Национальная специфика французской лингвокультурной сферы "Гастрономия": Переводческий аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Гулинов, Дмитрий Юрьевич
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 193
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Гулинов, Дмитрий Юрьевич
Введение.
Глава I. Методология выявления национально-культурной специфики мировидения: современное состояние и перспективы.
§ 1 Изучение национально-культурной специфики мировидения на современном этапе.
1.1. Лексика как форма презентации национально-культурной специфики мировидения.
1.2. Роль эмотивной коннотации в передаче культурно-смысловой информации.
1.3. Перевод культурно-маркированных имен с эмотивной коннотацией.
1.3.1. Асимметрия коннотативного потенциала культурно-маркированных имен в межкультурной коммуникации.
§ 2 Перевод как средство глобализации.
2.1. Лакуна как редуцированное представление о национально-культурной специфике мировидения.
2.2. «Свое» и «чужое» в межкультурной коммуникации.
2.3. Позитивные и негативные аспекты глобализации.
§ 3 Характерологическое описание культуры и его место в современных лингвокультурологических исследованиях.
3.1. Отражение французского национального характера в лингвокультурных сферах.
3.2. Методы характерологии в психологии и лингвистике.
3.3. Приемы характерологии в лингвокультурологических исследованиях
3.4. Критерии выделения национально-специфических сфер в пространстве лингвокультурного сообщества.
3.5. Способ стереотипной организации культурной карты как отражение национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного сообщества.
Выводы к главе 1.
Глава II. Французская сфера «Гастрономия» в языковом представлении французов и русских.
§ 1 Национально-специфические сферы французской лингвокультуры.
1.1. Рекуррентность национально-специфических сфер французской лингвокультуры.
1.2. Французы и русские о национально-специфических сферах французской лингвокультуры по результатам анкетирования.
§ 2 Национально-специфическая сфера французской лингвокультуры 112 «Гастрономия».
2.1. Гастрономические традиции французской культуры.
§3 Динамика в приоритетности видов трансформаций при переводе на русский язык культурно-маркированных имен французской лингвоспецифической сферы «Гастрономия».
3.1. Приоритетность переводческих трансформаций «замена», «функциональный аналог» и «дополнение» в переводной литературе середины и второй половины XX века.
3.1.1. Приоритетность переводческого приема «транслитерация» в переводной литературе конца XX века.
Выводы к главе II.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Трансляция эмотивных смыслов русского концепта "тоска" во французскую лингвокультуру2001 год, кандидат филологических наук Димитрова, Елена Владимировна
Глюттонические прагматонимы и национальный характер: на материале русской и английской лингвокультур2011 год, кандидат филологических наук Ермакова, Лариса Робертовна
Метафора повседневности в русской и французской языковых картинах мира: "Гастрономия", "Костюм", "Интерьер"2006 год, кандидат филологических наук Плетнёва, Елена Владимировна
Характеристика прецедентных феноменов как ядерных элементов национального языкового сознания: на материале русского и французского языков2011 год, кандидат филологических наук Латышева, Вера Леонидовна
Лингвокультурные концепты и их роль в формировании национального характера: на материалах Франции2009 год, кандидат культурологии Мерзлякова, Ирина Станиславовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национальная специфика французской лингвокультурной сферы "Гастрономия": Переводческий аспект»
Данная работа выполнена в русле исследований, посвященных изучению национально-культурной специфики мировидения.
Объектом исследования являются национально-специфические сферы французской лингвокультуры. Предметом исследования выступает национально-специфическая сфера французской лингвокультуры Гастрономия и культурно-маркированные имена, соотносящиеся с данной сферой, а также виды трансформаций при их переводе на русский язык.
Актуальность избранной темы обусловлена следующим. В отечественном и зарубежном языкознании последних лет отмечается повышенный интерес к исследованиям, ориентированным на выявление национально-культурной специфики мировидения. Одним из перспективных методов выявления национально-культурной специфики мировидения является характерологический подход к описанию культуры. Данный подход предусматривает выделение в пространстве лингвокультурного сообщества сфер, отражающих существенные аспекты жизни языкового коллектива. Французская лингвокультурная сфера Гастрономия еще не была предметом специального изучения. Вместе с тем, по нашим наблюдениям, Гастрономия является одной из самых приоритетных французских национально-специфических сфер.
Целью исследования является изучение национальной специфики французской лингвокультурной сферы Гастрономия в переводческом аспекте.
Для выполнения поставленной цели в работе необходимо решить следующие задачи:
1) разработать критерии для выделения национально-специфических сфер лингвокультурного сообщества как методологического инструмента сопоставительного языкознания;
2) установить степень значимости французских национально-специфических сфер и их приоритетности посредством анкетирования;
3) выявить культурно-маркированные имена, соотносящиеся с французской национально-специфической сферой Гастрономия;
4) определить виды переводческих трансформаций, используемых при переводе на русский язык культурно-маркированных имен, соотносящихся с французской национально-специфической сферой Гастрономия.
Научная новизна исследования заключается в обосновании характерологического подхода к описанию культуры, в выявлении национальной специфики французской лингвокультурной сферы Гастрономия, в определении способов адаптации имен реалий французской гастрономии в русской культуре.
Теоретическая значимость проведенного исследования определяется в обосновании подхода к характерологическому описанию культуры, заключающегося в выделении в ее пространстве национально-специфических сфер, что вносит определенный вклад в разработку перспективных методов выявления национально-культурной специфики мировидения языкового коллектива, а также в установлении способов адаптации в русском языке культурно-маркированных имен французской сферы Гастрономия, способствующих дальнейшему развитию теории механизмов заимствования и адаптации в языке слов иностранного происхождения.
Практическая ценность работы заключается в том, что ее результаты могут найти применение в вузовских лекционных курсах по лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, теории перевода, по французской лексикологии и французскому лингвострановедению.
Для решения поставленных в диссертации задач использовались следующие методы: гипотетико-дедуктивный; контекстуального анализа; сопоставительного анализа; трансформационный метод; методики анкетирования в рамках лингвистического интервью; количественного подсчета; описательный метод.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (А. Вежбицкая, С. Г. Воркачев, В. В. Воробьев, М. К. Голованивская, Т. В. Евсюкова, В. В. Красных, В. А. Маслова, Т. Н. Снитко, J. Fontanille, С. Zilberberg и др.), межкультурной коммуникации (Т. Г. Грушевицкая, Д. Б. Гудков, П. Н. Донец, О. А. Леонтович, С. Г. Тер-Минасова, С. Dramane и др.), теории перевода (Л. С. Бархударов, В. Г. Гак, Г. Р. Гачечиладзе, В. Н. Комиссаров, Л. К. Латышев, 3. Д. Львовская, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Я. И. Рецкер, Ю. А. Сорокин, А. В. Федоров, В. И. Шаховский, А. Д. Швейцер, G. Mounin, F. Paepcke и др.), лексикологии (Т. И. Белица, В. Г. Гак, С. Л. Сонина, Н. А. Сытина, О. И. Титкова, P. Guiraud, G. Mounin и др.), лингвострановедения (Л. Г. Веденина, Е. М. Верещагин, Г. Д. Гачев, В. Г. Костомаров, Г. Д. Томахин, О. Grand-Clement, A. Kimmel, N. Mauchamp и др.), эмотиологии (Е. М. Вольф, Е. В. Димитрова, К. Изард, Н. А. Красавский, Е. Ю. Мягкова, В. Н. Телия, И. В. Томашева, В. И. Шаховский и др.).
Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистике:
1. Лексика является одной из форм презентации национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного сообщества; она служит ключом к познанию культуры; в лексике аккумулируется определенным образом глубинная психология народа (А. Вежбицкая, Е. М. Верещагин, В. В. Воробьев, В. Г. Гак, В. Г. Костомаров, В. В. Красных С. Г. Тер-Минасова, P. Guiraud, G. Mounin и др.).
2. Человеку свойственно реагировать на мир эмоционально, а, следовательно, выражать к его отдельным предметам и явлениям свое эмоциональное отношение; эмоциональное отношение человека к предметам и явлениям окружающего мира закодировано в эмотивной коннотации (Е. М. Вольф, Е. В. Димитрова, К. Изард, Н. А. Красавский, Е. Ю. Мягкова, В. Н. Телия, И. В. Томашева, В. И. Шаховский и др.).
3. Перевод культурно-маркированного имени с эмотивной коннотацией с одного языка на другой язык ведет к асимметрии коннотативного потенциала культурно-маркированного имени в тексте оригинала и тексте перевода. В коннотативной семантике культурно-маркированныхо имен закодировано наиболее типичное для лингвокультурного сообщества эмоциональное восприятие данного предмета окружающей действительности, другими словами -национально-детерминированное отношение к данному «культурному» предмету (А. С. Бухонкина, В. Г. Гак, Е. В. Димитрова, А. А. Залевская, О. С. Сапожникова, И. В. Томашева, и д.р.).
4. Лакуна, возникающая при переводе с одного языка на другой язык лингвоспецифических обозначений реалий, свидетельствует о неисозмеримости культур и языков, т.е. обнаруживаемых в процессе межкультурной коммуникации несовпадений тех или иных реалий; Различия не существуют сами по себе, только контакт с другими, сравнение своего с «чужим» придает тем или иным элементам статус национально-специфического признака (Н. JI. Галеева, П. Н. Донец, В. В. Красных, И. Ю. Марковина, И. К. Ситкарева, Ю. А. Сорокин, И. В. Томашева, В. И. Шаховский и др.).
5. Трансформация является основой большинства приемов перевода. Она заключается в изменении формальных (лексические или грамматические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи (J1. С. Бархударов, В. Г. Гак, В. Н. Комиссаров, J1. К. Латышев, Р. К. Миньяр-Белоручев, Ю. Найда, Я. И. Рецкер, А. В. Федоров, А. Д. Швейцер, G. Mounin, F. Paepcke и др.).
6. Характерологическое описание культуры - один из методов выявления национально-культурной специфики мировидения, позволяющее вскрыть национально-культурную специфику восприятия окружающей действительности, описать культуру как отдельный культурный тип
Дж. Буранов, В. фон Гумбольдт, Т. В. Евсюкова, В. Матезиус, Т. Н.
Снитко и др.).
Материалом исследования послужили 20 произведений французских авторов второй половины XX столетия и их русские переводные соответствия. В работе использованы также материалы журналов Label France (2001 - 2004 гг.), Le frangais dans le monde (2001 - 2002 гг.). Общий объем примеров, полученных методом сплошной выборки из произведений французской художественной литературы, составил 3152 культурно-маркированных имен реалий французской культуры.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на научных конференциях Волгоградского государственного педагогического университета (2002, 2003, 2004); на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Язык и личность» при кафедре языкознания ВГПУ; на теоретических аспирантских семинарах; на международных научных конференциях: «Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков» (Москва, 2001), «Универсально-типологическое и национально-специфическое в языке и культуре» (Москва, 2002), «Межкультурная коммуникация и проблема национальной идентичности» (Воронеж, 2002), «Культура взаимопонимания и взаимопонимание культур» (Воронеж, 2002), «Этнос. Культура. Перевод» (Пятигорск, 2003), «Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы» (Волгоград, 2004). По теме диссертации опубликовано 9 работ.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Характерологический подход к описанию лингвокультуры позволяет определить наиболее значимые национально-специфические сферы, являющиеся отражением черт французского национального характера. К числу таких лингвокультурных сфер, в которых нашло наибольшую концентрацию выражение французского национального характера оригинальность, красота, изысканность, гурманство) относятся: Гастрономия, Мода, Театр, Музыка, Кино, Живопись.
2. Самой приоритетной из характерологически значимых французских сфер является Гастрономия. Значительный аксиологический потенциал данной сферы для французского языкового сознания подтверждается высокой степенью ее отражения в произведениях французской художественной литературы, а также психологической яркостью (по результатам анкетирования).
3. Наличие разнообразных специфических наименований видов французских гастрономических продуктов и их отсутствие в русской лингвокультуре затрудняет межкультурную коммуникацию, одним из видов которой является перевод.
4. При переводе имеет место адаптация имен реалий французской гастрономии, которая осуществляется следующими способами: нейтрализация национальной специфики, аккультурация и механический перенос. Нейтрализация национальной специфики реализуется при помощи переводческой трансформации «замена», аккультурация осуществляется посредством переводческих трансформаций «функциональный аналог» и «дополнение», механический перенос связан с переводческим приемом «транслитерация».
5. Замена, функциональный аналог и дополнение используются преимущественно в переводной литературе середины и второй половины XX века, тогда как транслитерация является приоритетным переводческим приемом в русской переводной литературе конца XX столетия. Это свидетельствует о динамике в приоритетности видов переводческих трансформаций при трансляции на русский язык культурно-маркированных имен сферы Гастрономия.
Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной и цитируемой научной литературы,
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Реализация стереотипа в устных и письменных текстах французской и русской лингвокультур2006 год, кандидат филологических наук Баранчукова, Мария Сергеевна
Лингвокультурная интерференция как коммуникативная помеха: На материале английского языка2005 год, кандидат филологических наук Тимачев, Павел Валерьевич
Прецедентность как лингвокультурный феномен: На материале английских и русских текстов2004 год, кандидат филологических наук Банникова, Светлана Викторовна
Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации: на материале английских зоометафор2011 год, кандидат филологических наук Асабин, Роман Константинович
Факторы культурной асимметрии в лингвистическом сопоставлении и в переводе: на материале русских и французских военных и военно-политических текстов2009 год, кандидат филологических наук Оришак, Ольга Валентиновна
Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Гулинов, Дмитрий Юрьевич
Выводы к главе II
1) критериями выделения национально-специфических сфер лингвокультурного сообщества, принятыми за основополагающие в данной работе, являются рекуррентность и результаты анкетирования, позволяющие определить степень приоритетности той или иной национально-специфической сферы лингвокультуры. Так, по результатам нашего исследования, самой рекуррентной французской национально-специфической сферой в произведениях художественной литературы является Гастрономия. На это указывают 1594 из 3019 культурно-маркированных имен (53% от общего количества имен, соотносящихся с французскими национально-специфическими сферами). Далее с большим отрывом следуют национально-специфические сферы Мода - 823 культурно-маркированных имен (27%), Театр - 386 (13%), Живопись - 104 (3%), Кино - 71 (2,5%), Музыка - 41 (1,5%) культурно-маркированное имя, связанное с данной национально-специфической сферой французской лингвокультуры (см. таблицу 10);
2) значимость исследуемых нами в диссертации национально-специфических сфер в истории французской нации подкрепляется не только богатым репертуаром языковых средств, соотносимым с данными лингвокультурными сферами в произведениях французской художественной литературы. Об их релевантности для французского языкового коллектива можно говорить, опираясь на результаты проведенного в рамках настоящего исследования анкетирования носителей французской и русской культур, в котором приняло участие по пятьдесят респондентов с каждой стороны;
3) согласно результатам проведенного нами анкетирования, среди опрошенных пятидесяти французов неоспоримое преимущество перед другими национально-специфическими сферами французской лингвокультуры имеет Гастрономия. Представители русской лингвокультуры считают, что самой приоритетной из характерологически значимых французских национально-специфических сфер является Мода. По данным анкетирования русских респондентов второй по значимости для французского языкового коллектива является сфера Гастрономия, что подтверждает в рамках настоящей работы значимость данной лингвокультурной сферы для французов; специфика французской лингвокультурной сферы Гастрономия, на наш взгляд, заключается в «привязке» французского блюда к тому региону или области, которому оно обязано своим рождением, в повседневном посещении ресторана, который для французов выступает не только как место общественного питания, но и как место обмена информацией, в обилии закусок, выполняющих функцию разминки желудка перед основным блюдом, в богатом выборе вин, соусов, гастрономических инструментов, которые уже давно стали незаменимым компонентом французской трапезы, в употреблении в качестве десерта вина и сыра; на высокий аксиологический потенциал французской национально-специфической сферы Гастрономия указывают 1594 культурно-маркированных имен, выявленных нами в ходе анализа произведений французской художественной литературы. Культурно-маркированные имена реалий французской гастрономии выполняют функции знаков французской культуры и требуют особого внимания при их переводе на русский язык; в настоящем диссертационном исследовании установлено три способа адаптации в русском языке культурно-маркированных имен, соотносящихся с национально-специфической сферой Гастрономия: нейтрализация национальной специфики культурно-маркированных имен, аккультурация и механический перенос. Нейтрализация национальной специфики реализуется при помощи переводческой трансформации замена (см. таблицу 19), аккультурация осуществляется посредством переводческих трансформаций функциональный аналог и дополнение (см. таблицы 20 и 21), механический перенос связан с переводческим приемом транслитерация (см. таблицы 22 и 23); переводческие трансформации замена, функциональный аналог и дополнение используются в качестве средств адаптации в русском языке культурно-маркированных имен, соотносящихся с французской гастрономией, в переводной литературе преимущественно середины и второй половины XX столетия. Приоритетным переводческим приемом, используемым в качестве средства адаптации в русском языке имен реалий французской гастрономии в переводной литературе конца XX века, является транслитерация. В этом, по нашему мнению, заключается динамика в приоритетности видов трансформаций при переводе на русский язык культурно-маркированных имен, связанных с французскими нормами и традициями в гастрономической сфере.
158
Заключение
Исследования, ориентированные на выявление национально-культурной специфики мировидения языкового сообщества, ведутся уже давно. Методология подобного рода исследований служит своеобразным инструментарием для проникновения в тайны культуры, для познания специфического устройства культурного пространства, являющегося выражением того или иного типа культуры.
В зависимости от цели подобных исследований предпочтение отдается либо различному, специфическому, либо общему, универсальному.
Исследования общего в национально-культурной специфике мировидения сопоставляемых культур позволяет обнаружить то самое «разделенное» знание культур, которое способствует межкультурной коммуникации, диалогу по самой широкой тематике, культурному взаимовлиянию и взаимопознанию.
Изучение специфического в мировидении лингвокультурного сообщества открывает путь к познанию «языка культуры», выражаемого в виде системы знаков и их отношений, посредством которых устанавливается координация ценностно-смысловых форм и организуется культурная картина того или иного языкового коллектива.
Совершенно очевидно, что наиболее перспективным при выявлении национально-культурной специфики мировидения языкового сообщества и отражения этой специфики в языке является лингвокультурологический подход.
В рамках данного подхода особое внимание в диссертации было сосредоточено на характерологическом описании французской культуры, которое в настоящем исследовании заключалось в выделении в пространстве французской лингвокультуры национально-специфических сфер, отражающих наиболее яркие черты французский национального характера (гурманство, динамизм, оригинальность, независимость, жизнерадостность, чувственность, красота, утонченность, изысканность).
К таким французским сферам в данной работе относились Гастрономия, Мода, Театр, Живопись, Кино, Музыка. Выбор в пользу данных национально-специфических сфер французской лингвокультуры в настоящей диссертации был обусловлен содержанием работ по французскому лингвострановедению, где отмечалось, что существенные черты французского национального характера воплощаются в гастрономии, моде, театре, живописи, кино и музыке.
Национально-специфическую сферу в настоящем исследовании мы определяли как некоторую культурную область, наиболее ярко отражающую французский национальный характер и имеющую многосторонне проявление в языке.
Выдвинутая в диссертации гипотеза о релевантности для французского языкового коллектива вышеуказанных национально-специфических сфер была подкреплена, с одной стороны, анализом произведений французской художественной литературы, в которой данные сферы получили (реккурентное) частотное отражение в виде культурно-маркированных имен, с другой стороны, результатами разработанного в рамках настоящей работы анкетирования представителей французской и русской лингвокультур.
К культурно-маркированным именам в данной работе мы относили названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных героев и т.п.
По сравнению с другими словами языка отличительной чертой анализируемых нами культурно-маркированных имен является характер их референциальной отнесенности к выделяемым в данной работе национально-специфическим сферам языкового коллектива.
По данным нашего исследования, самой рекуррентной национально-специфической сферой французской лингвокультуры оказалась сфера Гастрономия. Это означает, что вышеуказанная французская лингвокультурная сфера получила наибольшее отражение в проанализированных в данной диссертации произведениях французской художественной литературы. Далее по степени упоминания в художественной литературе, согласно выводам настоящего исследования, следуют французские национально-специфические сферы Мода, Театр, Живопись, Кино и Музыка.
Анкетирование представителей французской и русской лингвокультур было направлено на выявление степени приоритетности каждой из выделяемых в настоящем диссертационном исследовании национально-специфических сфер для французского языкового сообщества.
Как следует из данной работы, результаты анкетирования французских информантов указали на лидирующую позицию национально-специфической сферы Гастрономия, далее за этой сферой располагаются французские лингвокультурные сферы Мода, Театр, Музыка, Живопись и Кино.
Согласно результатам, полученным в ходе опроса русских респондентов в рамках настоящего диссертационного исследования, самой приоритетной для французов национально-специфической сферой является Мода. Вслед за этой лидирующей в анкетах русских информантов национально-специфической сферой следуют Гастрономия, Живопись, Кино, Музыка и Театр.
Таким образом, на основе критерия частотности отражения в произведениях французской художественной литературы и результатов анкетирования представителей французского и русского языковых коллективов мы подтвердили гипотезу о релевантности для французов национально-специфических сфер: Гастрономия, Мода, Театр, Живопись, Кино, Музыка и определили приоритетность каждой из данных сфер в пространстве французского лингвокультурного сообщества.
Отметим, что выделяемый в настоящем диссертационном исследовании список национально-специфических сфер французской лингвокультуры может быть спроецирован на любую другую культуру. Однако данные национально-специфические сферы могут повторяться в другой культуре в иной конфигурации: список может быть сужен или расширен, те национально-специфические сферы, которые являются релевантными для одной культуры, могут быть малозначимыми в другой культуре и т.д. Изучение конфигурации этих национально-специфических сфер в другой культуре может составить перспективу исследования.
Как следует из данной работы, национальная специфика французской лингвокультурной сферы заключается в следующем. Специфические наименования французских гастрономических продуктов «привязаны» к конкретному французскому региону, к тому, которому данное французское блюдо обязано своим рождением.
В качестве национально-культурной специфики французской гастрономии в данной работе мы также выделяли роль французского ресторана, который является для французов не только местом общественного питания, но и центром обмена информацией по самой широкой тематике; обилие закусок, выполняющих функцию разминки перед основным блюдом; богатый выбор вин, соусов, гастрономических инструментов, неизменно сопровождающих французскую трапезу, наконец, использование вин и сыров как десерта.
Как следует из данного диссертационного исследования, эмоциональное отношение французов к тому или иному предмету французской материальной культуры закодировано в эмотивной коннотации культурно-маркированного имени. Это эмоциональное отношение является наиболее типичным при восприятии того или иного фрагмента французского лингвокультурного сообщества. В связи с этим в диссертации мы говорили о существовании национально-детерминированного инварианта отношения французов к культурно-маркированным именам в контексте французского языкового сообщества: достаточно назвать имя французской реалии - и у представителей французского языкового коллектива возникнут предсказуемые эмоции, связанные с этим именем.
Как было установлено ранее в переводоведении, при переводе с одного языка на другой культурно-маркированных имен с эмотивной коннотацией возникает асимметрия преимущественно на коннотативном уровне. Это происходит вследствие принципиальной нетранслируемости эмоционального фона, стоящего за предметом окружающей действительности в культуре-доноре: за бортом остаются предсказуемые векторы ассоциативных связей культурно-маркированного имени.
Если эмотивная динамическая эквивалентность реакций представителей культуры-донора и культуры-реципиента на предметы материальной культуры в большинстве своем недостижима, то гармония интеллектуальных реакций «отправляющей» и «принимающей» культур в нашем исследовании - французской и русской) на имена фрагментов окружающей действительности стала возможной благодаря общению сопоставляемых в диссертации языковых сообществ по самой широкой тематике, открытию границ для культурного взаимовлияния в свете поступательного движения к всемирной глобализации.
Процесс всемирной глобализации может, с одной стороны, привести к ослаблению национального различия, а, с другой стороны - к подъему своеобразного национального обособления, выявлению и подчеркиванию культурных различий языковых коллективов. Современная унифицирующая цивилизация позволяет народам больше общаться друг с другом, выходить за границы привычной культурной обстановки и отправляться в привлекательный другой мир, обещающий новые знания и расширяющий кругозор. Знакомству и общению с другой культурой способствует, в частности, перевод.
Так, благодаря переводу как средству глобализации, интеллектуальные реакции французов и русских на фрагменты французской лингвокультуры можно считать совпадающими: например, культурно-маркированные имена, указывающие на французские гастрономические продукты, потеряли для большинства представителей русского языкового сообщества статус экзотизмов: имена реалий французской гастрономии свободно функционируют в русском языке и уже не являются для русских чем-то чужекультурным.
В диссертации установлены способы адаптации культурно-маркированных имен реалий французской гастрономии в русской лингвокультуре. К таким способам, согласно выводам настоящей диссертации, относятся нейтрализация национальной специфики, аккультурация и механический перенос.
С первым способом адаптации в русской культуре лингвоспецифических обозначений фрагментов французской гастрономии связан такой вид переводческой трансформации, как замена. Данная трансформация была приоритетной в русской переводной литературе середины и второй половины XX века, ее использование было связано с этнографической дистанцированностью французской и русской культур.
Со вторым способом адаптации в русской лингвокультуре специфических имен реалий французской гастрономии, названной в данной работе аккультурация, связаны такие виды переводческих трансформаций, как функциональный аналог и дополнение. Как выявлено в настоящей диссертации, данный способ адаптации свидетельствует о стремлении культуры реципиента ближе познакомиться с национальной спецификой мировидения культуры донора. Согласно выводам настоящего исследования, функциональный аналог и дополнение являются приоритетными средствами для адаптации в русском языке имен лингвокультурной сферы Гастрономия преимущественно в переводной литературе середины и второй половины XX столетия.
Третий способ адаптации в русской культуре анализируемых нами имен, соотносящихся с французской национально-специфической сферой Гастрономия, в данной диссертации получил название механический перенос. Механический перенос означает присвоение культурой реципиентом слова культуры донора. Транслируясь с одной культурной почвы на другую культурную почву, лингвоспецифические обозначения реалий французской гастрономии претерпевают лишь одно изменение - на графическом уровне.
В настоящем исследовании установлено, что использование транслитерации для передачи имен фрагментов французской гастрономической сферы в русской переводной литературе свидетельствует о тенденции к стиранию межъязыковых лексических различий в этой области, нивелированию естественных различий национальных языков и культур, изменению бинарной оппозиции «свое» / «чужое» на отношение и «свое», и «чужое».
Такой переводческий прием, как транслитерация используется, согласно выводам настоящей работы, преимущественно в русской переводной литературе конца XX века.
В этом, по нашему мнению, заключается динамика в приоритетности видов трансформаций при переводе на русский язык культурно-маркированных имен, связанных с французскими нормами и традициями в гастрономической сфере.
Установление в настоящем исследовании способов адаптации в русском языке культурно-маркированных имен, связанных с национально-специфической сферой французской лингвокультуры Гастрономия, вносит вклад в раздел теоретичекого и сопоставительного языкознания, изучающего механизмы заимствования и адаптации слов иностранного происхождения.
Перспектива исследования нам видится в выделении национально-специфических сфер русской лингвокультуры, в описании конфигурации данных сфер в контексте русского языкового сообщества, в выявлении степени приоритетности каждой из сфер для представителей русского языкового коллектива.
165
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Гулинов, Дмитрий Юрьевич, 2004 год
1. Аверинцев С.С. Попытки объясниться: беседы о культуре. М., 1988.
2. Аксиологическая лингвистика: проблемы языкового сознания. Сб. науч. тр. / Под. ред. проф. Н.А. Красавского. Волгоград, «КОЛЛЕДЖ», 2003.
3. Антисери Дарио Эпистемология и герменевтика // Вестник МГУ. Серия 7. Философия, 2001. №3. - С. 3 - 27.
4. Астафурова Т.Н. Лингвокогнитивные модели формирования переводческой компетенции // Вестник ВолГУ. Серия 2: Филология. Журналистика, 2000. Вып.5. - С. 9 - 11.
5. Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики: Материалы научной сессии ВолГУ. Волгоград: Издательство ВолГУ, 2001.
6. Апресян Ю.Д Прагматическая информация для толкового словаря // Прагматика и проблемы интенсиональности. М.: Наука, 1988.
7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: «Языки русской культуры». М., 1999.
8. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. Ленинград: Изд-во «Наука», 1970.
9. Багринцева Н.В. Культурно-детерминированные факторы в теории и практике перевода (на материале художественных англо-русских переводов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2001.
10. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс. Учебное пособие. Ульяновск: УлГУ, 2000.
11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Иностр. литер., 1961.
12. Барт Р. Основы семиологии // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс/Универс, 1994.
13. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975.
14. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
15. Белица Т.И. Проблемы освоения и лексикографического описания французских лексических заимствований в русском языке (на материаленоминаций денотативной сферы «Модные реалии»). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Томск, 2003.
16. Бескова И.А. Проблема соотношения ментальности и культуры / Когнитивная эволюция и творчество. М., 1995. - С. 76 - 101.
17. Блумфильд Л. Язык. М., 1968.
18. Богословская В. Р. Англицизмы в русской спортивной лингвокультуре конца ХХ-го века: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003.
19. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. 2-е изд., испр. и доп. - Курск: Изд-во РОСИ, 1999.
20. Будагов Р.А. Язык и культура. Хрестоматия: В 3 ч. Учебное пособие. Ч. 1: Теория и практика / Сост.: А.А. Брагина, Т.Ю. Загрязкина. -М.:Добросвет 2000, 2001.
21. Буранов Дж. Сравинительная типология английского и тюркских языков. М., 1983.
22. Бурукина О.А. Проблема культурно детерминированной коннотации в переводе. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - М., 2000.
23. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале английского языка): Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.
24. Бутакова JI.O. Авторское сознание как базовая категория текста: когнитивный аспект. Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. - Барнул, 2001.
25. Бухонкина А.С. Типы асимметрии культурем (на материале французского и русского языков): Дисс. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2002.
26. Вайнштейн Г. Неяркий мир, или глобальное «повреждение» культур. -http://www.politcom.ru/2002/aaapvz456.php
27. Веденина Л.Г. Франция и Россия: диалог двух культур: учебное пособие по лингвострановедению. М.: «Интердиалект+», 2000.
28. Веденина Л.Г. Франция, французы, французский язык: Справ. Пособие по лингвострановедению / Л.Г. Веденина. М.: Просвещение, 2001.
29. Вежбицкая А., Годдард К. Дискурс и культура (перевод О.Н. Дубровской) // Жанры речи: Сборник научных статей. Саратов: Изд-во ГосУНЦ «Колледж», 2002. Вып. 3. С.118 - 156.
30. Вежбицкая А. Семантические универсалии в описании языков. Языки русской культуры. М., 1999.
31. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. Русские словари. М., 1997.
32. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д.Шмелева. М.: Языки славянской культуры, 2001. -(Язык. Семиотика. Культура. Малая серия).
33. Веренич Т.К. Деэкзотизация современных заимствований в русском научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании (на материале англицизмов): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004.
34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Рус.яз., 1990.
35. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М., 1980.
36. Витренко А. Г. Кризис переводоведения и возможность его преодоления // Вопросы филологии. 2003. - №1. - С. 32 - 36.
37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980.
38. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика: Пер. с англ. и нем. / ВГПУ. -Перемена, 1997.
39. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985.
40. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представления в языке / Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989. - С.55 - 76.
41. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки, 2001. №1. - С. 64 - 72.
42. Воробьев В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура. Вторая международная конференция (доклады), Киев, 1993.-С. 42-48.
43. Воекобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой деятельности // Номинация. Предикация. Коммуникация. Сб. ст. к юбилею проф. JI.M. Ковалевой / Отв. ред. А.В. Кравченко. -Иркутск: Изд-во ИГЭА , 2002. С. 203 - 211.
44. Высочина О.В. Понимание значения иноязычного слова (психолингвистичесое исследование). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Воронеж, 2001.
45. Вышенская Ю.П. Социокультурные и стилистические коннотации личного имени собственного (на материале произведений «Артуровской» литературы»). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Санкт-Петербург, 2001.
46. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.
47. Гак В.Г. Беседы о французском слове. М.: Международные отношения, 1966.
48. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
49. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989.
50. Гак В.Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 54 - 68.
51. Галеева Н. J1. О переводе ключевых слов, не имеющих прямых соответствий в языке перевода // Слово и текст в психолингвистическом аспекте. Тверь, ТГУ, 1992. - С. 94 - 102.
52. Галь Н. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. -М.: Книга, 1987.
53. Гачев Г.Д. Национальные образы мира: Курс лекций. М.: Издательский центр «Академия», 1998.
54. Гачечиладзе Г.Р. Введение в теорию художественного перевода. М., 1970.
55. Гачечиладзе Г.Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М., 1980.
56. Гинзбург J1.B. Над строкой перевода. М., 1981.
57. Горошко Е.И. Интегративная модель свободного ассоциативного эксперимента. Харьков; М.: Изд. группа «РА - Каравелла», 2001.
58. Грабарова Э.В. Концепт savoir-vivre во французской лингвокультуре и его русские соответствия: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004.
59. Грейдина Н. Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия. -Пятигорск, ПГЛУ, 2001.
60. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов (Под ред. А. П. Садохина). М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2002.
61. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
62. Гумбольдт В. фон Язык и философия культуры. Прогресс. М., 1985.
63. Гуревич А.Я. Человек и культура. Индивидуальность в истории культуры. М., 1990.
64. Гуревич П.С. Философия культуры: Пособие для студентов гуманит. вузов. М.: АО «Аспект пресс», 1994.
65. Демин Л.М. Взаимодействие культур и проблема взаимных культурных влияний: Учеб. пособие. М.: Изд-во РУДН, 1999.
66. Джваршейшвили Р.Г. Психологическая проблема художественного перевода. М., 1984.
67. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: Дисс. . канд. филол. наук. -Волгоград, 2001.
68. Долинина А. А., Вартанов Ю. П. Лингвистические «мелочи» и перевод // Вестник Санкт-Петербургского ун-та. Сер. 2, История, Языкознание, Литературоведение. 1992. - Вып. 4. - С. 106 - 109.
69. Долло Л. Франция в современном мире. М.: Интратэк - Р., 1996.
70. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: «Штрих», 2001.
71. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция «Словаря культуры»: Дисс. . д-ра филол. наук. Нальчик, 2002.
72. Евсюкова Т. В. Ценности культуры как основа формирования словаря культуры. http://rspu.edu.ru/journals/pednauka/l-2002/evsykova.htm
73. Ельмслев Л. Пролегомены к теории языка. в кн.: Новое в лингвистике. - М., 1960. Вып. 1
74. Ермакова Р.А. Коммуникативное поведение французов и русских в некоторых ситуациях бытового общения // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. -С. 27-32.
75. Есакова М.Н. Ситуативные реалии как переводческая проблема (на материале текстов произведений М. Булгакова и их переводов на французский язык): Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.
76. Залевская А.А. Слово в лексиконе человека: психологическое исследование. Воронеж: Из-во ВГУ, 1990.
77. Залевская А.А. Текст и его понимание: Монография. Тверь: Тверской государственный университет, 2001.
78. Зэлдин Т. Все о французах: Пер. с фр. / Послесл. И.М. Бунина. М.: Прогресс, 1989.
79. Изард, Кэролл Е. Эмоции человека. М., Изд-во МГУ, 1980. - 439 с.
80. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2000.
81. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.-С. 3- 16.
82. Кашкин В.Б. Введение в теорию коммуникации: Учеб. пособие. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000.
83. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. / Общ. ред. и вступ. ст. П.Серио; предисл. Ю.С.Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999.
84. Клюканов И. Э. Единицы и уровни анализа в теории перевода // Психолингвистические проблемы семантики. Тверь. - 1990. - С. 121 -125.
85. Кобозева И.М. Немец, англичанин, француз и русский: выявление стереотипов национальных характеров через анализ коннотаций этнонимов // Вестник МГУ. Серия 9. Филология. 1995. - №3. - С. 102 — 117.
86. Когнитивная эволюция и творчество. М., 1995.
87. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990.
88. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода // Перевод и коммуникация: Сб. науч. статей РАН. М., 1997. - С. 6 - 16.
89. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980.
90. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973.
91. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Изд-во Московского Университета, 1969.
92. Кравченко А.В. Знак. Значение. Знание. Очерк когнитивной философии языка. Иркутск, 2001.
93. Кравченко А. И. Культурология: Словарь. М.: Академический проект, 2000.
94. Красавский Н.А. Динамика эмоциональных концептов в немецкой и русской лингвокультурах: Автореф. дисс. . д-ра. филол. наук. -Волгорад, 2001.
95. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2001.
96. Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003.
97. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДГК «Гнозис», 2002.
98. Крейдлин Г.Е. Свое и чужое в межкультурном невербальном общении // Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тезисы докладов международной конференции. Екатеринбург, 24 - 26 октября 2001 г. - С. 77 - 79.
99. Куликова Л. В. Концепт «чужой» в теории межкультурной коммуникации (русско-немецкий контекст) // Вестник Московского
100. Университета / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2004. -№ 1.-С. 179- 187.
101. Культура, человек и картина мира. М.: Наука, 1987.
102. Культурология в вопросах и ответах: Учебное пособие. 2-изд., перераб. и доп. - Ростов н / Д: Феникс, 2001.
103. Кухаренко В.А. О возможности сохранения индивидуального стиля автора оригинала в переводе // Перевод и коммуникация: Сб. науч. трудов РАН. -М., 1997.-С. 160- 168.
104. Кэтфорд К. Джон Лингвистическая теория перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. -М., 1978. С. 91 - 114.
105. Ладо Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 25. - М.: Прогресс, 1989. - С. 32 - 62.
106. Латышев Л. К. Курс перевода (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Междунар. отношения, 1981.
107. Латышев Л.К. Технология перевода. Уч. Пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000.
108. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? http://belpaese2000.narod.ru
109. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: Монография. Волгоград: Перемена, 2002.
110. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1999.
111. Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Издательство ПГЛУ. Пятигорск, 1999.
112. Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация. Межвузовский сборник научных трудов. Издательство ПГЛУ. Пятигорск, 2000.
113. Лингвистические и методические аспекты подготовки научно -технических переводчиков: Сб. науч. трудов междунар. науч. конф. 16 -17 января 2001 года. М.: Изд-во Российского университета Дружбы народов, 2001.
114. Лингвокультурологические проблемы толерантности: Тезисы докладов международной конференции. Екатеринбург, 24 - 26 октября 2001 г.
115. Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991.
116. Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. М.: Наука, 1989.
117. Лосев А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во Московского университета, 1990.
118. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера- история. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.
119. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. М.: Издательство «Ось- 89», 1999.
120. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода: (на материале испанского языка). М.: Высш. шк., 1985.
121. Любимов Н. Перевод искусство. - М.: Советская Россия, 1982.
122. Манакин В.Н. Языковые картины мира в перспективах контрастивной лингвистики // Язык и культура. Вторая международная конференция (доклады), Киев, 1993. -С. 11- 83.
123. Мандельштам О.Э. Слово и культура: Статьи. М.: Советский писатель, 1987.
124. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001.
125. Маслова В.А. Экспериментальное изучение национально культурной специфики внешних и внутренних качеств человека // Этнопсихолингвистика. - М., 1988.
126. Матезиус В. О потенциальности языковых явлений. В кн.: Пражский лингвистический кружок. - М., 1967.
127. Мечковская Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: Учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. М.: Флинта: Наука, 2001.
128. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000.
129. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.
130. Мирам Г. Профессия: переводчик. Киев: Ника-Центр Эльга, 2000.
131. Матевосян JI.B. Толкование эмоциональных состояний как ключ к пониманию культур // Филологические науки, 1999. №3. - С. 96 - 100.
132. Моисеева С.А. Французское и русское языковое поведение: контактность и дистантность // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. - С. 24 - 27.
133. Мягкова Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. Воронеж, Изд-во Воронежского университета, 1990.
134. Мягкова Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дисс. . д-ра филол. наук. Курск, 2000.
135. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Наука, 1987.
136. Нещименко Г. П. К постановке проблемы «Язык как средство трансляции культуры» // Язык. Культура. Этнос. М.:Наука, 1994. - С. 30 -45.
137. Никитина С.Е. О концептуальном анализе в народной культуре // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. - С. 117-123.
138. Ничипорович Е.А. Константы культуры в повседневном интернациональном общении // Hermeneutics and Rhetoric in Rus, 2002. -№1 :: Hermeneuticsonline.Net
139. Новикова Т.Б. Культурно-языковые контакты и проблема адекватности перевода // Актуальные вопросы переводоведения и лингвистики:
140. Материалы научной сессии ВолГУ. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2001. - С. 17-21.
141. Олянич А.В. Презентационная теория дискурса: монография. -Волгоград: Парадигма, 2004.
142. Основы теории художественного перевода. Учебное пособие по теории перевода. Изд-во ПГЛУ, Пятигорск, 2003.
143. Охремова Е.А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной коммуникации: Дисс. . канд. филол. наук. Белгород, 2002.
144. Павловская А. В. Национальный характер в условиях глобализации: перспективы изучения // Вестник Московского Университета / Серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. - № 1. - С. 108 -118.
145. Перевод. Межкультурная коммуникация: Тезисы докладов участников внутривузовской научной конференции (июнь 1997 г.) Пятигорск: ПГЛУ, 1997.
146. Перевод и межкультурная коммуникация: Материалы научной конференции «Лингвистические основы межкультурной коммуникации». Секция «Перевод и межкультурная коммуникация». 14-15 ноября 2003. Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003.
147. Перевод как испытание культуры (материалы круглого стола): Философия перевода в западноевропейской традиции. // Вестник МУ. Сер. 9, Филология. 2000 - № 6-С. 109- 132.
148. Перевод как лингвистическая проблема: (Сборник статей) / Редкол: Н.К. Гарбовский (отв. ред.), Н. Ф. Велик, А. Ф. Ширяев М.: Изд-во Моск. ун-та, 1982.
149. Перевод как процесс и как результат: Язык, культура, психология: Сб. науч. тр. / Калинин, гос. ун-т; Редкол.: И. Э. Клюканов (отв. ред.) и др.. -Калинин: КГУ, 1989.
150. Перевод средство взаимного сближения народов: Худож. публицистика / Сост. А.А. Клышко; Предисл. С.К. Апта. - М.: Прогресс, 1987.
151. Петров М.К. Язык, знак, культура. М.: Наука, 1991.
152. Плеухова Е.А. Лексическая лакунарность и ее отражение в переводе (на материале русского и испанского языков). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Казань, 2001.
153. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2001.
154. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж, 2002.
155. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания, 1990. №6. - С. 110 - 122.
156. Поцепня Д.М. Образ мира в слове писателя. СПб.: Изд-во С.Петербург. ун-та, 1997.
157. Проблемы лингвокультурологии и семантики через призму междисциплинарной парадигмы: Сборник статей. Волгорад: Станица -2, 2001.
158. Проблемы филологии, лингводидактики и межкультурной коммуникации. Межвузовский сборник научных'трудов. М., МПУ, 2000.
159. Пюше Валери Французы и протест // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. -С. 44-46.
160. Рахматуллина Д.Р. Англо русские несоответствия в художественном тексте: Дисс. . канд. филол. наук. - Казань, 1995.
161. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974.
162. Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 -Воронеж: изд-во «Истоки», 2002.
163. Сапожникова О.С. К семантической семантизации коннотативных значений // Филологические науки, 2003. №2. - С. 70 - 79.
164. Селяев А.В. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Волгоград, 1995.
165. Система языка и перевод: (сб. ст.). М.: Изд-во МГУ, 1983.
166. Ситкарева И.К. Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование (на материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы): Автореф.дисс. . канд. филол. наук. Пермь, 2001.
167. Скучарова Ю.В. К вопросу о восприятии иноязычного художественного текста // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001.-№1.-С. 135 144.
168. Смирнов В.П. Франция: страна, люди, традиции. М.: «Мысль», 1988.
169. Снитко Т. Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Автореф. . д-ра филол. наук. - Краснодар, 1999.
170. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. -М.: Изд-во литературы на иностран. яз., 1952.
171. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // Филологические науки, 1990. №6. - С. 55 -65.
172. Сонина С. Л. Французская терминология моды (статика и динамика). -Автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб, 1997.
173. Сорокин Ю.А. Межличностное общение и его этнокультурная специфика // Hermeneutics and Rhetoric in Rus, 2002. №1 :: Hermeneuticsonline.Net
174. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др. М.: Наука, 1988. -С. 16- 84.
175. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры: Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Академический проект, 2001.
176. Сукаленко Н.И. О различной степени сокрытия смыслов культурных таксонов // Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999. - С. 69 - 73.
177. Сысоев П.В. Язык и культура: в поисках нового направления в преподавании культуры страны изучаемого языка // Иностранные языки в школе, 2001.-№4.-С. 12-18.
178. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999.
179. Тарасов Е.Ф. Язык как средство трансляции культуры // Язык. Культура. Этнос. М.: Наука, 1994. - С. 45 - 53.
180. Текст и перевод / В.Н.Комиссаров, Л.А.Черняховская, Л.К.Латышев и др.-М.: Наука, 1988.
181. Телешова Р. И. Особенности функционирования русской лексики во французском художественном тексте. http:// www.nspu.nsu.ru/facultet/ff/art023.htm
182. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. --М: Наука, 1986.
183. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.
184. Теоретические, методологические и практические проблемы перевода: Тезисы Всероссийской конференции . Пятигорск, 1995.
185. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб.пособие) М.: Слово/Slovo, 2000.
186. Теория и критика перевода, Ленинград: Изд-во Ленинградского ун-та, 1962.
187. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. / Под. ред. Э. М. Медниковой. М.: Изд. Моск. ун-та, 1985.
188. Теория перевода Ф. Шлейермахера в контексте современной гуманитарной науки // Вестник МУ Сер. 9, Филология - 2000 - № 4. - С. 118.
189. Титкова О.И. О перспективах лингвистического исследования рекуррентных единиц лексикона // Филологические науки, 2003. №2. -С. 79-86.
190. Томахин Т.Д. Реалии в языке и культуре // Иностранные языки в школе, 1997.-№3,-С. 13-21.
191. Томахин Т.Д. Реалии американизмы. - М.: Высшая школа, 1988.
192. Томашева И.В. Эмотивная лакуна: лингвистический аспект // Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр./Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: РИО, 1997. - С. 172 - 178.
193. Томашева И.В. Эмотивная лакунарность художественной прозы: Дисс. . канд. филол. наук. Волгоград, 1995.
194. Тхор Н. М., Иванькова Н. А. Ключевые слова в оригинале и переводе // Контрастивное исследование оригинала и перевода художественного текста. Одесса, 1986. - С. 62 - 69.
195. Утробина Т.Г. Языковые средства репрезентаций концептуальной картины мира (на материале сатирических рассказов М.М. Зощенко 1920-х годов) // Текст: структура и функционирование. Вып. 2. Барнаул, 1997. -С. 72-81.
196. Уфимцева Н.В. Человек и его сознание: проблема формирования // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. - С. 59 - 75.
197. Ученые записки РОСИ. Серия: Лингвистика. Межкультурная коммуникация. Перевод. Вып. 2. Курск: Изд-во РОСИ, 1999.
198. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. М.: Советский писатель, 1983.
199. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983.
200. Фененко Н.А, Кретов А.А. Компенсация как категория переводоведения // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация, 2001, № 2. С. 70 - 74.
201. Филимонова О.Е. Категория эмотивности в английском тексте (когнитивные и коммуникативные аспекты): Дисс. . д-ра филол. наук. -СПб, 2001.
202. Филиппова Е.В. «Дом» как фрагмент фольклорной картины мира (на материале английских и русских баллад): Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Саратов, 2001.
203. Фразеология в контексте культуры. М.: «Языки русской культуры», 1999.
204. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. -Автореф. дисс. . д-ра пед. наук. М., 1990.
205. Хайдеггер М. Время картины мира. / Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления. М.: Республика, 1993. - С. 41 - 62.
206. Харченко В.К. Взаимодействие коннотативных признаков, созначений в семантике слова // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Межвузовсий сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. - С.47 - 52.
207. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. М., 1990.
208. Черданцева Т.З. Идиоматика и культура // Вопросы языкознания. -1996. -№1.-С. 58-71.
209. Чужакин А., Палажченко П. Мир перевода 2000, Introduction to interpreting / А. Чужакин, П. Палажченко. -М.: «Р.Валент, 2000».
210. Чуковский К. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1968.
211. Шаклеин В.М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2000. - №1. - С. 73 - 88.
212. Шанский Н.М., Махмудов Ш.А. Филологический анализ художественного текста: Пособие для студентов филологических факультетов педагогических вузов. СПб.: Специальная Литература, 1999.
213. Шаховский В.И. Значение и эмотивная валентность единиц языка и речи // Вопросы языкознания. 1984. - №6. - С. 97 - 104.
214. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронежского Ун-та, 1987.
215. Шаховский В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала // Тетради переводчика. Вып. 17. - М.: Международные отношения, 1980. - С. 25 -36.
216. Шаховский В.И. Лексикография и коннотативная семантика // Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака: Межвузовский сб. науч. тр. Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1983. -С. 27-34.
217. Шаховский В.И. Национально культурная специфика эмоций в языке оригинала и ее отражение в языке перевода // Тетради переводчика. -Вып. 22. - М.: Международные отношения, 1989. - С. 74 - 83.
218. Шаховский В.И. О переводимости эмотивных смыслов художественного текста // Перевод и коммуникация: Сб. науч. тр. РАН. -М., 1997.-С. 138- 152.
219. Шаховский В.И. Соотносится ли эмотивное значение слова с понятием // Вопросы языкознания. 1987. - №5. - С. 47 - 58.
220. Шаховский В.И. Эмотивность и лексикография // Филологические науки. 1986. - №6. - С. 42 - 47.
221. Шаховский В.И. Эмотивный аспект значения и методы его описания. Учеб. пос. к спецкурсу. Волгоград, ВГПИ им. А.С.Серафимовича, 1983.
222. Шаховский В.И., Сорокин Ю.А., Томашева И.В. Текст и его когнитивно эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология). - Волгоград: Перемена, 1998.
223. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.
224. Шевченко Ю.С. Французское невербальное коммуникативное поведение // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 -Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 50 - 56.
225. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода. Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник МУ Сер. 9, Филология - 2000 - № 2 - С. 127 -146.
226. Этнопсихолингвистика. / Под ред. Ю.А. Сорокина. М., 1988.
227. Этнос. Культура. Перевод 3. Межвузовский сборник научных трудов. ПГЛУ: Пятигорск, 2003.
228. Этнос. Культура. Перевод 2 : Тезисы докладов Всероссийской научной конференции (декабрь 1997 г.) - Пятигорск: ПГЛУ, 1997.
229. Этнос. Культура. Перевод : Тезисы докладов Всероссийской научной конференции (3-4 мая 1996 г.) Пятигорск: ПГЛУ, 1996.
230. Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты. Материалы Всероссийской научной конференции (Пенза, 15 19 мая 2001 г.). - Москва - Пенза, 2001.
231. Язык как средство трансляции культуры. М.: Наука, 2000.
232. Язык, культура, этнос / С.А.Арутюнов, А.Р.Багдасаров, В.Н.Белоусов и др. -М.: Наука, 1994.
233. Языки культуры и проблемы переводимости. М.: Наука, 1981.
234. Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 1999.
235. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И. Карасика, Г.Г. Слышкина. Волгоград: Перемена, 2000.
236. Языковая личность: культурные концепты: Сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. Волгоград Архангельск: Перемена, 1996.
237. Языковая личность: проблемы когниции и коммуникации: Сб. науч. тр. / Под ред. Н.А. Красавского. Волгоград: <Колледж>, 2001.
238. Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2001.
239. Языковая личность: проблемы креативной семантики. К 70-летию профессора И.В. Сентенберг: Сб. науч. тр. / ВГПУ. Волгоград: Перемена, 2000.
240. Языковая личность: проблемы культурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999.
241. Языковая личность: проблемы семантики и прагматики: Сб. науч. тр. / Под. ред. Н.А.Красавского. Волгоград: РИО, 1997.
242. Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: Сб. науч. тр./ ВГПУ;СГУ. Волгоград: Перемена, 1998.
243. Ян Дагмар. Стилистика перевода разговорных и просторечных выражений с русского языка на немецкий. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. - Волгоград, 2000.
244. Brunot F. La pensee et la langue. P.: Documentation fran9aise, 1965.
245. Calame-Griaule G. Ethnologie et langage. La parole chez les Dogon. P., 1965.
246. Colleyn J.-P. Etements cTantropologie sociale et culturelle. Bruxelles, 1982.
247. Conein B. Lexique et faits sociaux. P.: Hatier, 1987.
248. Depecher L. Les mots et la francophonie. P.: Larousse, 1990.
249. Ducrot О. Dire et ne pas dire. P.: ESF, 1972.
250. Fontanille J., Zilberberg C. Valence / Valeur. Pulim, Universite de Limoges, 1996.
251. Gougenheim G. Les mots fran9ais dans Thistoire et dans la vie. P., 1962.
252. Grand-Clement O. Savoir-vivre avec les Fran9ais. Que faire? Que dire? -Paris, 1996.
253. Granger F. La France. P.: Hachette, 1942.
254. Guibert L. Le lexique. P.: Seuil, 1969.
255. Guiraud P. Les mots etrangers, Paris, 1965.
256. Coester Dramane Quelques reactions a partir du livre «Ces droles de Fran9ais» // Русское и французское коммуникативное поведение. Вып. 1 -Воронеж: изд-во «Истоки», 2002. С. 64 - 68.
257. Kimmel A. Vous avez dit France? Paris, 1992.
258. Mauchamp N. Les Fran9ais. Mentalhes et comportements. Paris. С1ё international, 1995.
259. Mauchamp N. La France d'aujourd'hui. Paris, 1991.
260. Mitterand H. Les mots fran9ais. P.: Larousse, 1965.
261. Monnerie-Goarin A. Bienvenue en France. Paris: Didier/Hatier, 1995.
262. Monnerie-Goarin A. La France aux cent visages. Paris: Didier/Hatier, 1995.
263. Mounin G. La linguistique. Edition revue et corrigee, Paris 1971.
264. Mounin G. Les problemes th6oriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963.
265. Paepcke, Fritz Im Ubersetzen leben: Ubersetzen u. Textvergleich / Fritz Paepc Hrsg. Von Klaus Berger u. Hans-Michael Speier. Tubingen: Narr, 1986.
266. Paoletti M., Steele R. Civilisation fran9aise quotidienne. Paris: Hatier/Didier, 1991.
267. Shulz J. Regards sur la civilisation fran9aise. Paris, 1989.
268. Todorov T. Le croisement des cultures. P., 1986.
269. Wyllie L. Fran9ais, qui etes-vous? P.: La documentation fran9aise, 1981.
270. Список лексикографических источников
271. Веденина JLB. Словарь лингвострановедческих терминов. М Интердиалект, 1997.
272. Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый французско-русский словарь. М Русский язык, 1994.
273. Ожегов С.И. Словарь русского языка. / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Русский язык, 1990.
274. Щерба Л.В., Матусевич М.Н. Русско-французский словарь. М Русский язык, 1993.
275. Dubois J. Dictionnaire du fran^ais contemporain. P.: Flammarion, 1966.
276. Encyclopedic de la mode. P.: Editions sociales, 1989.
277. La France et les fran^ais. P.: Encyclopedic de la Plei'ade, 1972.
278. Larousse de la langue fransaise. P.: Larousse, 1979.
279. Le Petit Larousse illustre.- P.: Larousse, 1995.
280. Littre E. Dictionnaire de la langue fran^aise. P.: Ed. Universitaires 1959
281. Pavis P. Dictionnaire du theatre. P.: Editions Sociales, 1987.
282. Petit Robert. Dictionnaire de la langue fran^aise. P.: Le Robert, 1996.
283. Список источников примеров
284. Арагон Собрание сочинений в одиннадцати томах // Том пятый. Коммунисты. Роман. Книги первая и вторая / пер. с фр. Н. Жарковой, Н. Касаткиной и др. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. - 544 с.
285. Арагон Собрание сочинений в одиннадцати томах // Том восьмой. Страстная неделя. Роман / пер. с фр. Н. Жарковой, Н. Касаткиной и др. -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1960. -724 с.
286. Базен Эрве Змея в кулаке // Семья Резо. Роман в 2-ух книгах / пер. с фр. Н. Жарковой и Н. Немчиновой. М.: Изд-во «Художественная литература, 1965.-С. 23 - 190.
287. Базен Эрве Смерть лошадки // Семья Резо. Роман в 2-ух книгах / пер. с фр. Н. Жарковой и Н. Немчиновой. М.: Изд-во «Художественная литература, 1965.-С. 193 -397.
288. Веркор Молчание моря / пер. с фр. Н. Ипполитовой. М.: Иностранная литература, 1959. - 102 с.
289. Данинос Пьер Записки майора Томпсона / пер. с фр. Н. Ипполитовой. -М.: Иностранная литература, 1959. 318 с.
290. Дюамель Жорж Кирасир Кювелье // Французская новелла двадцатого века / пер. с фр. И. Шрайбера. М.: «Художественная литература», 1973. - С. 351 -362.
291. Кено Рэмон Зази в метро (роман) Перевод с французского М. К. Голованивской, Е. Э. Разлоговой, 2002. http://lib.ru
292. Ковелер Дидье ван Запредельная жизнь. Перевод с французского Н. С. Мавлевич, 2002. http://lib.ru
293. Куртад Пьер Две дюжины устриц // Рассказы французских писателей / пер. с фр. С. Тартаковской. М.: Изд-во Мир, 1964. - С. 157 - 168.
294. Моруа Андре Фиалки по средам / пер. с фр. С. Тархановой. М.: Изд-во «Мир», 1964. - 160 с.
295. Перек Жорж Вещи / пер. с фр. Т. Ивановой II Французские повести. -М.: Изд-во «Правда», 1984. С. 225 - 308.
296. Пруст Марсель В сторону Свана. Роман / пер. с фр. Н. Галь. Спб.: Изд-во «Азбука», 2000. - 462 с.
297. Саррот Натали Золотые плоды / авториз. пер. с фр. Р. Райт-Ковалевой. -М.: Изд-во «Прогресс», 1969. 128 с.
298. Стендаль Собрание сочинений в 12 томах. Том первый. М.: Изд-во «Правда», 1978.-432 с.
299. Стендаль Собрание сочинений в 12 томах. Том второй. М.: Изд-во «Правда», 1978.-480 с.
300. Стендаль Собрание сочинений в 12 томах. Том двенадцатый. М.: Изд-во « Правда», 1978. - 432 с.
301. Триоле Эльза Неизвестный и другие рассказы / пер. с фр. Р. Райт-Ковалевой. — М.: Изд-во иностранной литературы, 1956. 448 с.
302. Уэльбек Мишель Элементарные частицы. Роман / пер. с фр. И. Васюченко, Г. Зингера // Иностранная литература. 2000. - №10. - С. 3 -172.
303. Эскарпи Робер Литератрон / пер.с фр. Э. Лазебниковой. М.: Изд-во «Молодая Гвардия», 1966. - 160 с.
304. Aragon La semaine sainte. Roman. Paris: Gallimard, 1958. - 599 p.
305. Aragon Les Communistes (Fevrier-Septembre 1939).- Les Editeur Frani^ais Reunis, 1949. 269 p.
306. Aragon Les Communistes (Septembre-Novembre 1939).- Les Editeur Frantpais Reunis, 1949. 367 p.
307. Bazin Herve Vipere au poing. M.: Editon du progres, 1979. - 141 p.
308. Bazin Herve La mort du petit cheval. M.: Editon du progres, 1979. -168 p.
309. Cauwelaert Didier van La vie interdite: Edition Albin Michel S. A., 1997. -320 p.
310. Courtade Pierre Deux douzaines d'huitres // Les circonstances. Les animaux superieurs. Moscou: Edition du progres, 1966. - P. 40-57.
311. Daninos Pierre Les carnets du major Thompson. Ленинград: Просвещение, 1959. - 150 с.
312. Duhamel Georges Le cuirassier Cuvelier // Civilisation. Paris, 1967. -P.166-179.
313. Escarpi Robert Le litteratron. Flammarion, 1954. - 192 p.
314. Houellebecq Michel Les particules elementaires. Flammarion, 1998. 317 P
315. Maurois Andre Une carriere et autres nouvelles. M.: Edition du progres, 1965.-268 p.
316. Perec Georges Les choses. Edition du progres, 1969. - 180 p.
317. Proust Marcel Du cote de chez Swann. Gallimard, 1954. - 512 p.
318. Queneau Raymond Zazie dans le metro: Edition Gallimard, 1996. 272 p.
319. Sarraute Nathalie Les fruits d'Or. Gallimard, 1963. - 160 p.
320. Stendhal Le rouge et le noir. Chronique du XIXe siecle. M.:Editions en langues ёtrangёres, 1957. - 544 p.
321. Triolet Elsa Le premier accroc coute deux cents francs. Nouvelles. -Editions Denoel, Paris, 1945. 447 p.
322. Vercors Le silence de la mer. Edition Albin Michel, 1953. 183 p.
323. В работе использованы материалы французских журналов Label France2000, 2001, 2002, 2003, 2004) и Le franqais dans le monde (2001, 2002)
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.