.И. Смирницкий. -М., 1959. - 440 с.
72. Стернин, И.А. Очерк английского коммуникативного поведения /И.А. Стернин, Т.В. Ларина, М.А. Стернина. - Воронеж, 2003. - 183 с.
73. Ступин, Л.П. Современный английский речевой этикет /Л.П. Ступин. - Ленинград: ЛГУ им. А.А. Жданова, 1980. - 143 с.
74. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие / С.Г. Тер-Минасова. - М.: Слово, 2000. - 624 с.
75. Радугин, А.А. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов/А. А. Радугин. - М.: Библионика, 2004. - 240 с.
76. Рисинзон, С.А. Общее и этнокультурное в русском и английском речевом этикете: Монография/ С.А. Рисинзон. - Саратов: Издательский центр «Наука», 2010. - 420 с.
77. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык /Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 2000.
78. Роулинг, Ж.К. Случайная Вакансия / Ж.К. Роулинг. - Коричневый Книжный клуб, 2012. - 503 с.
79. Фаенова, М.О. Обучение культуре общения на английском языке: науч.-теор. пособие / М.О. Фаенова. - М.: Высшая школа, 1991. - 144 с.
80. Флиер, Ф.Я. Культурология для культурологов / Ф.Я. Флиер. - М.:
Академический Проект, 2000. - 496 с.
166
81. Фокс, К. Наблюдения за англичанами. Скрытые правила английского поведения / К. Фокс. - Лондон: Ходдер, 2004. - 424с.
82. Формановская, Н.И. Употребление русского речевого этикета / Н.И. Формановская. - М., 1982. - 193 с.
83. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. - М.: Высшая школа,1989. - 159 с.
84. Формановская, Н.И. Речевой этикет. Русско-английские соответствия: справочник / Н.И. Формановская, С.В. Шевцова. - М.: Высшая школа, 1990. - 95 с.
85. Формановская, Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения /Н.И. Формановская. - М.: Институт русского языка имени А.С. Пушкина, 1998. - 291 с.
86. Формановская, Н.И. Имя человека в аспекте «языка и культуры» / Н.И. Формановская // Слово и текст в диалоге культур. - М., 2000. - С. 279-292.
87. Формановская, Н.И. О речевом этикете /Н.И. Формановская // Русская словесность. - 2001. -№ 6. - С. 63-72.
88. Формановская, Н.И. Культура общения и речевой этикет /Н.И. Формановская. - М.: Издательство ИКАР, 2002. - 234 с.
89. Формановская, Н.И. Русский и английский речевой этикет: сходства и различия: Справочник/ Н.И. Формановская, С.Р. Габдуллина, - М.. Высшая школа, 2008. - 111 с.
90. Халидова, Р.Ш. Устаревшая лексика аварского языка / Р.Ш. Халидова, П.У. Умарова. - Махачкала: ДНЦ РАН, 2014. - 173 с.
91. Халимбекова, М.К. Этикетная лексика в языках различных культур: лезгинском и английском: дис. ... канд. филол. наук/ М.К. Халимбекова -Махачкала, 2012. -160 с.
92. Хабибова, М.И. Русский речевой этикет в условиях полиэтнического региона: дис. ... канд. филол. наук /М.И. Хабибова - Махачкала, 2000. -174 с.
93. Шаинский, Н.М. Лексикология современного русского языка /Н.М. Шанский. - М., 1964. - 201 с.
94. Шахбанова, П.Б. Междометие в аварском языке. - Махачкала, 2006. - 124с.
95. Blokh, M.Y. Grammar /M.Y. Blokh. - M., 2000, A Course in Theoretical English.
96. Curme, G. A Grammar of the English Language / G. N. Y.Curme. - 1935. - 616 P.
97. Close, R.A. A Reference Grammar for Students of English /R.A. Close. - L., 1977. - 352 p.
98. Courtney, R. Longman Dictionary of Phrasal Verbs /R. Courtney. - Longman, 1983. - 734 p.
99. Hornby, A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English/ A.S. Hornby. - M., 1982.
100. Howard, G. The Good English Guide. English Usage in the 1990s. /G. Howard. - L., 1993.
101. Komova, T.A. History, Philology and Culture /T.A. Komova. - M., 1997.
102. Fries, Ch. The Structure of English / Ch. Fries. - N.Y., 1959. - 304 p.
103. Lewis, J.W. A Concise Pronouncing Dictionary of British and American English /J.W. Lewis. - OUP, 1979.
104. Longman Dictionary of English Language and Culture. Burnt Mill; Harlow; Essex, 1992.
105. Post E. Etiquette in Society, in Business, in Politics, and at home /E. Post. -N.Y. 1956
106. The Oxford-Duden Pictorial English Dictionary. - M., 1987. - 414 p.
107. The International thesaurus of quotations. - London, 1974. - 382 p.
168
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА
1. Алиева, Ф.А. Судьба: Повесть на аварском языке/ Ф.А. Алиева. -Махачкала, 1964. - 47 с.
2. Алиева, Ф.А. Комок земли, ветер не унесет (на аварском языке)/ Ф.А. Алиева. - Махачкала, 1969. - 420 с.
3. Асадулаев, А.М. Баркала заман / А.М. Асадулаев. - Мах1ачкала, 2010. -328гь.
4. Гаджиев, Г.А. Рокьул Т1егь / Г.А. Гаджиев. - Мах1ачкала,1992. - 151с.
5. Гамзатов, Р. Т1аса рищарал асарал. Куч1дул ва поэмаби. Т.3/ Р. Гамзатов. -Махачкала, 1972. - 363 с.
6. Гамзатов, Р.Г. Поэма «Горянка» /Р.Г. Гамзатов.- М.: Детская литература, 1976. - 160 с.
7. Магомедов, М.А. Долг / Борч: Повести / М.А. Магомедов.-Махачкала.,1986. - 376 с.
8. Расулов, Х1. Г1анси/ Лавина: Повести и рассказы /Г1. Расулов.-Махачкала, 1992. - 192с.
9. Дю Морье Дафна. Ребекка/Rebecca. - СПб.:КАП0,2010. - 524с.
10. Austen, J. Pride and Prejudice / J. Austen // Reto1d by C1are West, 2008.
11. Atterton, J. The 1ast Harper /J. Atterton// Richard Drew Pub1ishing G1asgow, 1983. - 51 p.
12. Brown, D. Digita1 Fortress /Brown. - Great Britain/London, 1998. -509p.
13. Border, R. The Piano /R. Border //Oxford University Press. -N.Y., 2008. - 56p.
14. Dickens, Ch. O1iver Twist / Ch. Dickens. -Oxford University Press, 2001. -106р.
15. James, E. Fifty Shades Freed / E. James. - 2005. - 578р.
16. Steig Larsson. The gir1 with the dragon tattoo /Steig Larsson. - N.Y., 2008. -644p.
17. Steinbeck, J. Cannery Row / J. Steinbeck// Pub1ished by the Viking press. - N.Y., 1972. - 48 p.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ
1. Атаев, Б.М. Русско-аварский разговорник/ Б.М. Атаев. - СПб.: РАН ДНЦ, 1992. - 222 с.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1966.
3. Балакай, А.Г. Словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай. - М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. - 672 с.
4. Балакай, А.Г. Толковый словарь русского речевого этикета / А.Г. Балакай.
- М., 2004. - 681 с.
5. Литвинов, П.П. Англо-русский фразеологический словарь / П.П. Литвинов.
- М.: ВАКО,2005. - 336 с.
6. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
7. Магомедов, М.И. Школьный русско-аварский словарь / М.И. Магомедов, М.А. Магомедов. - Махачкала: Лотос, 2009. - 576 с.
8. Магомедханов М.М. Фразеологический словарь аварского языка / М.М. Магомедханов. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1980. - 106 с.
9. Мюллер, В.К. Англо-русский, русско-английский словарь / В.К. Мюллер. -М.: Эксмо, 2012. - 800 с.
10. Саидов, М.Д. Аварско-русский словарь /М.Д. Саидов. - М.: Советская энциклопедия, 1967. - 806 с.
11. Саидова, П.А. Диалектологический словарь аварского языка / П.А. Саидова. - М., 2008. - 483 с.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.