Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе: на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на английский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Макаров, Дмитрий Михайлович

  • Макаров, Дмитрий Михайлович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2010, Пятигорск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 195
Макаров, Дмитрий Михайлович. Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе: на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на английский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Пятигорск. 2010. 195 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Макаров, Дмитрий Михайлович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ. ЯЗЫК. КУЛЬТУРА.

1.1. Особенности художественного текста.

1.2. Язык и культура.

1.2.1. Особенности развития культуры и диалекта донского казачества.

1.3. Национальная картина мира.

1.3.1. Национальная картина мира этноса донских казаков.

1.4. Эмоции и эмотивность.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1.

ГЛАВА 2. ЭМОТИВНЫЕ ЛАКУНЫ.

2.1. Эмотивные лакуны: Понятие, причины возникновения, классификация.

2.2. Культурологические эмотивные лакуны.

2.2.1. Символические лакуны с ярко выраженным национальным характером.

2.2.2. Лакуны-пословицы и лакуны-поговорки.

2.2.3. Лакуны-имена собственные.

2.2.4. Лакуны, отражающие национальные поверия и суеверия.

2.2.5 Лакуны, фиксирующие специфику цветовой картины мира.

2.2.6. Этикетные лакуны.

2.2.7. Лакуны, связанные с системой религиозных взглядов.

2.2.8. Лакуны-прозвища.

2.3. Лингвистические эмотивные лакуны.

2.3.1. Лакуны как результат столкновения стилей.

2.3.2. Семантические лакуны.

2.3.3. Лакуны, основанные на употреблении в одном ряду слов с противоположным значением.

2.3.4. Грамматические лакуны.

2.3.5. Синтаксические лакуны.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2.

ГЛАВА 3. ЭЛИМИНИРОВАНИЕ ЭМОТИВНЫХ ЛАКУН.

3.1. Способы элиминирования эмотивных лакун.

3.2. Компенсация.

3.3. Заполнение.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Эмотивная лакунарность и способы ее элиминирования в художественном переводе: на материале романа М.А. Шолохова "Тихий Дон" и его перевода на английский язык»

Теория перевода к началу XXI в. прошла долгий и тернистый путь от теории непереводимости до существования множества разнообразных школ и направлений. Современный этап развития лингвистической науки как в России, так и за ее пределами характеризуется смещением приоритетов теории перевода в сторону изучения истории переводческой деятельности, исторического осмысления развития переводоведческих концепций [Басснетт, 1999]; изучения процессуальных и эвристических аспектов деятельности переводчика [Нойберт, Шрив, 2007]; исследования специфики переводоведческого билингвизма: [Андерсон, 2002; Клайн, 1994]; типологизации перевода по характеру переводимых текстов [Ньюмарк, 2003]; исследования структурно-функциональных трансформаций языковых единиц при переводе [Гак, 1998; Комиссаров, 1989, 2000; Рецкер, 1980; Швейцер, 1988; 1999; Гончарова, 1999; Дудина, 1989; Карабанова, 2000; Снел-Хорнби, 2002].

Настоящая работа посвящена вопросам взаимодействия языка и-культуры, проблем эмоций и эмотивности, в ней осуществляется исследование явления лакунарности в целом, а также функционирования в тексте художественной прозы эмотивных лакун и способов их элиминирования в тексте перевода.

Спецификой переводческой деятельности является тот факт, что, несмотря на противоречивость предъявляемых к переводу требований, сам перевод представляет собой деятельность, отвечающую определенным критериям оценки. Одним из требований, предъявляемых к переводу, является требование эквивалентности исходного текста (далее ИТ) и текста перевода (далее ТП). Ю. Найда в своей книге «К науке переводить» использует понятие «динамической эквивалентности» [Nida, 1964], а раскрытие понятия «переводческой эквивалентности» является одним из ключевых в системе Дж. Кэтфорда [Catford, 1999], JI.C. Бархударов выделяет эквивалентность не отдельных единиц или даже предложений, а эквивалентность всего текста в целом [Бархударов, 1975]. Для одних ученых наибольшую важность представляет эквивалентность семантическая, т.е. соотнесенность с одной и той же ситуацией [Бреус, 2001], для других - наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника [Виноградов, 2001].

В теории перевода достаточное внимание уделяется и такому вопросу, как универсальное и специфическое в языках и культурах, названных безэквивалентной лексикой [Бархударов, 1975; Верещагин, Костомаров], темными местами [Будагов, 1977], 'gap' (пробел, лакуна) [Hale, 1975], заусенцами [Га-чев, 1967], этноэйдемами [Шейман, Варич,1976], антисловами [Степанов, 2009], реалиями [Влахов, Флорин, 1980].

Многочисленные попытки фиксирования универсального и специфического в рамках одного понятия в отечественной лингвистике реализовались в понятии «лакуна». Наиболее полной, охватывающей многочисленные аспекты является классификация лакун, представленная отечественными исследователями И.Ю. Марковиной и Ю.А. Сорокиным [Марковина, Сорокин, 1983].

Дальнейшим шагом в изучении данного явления стало исследование И.В. Томашевой, посвященное эмотивной лакунарности художественной прозы на материале произведений испаноязычных писателей [Томашева, 1995]. Особенность работы заключается в том, что она включает описание эмотив-ных лакун и способов их элиминирования, тогда как примеры предлагаемых автором вариантов возможного успешного элиминирования функционирующих (неэлиминированных) эмотивных лакун в тексте художественного перевода не представлены.

В настоящем исследовании под эмотивной лакуной понимается любое эмоционально маркированное несовпадение, выявленное при сопоставлении результатов процесса интерлингвокультурной коммуникации.

Диссертационное исследование направлено на рассмотрение проблемы существования и функционирования эмотивных лакун в текстах художественных произведений в свете взаимодействия триады язык — культура - эмоции, способов их успешного элиминирования в тексте перевода, а также представляет собой попытку выработки рекомендаций для успешного перевода единиц с высокой степенью присутствия национально-культурного компонента.

Актуальность настоящей работы определяется рядом факторов:

1. Необходимостью более глубокого изучения способов перевода художественных произведений (в том числе эпических) с высокой степенью присутствия национально-культурного компонента.

2. Важностью изучения явления эмотивной лакунарности как одного из основных факторов, оказывающих влияние на понимание, перевод и воспроизведение художественных текстов на иностранном языке.

3. Необходимостью поворота в исследованиях в сторону культурного аспекта перевода в связи с тем, что недостаточное внимание или игнорирование национально-культурных особенностей приводят к потерям национального колорита, образности и эмоциональной окраски текста перевода и, в свою очередь, к неверному пониманию иноязычным читателем художественного произведения.

4. Важностью дальнейшего совершенствования способов перевода единиц исходного текста, отличительной чертой которых является их национально-культурная уникальность и эмотивность.

Предметом исследования послужил роман М.А. Шолохова «Тихий Дон» и текст перевода романа на английский язык, выполненный Робертом Даглишем (Robert Daglish).

Целью настоящего исследования является выявление культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода, осуществление оценки их возможного влияния на понимание текста перевода иноязычным читателем и определение способов наиболее эффективного элиминирования эмотивных лакун.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Выявить предпосылки значительного присутствия национальнокультурного компонента, представляющего трудности для перевода.

2. Дать оценку перевода, выбранного в отношении художественного произведения с высокой степенью присутствия национально-культурного компонента.

3. Установить и описать эмотивные лакуны, функционирующие (не элиминированные) в тексте перевода.

4. Определить влияния функционирующих (не элиминированных:) эмотивных лакун, как на отдельные эпизоды, так и на все произведение в целом.

5. Дать описание примеров способов успешного элиминирования эмотивных лакун в тексте перевода.

Цель и задачи настоящего исследования обусловили использование контекстуального и сопоставительного методов, а также метода стилистического анализа.

Научная новизна работы заключается:

- в выявлении, классификации и анализе эмотивных лакун, определении их возможного влияния на понимание текста перевода англоязычным читателем; в описании приемов элиминирования культурологических и лингвистических эмотивных лакун как способов сохранения достаточного национально-культурного колорита, а также элементов, характеризующиеся эмоциональностью и оценочностью.

Предполагаемые результаты исследования дают основания сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Возникновение культурологических и лингвистических эмотивных лакун при переводе художественного текста представляет собой объективное следствие несовпадения как национальных языковых систем, так и культур этносов-носителей языков.

2. Недостаток внимания к культурологическим и лингвистическим эмо-тивным лакунам в художественном тексте приводит к неверному толкованию переводчиком отдельных ситуаций, их неадекватному воспроизведению в тексте перевода, что влечет значительные потери образности, национального колорита, негативным образом сказываясь на восприятии текста перевода.

3. Элиминирование культурологических и лингвистических эмотивных лакун является обязательным для сохранения и передачи в тексте перевода национально-культурного компонента языка оригинала.

4. Элиминирование эмотивных лакун исходного текста в подавляющем большинстве случаев может быть успешно реализовано при помощи двух способов - заполнения и компенсации, при том, что в большинстве случаев приоритет отдается компенсации.

Теоретическая значимость диссертационного исследования заключается в выборе объекта исследования - культурологических и лингвистических эмотивных лакун, функционирующих (не элиминированных) в тексте перевода эпического художественного произведения; в оценке перевода художественного текста с русского языка на английский; в возможности последующего перспективного усовершенствования практических положений теории и практики перевода; в том, что работа вносит определенный вклад в дальнейшее развитие исследований в области перевода художественных произведений, в том числе эпических, с высоким уровнем содержания национально-культурного компонента.

Новизна заключается: в том, что впервые комплексно изучено влияние эмотивных лакун на передачу национально-культурного компонента в тексте перевода эпического произведения на английский язык; в подробном описании потери плана содержания и плана выражения при неудачном элиминировании эмотивных лакун в тексте перевода; в представлении вариантов практического элиминирования эмотивных лакун в тексте английского перевода.

Практическое значение работы состоит в том, что предложенные рекомендации могут оказать содействие при переводе художественных произведений с большим количеством национально-культурных единиц с русского на английский язык и позволят успешно элиминировать эмотивные лакуны.

Результаты могут быть применены при разработке теоретических и практических курсов по художественному переводу и стилистике английского языка. Данные, полученные в результате диссертационного исследования, позволят глубже изучить механизмы перевода крупных произведений с русского языка на английский язык, воспроизведения в тексте перевода национально-культурного компонента и элиминирования эмотивных лакун.

Апробация работы и публикации. Результаты исследования были опубликованы в сборнике трудов 5-й Международной конференции молодых ученых и студентов в Самарском государственном техническом университете (2004 г.), в межвузовском сборнике научных трудов «Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация» Пятигорского государственного лингвистического университета (2006 г.), в научном журнале «Вестник Пятигорского государственного лингвистического университета» (2007), в материалах региональной межвузовской научно-практической конференции студентов, аспирантов и молодых ученых «Молодая наука» Пятигорского государственного лингвистического университета (2007 г.), в научном журнале «Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена» (2008 г.), в сборнике V Международного конгресса «Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру» в Пятигорском государственном лингвистическом университете (2008 г.), в материалах I международной научной конференции, посвященной памяти профессора В.А. Хомякова «Новые идеи в лингвистике XXI века» Пятигорского государственного лингвистического университета (2009 г.). Содержание диссертационного исследования отражено в семи публикациях, в том числе одна в издании, рекомендованном ВАК.

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трех глав: Глава 1. Художественный текст. Язык. Культура; Глава 2. Эмотивные лакуны: понятие, причины возникновения, классификация; Глава 3. Элиминирование эмотивных лакун; Выводов по главам, Заключения, Библиографии, Списка словарей и Списка художественной литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Макаров, Дмитрий Михайлович

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3

Анализ эмотивных лакун дает основания утверждать, что во многих случаях перевод не соответствует форме содержания оригинала и требует проведения соответствующей корректировки. Были рассмотрены два способа элиминирования эмотивных лакун: компенсация и заполнение.

В рамках компенсации рассмотрены такие приемы, как калькирование, полукальки, генерализация, конкретизация, описательный, уподобляющий и контекстуальный переводы.

Особое внимание в рамках компенсации должно уделяться переводу фразеологизмов, т.к. их понимание и последующее правильное/неправильное воспроизведение в ТП оказывает влияние на понимание смысла и эмотивную составляющую как отдельного эпизода или главы, так и всего произведение в целом.

Перевод романа «Тихий Дон» не соответствует общепринятым нормам теории и практики перевода в отношении фразеологизмов, что приводит к изменениям смысловой составляющей, потерям образности, национально-культурного колорита, негативным образом сказываясь на понимании текста перевода англоязычным читателем.

Компенсация является достаточно продуктивным способом перевода реалий, однако в ряде случаев она не может обеспечить достаточного сохранения национально-специфического в тексте перевода, что влечет за собой необходимость использования другого способа — заполнения. В его структуру входят транслитерация и транскрипция.

Использование транскрипции и транслитерации позволяет сохранить в тексте перевода единицы, являющиеся национально-специфическими по отношению к другим культурам, создавая определенный колорит, благоприятствуя пониманию текста, объясняя значение отдельного элемента.

Транскрипция и транслитерация как основные способы заполнения являются достаточно продуктивными в отношении вышеуказанных единиц, однако их использование требует соблюдения разумного баланса.

Проведенный сопоставительный анализ единиц и фрагментов исходного текста и текста перевода позволил оценить недостатки и изъяны предложенных переводчиком вариантов, выбрать необходимый в данной ситуации способ перевода и предложить собственный вариант, доказав, тем самым, не только теоретическую, но и практическую возможность элиминирования эмотивных лакун в тексте перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование представляет собой разработку проблем эмотивной лакунарности в художественных текстах. Впервые в исследовании были осуществлены поиск и анализ функционирующих (не элиминированных) эмотивных лакун в тексте перевода эпического произведения с русского на английский язык.

Результаты, полученные в проведенном исследовании, позволили доказать выдвинутую в исследовании гипотезу о роли эмотивных лакун как одного из основных факторов, определяющих понимание текста перевода произведения с высоким уровнем присутствия национально-культурного компонента англоязычным читателем, о значительных потерях образности и национального колорита вследствие игнорирования национально-культурных особенностей в виде эмотивных лакун, а также о практической возможности элиминирования эмотивных лакун в тексте художественного произведения при помощи положений современной теории и практики перевода.

Доказательству выдвинутой гипотезы способствовал метод анализа единиц исходного текста и текста перевода, который осуществлялся по следующим направлениям:

1) определение исходных условий несовпадений в переводе текста художественного произведения с русского языка на английский язык (национально-культурные и лингвистические предпосылки);

2) нахождение, определение и описание функционирующих (не элиминированных) эмотивных лакун при помощи структурно-компонентного анализа единиц с последующим выделением и анализом семных единиц;

3) структурно-компонентный анализ единиц оригинала с последующим сопоставительным анализом возможных вариантов на предмет нахождения наибольшего соответствия.

В ходе проведенного сопоставительного анализа текста романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и его перевода на английский язык, выполненный

Робертом Даглишем (Robert Daglish), были получены следующие результаты: изученное художественное произведение представляет собой текст с высокой степенью присутствия национально-культурного компонента вследствие уникальности описываемого этноса; особенности перевода эпического художественного текста и яркая национально-культурная составляющая произведения, значительно осложняющая процесс перевода, выдвигают строгие требования к выбору и реализации стратегии перевода; эмотивные культурологические и лингвистические лакуны представляют собой один из основных факторов, определяющих понимание англоязычным читателем художественного текста как отдельных эпизодов (подчас играющих важную или определяющую роль), глав, так и всего произведения в целом; неверный выбор стратегии и тактики перевода в отношении исследованного произведения (в частности, перевод фразеологических единиц, необоснованное введение в текст перевода новых единиц), а также недостаток внимания к особенностям национально-культурного характера, представленных в виде эмотивных лакун, ведет к неверному истолкованию переводчиком не только отдельных ситуаций и эпизодов, но и внутренней логики и взаимосвязи отдельных глав; вследствие вышеуказанных просчетов и ошибок не было реализовано элиминирование эмотивных лакун исходного текста, произошло неадекватное воспроизведение ИТ в ТП, что привело к значительным потерям образно-символических компонентов транслем, национального колорита и, что является наиболее важным, эмотивных компонентов единиц перевода, делая ТП для англоязычных читателей менее выразительным и ярким; результаты, полученные в процессе определения, описания и анализа переводческих решений, дают основания утверждать, что эмоция (эмотивный компонент единиц) в рассмотренных случаях ослабляется в 75%, нейтрализуется в 15% или усиливается в 10% случаев, что является, по нашему мнению, показателем неадекватного воспроизведения единиц оригинала в тексте перевода; в процессе сопоставительного исследования текста романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» и его перевода на английский язык было выявлено, систематизировано, описано и проанализировано около одной тысячи культурологических (80%) и лингвистических (20%) эмотивных лакун, функционирующих (не элиминированных) в ТП; элиминирование эмотивных лакун исходного текста в подавляющем большинстве случаев может быть успешно реализовано при помощи двух способов - заполнения и компенсации, позволяющих воспроизвести не только национально-культурные компоненты единицы (словосочетания или предложения), но и эмотивные компоненты транслем. анализ предисловия переводчика, самого текста перевода художественного произведения, а также принятых переводческих решений дают все основания утверждать, что методы, использованные при переводе, являются недостаточно эффективными, не позволяют добиться адекватного воспроизведения в ТП необходимого уровня эквивалентности и требуют соответствующей корректировки.

Предложенная система исследования эмотивной лакунарности художественных текстов в виде культурологических и лингвистических эмотивных лакун в тексте перевода, а также способы их элиминирования может быть учтена и применена при анализе и переводе с русского на английский язык художественных произведений с высоким уровнем присутствия единиц с яркой национально-культурной окраской.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Макаров, Дмитрий Михайлович, 2010 год

1. Адамчук, Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на материале современного английского языка) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.04 / Т.В. Адамчук. - Саранск, 1996. - 189 с.

2. Адмони, В.Г, Поэтика и действительность. Из наблюдений над зарубежной литературой XX в. Текст. / В.Г. Адмони. М.: Высшая школа, 1975. -182 с.

3. Акинина, А.А. Русский речевой этикет Текст. / А.А. Акинина. — М.: Русс, яз., 1975.- 183 с.

4. Александрова, О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: На материале английского языка Текст. / О.В. Александрова. -М.: Высшая школа, 1984. -211 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Язык, познание и культура: Когнитивно-семиологическая синергетика слова Текст. / Н.Ф. Алефиренко. — Волгоград: Перемена, 2006. — 227 с.

6. Андреева, Е.Г. Отражение культуры в языке: сопоставительный анализ лексической семантики в русском и английском языках Текст. / Е.Г. Андреева. М.: Гнозис, 2006. — 167 с.

7. Артемова, А.Ф. Очерки английской фразеологии Текст. / А.Ф. Артемова. 2-е изд. доп. и испр. — Пятигорск, 1998. — 184 с.

8. Атаян, Э.Р. Язык и внеязыковая действительность. Опыт онтологического сравнения Текст. / Э.Р. Атаян. Ереван: Изд. Ереван, ун-та, 1987. - 382 с.

9. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке Текст. / Л.Г. Бабенко. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 182 с.

10. Ю.Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста Текст. / Л.Г. Бабенко. Екатеринбург: ИУУ, 2000. - 533 с.

11. П.Бабкин, A.M. Русская фразеология: ее развитие и источники Текст. / А.М. Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 263 с.

12. Бабушкин, А.П. Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии Текст. / А.П. Бабушкин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2002.-313 с.

13. Балл и, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка Текст. / Ш. Балли; ред. и вступ. ст. и примеч. Р.А. Будагова; пер. с третьего франц. издания Т.В. Вентцель. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.

14. Балли, Ш. Язык и жизнь Текст. / Ш. Балли; вст. статья В.Г. Гака; пер. с фр. М.: Эдиториал УРСС, 2003. - 232 с.

15. Бархударов, JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов Текст. / JI.C. Бархударов. М.: УРСС, 2005. - 239 с.1 б.Бахтин, М.М. Вопросы литературы и эстетики Текст. / М.М. Бахтин. -М.: Прогресс, 2008. 253 с.

16. Белянин, В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста Текст./В.П. Белянин. -М.: Изд-во Московского ун-та, 1988. 123 с.

17. Бланшо, М. О переводе Текст. М. Бланшо // Иностранная литература. — М., 1997. -№ 12.-С. 183-185.

18. Блумфилд, JI. Язык Текст. / JI. Блумфилд; пер. с англ. 2-е изд. - М.: УРСС, 2002. - 607 с.

19. Брандес, М.П. Стиль и перевод Текст. М.П. Брандес. М.: Наука, 1988. -251 с.

20. Бреева, JI.B., Бутенко, А.А. Лексико-стилистические трансформации при переводе Текст. / J1.B. Бреева, А.А. Бутенко. М: УРСС, 2008. - 246 с.

21. Бромлей, Ю.В. Этнос и этнография Текст. / Ю.В. Бромлей. М.: Наука, 1973.-231 с.

22. Брутян, Г.А. Очерки по анализу философского знания Текст. / Г.А. Бру-тян. Ереван, 1979. - 321 с.

23. Брысина, Е.В. Этнокультурная идиоматика донского казачества Текст. /

24. Е.В. Брысина. Волгоград: Перемена, 2003. — 292 с.

25. Будагов, Р.А. Литературные языки и языковые стили Текст. / Р.А. Буда-гов. М.: Наука, 2007. - 202 с.

26. Буряковская, В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / В.А. Буряковская. Волгоград, 2000. - 240 с.

27. Введенский-переводчик. Принципы перевода Текст. // Русские писатели о переводе. XVIII-XX вв. / под ред. Ю.Д. Левина, В. Федорова. Советский писатель, 1960. — 696 с.

28. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. /

29. A. Вежбицкая; под ред. Т. В. Булыгиной; пер. с англ. А.Д. Шмелева. — М.: Яз. рус. культуры, 1999. 776 с.

30. Вежбицкая, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицкая. — М.: Яз. славян, культуры, 2001. 272 с.

31. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицкая. М., 1996.-411 с.

32. Верещагин, Е.М., Костомаров, В.Г. Язык и культура Текст. / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — М. Русский язык, 1990. 256 с.

33. Виноградов, B.C. Перевод. Общие и лексические вопросы Текст. /

34. B.C. Виноградов. — М.: Книжный дом Университет, 2004. — 240 с.

35. Виноградов, В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы Текст. / В.В. Виноградов. М.: Гардарика, 2008. — 174 с.

36. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе Текст. / С. Влахов,

37. C. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 352 с.

38. Волкова, З.Н. Эпос Франции. История и язык французских сказаний Текст. / З.Н. Волкова; отв. ред. Г.В. Степанов; Акад. наук СССР, Ин-т мировой литературы им. М.Н. Горького. — М: Наука, 1984. — 241 с.

39. Выготский, Л.С. Психология Текст. / Л.С. Выготский. М.: ЭКСМО-Пресс, 2002.-108 с.

40. Гак, В.Г. Типология языковых преобразований при переводе Текст. /

41. B.Г. Гак // Текст и перевод. М.: Высшая школа, 1987. — С. 63-75.

42. Галь, Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора Текст. / Н. Галь. М.: Наука, 1987. - 176 с.

43. Гачечиладзе, Г. Вопросы теории художественного перевода Текст. / Г. Гачечиладзе. М.: Сов. писатель. - 1972. - 267 с.

44. Гончарова, Е.А. Роль лексических единиц в создании композиционно-сюжетного единства текста Текст. / Е.А. Гончарова // Лексика и текст. — Калинин, 1983.- 139 с.

45. Горошко, Е.И. Языковое сознание: тендерная парадигма Текст. / Е.И. Го-рошко. Харьков: ИД ИНЖЭК, 2003. - 437 с.

46. Гумбольдт, В. фон. Язык и философия культуры Текст. / В. фон Гумбольдт; пер. с нем.; сост. общ. ред.; вступ. сл. А.В. Гулыш, Г.В. Рамишви-ли.-М.: Прогресс, 1985.-451 с.

47. Дмитрюк, Н.В. Национально-культурная специфика вербальных ассоциаций Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Н.В. Дмитрюк. -М., 1992.-194 с.

48. Дудина, Т.Б. Стилистические трансформации текста при переводе Текст. / Т.Б. Дудина // Семантика перевода: сб. научн. трудов. М.: Изд-во Моск. Орд. др. народов Ин-та ин. яз. им. Мориса Тореза, 1989. - Вып. 331.1. C. 14-32.

49. Жельвис, В.И. К вопросу о характере русских и английских лакун Текст. / В.И. Жельвис // Национально-культурная специфика речевого поведения. -М., 1977.-С. 45-68.

50. Жирмунский, В.М. Национальный язык и социальный диалект Текст. /

51. B.М. Жирмунский. — JL: Гослитиздат, 1975. — 243 с.

52. Иванова, Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц) Текст. / Е.В. Иванова. СПб.: Филологический факультет СпбГУ, 2002. - 160 с.

53. Изард, К.Э. Психология эмоций Текст. / К.Э. Изард; пер. с англ. — СПб.: 2000. 460 с.

54. Казакова, Т.А. Теория перевода Текст. / Т.А. Казакова. — М.: УРСС, 2002. 254 с.

55. Карабанова, О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление Текст.: автореф. дис. . канд. филол. наук / О.О. Карабанова. М.: Изд-во МГУ, 2000. - 17 с.

56. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность Текст. / Ю.Н. Караулов; отв. ред. Д.Н. Шмелев; АН СССР; отд. лит. яз. — М.: Наука, 1987. -261 с.

57. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода Текст. / В.Н. Комиссаров. М.: Русский язык, 2008. - 196 с.

58. Корнилова, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О.А. Корнилов. М., 2003. - 282 с.

59. Косериу, Э. Синхрония, диахрония и история (проблемы языкового изменения) Текст. / Э. Косериу; пер. с исп. И.А. Мельчука. 2-е изд. стер. -М.: УРСС, 2003.-215 с.

60. Костомаров, В.Г. Культура речи и стиль Текст. / В.Г. Костомаров. — М.: Флинта, 2008. 207 с.

61. Коул, М., Скрибнер, С. Культура и мышление Текст. / М. Коул,

62. C. Скрибнер.-М., 1977.-231 с.

63. Красавский, Н.С. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах Текст. / Н.С. Красавский. М.: Гнозис, 2008. - 386 с.

64. Кудряшова, Р.И. Специфика языковых процессов в диалектах изолированного типа (на материале донских казачьих говоров Волгоградской области) Текст.: дис. . докт. филол. наук / Р.И. Кудряшова. Волгоград, 1998.-489 с.

65. Латина, О.В. Идиомы и экспрессивная функция языка Текст. / О.В. Ла-тина // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. -М.: Наука, 1991. С. 34-56.

66. Левицкая, Т.Р., Фиттерман, A.M. Проблемы перевода (на материале современного английского языка) Текст. / Т.Р. Левицкая, A.M. Фиттерман. — М.: Международные отношения, 1976. — 208 с.

67. Левый, И. Искусство перевода Текст. / И. Левый. — М.: Наука, 1974. — 215 с.

68. Лекторский, В.А. Субъект, объект, познание Текст. / В.А. Лекторский. -М.: ЭКСМО, 2005. 241 с.

69. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст. / А.А. Леонтьев. — М.: Смысл, 1997.-287 с.

70. Лотман, Ю.М. О содержании и структуре понятия «художественная литература» Текст. / Ю.М. Лотман. -М.: Наука, 1997. 198 с.

71. Лотман, Ю.М. Структура художественного текста Текст. / Ю.М. Лотман. СПб.: Искусство, 1998.-285 с.

72. Лотман, Ю.М. Эстетика словесного творчества Текст. / Ю.М. Лотман. — М.: Наука, 1979.-234 с.

73. Любимов, Н.М. Перевод искусство Текст. / Н.М. Любимов. - М.: Наука, 1982.-234 с.

74. Маковский, М.М. «Картина мира» и миры образов (Лингвокультурологи-ческие этюды) Текст. / М.М. Маковский // Вопросы языкознания. М., 1992.-№6.-С. 36-54.

75. Маркарян, Э.С. Теория культуры и современная наука (логико-предметный анализ) Текст. / Э.С. Маркарян. М.: Мысль, 1983. - 188 с.

76. Марковина, И.Ю., Сорокин, Ю.А. Культура и текст. Введение в лакуно-логию Текст. / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. М.: ГЭОСТАР-Медиа, 2008.-205 с.

77. Мельникова, А.А. Язык и национальный характер. Взаимосвязь структуры языка и ментальности Текст. / А.А. Мельникова. — СПб.: Речь, 2003. -238 с.

78. Мечковская, Н.Б. Семиотика. Язык. Природа. Культура. Текст. / Н.Б. Мечковская. Академия, 2008. - 432 с.

79. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. JL: Изд-во ЛГУ, 1986.-276 с.

80. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии Текст. / В.М. Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1990. 159с.

81. Павиленис, Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка Текст. / Р.И. Павиленис, — М.: Мысль, 2006. — 146 с.

82. Паршин, А.Н. Теория и практика перевода Текст. / А.Н. Паршин. — М.: Эдиториал-УРСС, 2000. 201 с.

83. Петров,М.К. Язык, знак, культура Текст. / М.К.Петров.- М.: Наука, 1991.-327 с.

84. Попович, А. Проблемы художественного перевода Текст. / А. Попович. -М.: Высшая школа, 1980. -198 с.

85. Поппер, К. Объективное знание. Эволюционный подход Текст. / К. Поппер; пер. с англ. Д.Г. Лахути. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 384 с.

86. Поршнев, Б.Ф. О начале человеческой истории (проблемы палеонтологии) Текст. /Б.Ф. Поршнев. -М.: Наука, 1974. 213 с.

87. Потебня, А.А. Мысль и язык Текст. / А.А. Потебня. — М.: Лабиринт, 1999.-169 с.

88. Рерих, Н.К. Культура и цивилизация Текст. / Н.К. Рерих. М.: Наука, 1994.-231 с.

89. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика Текст. / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — 216 с.

90. Сдобников, В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / В.В. Сдобников. М., 1992. - 173 с.

91. Сенюткин, М.Н. Донцы. Исторические очерки военных действий, биографии старшин прошлого века, заметки из современного быта и взгляд на историю Войска Донского Текст. / М.Н. Сенюткин. М., 1966. - 260 с.

92. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии Текст. / Э. Сепир; пер. с англ.; общ. ред.; коммент.; вступ. сл. А.Е. Кибрика. — 2-е изд. М.: Прогресс, 2002. — 656 с.

93. Серебренников, Б.А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление Текст. / Б.А. Серебренников. — М.: Наука, 1987. — 187 с.

94. Смирницкий, А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков Текст. / А.И. Смирницкий. — М.: Высшая школа, 1975.-378 с.

95. Солодуб, Ю.П., Альбрехт, В.Ф., Кузнецов, А.Ю. Теория и практика художественного перевода Текст. / Ю.П. Солодуб, В.Ф. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. М.: Academia, 2005. - 297 с.

96. Сорокин, Ю.А. Роль этнопсихологических факторов в процессе перевода. Национально культурная специфика речевого поведения Текст. / Ю.А. Сорокин. — М.: Наука, 1977. 175 с.

97. Сорокин, Ю.А. Лакуна как сигнал специфики лингвокультурной общности Текст. / Ю.А. Сорокин // Аспекты изучения текста. — М., 1981. 67 с.

98. Сорокин, Ю.А. Текст: цельность, связность, эмотивность Текст. / Ю.А. Сорокин // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М., 1982.-С. 37-45.

99. Сорокин, Ю.А., Марковнна, И.Ю. Опыт систематизации лексических и культурологических лакун Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. — Калинин, 1983. С. 58-73.

100. Сорокин, Ю.А., Марковина, И.Ю. Национально-культурные аспекты речевого мышления Текст. / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985. - 142 с.

101. Степанов, Ю.С. Французская стилистика (в сравнении с русской) Текст. / Ю.С. Степанов. М.: УРСС, 2009. - 360 с.

102. Телия, В.Н. Коннотатаивный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В.Н. Телия; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1986. -141 с.

103. Телия, В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988(2). - С. 173-203.

104. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты Текст. / В.Н. Телия. — М.: Языки русской культуры, 1996. -284 с.

105. Томашева, И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы (на материале перевода испаноязычных писателей) Текст.: дис. . канд. фи-лол. наук: 10.02.20 / И.В. Томашева. Волгоград, 1995. - 207 с.

106. ПО.Урысон, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования Текст. / Е.В. Урысон // Вопросы языкознания. М., 1999. - № 6. - С. 7982.

107. Ш.Уфимцева, Н.В., Сорокин, Н.В. Этнопсихолингвистика Текст. / Н.В. Уфимцева, Ю.А. Сорокин. М.: Наука, 1983. - 253 с.

108. Федоров, А.В. Искусство перевода и жизнь литературы Текст. / А.В. Федоров. М.: Наука, 1983. - 267 с.

109. Фрумкина, P.M. Цвет, смысл, сходство Текст. / P.M. Фрумкина. М., 1984.-194 с.

110. Чаленко, О.Е. Этнокультурная специфика языкового сознания носителей английского и русского языков (на примере фольклора) Текст.: дис. . канд. филол. наук: 10.02.19 / О.Е. Чаленко. -М., 2002.-211 с.

111. Пб.Чейф, У. Значения и структуры языка Текст. / У. Чейф; послесловие С.Д. Кацнельсона; пер. с англ. Г.С. Щура. — Изд. 2-е, стереотип. М.: Эдиториал - УРСС, 2003. - 424 с.

112. Чуковский,К.И. Высокое искусство Текст. / К.И.Чуковский. М.: Наука, 1968.-213 с.

113. Шаховский, В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи Текст. / В.И. Шаховский // Вопросы языкознания. М., 1984. -Вып. 6. - С. 26-47.

114. Шаховский, В.И. Национально-культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода Текст. / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. М., 1989. - Вып. 23. - С. 74-83.

115. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания Текст.: учебное пособие к спецкурсу / В.И. Шаховский. — Волгоград, 1983.-92 с.

116. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка Текст. / В.И. Шаховский. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- 190 с.

117. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты Текст. / А.Д. Швейцер. М.: Русский язык, 2006. - 214 с.

118. Шингаров, Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности Текст. / Г.Х. Шингаров. М., 2001. - 272 с.

119. Язык и эмоции: личностные смыслы и доминанты в речевой деятельности Текст.: сб. науч. трудов. Волгоград: Центр, 2004. - 248 с.

120. Anderson, D. A Language to Translate Into Electronic resource. / D. Anderson. 2002. - Режим доступа: http://www.mmj.ru/philology.html/article= Anderson/2002/.

121. Bassnett, S. Translation Studies Electronic resource. / S. Bassnett. 1999. -Режим доступа: ht1p://www.mmj.ru/philology.html/article=1116bassnett/ 1999/.

122. Brady, Р.У. Traps for Translators Electronic resource. / P.V. Brady. 2000. - Режим доступа: http://www.turklib.uz.philology.html/article=/2000/brady.

123. Catford, I.C. Linguistic Theory of Translation. An Essay in Applied Linguistics Electronic resource. / I.C. Catford. 1999. — Режим доступа: http://www.mmj.ru/ philology .html/article=catford/1999/443-p.

124. Clyne, M. Inter- Cultural Communication at Work: Cultural Values in Discourse Electronic resource. / M. Clyne. 1994. - Режим доступа: http://www.turklib.uz/ philology.html/ article=9916clynel22/1994/.

125. Hale, К. Gaps in grammar and culture Electronic resource. / K. Hale. 1995. - Режим доступа: http://www.mmj.ru/philology.html/article=6561975/1995/ hale2jisse34= se.

126. Hymes, D.H. Language in Culture and Society Electronic resource. /

127. D.H. Hymes. 1994. - Режим доступа: http://www.mmj.ru/ philology.html/ article=l 116hymes/1994/122.

128. Neubert A., Shreve, G. Translation as text Electronic resource. / A. Neubert, G. Shreve. 2007. — Режим доступа: http://www.turklib.uz/philology.html/ =44neubert/2007/ioiuirut49284984.

129. Newmark, P. The curse and dogma of translation studies Electronic resource. / P. Newmark. — 2003. — Режим доступа: http://www.turklib.uz/philolo-gy.html/=/2003/ newmarkkjkj 7676.

130. Nida, E. The Theory and Practice of Translation Electronic resource. /

131. E. Nida. — 1964. — Режим доступа: http://www.mmj.ru/philology.html/arti-cle=/1964/656nida2e70= re.

132. Pause, E. Context and Translation/ Meaning. Use and Interpretation of Language Electronic resource. / E. Pause. 1995. - Режим доступа: http://www. turklib.uz/philology.html/=376/1995/pause4kfejwfur74.

133. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Interpreted Approach. Electronic resource. / M. Snell-Hornby. - 2002. - Режим доступа: http://www. turklib.uz/ philology.html/ =515s/2002/nellhornby21.

134. Venuti, L. The Tranlator's Invisibility. A History of Translation Electronic resource. / L. Venuti. — 1995. — Режим доступа: http://www.turklib.uz/ philo-logy.html/article=44500000561/1995/venuti2fdj^31204=fg.

135. Venuti, L. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Electronic resource. / L. Venuti. 1995. — Режим доступа: http://www.turklib.uz/philology.html/article=44500000561/1995/venuti32fdjg 389 024=1. СПИСОК СЛОВАРЕЙ

136. Большой толково-фразеологический словарь / сост. М.И. Михельсон. — 2004. Си Этс, 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). - БТФС.

137. Большой толковый словарь донского казачества Текст. — М.: Русские словари Астрель-АСТ, 2003. - 605 с. - БТСДК.

138. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка Электронный ресурс. / В.И. Даль. — 2002. — ИДДК Групп, 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). ТСЖВЯ.

139. Квисилевич, В.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. /

140. B.И. Квисилевич. М.: Русс, яз., 1998. - 704 с. - РАФС.

141. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка Текст. /

142. C.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 2-е изд., испр. и доп. — М.: Азъ, 1994. -671 с.-ТСРЯО.

143. Советский энциклопедический словарь Текст. — М.: Сов. энцикл., 1986. — 2341 с.-СЭС.

144. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова. 2004. -ИДДК, 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). - ТСРЯУ.

145. ABBYY Lingvo 12 Электронный ресурс. 2006. - ABBYY Lingvo Software, 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). — ABBYY.

146. Collins English Dictionary Text. London and Glasgow, 1972. - 875 p. -CED.

147. Encyclopedia Britannica Deluxe Edition Electronic resource. 2007. - Bri-tannica, 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). — ЕВ.

148. СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ источников

149. Шолохов, М.А. Тихий Дон Текст.: в 4-х т. / М.А. Шолохов // Собрание сочинений: в 8-ми т. М.: Правда, 1996. — Т. 1, 2, 3, 4. - 1531 с.

150. Sholokhov, М. And Quite Flows the Don Text.: in 4 vol. / M. Sholokhov. -M.: Raduga, 1974. -V. 2, 3, 4, 5. 1161 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.