Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Горбунова, Евгения Александровна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 168
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Горбунова, Евгения Александровна
Введение.
Глава I. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в художественном тексте как способ опосредованной коммуникации на английском языке.
1.1. Соотношение реального мира и его культурной и языковой картин.
1.2. Трудности в понимании англоязычного художественного текста.
1.3. Прецедентные феномены в англоязычном художественном тексте.
1.4. Типология лакун русскоязычного реципиента художественного текста на английском языке.
Глава И. Основы и способы лингвокультурного комментирования прецедентных феноменов в художественном тексте на английском языке.
2.1. Прецедентные феномены как материал для лингвокультурного комментирования.
2.2. Семантическая структура комментируемых прецедентных единиц.
2.3. Экспериментальное выявление эффективности лингвокультурного комментария как способа элиминирования культурных и языковых лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста.
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст2004 год, кандидат филологических наук Ковалева, Наталья Федоровна
Когнитивные, социокультурные и лингвистические аспекты комментария: На материале комментариев к пьесам У. Шекспира2003 год, кандидат филологических наук Подоляк, Жанна Иосифовна
Хронологически отмеченная лексика в текстах детской литературы XX века: проблемы динамики лексикона2010 год, кандидат филологических наук Дудко, Елена Сергеевна
Интерпретация лингвокультурного фона в произведениях англоязычных авторов2008 год, кандидат филологических наук Аристов, Алексей Юрьевич
Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных: На материале англоязычных художественных и публицистических текстов2004 год, кандидат филологических наук Захарова, Мария Анатольевна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте»
На современном этапе развития знания, характеризующемся быстрым накоплением и изменением информации об окружающем мире, проблемы структурирования знания, отражения действительности в сознании человека и передачи информации привлекают внимание лингвистов, философов, логиков и психологов.
Данная работа посвящена исследованию лингвокультурного комментария прецедентных феноменов англоязычного художественного текста как средства взаимопонимания автора произведения (адресанта) и читателя (адресата, реципиента). Тезаурус и объем фоновых знаний автора художественного текста на английском языке и русскоязычного читателя, как представителей разных лин-гвокультур, имеют существенные различия. Несовпадение культурных и языковых картин мира адресанта и адресата приводит к сбоям в процессе опосредованной англоязычным художественным текстом межкультурной коммуникации. Опосредованная коммуникация автора и читателя осуществляется посредством вербальных средств художественного текста: узуальных (общесистемных) и прецедентных, то есть отсылающих к исходному тексту. Воспринимая художественный текст на английском языке, читатель сталкивается с прецедентными феноменами (именами, высказываниями), которые автор в определенных позициях внедряет в основное содержание произведения с целью активизировать в когнитивной базе реципиента соответствующие прецедентные тексты. В том случае, если читателю неизвестно лингвокультурное содержание упомянутого прецедентного текста, то текстовая ссылка на него (то есть соответствующий прецедентный феномен) обнаруживает лакуну в фоновых знаниях читателя. Таким образом, каждый реципиент англоязычного художественного текста заполняет в процессе чтения индивидуальный набор языковых и культурных лакун. Заполнение таких лакун необходимо, чтобы коммуникация адресанта и адресата состоялась. Единицы лингвокультурного комментария, содержащие особым образом организованное толковательное объяснение прецедентных феноменов художественного текста (экспликация), являются формой отражения картины мира автора. Они обеспечивают реципиенту лингвокультур-ный контекст для прецедентных феноменов художественного текста и способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата, а также сокращению временной и пространственной дистанции между ними, осуществляя, таким образом, элиминирование (заполнение) культурных и языковых лакун. Таким образом, выбор именно лингвокультурного комментария в качестве предмета исследования продиктован тем, что именно он раскрывает культурное содержание самого сложного объекта комментирования — прецедентных феноменов - и комментирует не чисто языковые трудности восприятия, а некоторые страноведческие элементы.
Актуальностьтемы исследования обусловлена недостаточной разработанностью теории составления лингвокультурных комментариев и расплывчатостью критериев отбора единиц для комментирования англоязычной художественной литературы. Сообщение передается адресату через посредника - автора лингвокультурного комментария и подвергается влиянию его индивидуального сознания, личного тезауруса, ассоциативных связей [188. С. 1-7]; [107. С. 1-14].
Актуальность проблемы лингвокультурного комментирования англоязычных художественных текстов также определяется сложностью понимания лингвокультурного фона употребляемых автором текста прецедентных феноменов. Незнание современными читателями значимых для автора и его современников прецедентных текстов, несомненно, снижает вероятность правильного декодирования лингвокультурной информации, заложенной в художественном произведении, и препятствует полноценному его пониманию. Таким образом, создаются дополнительные трудности, осложняющие процесс коммуникации автора и читателя, опосредованной текстом художественного произведения. Возникает необходимость научного поиска средств, обеспечивающих эффективное взаимопонимание участников опосредованного общения, разделенных пространством и временем.
Объектом исследования являются единицы лингвокультурного комментария прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте. Предмет изучения - структура единиц лингвокультурного комментария прецедентных феноменов, семантика и функционирование в тексте комментируемых прецедентных феноменов и их связь с культурными и языковыми лакунами русскоязычного реципиента художественного теста на английском языке.
Целью данной работы служит комплексное описание лингвокультурных комментариев прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте.
Для достижения заявленной цели в процессе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:
- определить трудности восприятия художественного текста на английском языке русскоязычным реципиентом;
- рассмотреть особенности прецедентных феноменов англоязычного художественного текста как материала для лингвокультурного комментирования;
- классифицировать лакуны, возникающие в когнитивной базе русскоязычного читателя в процессе восприятия художественного текста на английском языке, и рассмотреть способы их элиминирования с помощью лингвокультурного комментария;
--изучить семантическую структуру комментируемых прецедентных единиц;
- экспериментальным путем выявить эффективность лингвокультурного комментария прецедентных феноменов как способа опосредованной англоязычным художественным текстом коммуникации автора и читателя.
Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые была систематизирована структура значения комментируемых прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте и определена эффективность лингвокультурного комментария как средства элиминирования лакун читателя.
В работе также впервые описываются модели внедрения прецедентных феноменов в основное содержание англоязычного художественного текста и соответствующие им способы заполнения культурных и языковых лакун реципиента с помощью лингвокультурного комментария.
На защиту выносятся следующие положения'.
1. Способ элиминирования лакуны с помощью лингвокультурного комментария зависит от метода внедрения прецедентного феномена в основное содержание художественного текста. Переход к прецедентному феномену может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах (в сильных и в нейтральных с точки зрения композиции позициях текста), в разных объемах и различными способами, а именно согласно моделям: 1) текст А («чужой») = тексту Б (своему); 2) текст А - иллюстрация к тексту Б; 3) текст А - материал (палитра) для создания текста Б.
2. В рамках единицы лингвокультурного комментария лакуны заполняются различными (указанными в порядке убывания частотности применения) способами: введение лексических средств, формирующих новый контекстуальный смысл; употребление слова, ситуативно прикрепляющего прецедентный текст (например, слова «здесь», «имеется в виду»); усечение синтаксической модели; расширение синтаксической модели; игра паронимами (например, добавление компонентов или замена компонентов); переключение стилистического регистра.
3. Во внутренней форме большинства комментируемых прецедентных единиц в виде имплицитной коннотации хранятся национально-культурные смыслы. Культурная коннотация выступает как экспонент культуры в комментируемой единице. План содержания комментируемых прецедентных единиц, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, поэтому они также становятся экспонентами культурных знаков.
4. В семантической структуре комментируемых прецедентных единиц различимы по меньшей мере четыре компонента: бытийный (интродуктивный), классифицирующий, индивидуализирующий, характеризующий, а также сильный и слабый импликационал.
5. Устойчивое языковое значение комментируемых единиц строится на основе сильного импликационала. В произведениях художественной литературы происходит расширение области означивания, охватываемой комментируемыми единицами, за счет появления у высоко социализированных единиц слабого импликационала.
6. Наиболее распространенными и наименее подверженными временным изменениям являются следующие прецедентные феномены, отсутствие которых в тезаурусе русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста обнаруживает языковые лакуны: низкочастотные единицы со значением, не выводимым из контекста; индивидуальные авторские стилистические приемы; окказионализмы; узко специальные термины; перефразировки и аббревиатуры.
Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в развитии теории интерпретации англоязычного художественного текста и при разработке общей теории лингво-. культурного комментирования, а именно изучении способов и моделей составления единиц лингвокультурного комментария к прецедентным текстам художественного произведения на английском языке.
Практическая ценность данной работы определяется возможностью включения материалов и результатов исследования в вузовские спецкурсы по лин-гвострановедению, лингвокультурологии, социолингвистике и когнитивной лингвистике, филологическому анализу англоязычного художественного текста. Они также могут представлять интерес для составителей лингвокультурного комментария к художественным текстам на английском языке.
Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, В.А. Маслова, Ж. Мунэн, Л.П. Полянская, А. Соломоник, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова; J.W. Berry, J.Darbelnet, L.R. Hersman, E.D. Hirsch, P. Thomas, J.P. Vinay и др.), лингвистики текста (В.Н. Абызова, Г.А. Антипов, О.С. Ахманова, Д.В. Багаева, Н.Д. Бурвикова, Д.Б. Гудков, И.В. Гюббенет, О.А. Донских, Т.М. Дридзе, А.А. Евтюгина, И.В. Заха-ренко, В.В. Красных, И.Ю. Марковина, Н.Л. Мусхелишвили, Ю.Б. Пикулева, Ю.В. Скугарова, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин, Ю.А. Шрейдер; J. van der Au-wera, A. Donald Jr., K.J. Franklin, L.K. Jones, E.W. Lee, R.E. Longacre, B. Myers, E.A. Nida, K.L. Pike, M. Steinborn и др.), языковой семантики (Г.О. Винокур, Д.И. Ермолович, М.А. Захарова, М.В. Никитин).
Материалом исследования послужили 42 оригинальных художественных текста на английском языке (английских и американских авторов) отечественных и зарубежных академических изданий, снабженные 1020 единицами лингвокультурного комментария на английском языке, составленные носителями языка (для зарубежных изданий) и на русском языке, составленные русскоязычным читателем (для отечественных изданий).
Экспериментальную базу исследования составили 18 фрагментов оригинального художественного текста на английском языке (Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. - Moscow: Progress Publishers, 1974. - 384 p.). Экспериментальные фрагменты текста снабжены 21 единицей лингвокультурного комментария. Данный комментарий был составлен Н.К. Матвеевой в 1974 году. Наряду с уже имеющимися комментируемыми единицами к предложенным фрагментам художественного текста, в задание также были включены прецедентные единицы, которые по нашим субъективным ощущениям могли нуждаться в лингвокультурном комментировании. Таким образом, общее количество прецедентных феноменов англоязычного художественного текста, отобранных нами для эксперимента, составило 30 единиц.
В работе были использованы следующие методы исследования: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипотетико-индуктивный метод, статистический анализ, метод моделирования, контекстуальный анализ. В ходе исследования был проведен эксперимент по определению эффективности лингвокультурного комментария как средства элиминирования культурных и языковых лакун, возникающих у русскоязычного реципиента в процессе восприятия художественного текста на английском языке.
Апробация работы. Результаты исследования докладывались на ежегодных научно-практических конференциях Самарского государственного экономического университета (2005-2008 гг.) и на международной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее» (Самара, 2006), а также изложены в 7 публикациях.
Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей и источников фактического материала. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 168 страниц машинописного текста.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Прецедентный интекст: проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе2002 год, кандидат филологических наук Саксонова, Юлия Юрьевна
Прецедентный интекст; проблема межъязыковой эквивалентности в художественном переводе: На материале английского, немецкого и русского языков2001 год, кандидат филологических наук Саксонова, Юлия Юрьевна
Прецедентность как лингвокультурный феномен: На материале английских и русских текстов2004 год, кандидат филологических наук Банникова, Светлана Викторовна
Онтология комментария и его роль в понимании иноязычного художественного текста2006 год, кандидат филологических наук Коробейникова, Наталья Николаевна
Синергетика концептосферы С.Т. Аксакова как русской языковой личности в дилогии "Семейная хроника" и "Детские годы Багрова-внука"2005 год, кандидат филологических наук Кузьмина, Гюзель Шамилевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Горбунова, Евгения Александровна
Выводы по главе II
Средством активизации прецедентных текстов в основном содержании англоязычного художественного текста служат прецедентные феномены (единицы). Лингвокультурный комментарий к англоязычному художественному произведению осуществляет объяснительное толкование прецедентных единиц; он «знакомит» читателя с прецедентными текстами, знаками которых в художественном тексте являются комментируемые прецедентные феномены. Таким образом, культурные и языковые лакуны реципиента заполняются.
Переход к прецедентному феномену может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах (в сильных и в нейтральных с точки зрения композиции позициях текста), в разных объемах и различными способами, а именно согласно моделям: 1) текст А («чужой») = тексту Б (своему); 2) текст А - иллюстрация к тексту Б; 3) текст А - материал (палитра) для создания текста Б. Для каждой модели характерен специфический способ элиминирования лакуны в рамках единицы лингвокультурного комментария. Восполнение лакуны, вызванной незнанием прецедентного феномена, в тексте экспликации единицы лингвокультурного комментария осуществляется следующими способами: введение лексических средств, формирующих новый контекстуальный смысл; употребление слова, ситуативно прикрепляющего прецедентный текст (например, слова «здесь», «имеется в виду»); усечение синтаксической модели; расширение синтаксической модели; игра паронимами (например, добавление компонентов или замена компонентов); переключение стилистического регистра. Источниками прецедентных феноменов, функционирующих в художественном тексте, являются тексты как массовой, так и элитарной культуры.
Связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию. Во внутренней форме большинства комментируемых прецедентных единиц в виде имплицитной коннотации хранятся национально-культурные смыслы. Культурная коннотация является экспонентом культуры в комментируемой единице. Интерпретируя комментируемые прецедентные единицы на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые являются содержанием национально-культурной коннотации. План содержания комментируемых прецедентных единиц, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, поэтому они также становятся экспонентами культурных знаков.
В семантической структуре комментируемых прецедентных единиц различимы по меньшей мере четыре компонента: бытийный (интродуктивный), классифицирующий, индивидуализирующий, характеризующий, а также сильный и слабый импликационал. Устойчивое языковое значение комментируемых единиц строится на основе сильного импликационала, образование которого является результатом процедур анализа и обобщения.
В англоязычном художественном тексте происходит расширение области означивания, охватываемой комментируемыми прецедентными единицами, за счет появления у высоко социализированных единиц слабого импликационала. Комментируемые прецедентные единицы художественного текста на английском языке участвуют в построении подтекста произведения и в выделении смысловых вех произведения, когда они используются в качестве ключевых слов текста.
Проведенный эксперимент подтвердил выдвинутые нами предположения: не все прецедентные единицы англоязычного художественного текста, представленные в комментариях, нуждаются в лингвокультурном комментировании; прокомментированы не все единицы художественного текста, нуждающиеся в пояснении; лакуны претерпевают качественные и количественные изменения с течением времени. Результаты эксперимента также позволяют утверждать, что в качестве первичной опоры в процессе распознавания прецедентных единиц англоязычного художественного текста для реципиента выступают лингвокуль-турные фоновые знания родного языка и культуры, а также базовая лингво-культурная информация об английском языке. Реципиент соотносит прецедентные единицы англоязычного художественного текста с мифологемами, эталонами и стереотипами, характерными для его родной культуры, а затем -для культуры англоязычных стран, восстанавливая, таким образом, семантику данных прецедентных единиц и заполняя (или обнаруживая) лакуны собственного лингвокультурного фонового знания.
Эксперимент также дает возможность выявить группы прецедентных единиц, менее всего нуждающихся в комментировании (легко восстанавливаемые иллитерасизмы; заимствования и термины, носящие интернациональный характер; низкочастотная лексика, значение которой легко выводится из контекста; единицы, значения которых становятся известными с течением времени или же по мере расширения тезауруса адресата), а также основные группы феноменов, нуждающиеся в лингвокультурном комментировании. Установлено, что наиболее распространенными и наименее подверженными временным изменениям являются следующие прецедентные феномены, отсутствие которых в тезаурусе русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста обнаруживает языковые лакуны: низкочастотные единицы со значением, не выводимым из контекста; индивидуальные авторские стилистические приемы; окказионализмы; узко специальные термины; перефразировки и аббревиатуры.
Эксперимент показал, что с течением времени лакуны претерпевают качественные и количественные изменения. По мере увеличения объема фоновых знаний читающего, некоторые прецедентные феномены постепенно входят в его когнитивную базу; происходит закрепление за комментируемыми прецедентными единицами их сильного импликационала. В дальнейшем такие единицы претерпевают процесс символизации, то есть в когнитивном пространстве реципиента образуются устойчивые ассоциации данных единиц с культурными мифологемами, эталонами и стереотипами; происходит выделение области слабого импликационала в семантике единиц, то есть процесс их социализации. Высокосоциализированные единицы переходят в персональный корпус прецедентных текстов реципиента. Значения других, ранее абсолютно незнакомых единиц остаются частично раскрытыми для читателя; такие лакуны, по мере их заполнения, преобразуются для реципиента из абсолютных в частичные (относительные).
131
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное нами исследование посвящено проблемам лингвокультурного комментирования прецедентных феноменов англоязычного художественного текста. Объектом исследования являлись единицы лингвокультурного комментария прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте. Предмет изучения представляла структура единиц лингвокультурного комментария прецедентных феноменов, семантика и функционирование в тексте комментируемых прецедентных феноменов и их связь с культурными и языковыми лакунами русскоязычного реципиента художественного теста на английском языке.
Целью данной работы было комплексное опиание лингвокультурных комментариев прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте.
В ходе исследования было установлено, что вследствие различия культур автор англоязычного художественного текста и его реципиент обладают различными тезаурусами и объемами фоновых знаний. Несовпадение картин мира приводит к неизбежным сбоям в процессе опосредованной художественным текстом межкультурной коммуникации адресанта и адресата. Опосредованная текстом англоязычного художественного произведения коммуникация адресанта и адресата осуществляется посредством вербальных средств. Как коммуникативно-ориентированные, так и остальные, вербальные средства могут быть узуальными (общесистемными) и прецедентными (отсылающими к исходному тексту). В процессе восприятия художественного текста на английском языке каждый читатель заполняет индивидуальный набор языковых и культурных лакун, возникающих вследствие незнания лингвокультурного содержания прецедентных феноменов, упомянутых в тексте художественного произведения его автором. Заполнение таких лакун необходимо, чтобы коммуникация состоялась. Лингвокультурный комментарий (его экспликационная составляющая), содержащий толковательное объяснение прецедентных феноменов художественного текста, является формой отражения картины мира; обеспечивая лингвокультурный контекст прецедентных феноменов художественного текста, он способствует согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата и сокращению временной и пространственной дистанции между ними, осуществляя, таким образом, элиминирование культурных и языковых лакун.
Средством активизации прецедентных текстов в основном содержании англоязычного художественного текста служат ссылки, лексически выраженные прецедентными феноменами (единицами). Переход к прецедентному феномену может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах (в сильных и в нейтральных с точки зрения композиции позициях текста), в разных объемах и различными способами, а именно согласно моделям: 1) текст А («чужой») = тексту Б (своему); 2) текст А - иллюстрация к тексту Б; 3) текст А - материал (палитра) для создания текста Б. Для каждой модели характерен специфический способ элиминирования лакуны в рамках единицы лингвокультурного комментария. Восполнение лакуны, вызванной незнанием прецедентного феномена, в тексте экспликации единицы лингвокультурного комментария осуществляется следующими основными распространенными способами: введение лексических средств, формирующих новый контекстуальный смысл; употребление слова, ситуативно прикрепляющего прецедентный текст (например, слова «здесь», «имеется в виду»); усечение синтаксической модели; расширение синтаксической модели; игра паронимами (например, добавление компонентов или замена компонентов); переключение стилистического регистра. Существует несколько способов передачи языковых единиц, обнаруживающих абсолютные языковые лакуны, средствами языка реципиента (русского языка) в рамках лингвокультурного комментария к англоязычному художественному тексту: транслитерация, описательный перевод, а также комбинация вышеуказанных способов (например, транслитерация и описательный перевод). Наибольшую трудность в процессе заполнения представляют стилистические языковые и ассоциативные культурные лакуны. Единицы, обнаруживающие такие лакуны, толкуются автором комментария через пространные объяснения значения, выраженные лин-гвокультурными микротекстами объяснительного плана или синонимичными свободными словосочетаниями.
Диапазон прецедентных феноменов англоязычного художественного текста включает: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентные ситуации и сюжеты. Часто экспонентом прецедентных текстов в англоязычных художественных текстах является фразеологизм. Источниками прецедентных феноменов, функционирующих в художественном тексте, являются тексты как массовой, так и элитарной культуры: литературные цитаты, художественные фильмы, песни (названия или цитаты из них), латинские выражения, пословицы, поговорки, фольклор.
Картина мира представляет собой феномен обыденного сознания, соединяющий коллективные представления и индивидуальные смыслы, в котором на основе мифологического переосмысления закрепляются культурные ценности и социальные нормы, задаётся система ориентации в мире, опирающаяся не только на идеологические основания, но и культурно-исторический опыт. Комментируемые единицы англоязычного художественного текста ориентированы на использование прецедентных культурных знаков в общеизвестных символических значениях. Связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию. Во внутренней форме большинства комментируемых прецедентных единиц в виде имплицитной коннотации хранятся национально-культурные смыслы. Культурная коннотация является экспонентом культуры в комментируемой единице. Интерпретируя комментируемые единицы на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, читатель тем самым раскрывает их культурнонациональный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации. План содержания комментируемых прецедентных единиц, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, поэтому они также становятся экспонентами культурных знаков.
Комментируемая лексика имеет иерархическую структуру значения. В семантической структуре комментируемых прецедентных единиц различимы по меньшей мере четыре компонента: бытийный (интродуктивный), классифицирующий, индивидуализирующий, характеризующий, а также сильный и слабый импликационал. Устойчивое языковое значение комментируемых единиц строится на основе сильного импликационала, образование которого является результатом процедур анализа и обобщения. В англоязычном художественном тексте происходит расширение области означивания, охватываемой комментируемыми прецедентными единицами, за счет появления у высоко социализированных единиц слабого импликационала.
Проведенный эксперимент показал, что не все прецедентные единицы англоязычного художественного текста, представленные в комментариях, нуждаются в лингвокультурном комментировании; прокомментированы не все единицы художественного текста, нуждающиеся в пояснении; лакуны претерпевают качественные и количественные изменения с течением времени. Результаты эксперимента также позволяют утверждать, что в качестве первичной опоры в процессе распознавания прецедентных единиц англоязычного художественного текста для реципиента выступают лингвокультурные фоновые знания родного языка и культуры, а также базовая лингвокультурная информация об английском языке. Реципиент соотносит прецедентные единицы англоязычного художественного текста с мифологемами, эталонами и стереотипами, характерными для его родной культуры, а затем - для культуры англоязычных стран, восстанавливая, таким образом, семантику данных прецедентных единиц и заполняя (или обнаруживая) лакуны собственного лингвокультурного фонового знания. Эксперимент предоставляет возможность выявить группы прецедентных единиц, менее всего нуждающихся в комментировании (легко восстанавливаемые иллитерасизмы; заимствования и термины, носящие интернациональный характер; низкочастотная лексика, значение которой легко выводится из контекста; единицы, значения которых становятся известными с течением времени или же по мере расширения тезауруса адресата), а также основные группы феноменов, нуждающиеся в лингвокультурном комментировании. Наиболее распространенными и наименее подверженными временным изменениям являются следующие прецедентные феномены, отсутствие которых в тезаурусе русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста обнаруживает языковые лакуны: низкочастотные единицы со значением, не выводимым из контекста; индивидуальные авторские стилистические приемы; окказионализмы; узко специальные термины; перефразировки и аббревиатуры. Мы убедились, что главной причиной неадекватности составленного лингвокультурного комментария ожиданиям читателя является субъективность автора-составителя, его опора на актуальные ценности своего времени, собственный тезаурус и жизненный опыт. Принципы и критерии отбора прецедентных единиц для составления лингвокультурного комментария должны учитывать картину мира предполагаемого адресата, его лингвистическую и профессиональную компетенцию, актуальность понятия.
Эксперимент показал, что с течением времени лакуны претерпевают качественные и количественные изменения. По мере увеличения объема фоновых знаний читающего, некоторые прецедентные феномены постепенно входят в его когнитивную базу; происходит закрепление за комментируемыми прецедентными единицами их сильного импликационала. В дальнейшем такие единицы претерпевают процесс символизации, то есть в когнитивном пространстве реципиента образуются устойчивые ассоциации данных единиц с культурными мифологемами, эталонами и стереотипами; происходит выделение области слабого импликационала в семантике единиц, то есть процесс их социализации. Высокосоциализированные единицы переходят в персональный корпус прецедентных текстов реципиента. Значения других, ранее абсолютно незнакомых единиц остаются частично раскрытыми для читателя; такие лакуны, по мере их заполнения, преобразуются для реципиента из абсолютных в частичные (относительные). Кроме того, общечеловеческие знания обладают способностью устаревать и обновляться независимо от изменений в тезаурусе конкретного реципиента, поэтому критерий социальной значимости, актуальности и известности какого-либо понятия для индивида на конкретный отрезок времени заслуживает особого внимания со стороны составителя лингвокультурного комментария.
В рамках настоящего исследования мы намечаем перспективу исследования лингвокультурных комментариев к англоязычному художественному тексту. В дальнейшем нам представляется целесообразным более подробно изучить особенности возникновения лакун в когнитивной базе реципиента англоязычного художественного текста. Реализуя эту задачу, необходимо более подробно определить, как культура участвует в образовании языковых концептов; к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»; осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии; существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы. Представляется актуальным изучение подходов и приемов лингвокультурного комментирования, которые предпочитают российские и англоязычные ученые и переводчики-комментаторы и причин, которыми продиктован их выбор. Исследование может быть продолжено и за счёт расширения объекта наблюдения, куда войдут комментарии к текстам разнообразных жанров на разных языках, особенности текстовой реализации и национальная специфика которых вызывают несомненный интерес.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горбунова, Евгения Александровна, 2008 год
1. Абызова В.Н. К вопросу о методологии исследования текста // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. - С. 3-8.
2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 438 с.
3. Ахманова О.С. Семиотика человеческого общения. -http://www.linguistica.spb.ru.
4. Бархударов Л.С. 12 названий и 12 вещей // Русский язык за рубежом. -http://www.linguistic.ru.
5. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка// Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе / Сб. научн. трудов. М.: МГЛУ, 1996. - Вып. 423. -С.103-108.
6. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: Арго, 1997.-С. 146-164.
7. Брагина Н.Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса // Импли-цитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 43-57.
8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. - 345 с.
9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1976. 398 с.
10. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - 409 с.
11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 207 с.
12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.-427 с.
13. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка //Язык, сознание, коммуникация. Филология. М., 1998. - Вып. 4. -С.79-93.
14. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университёта. Сер. 9. Филология. 1997. - №4. - С. 106-117.
15. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на материале английского языка). М., 1981. - 234 с.
16. Дридзе Т.М. Социально-психолингвистические аспекты порождения и интерпретации текстов в деятельности речевого общения // Аспекты изучения текста/Сбор. науч. трудов. -М., 1981.-С. 129- 136.
17. Евтюгина А.А. Функционирование прецедентных феноменов в политическом дискурсе российских СМИ // Политический дискурс в России № 4. — М., 2000.-С. 7-12.
18. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.-87 с.
19. Захарова М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Самара, 2004. - 26 с.
20. Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Загреб-Любляна. Сентябрь, 1978. Доклады советской делегации. -М., 1978.-С. 196-220.
21. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996.-С. 159-165.
22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 309 с.
23. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996. - 382 с.
24. Ковалева Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Оренбург, 2003. - 22 с.
25. Ковалева Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Оренбург, 2003. 154 с.
26. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974. - 455 с.
27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990. - 274 с.
28. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции литературной грамотности) // Русский язык за рубежом. 1989. - Вып. 6.- С. 72-80.
29. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. - №1. - С. 73-76.
30. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. Спб., 2001. - 177 с.
31. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций,-М., 2002.-261 с.
32. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. - №3. - С. 6066.
33. Кузьмина Н.А. Культурные знаки поэтического текста // Вестник Омского университета. 1997. - №1. - С. 72-78.
34. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1976. - 237 с.
35. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М., 1961. - 255 с.
36. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. -М., 1987.-С. 134-145.
37. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф.
38. B.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 202-212.
39. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. Учебное пособие. -М., 2004. 208 с.
40. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001. -203 с.
41. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.1. C.32-40.
42. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980. - 122 с.
43. Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Значение текста как внутренний образ// Вопросы психологии. 1997. - №3. - С. 86-87.
44. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: «Высшая школа», 1983. -81 с.
45. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Выпуск VIII. -С. 5-39.
46. Пикулева Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. - 24 с.
47. Пименова М.В. Семиотика ментальных концептов // Семиотические проблемы лингвистики. Кемерово, 1998. - 292 с.
48. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках// Язык и культура. М., 2003. - С. 94-113.
49. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. - 79с.
50. Рахманкулова И.С. Проблемы лингвистики текста // Лингвистика текста. -Куйбышев, 1976. С. 3-6.
51. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам.-М., 1991.- 88 с.
52. Сендерович С. Ревизия юнговской теории архетипа // Логос. 1994. - №6. -С. 33-43.
53. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: филологический и дидактический аспекты (на материале английских рассказов XX века). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2001.-25 с.
54. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.
55. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -352 с.
56. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998. -193с.
57. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр.- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1994. Вып. 4. - С. 3-9.
58. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989. - 91 с.
59. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. - 292 с.
60. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // Новое в лексической семантике / Тезисы и материалы международной конференции «Языковая семантика и образ мира». Воронеж, 1999. - С. 7780.
61. Стилистика газетных жанров / Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1981. - 267с.
62. Сугоняева JI.П. Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках. http://www.linguistica.spb.ru.
63. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск, 1996. -81с.
64. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык -Культура- Этнос. -М., 1994.-С. 107-119.
65. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. - 179 с.
66. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 179 с.
67. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 394 с.
68. Федосюк Ю.А. Такое пособие необходимо // Вопросы литературы. 1959. - № 6. - С. 243-276.
69. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. -М., 1998.-383 с.
70. Фесенко Т.А. Метафорический образ как фрагмент национального языкового сознания: Тезисы и материалы международной конференции «Языковая семантика и образ мира». http://www.linguistica.spb.ru.
71. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97-103.
72. Человеческий фактор в языке / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1988. -249с.
73. Шехтман Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст. Оренбург, 2005.- 167 с.
74. Allen Harold Byron. Linguistics and English linguistics. 2nd ed. Arlington Heights: AHM, 1977. - 659 p.
75. Andersen T. David. Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation // Notes on translation. 1998. - № 12(3). - P. 1-13.
76. Anderson John L. Cultural assumptions behind the First Epistle of John // Notes on translation. 1990. - № 4(4). - P. 39-44.
77. Anderson John L. What does the ordinary Joe know? The importance of testing a translation as part of a consultant check // Notes on translation. 1998. -№12(4).-P. 26-29.
78. Ashworth James D. A Proposed method for displaying the collocational structure of texts // Notes on translation. 1974. - № 54. - P. 9-13.
79. Auwera J. van der. Pragmatic presupposition: Shared beliefs in a theory of irrefutable meaning // Syntax and Semantics. N.Y. - 1979. - Vol. 11: Presupposition. -P. 249-264.
80. Banker John E. Semantic structure analysis of Philemon. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1990. - 69 p.
81. Banker John E. Semantics of idiomatics. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1997.-322 p.
82. Barber Stephen Joseph. Literacy use and incorporation in culture: The 'how' and 'how much' of Literacy. D. Miss Thesis: Biola University, 1995. - 210 p.
83. Beine David K. It's all relative, isn't it?: Cultural relativism revisited // Notes on anthropology and intercultural community work. 1995. - № 20. - P. 1-12.
84. Beine David K. Review of: The mystery of culture contacts, historical reconstruction, and text analysis: an emic approach // Anthropological Linguistics / By Kenneth L. Pike and Kurt R. Jankowsky. 1994. - № 38(3). - P. 598-599.
85. Bendor-Samuel John T. A structure-function description of Terena phrases // Canadian Journal of Linguistics. 1963. - № 8. - P. 59-70.
86. Bickford J. Albert. A rich model for presenting interlinear text // SIL Electronic Working Papers. 1997-2003. - http://www.sil.org/silewp/1997/003/.
87. Blass Regina. Cohesion, coherence, and relevance // Notes on Linguistics. -London School. 1986. -№ 34. - P. 41-64.
88. Bolyanatz Alexander H. Messages from symbols that we often miss // Evangelical Missions Quarterly. London School. - 1998. - № 24. - P. 23-34.
89. Borneman Barry. Restructuring a workshop in accordance with cultural learning styles // Notes on Literature in Use and Language Programs. London School. — 1994.-№41.-P. 14-21.
90. Boutin Michael. Review of: Reference and referent accessibility: pragmatics and beyond // Notes on Linguistics London School / By Thorstein Fretheim and Jeanette K. Gundel, editors. 1999. - № 2. - P. 198-202.
91. Brantley Brent I. Intercultural Community Work training: An assessment // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work. № 18. - P. 8-15.
92. Butler Herbert W. Developmental change and cultural rules // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work. 1997. - № 25. - P. 1-11.
93. Casad Eugene. Review of: The semantics of syntax: a minimalist approach to grammar // Notes on Linguistics / By Denis Bouchard. 1997. - № 80. - P. 37-43.
94. Clifton Deborah A. Review of: Appropriate methodology and social context // Notes on Literacy / By Adrian Holliday. 1997. - № 23(1). - P. 57-58.
95. Cooper Russell E. Look before the pencil leaps // Notes on Literacy. 1994. -№20(1).-P. 51-58.
96. Crofts Marjorie. Metaphors in the five Ts // Notes on Translation. 1995. -№8(4).-P. 35-52.
97. Deibler Ellis W. Adding contextual information // Notes on Translation. -1998.-№2(3).-P. 24-34.
98. DeMiller Anna L. Linguistics: A guide to the reference literature. Engle-wood, CO: Libraries Unlimited, 1991. - 382 p.
99. Doty Phyllis. Intercultural human relations training. M.A. thesis. University of Texas at Arlington, 1981. - 92 p.
100. Doty Stephen. Should a translation advisor learn the target language? // Notes on Translation. 1996. - № 10(4). - P. 7-10.
101. Dye T. Wayne. To see the work as others see it // Notes on Scripture in Use and Language Programs. 1993. - № 37. - P. 1-14.
102. Egner Inge. The speech act of promising in an intercultural perspective // SIL Electronic Working Papers. 2001-2002. - http://www.sil.org/silewp/2002/001/.
103. Ellington John. Old Testament textual problems: a pragmatic approach for nonscholars // Notes on Translation. 1989. - № 3(2). - P. 4-29.
104. Escher Marilyn. A linguist faces culture // Notes on Anthropology. 1998. -№2(3).-P. 35-36.
105. Feenstra Jaap. Language shift a value-driven complex in a changing environment. Manuscript. - London School, 1996. - 10 p.
106. Franklin Karl J. Review of: Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse // Notes on Linguistics / By Deborah Tannen. 1992. -№59. - P. 44-46.
107. Franklin Karl J. Review of: The subtle slant: a cross-linguistic discourse analysis model for evaluating interethnic conflict in the press // Notes on Linguistics / By Richard G. McGarry. 1998. -№ 81. - P. 39-41.
108. Franklin Karl J. Training in the SIL context // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work. 1995. - № 18. - P. 3-7.
109. Gardner Lori P. Review of: Language and literacy: the selected writings of Kenneth S. Goodman // Notes on Literacy. 1984. - № 43. - P. 25-27.
110. Gentry Pamela. Learning styles and culture: a practical application // Notes on Literacy. 1990. -№ 62. - P. 1-14.
111. Goerling Fritz. Relevance and transculturation // Notes on Translation. 1996. - № 10(3).-P. 49-57.
112. Grimes Joseph E. How to recognize systems // Systemic perspective on discourse, I: Selected theoretical papers from the 9th International Systemic Workshop/ In James D. Benson and William S. Greaves (eds.). Norwood, NJ: Ablex. -1985.-P. 153-162.
113. Grimes Joseph E. Reference spaces in text // Text processing: Text analysis and generation, text typology and attribution // Proceedings of the Nobel Symposium / In Sture Allen (ed.). Stockholm: Almquist and Wiksell. - 1982. - № 51. -P. 381-414.
114. Gutt Ernst-August. Implicit information in literacy translation: a relevance-theoretic perspective // Target. 1982. - № 8(2). - P. 239-256.
115. Hatfield Deborah and M. Paul Lewis. Surveying ethnolinguistic vitality // Notes on Literature in Use and Language Programs. 1996. - № 48. - P. 34-47.
116. Hersman Lynda R. Cultural understanding in a multinational team // Notes on Anthropology. 1998. - № 2(3). - P. 9-33.
117. Hiebert Paul G. Critical contextualization // Notes on Anthropology and Inter-cultural Community Work. 1987. - № 12. - P. 5-23.
118. Hirsch E.D., Jr. Cultural literacy. What every American needs to know. -N.Y.: Random House, Inc., 1988. 254 p.
119. Hohulin E. Lou. Readability and linguistic complexity in translation // Notes on Translation. 1982. - № 91. - P. 14-28.
120. Hohulin E. Lou. Review of: Grammar and meaning: Essays in honor of Sir John Lyons, F. R. Palmer, editor // Notes on Linguistics. 1998. - № 83. - P. 4755.
121. Hwang Shin Ja J. and William R. Merrifield. Language in context: Essays for Robert E. Longacre. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington, 1992. - 616 p.
122. Hwang Shin Ja J. Current trends in textlinguistics in the United States // Tex-tlinguistics. 1996. - № 3. - P. 467-483.
123. Hwang Shin Ja J. Review of: Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis // Word / By Christiane Nord. 1994. - № 45. - P. 90-93.
124. Jennings George. Implications in Western psycho-cultural studies for cross-cultural mental pathologies and therapies // Notes on Anthropology and Intercultur-al Community Work. 1986. - № 6/7. - P. 30-45.
125. Kay Paul, Brent Berlin and William R. Merrifield. Biocultural implications of systems of color naming // Journal of Linguistic Anthropology. 1991. - № 1(1). -P. 12-25.
126. Kluge Angela. The analysis of intercultural miscommunication: three approaches // Notes on Sociolinguistics. 2000. - № 5. - P. 57-68.
127. Larson Mildred L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics, 1998. -586 p.
128. Larson Mildred L. The communication situation and translation // Special problems in translating religious texts / In Ann Wescott (ed.). Kansas City, MO: Mid-America Chapter of the American Translators Association. - 1985. - P. 16-26.
129. Larson Mildred L., Ellis W. Deibler and Marjorie Crofts. Meaning-based translation workbook: Biblical exercises. Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics, 1998. - 307 p.
130. Lee Ernest W. Implicatures // Notes on Linguistics. 1993. - № 63. - P. 4-26.
131. Levinsohn Stephen H. Review of: Information status and noncanonical word order in English // Journal of Translation and Textlinguistics / By Betty J. Birner and Gregory Ward. 1999. - № 12. - P. 85-93.
132. Levinsohn Stephen H. Review of: The structure of Hebrews: a text-linguistic analysis // Novum Testamentum / By George H. Guthrie. 2001. - № 43(2). -P.182-188.
133. Longacre Robert E. Holistic textlinguistics // SIL Electronic Working Papers. -2003-2004. http://www.sil.org/silewp/abstract.asp?ref=2003-004.
134. Longacre Robert E. Natural text processing and text meaning // Current advances in semantic theory // Current issues in linguistic theory / In Maxim Stame-nov (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. -1992.-№73.-P. 521-534.
135. Longacre Robert E. Reshaping linguistics: context and content // New directions in linguistics and semiotics / In James E. Copeland (ed.). Amsterdam: Benjamins.- 1984. - P. 79-95.
136. Longacre Robert E. Text and text linguistics // Text vs. sentence: Basic questions of text linguistics / In Janos S Petofi (ed.). Hamburg: Buske. - 1979. -P.258-271.
137. Longacre Robert E. The search for context // Forum Linguisticum. 1983. -№7(3).-P. 231-238.
138. Longacre Robert E. The texture of discourse and semantic salience // Quaderni di Semantica.- 1985.-№ 6(1).-P. 70-81.
139. Longacre Robert E. Vertical threads of cohesion in discourse // Coherence in natural-language texts // Papers in Textlinguistics / In Fritz Neubauer (ed.). Hamburg: Buske. - 1983. - № 38. - P. 99-113.
140. Longacre Robert E. Why we need a vertical revolution in linguistics // The fifth LACUS forum 1978/ In Wolfgang Wolck and Paul Garvin (eds.). Columbia, SC: Hornbeam Press. - 1979. - P. 247-270.
141. Loos Eugene E. Proposed tests for the validity of an analysis of logical connectives // Logical relations in discourse / In Eugene E. Loos (ed.). Dallas: Summer Institute of Linguistics. - 1999. - P. 243-259.
142. Loriot James. Review of: Text analysis, a special issue of the Journal of the Linguistic Association of the Southwest // Notes on Linguistics. 1984. - V. 3, №4. -P. 51-53.
143. Maxwell Michael В. Review of: Information-based syntax and semantics, volume 1: Fundamentals (CLSI lecture notes number 13) // Notes on Linguistics / By Carl Pollard and Ivan A. 1991. - Sag 52. - P. 49-56.
144. McKinney Carol V. Review of: Transculturation: The cultural factor in translation and other communication tasks // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work / By R. Daniel Shaw. 1994. - № 13. - P. 40-41.
145. Miehle Helen. Review of: After Babel: Aspects of language and translation // Notes on Translation / By George Steiner. 1996. - № 10(1). - P. 45-51.
146. Moore Barbara. Evaluating research methodology // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work. 1996. - № 21. - P. 15-17.
147. Mounin G. Introduction linguistique aux problemes de la traduction // Le Fran9ais dans le monde. 1960. - № 54. - P. 37-49.
148. Myers Bryant. What message did they receive? // Notes on Literature in Use and Language Programs. 1994. - № 41. - P. 1-5.
149. Nash Rose. Multilingual Lexicon of Linguistics and Philology: English, Russian, German, French / Consultants: Mervin Alleyne, Gerd Fraenlcel and Stephen Soudakoff. Coral Gables, FL: University of Miami Press, 1968. - 1671 p.
150. Nida Eugene A. Basic elements of discourse structures // Language in context: Essays for Robert E. Longacre // Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics / In Shin Ja J. Hwang and William
151. R. Merrifield (eds.). Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington. - 1992. - № 107. - P. 47-50.
152. Olson Michael. 'God says you're inferior' // Notes on Scripture in Use. -1984.-№ 8.-P. 24-28.
153. Orwig Carol. Learning how to communicate clearly, though indirectly // Notes on Anthropology. 1998. - № 2(4). - P. 15-16.
154. Parunak H. Van Dyke. Some discourse functions of prophetic quotation formulas in Jeremiah // Biblical Hebrew and discourse linguistics / In Robert D. Bergen (ed.). Dallas: Summer Institute of Linguistics. - 1994. - P. 489-519.
155. Pike Kenneth L. and others. The mystery of culture contacts, historical reconstruction, and text analysis: An emic approach. Washington, DC: Georgetown University Press. 1996. - 86 p.
156. Pike Kenneth L. Beyond the sentence // College Composition and Communication. 1964.-№ 15.-P. 129-135.
157. Pike Kenneth L. Our own tongue wherein we were born (The work of the Wycliffe Bible Translators and Summer Institute of Linguistics) // The Bible Translator. 1959. -№10(2). - P. 3-17.
158. Pullum Geoffrey К. and William A. Ladusaw. Phonetic Symbol Guide. 2nd ed Chicago: University of Chicago Press, 1996. - 982 p.
159. Robinson Clinton D. W. and David Clark. Ethnic diversity and social harmony // Notes on Anthropology. 1998. - № 2(4). - P. 31-34.
160. Rogers Elinor MacDonald. A semantic structure analysis of Galatians. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1989. - 215 p.
161. Sang Zhonggang. A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts // Journal of Translation. 2006. - № 2(2). - P. 43-60.
162. Schooling Stephen J. Making the theory live: More practical proposals for training mother-tongue translators // Notes on Translation. 1992. - № 6(2). - P. 17.
163. Shaw R. Daniel. Transculturation: Perspective, process, and prospect // Notes on Translation. 1994. - № 8(1). - P. 44-50.
164. Simons Gary F. SIL three-letter codes for identifying languages: migrating from in-house standard to community standard // Proceedings of the International
165. EC Workshop on Resources and Tools in Field Linguistics, Las Palmas / In Peter Austin, Helen Dry and Peter Wittenburg (eds.). ISLE and DoBeS. - 2002. -№26-27 May 2002. - P. 22-1 through 22-8.
166. Smith John. Working in country X // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work. 1995. - № 17. - P. 21-25.
167. Smith Robert E. Recognizing prominence features in the Greek New Testament// Selected Technical Articles Related to Translation. 1985. - № 14. - P. 1625.
168. Spaeth Carole P. Can there be writing without reading? // Notes on Literacy. -1997.-№23(2).-P. 17-56.
169. Spielmann Kent. Discourse aspects of participant reference in John's Gospel: Text analysis for Scripture translators and exegetes with special reference to John chapter 1. M.A. thesis. Fuller Theological Seminary, 1993. - 111 p.
170. Spielmann Margaret. Mentoring as a model for training MTTs // Notes on Translation. 1996. - № 10(2). - P. 23-34.
171. Steinborn Mike. Review of: Understanding reading: a psycholinguistic analysis of reading and learning to read, fourth edition // Notes on Literacy / By Frank Smith. 1993. - № 19(3). - P. 55-57.
172. Taber Kathleen B. Key terms and multiple senses: The importance of exploring receptor language vocabulary // Notes on Translation. 1999. - № 13(1). - P.9-16.
173. Talstra Eep. Text grammar and Biblical Hebrew: The viewpoint of Wolfgang Schneider // Journal of Translation and Textlinguistics. 1992. - № 5. - P. 269297.
174. Thomas Paul. Review of: Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese, by Anna Wierzbicka // Notes on Linguistics. 1999. - № 2(1). - P. 51-54.
175. Tonkin Humphrey. Language as a social phenomenon: a perspective on the emergence of sociolinguistics // The early days of sociolinguistics: memories and reflections // Publications in Sociolinguistics / In Christina Bratt Paulston and
176. G.Richard Tucker (eds.). Dallas: Summer Institute of Linguistics. - 1997. - № 2. - P. 247-252.
177. Van Ostermann George Frederick. Manual of Foreign Languages for the Use of Librarians. 4th ed. rev. enl. New York: Central Book, 1952. - 562 p.
178. Vinay J.P. et Darbelnet J. Stylistique compare du fran9ais et de 1'anglais -http://www. linguistica.spb.ru.
179. Wannemacher Mark. Translation training manual for mother tongue translators. Prelim, ed. 2 vol. London, 1998. - 70 p.
180. Watters James K. Review of: The semantic basis of argument structure / By Stephen Wechsler // Notes on Linguistics. 1998. - № 81. - P. 52-56.
181. Weinreich U. Languages in contact. New York, 1953. - 307 p.
182. Williamson Barrie. Information overload or how many pigs can you get on a truck? // Notes on Translation. 1994. - № 8(3). - P. 20-22.
183. Wilson John D. What it takes to reach people in oral cultures // Notes on Scripture in Use and Language Programs. 1992. - JM° 31. - P. 3-8.
184. Yost Willa D. Educational implications derived from a critical incident analysis of the family cross-cultural reentry transition process. Ph.D. thesis. East Texas State University, 1990. - 279 p.
185. Источники языкового материала:
186. Bronte Charlotte. Shirley. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 672 p. (Комментарий В.П. Мурат.)
187. Bronte Emily. Wuthering Heights. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 367 p. (Комментарий В.П. Мурат.)
188. Brown Dan. Angels and Demons. New York; London: Pocket Books Fiction, 2005. - 589 p. (Commentary by C. Howlett.)
189. Brown Dan. Da Vinci Code. Corgi Books, 2004. - 604 p. (Commentary by C.Howlett.)
190. Brown Dan. Deception Point. New York; London: Pocket Books Fiction, 2005. - 558 p. (Commentary by C. Howlett.)
191. Bullen Arthur Henry. The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1994. - 1264 p. (Glossary by Malcolm Dougherty.)
192. Bushnell Candace. Sex and the City. Warner Books, 2006. - 289 p. (Commentary by C.G.B. Attington.)
193. Carroll Lewis. Through The Looking-Glass. Dover Publications, 1999. - 110 p. (Commentary by I. Thome.)
194. Dreiser Theodore. The Stoic. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 438 p. (Комментарий JI. Головчинской.)
195. Fitzgerald Francis Scott. Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979. - 357 p. (Комментарий А.И. Полторацкого.)
196. Fitzgerald Francis Scott. The Great Gatsby. Moscow: «Высшая школа», 1973.- 162 p. (Комментарий В.П. Мурат.)
197. Galsworthy John. A Modern Comedy. Swan Song. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. - 342 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)
198. Galsworthy John. A Modern Comedy. Swan Song. Moscow: Progress Publishers, 1976. - 304 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)
199. Galsworthy John. A Modern Comedy. White Monkey. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. - 354 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)
200. Galsworthy John. A Modem Comedy. White Monkey. Moscow: Progress Publishers, 1977. - 303 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)
201. Galsworthy John. End of the Chapter. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 304 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)
202. Galsworthy John. End of the Chapter. Moscow: Progress Publishers, 1976. -296 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)
203. Galsworthy John. The Forsyte Saga. In Chancery. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. - 335 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)
204. Galsworthy John. The Forsyte Saga. In Chancery. Moscow: Progress Publishers, 1975. - 303 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)
205. Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 395 p. (Commentary by M.Nersesova.)
206. Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. Moscow: Progress Publishers, 1974. - 384 p. (Комментарий H.K. Матвеевой.)
207. Galsworthy John. The Forsyte Saga. To Let. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 308 p. (Commentary by M.Nersesova.)
208. Galsworthy John. The Forsyte Saga. To Let. Moscow: Progress Publishers, 1975. - 256 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)
209. Gray John. Men Are from Mars, Women Are from Venus. Thorsons, 2005. -286 p. (Commentary by Arthur Golden.)
210. Grisham J. The Partner. Dell, 1997. - 468 p. (Commentary by G. Wilden.)
211. Hornby N. High Fidelity. London: Penguin Books, 2000. - 245 p. (Commentary by Т.Н. Christensen.)
212. Kinsella S. Can You Keep a Secret? Transworld, 2003. - 364 p. (Commentary by W. Headworth.)
213. Kinsella S. Undomestic Goddess. New York, 2005. - 416 p. (Commentary by T. Good.)
214. Koontz Dean. Strange Highways. New York: Warner Vision Books, 1996. -614 p. (Glossary by Tony Greco.)
215. Meredith George. The Egoist. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 671 p. (Commentary by Е.И. Клименко.)
216. Рое Edgar Allan. Tales. Moscow: Raduga Publishers, 2001. - 319 p. (Комментарий E. Нестеровой.)
217. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Moscow: Progress Publishers, 1982. -438 p. (Комментарий Р.И. Розиной.)
218. Scott Walter. Ivanhoe. London: Penguin Books, 1994. - 528. (Glossary by A.N. Wilson.)
219. Sheldon S. Nothing Lasts Forever. Warner Books, 2006. - 384 p. (Commentary by C.W. Scott.)
220. Sheldon Sidney. Are You Afraid Of the Dark? Harper Collins, 2007. - 400 p. (Commentary by C.W. Scott.)
221. Sheldon Sidney. The Best Laid Plans. Warner Books, 2005. - 384 p. (Commentary by C.W. Scott.)
222. Weisberger L. Devil Wears Prada. Harper, 2006. - 391 p. (Commentary by A.Gellenthworth.)
223. Wilde Oscar. Complete Short Stories of Oscar Wilde. Dover Publications, 2006. - 196 p. (Commentary by L.C. Laugherty.)
224. Wilde Oscar. Selections. Moscow: Progress Publishers, 1979. - 391 p. (Комментарий В.П. Мурат.)
225. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. Moscow: "Manager", 2005. - 304p. (Commentary by М.В. Дьячков.)
226. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 286 p. (Комментарий O.M. Гавриловой.)
227. Shaw Bernard. Pygmalion, вой.)160- St.P, 2003. 159 p. (Комментарий E.B. Романо1. Словари:
228. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
229. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.
230. Русско-английский словарь / Под общ. рук. проф. А.И. Смирницкого. М.: «Русский язык», 1989.
231. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М., 1995.
232. Советский Энциклопедический словарь / Научно-редакцинный совет: А.М.Прохоров (пред.). -М.: «Советская Энциклопедия», 1981.
233. Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред. А.И.Федорова. М., 1996.
234. Щерба Л.В., Матусевич М. Русско-французский словарь М., 1969.
235. Bright William. International Encyclopedia of Linguistics. 4 vols. New York: Oxford University Press, 1992.
236. Coulmas Florian. Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. Cambridge, MA: Blackwell, 1996.
237. Crystal David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford, UK; Cambridge, MA: Blackwell, 1991.
238. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd ed. New York: Cambridge U, 1997.
239. Ducrot Oswald and Tzvetan Todorov. Encyclopedic-Dictionary of the Sciences of Language. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1979.
240. Hartmann R. R. K. and Stork F. C. Dictionary of Language and Linguistics. -New York: Wiley, 1972.
241. International Encyclopedia of Communications. 4 vols. New York: Oxford UP, 1989.
242. Lewandowski Theodor. Linguistisches Worterbuch. 4. Neu bearb. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1984-1985.
243. Longman Dictionary of English Language and Culture. Second edition, fourth impression. Addison Wesley Longman; Harlow, England, 2000.
244. Marciszewski Witold. Dictionary of Logic as Applied in the Study of Language: Concepts, Methods, Theories. The Hague: Martinus Nijhoff, 1981.
245. Meetham A.R. Encyclopaedia of Linguistics, Information, and Control / Associate editor R. Hudson. 1st ed. Oxford: Pergamon Press, 1969.
246. MLA Directory of Periodicals: a guide to journals and series in languages and literatures. New York: MLA, 1978/79.
247. Palmatier Robert Allen. A Glossary for English Transformational Grammar. -New York: Appleton-Century-Crofts, 1972.
248. Pei Mario A. and Frank Gaynor. A Dictionary of Linguistics. New York: Philosophical Library, 1954.
249. Pei Mario A. Glossary of Linguistic Terminology. Garden City, NY: Anchor Books, 1966.
250. Sebeok Thomas A. Gen. Ed. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. 2nd rev. ed. 3 vols. New York: Mouton de Gruyter, 1994.
251. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Tarrytown, N.Y.: Pergamon Press, 1994.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.