Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Горбунова, Евгения Александровна

  • Горбунова, Евгения Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 168
Горбунова, Евгения Александровна. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2008. 168 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Горбунова, Евгения Александровна

Введение.

Глава I. Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в художественном тексте как способ опосредованной коммуникации на английском языке.

1.1. Соотношение реального мира и его культурной и языковой картин.

1.2. Трудности в понимании англоязычного художественного текста.

1.3. Прецедентные феномены в англоязычном художественном тексте.

1.4. Типология лакун русскоязычного реципиента художественного текста на английском языке.

Глава И. Основы и способы лингвокультурного комментирования прецедентных феноменов в художественном тексте на английском языке.

2.1. Прецедентные феномены как материал для лингвокультурного комментирования.

2.2. Семантическая структура комментируемых прецедентных единиц.

2.3. Экспериментальное выявление эффективности лингвокультурного комментария как способа элиминирования культурных и языковых лакун русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурный комментарий прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте»

На современном этапе развития знания, характеризующемся быстрым накоплением и изменением информации об окружающем мире, проблемы структурирования знания, отражения действительности в сознании человека и передачи информации привлекают внимание лингвистов, философов, логиков и психологов.

Данная работа посвящена исследованию лингвокультурного комментария прецедентных феноменов англоязычного художественного текста как средства взаимопонимания автора произведения (адресанта) и читателя (адресата, реципиента). Тезаурус и объем фоновых знаний автора художественного текста на английском языке и русскоязычного читателя, как представителей разных лин-гвокультур, имеют существенные различия. Несовпадение культурных и языковых картин мира адресанта и адресата приводит к сбоям в процессе опосредованной англоязычным художественным текстом межкультурной коммуникации. Опосредованная коммуникация автора и читателя осуществляется посредством вербальных средств художественного текста: узуальных (общесистемных) и прецедентных, то есть отсылающих к исходному тексту. Воспринимая художественный текст на английском языке, читатель сталкивается с прецедентными феноменами (именами, высказываниями), которые автор в определенных позициях внедряет в основное содержание произведения с целью активизировать в когнитивной базе реципиента соответствующие прецедентные тексты. В том случае, если читателю неизвестно лингвокультурное содержание упомянутого прецедентного текста, то текстовая ссылка на него (то есть соответствующий прецедентный феномен) обнаруживает лакуну в фоновых знаниях читателя. Таким образом, каждый реципиент англоязычного художественного текста заполняет в процессе чтения индивидуальный набор языковых и культурных лакун. Заполнение таких лакун необходимо, чтобы коммуникация адресанта и адресата состоялась. Единицы лингвокультурного комментария, содержащие особым образом организованное толковательное объяснение прецедентных феноменов художественного текста (экспликация), являются формой отражения картины мира автора. Они обеспечивают реципиенту лингвокультур-ный контекст для прецедентных феноменов художественного текста и способствуют согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата, а также сокращению временной и пространственной дистанции между ними, осуществляя, таким образом, элиминирование (заполнение) культурных и языковых лакун. Таким образом, выбор именно лингвокультурного комментария в качестве предмета исследования продиктован тем, что именно он раскрывает культурное содержание самого сложного объекта комментирования — прецедентных феноменов - и комментирует не чисто языковые трудности восприятия, а некоторые страноведческие элементы.

Актуальностьтемы исследования обусловлена недостаточной разработанностью теории составления лингвокультурных комментариев и расплывчатостью критериев отбора единиц для комментирования англоязычной художественной литературы. Сообщение передается адресату через посредника - автора лингвокультурного комментария и подвергается влиянию его индивидуального сознания, личного тезауруса, ассоциативных связей [188. С. 1-7]; [107. С. 1-14].

Актуальность проблемы лингвокультурного комментирования англоязычных художественных текстов также определяется сложностью понимания лингвокультурного фона употребляемых автором текста прецедентных феноменов. Незнание современными читателями значимых для автора и его современников прецедентных текстов, несомненно, снижает вероятность правильного декодирования лингвокультурной информации, заложенной в художественном произведении, и препятствует полноценному его пониманию. Таким образом, создаются дополнительные трудности, осложняющие процесс коммуникации автора и читателя, опосредованной текстом художественного произведения. Возникает необходимость научного поиска средств, обеспечивающих эффективное взаимопонимание участников опосредованного общения, разделенных пространством и временем.

Объектом исследования являются единицы лингвокультурного комментария прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте. Предмет изучения - структура единиц лингвокультурного комментария прецедентных феноменов, семантика и функционирование в тексте комментируемых прецедентных феноменов и их связь с культурными и языковыми лакунами русскоязычного реципиента художественного теста на английском языке.

Целью данной работы служит комплексное описание лингвокультурных комментариев прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте.

Для достижения заявленной цели в процессе исследования представляется необходимым решить следующие задачи:

- определить трудности восприятия художественного текста на английском языке русскоязычным реципиентом;

- рассмотреть особенности прецедентных феноменов англоязычного художественного текста как материала для лингвокультурного комментирования;

- классифицировать лакуны, возникающие в когнитивной базе русскоязычного читателя в процессе восприятия художественного текста на английском языке, и рассмотреть способы их элиминирования с помощью лингвокультурного комментария;

--изучить семантическую структуру комментируемых прецедентных единиц;

- экспериментальным путем выявить эффективность лингвокультурного комментария прецедентных феноменов как способа опосредованной англоязычным художественным текстом коммуникации автора и читателя.

Научная новизна исследования заключается в том, что нами впервые была систематизирована структура значения комментируемых прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте и определена эффективность лингвокультурного комментария как средства элиминирования лакун читателя.

В работе также впервые описываются модели внедрения прецедентных феноменов в основное содержание англоязычного художественного текста и соответствующие им способы заполнения культурных и языковых лакун реципиента с помощью лингвокультурного комментария.

На защиту выносятся следующие положения'.

1. Способ элиминирования лакуны с помощью лингвокультурного комментария зависит от метода внедрения прецедентного феномена в основное содержание художественного текста. Переход к прецедентному феномену может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах (в сильных и в нейтральных с точки зрения композиции позициях текста), в разных объемах и различными способами, а именно согласно моделям: 1) текст А («чужой») = тексту Б (своему); 2) текст А - иллюстрация к тексту Б; 3) текст А - материал (палитра) для создания текста Б.

2. В рамках единицы лингвокультурного комментария лакуны заполняются различными (указанными в порядке убывания частотности применения) способами: введение лексических средств, формирующих новый контекстуальный смысл; употребление слова, ситуативно прикрепляющего прецедентный текст (например, слова «здесь», «имеется в виду»); усечение синтаксической модели; расширение синтаксической модели; игра паронимами (например, добавление компонентов или замена компонентов); переключение стилистического регистра.

3. Во внутренней форме большинства комментируемых прецедентных единиц в виде имплицитной коннотации хранятся национально-культурные смыслы. Культурная коннотация выступает как экспонент культуры в комментируемой единице. План содержания комментируемых прецедентных единиц, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, поэтому они также становятся экспонентами культурных знаков.

4. В семантической структуре комментируемых прецедентных единиц различимы по меньшей мере четыре компонента: бытийный (интродуктивный), классифицирующий, индивидуализирующий, характеризующий, а также сильный и слабый импликационал.

5. Устойчивое языковое значение комментируемых единиц строится на основе сильного импликационала. В произведениях художественной литературы происходит расширение области означивания, охватываемой комментируемыми единицами, за счет появления у высоко социализированных единиц слабого импликационала.

6. Наиболее распространенными и наименее подверженными временным изменениям являются следующие прецедентные феномены, отсутствие которых в тезаурусе русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста обнаруживает языковые лакуны: низкочастотные единицы со значением, не выводимым из контекста; индивидуальные авторские стилистические приемы; окказионализмы; узко специальные термины; перефразировки и аббревиатуры.

Теоретическая значимость данного исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в развитии теории интерпретации англоязычного художественного текста и при разработке общей теории лингво-. культурного комментирования, а именно изучении способов и моделей составления единиц лингвокультурного комментария к прецедентным текстам художественного произведения на английском языке.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью включения материалов и результатов исследования в вузовские спецкурсы по лин-гвострановедению, лингвокультурологии, социолингвистике и когнитивной лингвистике, филологическому анализу англоязычного художественного текста. Они также могут представлять интерес для составителей лингвокультурного комментария к художественным текстам на английском языке.

Теоретической базой исследования явились труды отечественных и зарубежных ученых в области лингвокультурологии (Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, В.А. Маслова, Ж. Мунэн, Л.П. Полянская, А. Соломоник, И.А. Стернин, В.Н. Телия, С.Г. Тер-Минасова; J.W. Berry, J.Darbelnet, L.R. Hersman, E.D. Hirsch, P. Thomas, J.P. Vinay и др.), лингвистики текста (В.Н. Абызова, Г.А. Антипов, О.С. Ахманова, Д.В. Багаева, Н.Д. Бурвикова, Д.Б. Гудков, И.В. Гюббенет, О.А. Донских, Т.М. Дридзе, А.А. Евтюгина, И.В. Заха-ренко, В.В. Красных, И.Ю. Марковина, Н.Л. Мусхелишвили, Ю.Б. Пикулева, Ю.В. Скугарова, Г.Г. Слышкин, Ю.А. Сорокин, Ю.А. Шрейдер; J. van der Au-wera, A. Donald Jr., K.J. Franklin, L.K. Jones, E.W. Lee, R.E. Longacre, B. Myers, E.A. Nida, K.L. Pike, M. Steinborn и др.), языковой семантики (Г.О. Винокур, Д.И. Ермолович, М.А. Захарова, М.В. Никитин).

Материалом исследования послужили 42 оригинальных художественных текста на английском языке (английских и американских авторов) отечественных и зарубежных академических изданий, снабженные 1020 единицами лингвокультурного комментария на английском языке, составленные носителями языка (для зарубежных изданий) и на русском языке, составленные русскоязычным читателем (для отечественных изданий).

Экспериментальную базу исследования составили 18 фрагментов оригинального художественного текста на английском языке (Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. - Moscow: Progress Publishers, 1974. - 384 p.). Экспериментальные фрагменты текста снабжены 21 единицей лингвокультурного комментария. Данный комментарий был составлен Н.К. Матвеевой в 1974 году. Наряду с уже имеющимися комментируемыми единицами к предложенным фрагментам художественного текста, в задание также были включены прецедентные единицы, которые по нашим субъективным ощущениям могли нуждаться в лингвокультурном комментировании. Таким образом, общее количество прецедентных феноменов англоязычного художественного текста, отобранных нами для эксперимента, составило 30 единиц.

В работе были использованы следующие методы исследования: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, гипотетико-индуктивный метод, статистический анализ, метод моделирования, контекстуальный анализ. В ходе исследования был проведен эксперимент по определению эффективности лингвокультурного комментария как средства элиминирования культурных и языковых лакун, возникающих у русскоязычного реципиента в процессе восприятия художественного текста на английском языке.

Апробация работы. Результаты исследования докладывались на ежегодных научно-практических конференциях Самарского государственного экономического университета (2005-2008 гг.) и на международной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам: настоящее и будущее» (Самара, 2006), а также изложены в 7 публикациях.

Структура и объем работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. К диссертации прилагаются списки использованной научной литературы, словарей и источников фактического материала. Общий объем работы вместе с библиографией и приложением составляет 168 страниц машинописного текста.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Горбунова, Евгения Александровна

Выводы по главе II

Средством активизации прецедентных текстов в основном содержании англоязычного художественного текста служат прецедентные феномены (единицы). Лингвокультурный комментарий к англоязычному художественному произведению осуществляет объяснительное толкование прецедентных единиц; он «знакомит» читателя с прецедентными текстами, знаками которых в художественном тексте являются комментируемые прецедентные феномены. Таким образом, культурные и языковые лакуны реципиента заполняются.

Переход к прецедентному феномену может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах (в сильных и в нейтральных с точки зрения композиции позициях текста), в разных объемах и различными способами, а именно согласно моделям: 1) текст А («чужой») = тексту Б (своему); 2) текст А - иллюстрация к тексту Б; 3) текст А - материал (палитра) для создания текста Б. Для каждой модели характерен специфический способ элиминирования лакуны в рамках единицы лингвокультурного комментария. Восполнение лакуны, вызванной незнанием прецедентного феномена, в тексте экспликации единицы лингвокультурного комментария осуществляется следующими способами: введение лексических средств, формирующих новый контекстуальный смысл; употребление слова, ситуативно прикрепляющего прецедентный текст (например, слова «здесь», «имеется в виду»); усечение синтаксической модели; расширение синтаксической модели; игра паронимами (например, добавление компонентов или замена компонентов); переключение стилистического регистра. Источниками прецедентных феноменов, функционирующих в художественном тексте, являются тексты как массовой, так и элитарной культуры.

Связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию. Во внутренней форме большинства комментируемых прецедентных единиц в виде имплицитной коннотации хранятся национально-культурные смыслы. Культурная коннотация является экспонентом культуры в комментируемой единице. Интерпретируя комментируемые прецедентные единицы на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые являются содержанием национально-культурной коннотации. План содержания комментируемых прецедентных единиц, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, поэтому они также становятся экспонентами культурных знаков.

В семантической структуре комментируемых прецедентных единиц различимы по меньшей мере четыре компонента: бытийный (интродуктивный), классифицирующий, индивидуализирующий, характеризующий, а также сильный и слабый импликационал. Устойчивое языковое значение комментируемых единиц строится на основе сильного импликационала, образование которого является результатом процедур анализа и обобщения.

В англоязычном художественном тексте происходит расширение области означивания, охватываемой комментируемыми прецедентными единицами, за счет появления у высоко социализированных единиц слабого импликационала. Комментируемые прецедентные единицы художественного текста на английском языке участвуют в построении подтекста произведения и в выделении смысловых вех произведения, когда они используются в качестве ключевых слов текста.

Проведенный эксперимент подтвердил выдвинутые нами предположения: не все прецедентные единицы англоязычного художественного текста, представленные в комментариях, нуждаются в лингвокультурном комментировании; прокомментированы не все единицы художественного текста, нуждающиеся в пояснении; лакуны претерпевают качественные и количественные изменения с течением времени. Результаты эксперимента также позволяют утверждать, что в качестве первичной опоры в процессе распознавания прецедентных единиц англоязычного художественного текста для реципиента выступают лингвокуль-турные фоновые знания родного языка и культуры, а также базовая лингво-культурная информация об английском языке. Реципиент соотносит прецедентные единицы англоязычного художественного текста с мифологемами, эталонами и стереотипами, характерными для его родной культуры, а затем -для культуры англоязычных стран, восстанавливая, таким образом, семантику данных прецедентных единиц и заполняя (или обнаруживая) лакуны собственного лингвокультурного фонового знания.

Эксперимент также дает возможность выявить группы прецедентных единиц, менее всего нуждающихся в комментировании (легко восстанавливаемые иллитерасизмы; заимствования и термины, носящие интернациональный характер; низкочастотная лексика, значение которой легко выводится из контекста; единицы, значения которых становятся известными с течением времени или же по мере расширения тезауруса адресата), а также основные группы феноменов, нуждающиеся в лингвокультурном комментировании. Установлено, что наиболее распространенными и наименее подверженными временным изменениям являются следующие прецедентные феномены, отсутствие которых в тезаурусе русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста обнаруживает языковые лакуны: низкочастотные единицы со значением, не выводимым из контекста; индивидуальные авторские стилистические приемы; окказионализмы; узко специальные термины; перефразировки и аббревиатуры.

Эксперимент показал, что с течением времени лакуны претерпевают качественные и количественные изменения. По мере увеличения объема фоновых знаний читающего, некоторые прецедентные феномены постепенно входят в его когнитивную базу; происходит закрепление за комментируемыми прецедентными единицами их сильного импликационала. В дальнейшем такие единицы претерпевают процесс символизации, то есть в когнитивном пространстве реципиента образуются устойчивые ассоциации данных единиц с культурными мифологемами, эталонами и стереотипами; происходит выделение области слабого импликационала в семантике единиц, то есть процесс их социализации. Высокосоциализированные единицы переходят в персональный корпус прецедентных текстов реципиента. Значения других, ранее абсолютно незнакомых единиц остаются частично раскрытыми для читателя; такие лакуны, по мере их заполнения, преобразуются для реципиента из абсолютных в частичные (относительные).

131

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное нами исследование посвящено проблемам лингвокультурного комментирования прецедентных феноменов англоязычного художественного текста. Объектом исследования являлись единицы лингвокультурного комментария прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте. Предмет изучения представляла структура единиц лингвокультурного комментария прецедентных феноменов, семантика и функционирование в тексте комментируемых прецедентных феноменов и их связь с культурными и языковыми лакунами русскоязычного реципиента художественного теста на английском языке.

Целью данной работы было комплексное опиание лингвокультурных комментариев прецедентных феноменов в англоязычном художественном тексте.

В ходе исследования было установлено, что вследствие различия культур автор англоязычного художественного текста и его реципиент обладают различными тезаурусами и объемами фоновых знаний. Несовпадение картин мира приводит к неизбежным сбоям в процессе опосредованной художественным текстом межкультурной коммуникации адресанта и адресата. Опосредованная текстом англоязычного художественного произведения коммуникация адресанта и адресата осуществляется посредством вербальных средств. Как коммуникативно-ориентированные, так и остальные, вербальные средства могут быть узуальными (общесистемными) и прецедентными (отсылающими к исходному тексту). В процессе восприятия художественного текста на английском языке каждый читатель заполняет индивидуальный набор языковых и культурных лакун, возникающих вследствие незнания лингвокультурного содержания прецедентных феноменов, упомянутых в тексте художественного произведения его автором. Заполнение таких лакун необходимо, чтобы коммуникация состоялась. Лингвокультурный комментарий (его экспликационная составляющая), содержащий толковательное объяснение прецедентных феноменов художественного текста, является формой отражения картины мира; обеспечивая лингвокультурный контекст прецедентных феноменов художественного текста, он способствует согласованию тезаурусов и фоновых знаний адресанта и адресата и сокращению временной и пространственной дистанции между ними, осуществляя, таким образом, элиминирование культурных и языковых лакун.

Средством активизации прецедентных текстов в основном содержании англоязычного художественного текста служат ссылки, лексически выраженные прецедентными феноменами (единицами). Переход к прецедентному феномену может быть осуществлен в разных текстовых фрагментах (в сильных и в нейтральных с точки зрения композиции позициях текста), в разных объемах и различными способами, а именно согласно моделям: 1) текст А («чужой») = тексту Б (своему); 2) текст А - иллюстрация к тексту Б; 3) текст А - материал (палитра) для создания текста Б. Для каждой модели характерен специфический способ элиминирования лакуны в рамках единицы лингвокультурного комментария. Восполнение лакуны, вызванной незнанием прецедентного феномена, в тексте экспликации единицы лингвокультурного комментария осуществляется следующими основными распространенными способами: введение лексических средств, формирующих новый контекстуальный смысл; употребление слова, ситуативно прикрепляющего прецедентный текст (например, слова «здесь», «имеется в виду»); усечение синтаксической модели; расширение синтаксической модели; игра паронимами (например, добавление компонентов или замена компонентов); переключение стилистического регистра. Существует несколько способов передачи языковых единиц, обнаруживающих абсолютные языковые лакуны, средствами языка реципиента (русского языка) в рамках лингвокультурного комментария к англоязычному художественному тексту: транслитерация, описательный перевод, а также комбинация вышеуказанных способов (например, транслитерация и описательный перевод). Наибольшую трудность в процессе заполнения представляют стилистические языковые и ассоциативные культурные лакуны. Единицы, обнаруживающие такие лакуны, толкуются автором комментария через пространные объяснения значения, выраженные лин-гвокультурными микротекстами объяснительного плана или синонимичными свободными словосочетаниями.

Диапазон прецедентных феноменов англоязычного художественного текста включает: прецедентное имя, прецедентное высказывание, прецедентные ситуации и сюжеты. Часто экспонентом прецедентных текстов в англоязычных художественных текстах является фразеологизм. Источниками прецедентных феноменов, функционирующих в художественном тексте, являются тексты как массовой, так и элитарной культуры: литературные цитаты, художественные фильмы, песни (названия или цитаты из них), латинские выражения, пословицы, поговорки, фольклор.

Картина мира представляет собой феномен обыденного сознания, соединяющий коллективные представления и индивидуальные смыслы, в котором на основе мифологического переосмысления закрепляются культурные ценности и социальные нормы, задаётся система ориентации в мире, опирающаяся не только на идеологические основания, но и культурно-исторический опыт. Комментируемые единицы англоязычного художественного текста ориентированы на использование прецедентных культурных знаков в общеизвестных символических значениях. Связь языка и культуры реализуется через культурную коннотацию. Во внутренней форме большинства комментируемых прецедентных единиц в виде имплицитной коннотации хранятся национально-культурные смыслы. Культурная коннотация является экспонентом культуры в комментируемой единице. Интерпретируя комментируемые единицы на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народный менталитет, читатель тем самым раскрывает их культурнонациональный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации. План содержания комментируемых прецедентных единиц, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, поэтому они также становятся экспонентами культурных знаков.

Комментируемая лексика имеет иерархическую структуру значения. В семантической структуре комментируемых прецедентных единиц различимы по меньшей мере четыре компонента: бытийный (интродуктивный), классифицирующий, индивидуализирующий, характеризующий, а также сильный и слабый импликационал. Устойчивое языковое значение комментируемых единиц строится на основе сильного импликационала, образование которого является результатом процедур анализа и обобщения. В англоязычном художественном тексте происходит расширение области означивания, охватываемой комментируемыми прецедентными единицами, за счет появления у высоко социализированных единиц слабого импликационала.

Проведенный эксперимент показал, что не все прецедентные единицы англоязычного художественного текста, представленные в комментариях, нуждаются в лингвокультурном комментировании; прокомментированы не все единицы художественного текста, нуждающиеся в пояснении; лакуны претерпевают качественные и количественные изменения с течением времени. Результаты эксперимента также позволяют утверждать, что в качестве первичной опоры в процессе распознавания прецедентных единиц англоязычного художественного текста для реципиента выступают лингвокультурные фоновые знания родного языка и культуры, а также базовая лингвокультурная информация об английском языке. Реципиент соотносит прецедентные единицы англоязычного художественного текста с мифологемами, эталонами и стереотипами, характерными для его родной культуры, а затем - для культуры англоязычных стран, восстанавливая, таким образом, семантику данных прецедентных единиц и заполняя (или обнаруживая) лакуны собственного лингвокультурного фонового знания. Эксперимент предоставляет возможность выявить группы прецедентных единиц, менее всего нуждающихся в комментировании (легко восстанавливаемые иллитерасизмы; заимствования и термины, носящие интернациональный характер; низкочастотная лексика, значение которой легко выводится из контекста; единицы, значения которых становятся известными с течением времени или же по мере расширения тезауруса адресата), а также основные группы феноменов, нуждающиеся в лингвокультурном комментировании. Наиболее распространенными и наименее подверженными временным изменениям являются следующие прецедентные феномены, отсутствие которых в тезаурусе русскоязычного реципиента англоязычного художественного текста обнаруживает языковые лакуны: низкочастотные единицы со значением, не выводимым из контекста; индивидуальные авторские стилистические приемы; окказионализмы; узко специальные термины; перефразировки и аббревиатуры. Мы убедились, что главной причиной неадекватности составленного лингвокультурного комментария ожиданиям читателя является субъективность автора-составителя, его опора на актуальные ценности своего времени, собственный тезаурус и жизненный опыт. Принципы и критерии отбора прецедентных единиц для составления лингвокультурного комментария должны учитывать картину мира предполагаемого адресата, его лингвистическую и профессиональную компетенцию, актуальность понятия.

Эксперимент показал, что с течением времени лакуны претерпевают качественные и количественные изменения. По мере увеличения объема фоновых знаний читающего, некоторые прецедентные феномены постепенно входят в его когнитивную базу; происходит закрепление за комментируемыми прецедентными единицами их сильного импликационала. В дальнейшем такие единицы претерпевают процесс символизации, то есть в когнитивном пространстве реципиента образуются устойчивые ассоциации данных единиц с культурными мифологемами, эталонами и стереотипами; происходит выделение области слабого импликационала в семантике единиц, то есть процесс их социализации. Высокосоциализированные единицы переходят в персональный корпус прецедентных текстов реципиента. Значения других, ранее абсолютно незнакомых единиц остаются частично раскрытыми для читателя; такие лакуны, по мере их заполнения, преобразуются для реципиента из абсолютных в частичные (относительные). Кроме того, общечеловеческие знания обладают способностью устаревать и обновляться независимо от изменений в тезаурусе конкретного реципиента, поэтому критерий социальной значимости, актуальности и известности какого-либо понятия для индивида на конкретный отрезок времени заслуживает особого внимания со стороны составителя лингвокультурного комментария.

В рамках настоящего исследования мы намечаем перспективу исследования лингвокультурных комментариев к англоязычному художественному тексту. В дальнейшем нам представляется целесообразным более подробно изучить особенности возникновения лакун в когнитивной базе реципиента англоязычного художественного текста. Реализуя эту задачу, необходимо более подробно определить, как культура участвует в образовании языковых концептов; к какой части значения языкового знака прикрепляются «культурные смыслы»; осознаются ли эти смыслы говорящим и слушающим и как они влияют на речевые стратегии; существует ли в реальности культурно-языковая компетенция носителя языка, на основании которой воплощаются в текстах и распознаются носителями языка культурные смыслы. Представляется актуальным изучение подходов и приемов лингвокультурного комментирования, которые предпочитают российские и англоязычные ученые и переводчики-комментаторы и причин, которыми продиктован их выбор. Исследование может быть продолжено и за счёт расширения объекта наблюдения, куда войдут комментарии к текстам разнообразных жанров на разных языках, особенности текстовой реализации и национальная специфика которых вызывают несомненный интерес.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Горбунова, Евгения Александровна, 2008 год

1. Абызова В.Н. К вопросу о методологии исследования текста // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. М., 1984. - С. 3-8.

2. Антипов Г.А., Донских О.А., Марковина И.Ю., Сорокин Ю.А. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989. - 438 с.

3. Ахманова О.С. Семиотика человеческого общения. -http://www.linguistica.spb.ru.

4. Бархударов Л.С. 12 названий и 12 вещей // Русский язык за рубежом. -http://www.linguistic.ru.

5. Беляев Б.В. Психологические основы усвоения лексики иностранного языка// Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе / Сб. научн. трудов. М.: МГЛУ, 1996. - Вып. 423. -С.103-108.

6. Богин Г.И. Явное и неявное смыслообразование при культурной рецепции текста // Русское слово в языке, тексте и культурной среде. Екатеринбург: Арго, 1997.-С. 146-164.

7. Брагина Н.Г. Имплицитная информация и стереотипы дискурса // Импли-цитность в языке и речи / Отв. ред. Е.Г. Борисова, Ю.С. Мартемьянов. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 43-57.

8. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1990. - 345 с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. — М., 1976. 398 с.

10. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959. - 409 с.

11. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. - 207 с.

12. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.-427 с.

13. Гудков Д.Б. Прецедентное имя в когнитивной базе современного русского языка //Язык, сознание, коммуникация. Филология. М., 1998. - Вып. 4. -С.79-93.

14. Гудков Д.Б., Красных В.В., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Некоторые особенности функционирования прецедентных высказываний // Вестник Московского университёта. Сер. 9. Филология. 1997. - №4. - С. 106-117.

15. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на материале английского языка). М., 1981. - 234 с.

16. Дридзе Т.М. Социально-психолингвистические аспекты порождения и интерпретации текстов в деятельности речевого общения // Аспекты изучения текста/Сбор. науч. трудов. -М., 1981.-С. 129- 136.

17. Евтюгина А.А. Функционирование прецедентных феноменов в политическом дискурсе российских СМИ // Политический дискурс в России № 4. — М., 2000.-С. 7-12.

18. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р.Валент, 2001.-87 с.

19. Захарова М.А. Семантика и функционирование аллюзивных имен собственных: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Самара, 2004. - 26 с.

20. Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. Загреб-Любляна. Сентябрь, 1978. Доклады советской делегации. -М., 1978.-С. 196-220.

21. Земская Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет // Поэтика. Стилистика. Язык и культура. Памяти Т.Г. Винокур. М., 1996.-С. 159-165.

22. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. - 309 с.

23. Касевич В.Б. Буддизм. Картина мира. Язык. СПб, 1996. - 382 с.

24. Ковалева Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Оренбург, 2003. - 22 с.

25. Ковалева Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. -Оренбург, 2003. 154 с.

26. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М., 1974. - 455 с.

27. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: «Высшая школа», 1990. - 274 с.

28. Костомаров В.Г. Американская версия лингвострановедения (обзор концепции литературной грамотности) // Русский язык за рубежом. 1989. - Вып. 6.- С. 72-80.

29. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Как тексты становятся прецедентными // Русский язык за рубежом. 1994. - №1. - С. 73-76.

30. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. Спб., 2001. - 177 с.

31. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций,-М., 2002.-261 с.

32. Красных В.В., Гудков Д.Б., Захаренко И.В., Багаева Д.В. Когнитивная база и прецедентные феномены в системе других единиц и в коммуникации // Вестник Московского университета. Сер.9. Филология. 1997. - №3. - С. 6066.

33. Кузьмина Н.А. Культурные знаки поэтического текста // Вестник Омского университета. 1997. - №1. - С. 72-78.

34. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту, 1976. - 237 с.

35. Леонтьев А.Н. Человек и культура. М., 1961. - 255 с.

36. Лотман Ю.М. Несколько мыслей о типологии культур // Языки культуры и проблемы переводимости. -М., 1987.-С. 134-145.

37. Лотман Ю.М. Семиотика культуры и понятие текста // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / Под ред. проф.

38. B.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С. 202-212.

39. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. Учебное пособие. -М., 2004. 208 с.

40. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Изд. центр «Академия», 2001. -203 с.

41. Мунэн Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.1. C.32-40.

42. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. Владимир, 1980. - 122 с.

43. Мусхелишвили Н.Л., Шрейдер Ю.А. Значение текста как внутренний образ// Вопросы психологии. 1997. - №3. - С. 86-87.

44. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М.: «Высшая школа», 1983. -81 с.

45. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы// Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1978. - Выпуск VIII. -С. 5-39.

46. Пикулева Ю.Б. Прецедентный культурный знак в современной телевизионной рекламе: лингвокультурологический анализ: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2003. - 24 с.

47. Пименова М.В. Семиотика ментальных концептов // Семиотические проблемы лингвистики. Кемерово, 1998. - 292 с.

48. Полянская Л.П. Этнографические лакуны в русском и французском языках// Язык и культура. М., 2003. - С. 94-113.

49. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль при обучении русскому языку иностранцев. М., 1996. - 79с.

50. Рахманкулова И.С. Проблемы лингвистики текста // Лингвистика текста. -Куйбышев, 1976. С. 3-6.

51. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранным языкам.-М., 1991.- 88 с.

52. Сендерович С. Ревизия юнговской теории архетипа // Логос. 1994. - №6. -С. 33-43.

53. Скугарова Ю.В. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста: филологический и дидактический аспекты (на материале английских рассказов XX века). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -М., 2001.-25 с.

54. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М.: Academia, 2000. - 128 с.

55. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. М.: Молодая гвардия, 1995. -352 с.

56. Сорокин Ю.А. Введение в этнопсихолингвистику. Ульяновск, 1998. -193с.

57. Сорокин Ю.А. Теория лакун и оптимизация межкультурного общения // Единицы языка и их функционирование: Межвуз. сб. науч. тр.- Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1994. Вып. 4. - С. 3-9.

58. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста. М., 1989. - 91 с.

59. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. М., 1997. - 292 с.

60. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // Новое в лексической семантике / Тезисы и материалы международной конференции «Языковая семантика и образ мира». Воронеж, 1999. - С. 7780.

61. Стилистика газетных жанров / Под ред. Д.Э. Розенталя. М., 1981. - 267с.

62. Сугоняева JI.П. Социолингвистическое комментирование драматических произведений на русском и английском языках. http://www.linguistica.spb.ru.

63. Супрун А.Е. Лекции по теории речевой деятельности. Минск, 1996. -81с.

64. Тарасов Е.Ф. Язык и культура: Методологические проблемы // Язык -Культура- Этнос. -М., 1994.-С. 107-119.

65. Телия В.Н. Русская фразеология. М., 1996. - 179 с.

66. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. - 179 с.

67. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000. - 394 с.

68. Федосюк Ю.А. Такое пособие необходимо // Вопросы литературы. 1959. - № 6. - С. 243-276.

69. Федосюк Ю.А. Что непонятно у классиков, или Энциклопедия русского быта XIX века. -М., 1998.-383 с.

70. Фесенко Т.А. Метафорический образ как фрагмент национального языкового сознания: Тезисы и материалы международной конференции «Языковая семантика и образ мира». http://www.linguistica.spb.ru.

71. Худяков А.А. Концепт и значение // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. - С. 97-103.

72. Человеческий фактор в языке / Отв. ред. Е.С. Кубрякова. М., 1988. -249с.

73. Шехтман Н.А. Понимание речевого произведения и гипертекст. Оренбург, 2005.- 167 с.

74. Allen Harold Byron. Linguistics and English linguistics. 2nd ed. Arlington Heights: AHM, 1977. - 659 p.

75. Andersen T. David. Perceived authenticity: The fourth criterion of good translation // Notes on translation. 1998. - № 12(3). - P. 1-13.

76. Anderson John L. Cultural assumptions behind the First Epistle of John // Notes on translation. 1990. - № 4(4). - P. 39-44.

77. Anderson John L. What does the ordinary Joe know? The importance of testing a translation as part of a consultant check // Notes on translation. 1998. -№12(4).-P. 26-29.

78. Ashworth James D. A Proposed method for displaying the collocational structure of texts // Notes on translation. 1974. - № 54. - P. 9-13.

79. Auwera J. van der. Pragmatic presupposition: Shared beliefs in a theory of irrefutable meaning // Syntax and Semantics. N.Y. - 1979. - Vol. 11: Presupposition. -P. 249-264.

80. Banker John E. Semantic structure analysis of Philemon. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1990. - 69 p.

81. Banker John E. Semantics of idiomatics. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1997.-322 p.

82. Barber Stephen Joseph. Literacy use and incorporation in culture: The 'how' and 'how much' of Literacy. D. Miss Thesis: Biola University, 1995. - 210 p.

83. Beine David K. It's all relative, isn't it?: Cultural relativism revisited // Notes on anthropology and intercultural community work. 1995. - № 20. - P. 1-12.

84. Beine David K. Review of: The mystery of culture contacts, historical reconstruction, and text analysis: an emic approach // Anthropological Linguistics / By Kenneth L. Pike and Kurt R. Jankowsky. 1994. - № 38(3). - P. 598-599.

85. Bendor-Samuel John T. A structure-function description of Terena phrases // Canadian Journal of Linguistics. 1963. - № 8. - P. 59-70.

86. Bickford J. Albert. A rich model for presenting interlinear text // SIL Electronic Working Papers. 1997-2003. - http://www.sil.org/silewp/1997/003/.

87. Blass Regina. Cohesion, coherence, and relevance // Notes on Linguistics. -London School. 1986. -№ 34. - P. 41-64.

88. Bolyanatz Alexander H. Messages from symbols that we often miss // Evangelical Missions Quarterly. London School. - 1998. - № 24. - P. 23-34.

89. Borneman Barry. Restructuring a workshop in accordance with cultural learning styles // Notes on Literature in Use and Language Programs. London School. — 1994.-№41.-P. 14-21.

90. Boutin Michael. Review of: Reference and referent accessibility: pragmatics and beyond // Notes on Linguistics London School / By Thorstein Fretheim and Jeanette K. Gundel, editors. 1999. - № 2. - P. 198-202.

91. Brantley Brent I. Intercultural Community Work training: An assessment // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work. № 18. - P. 8-15.

92. Butler Herbert W. Developmental change and cultural rules // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work. 1997. - № 25. - P. 1-11.

93. Casad Eugene. Review of: The semantics of syntax: a minimalist approach to grammar // Notes on Linguistics / By Denis Bouchard. 1997. - № 80. - P. 37-43.

94. Clifton Deborah A. Review of: Appropriate methodology and social context // Notes on Literacy / By Adrian Holliday. 1997. - № 23(1). - P. 57-58.

95. Cooper Russell E. Look before the pencil leaps // Notes on Literacy. 1994. -№20(1).-P. 51-58.

96. Crofts Marjorie. Metaphors in the five Ts // Notes on Translation. 1995. -№8(4).-P. 35-52.

97. Deibler Ellis W. Adding contextual information // Notes on Translation. -1998.-№2(3).-P. 24-34.

98. DeMiller Anna L. Linguistics: A guide to the reference literature. Engle-wood, CO: Libraries Unlimited, 1991. - 382 p.

99. Doty Phyllis. Intercultural human relations training. M.A. thesis. University of Texas at Arlington, 1981. - 92 p.

100. Doty Stephen. Should a translation advisor learn the target language? // Notes on Translation. 1996. - № 10(4). - P. 7-10.

101. Dye T. Wayne. To see the work as others see it // Notes on Scripture in Use and Language Programs. 1993. - № 37. - P. 1-14.

102. Egner Inge. The speech act of promising in an intercultural perspective // SIL Electronic Working Papers. 2001-2002. - http://www.sil.org/silewp/2002/001/.

103. Ellington John. Old Testament textual problems: a pragmatic approach for nonscholars // Notes on Translation. 1989. - № 3(2). - P. 4-29.

104. Escher Marilyn. A linguist faces culture // Notes on Anthropology. 1998. -№2(3).-P. 35-36.

105. Feenstra Jaap. Language shift a value-driven complex in a changing environment. Manuscript. - London School, 1996. - 10 p.

106. Franklin Karl J. Review of: Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse // Notes on Linguistics / By Deborah Tannen. 1992. -№59. - P. 44-46.

107. Franklin Karl J. Review of: The subtle slant: a cross-linguistic discourse analysis model for evaluating interethnic conflict in the press // Notes on Linguistics / By Richard G. McGarry. 1998. -№ 81. - P. 39-41.

108. Franklin Karl J. Training in the SIL context // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work. 1995. - № 18. - P. 3-7.

109. Gardner Lori P. Review of: Language and literacy: the selected writings of Kenneth S. Goodman // Notes on Literacy. 1984. - № 43. - P. 25-27.

110. Gentry Pamela. Learning styles and culture: a practical application // Notes on Literacy. 1990. -№ 62. - P. 1-14.

111. Goerling Fritz. Relevance and transculturation // Notes on Translation. 1996. - № 10(3).-P. 49-57.

112. Grimes Joseph E. How to recognize systems // Systemic perspective on discourse, I: Selected theoretical papers from the 9th International Systemic Workshop/ In James D. Benson and William S. Greaves (eds.). Norwood, NJ: Ablex. -1985.-P. 153-162.

113. Grimes Joseph E. Reference spaces in text // Text processing: Text analysis and generation, text typology and attribution // Proceedings of the Nobel Symposium / In Sture Allen (ed.). Stockholm: Almquist and Wiksell. - 1982. - № 51. -P. 381-414.

114. Gutt Ernst-August. Implicit information in literacy translation: a relevance-theoretic perspective // Target. 1982. - № 8(2). - P. 239-256.

115. Hatfield Deborah and M. Paul Lewis. Surveying ethnolinguistic vitality // Notes on Literature in Use and Language Programs. 1996. - № 48. - P. 34-47.

116. Hersman Lynda R. Cultural understanding in a multinational team // Notes on Anthropology. 1998. - № 2(3). - P. 9-33.

117. Hiebert Paul G. Critical contextualization // Notes on Anthropology and Inter-cultural Community Work. 1987. - № 12. - P. 5-23.

118. Hirsch E.D., Jr. Cultural literacy. What every American needs to know. -N.Y.: Random House, Inc., 1988. 254 p.

119. Hohulin E. Lou. Readability and linguistic complexity in translation // Notes on Translation. 1982. - № 91. - P. 14-28.

120. Hohulin E. Lou. Review of: Grammar and meaning: Essays in honor of Sir John Lyons, F. R. Palmer, editor // Notes on Linguistics. 1998. - № 83. - P. 4755.

121. Hwang Shin Ja J. and William R. Merrifield. Language in context: Essays for Robert E. Longacre. Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington, 1992. - 616 p.

122. Hwang Shin Ja J. Current trends in textlinguistics in the United States // Tex-tlinguistics. 1996. - № 3. - P. 467-483.

123. Hwang Shin Ja J. Review of: Text analysis in translation: theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis // Word / By Christiane Nord. 1994. - № 45. - P. 90-93.

124. Jennings George. Implications in Western psycho-cultural studies for cross-cultural mental pathologies and therapies // Notes on Anthropology and Intercultur-al Community Work. 1986. - № 6/7. - P. 30-45.

125. Kay Paul, Brent Berlin and William R. Merrifield. Biocultural implications of systems of color naming // Journal of Linguistic Anthropology. 1991. - № 1(1). -P. 12-25.

126. Kluge Angela. The analysis of intercultural miscommunication: three approaches // Notes on Sociolinguistics. 2000. - № 5. - P. 57-68.

127. Larson Mildred L. Meaning-based translation: a guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics, 1998. -586 p.

128. Larson Mildred L. The communication situation and translation // Special problems in translating religious texts / In Ann Wescott (ed.). Kansas City, MO: Mid-America Chapter of the American Translators Association. - 1985. - P. 16-26.

129. Larson Mildred L., Ellis W. Deibler and Marjorie Crofts. Meaning-based translation workbook: Biblical exercises. Lanham, MD: University Press of America and Summer Institute of Linguistics, 1998. - 307 p.

130. Lee Ernest W. Implicatures // Notes on Linguistics. 1993. - № 63. - P. 4-26.

131. Levinsohn Stephen H. Review of: Information status and noncanonical word order in English // Journal of Translation and Textlinguistics / By Betty J. Birner and Gregory Ward. 1999. - № 12. - P. 85-93.

132. Levinsohn Stephen H. Review of: The structure of Hebrews: a text-linguistic analysis // Novum Testamentum / By George H. Guthrie. 2001. - № 43(2). -P.182-188.

133. Longacre Robert E. Holistic textlinguistics // SIL Electronic Working Papers. -2003-2004. http://www.sil.org/silewp/abstract.asp?ref=2003-004.

134. Longacre Robert E. Natural text processing and text meaning // Current advances in semantic theory // Current issues in linguistic theory / In Maxim Stame-nov (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. -1992.-№73.-P. 521-534.

135. Longacre Robert E. Reshaping linguistics: context and content // New directions in linguistics and semiotics / In James E. Copeland (ed.). Amsterdam: Benjamins.- 1984. - P. 79-95.

136. Longacre Robert E. Text and text linguistics // Text vs. sentence: Basic questions of text linguistics / In Janos S Petofi (ed.). Hamburg: Buske. - 1979. -P.258-271.

137. Longacre Robert E. The search for context // Forum Linguisticum. 1983. -№7(3).-P. 231-238.

138. Longacre Robert E. The texture of discourse and semantic salience // Quaderni di Semantica.- 1985.-№ 6(1).-P. 70-81.

139. Longacre Robert E. Vertical threads of cohesion in discourse // Coherence in natural-language texts // Papers in Textlinguistics / In Fritz Neubauer (ed.). Hamburg: Buske. - 1983. - № 38. - P. 99-113.

140. Longacre Robert E. Why we need a vertical revolution in linguistics // The fifth LACUS forum 1978/ In Wolfgang Wolck and Paul Garvin (eds.). Columbia, SC: Hornbeam Press. - 1979. - P. 247-270.

141. Loos Eugene E. Proposed tests for the validity of an analysis of logical connectives // Logical relations in discourse / In Eugene E. Loos (ed.). Dallas: Summer Institute of Linguistics. - 1999. - P. 243-259.

142. Loriot James. Review of: Text analysis, a special issue of the Journal of the Linguistic Association of the Southwest // Notes on Linguistics. 1984. - V. 3, №4. -P. 51-53.

143. Maxwell Michael В. Review of: Information-based syntax and semantics, volume 1: Fundamentals (CLSI lecture notes number 13) // Notes on Linguistics / By Carl Pollard and Ivan A. 1991. - Sag 52. - P. 49-56.

144. McKinney Carol V. Review of: Transculturation: The cultural factor in translation and other communication tasks // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work / By R. Daniel Shaw. 1994. - № 13. - P. 40-41.

145. Miehle Helen. Review of: After Babel: Aspects of language and translation // Notes on Translation / By George Steiner. 1996. - № 10(1). - P. 45-51.

146. Moore Barbara. Evaluating research methodology // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work. 1996. - № 21. - P. 15-17.

147. Mounin G. Introduction linguistique aux problemes de la traduction // Le Fran9ais dans le monde. 1960. - № 54. - P. 37-49.

148. Myers Bryant. What message did they receive? // Notes on Literature in Use and Language Programs. 1994. - № 41. - P. 1-5.

149. Nash Rose. Multilingual Lexicon of Linguistics and Philology: English, Russian, German, French / Consultants: Mervin Alleyne, Gerd Fraenlcel and Stephen Soudakoff. Coral Gables, FL: University of Miami Press, 1968. - 1671 p.

150. Nida Eugene A. Basic elements of discourse structures // Language in context: Essays for Robert E. Longacre // Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington Publications in Linguistics / In Shin Ja J. Hwang and William

151. R. Merrifield (eds.). Dallas: Summer Institute of Linguistics and the University of Texas at Arlington. - 1992. - № 107. - P. 47-50.

152. Olson Michael. 'God says you're inferior' // Notes on Scripture in Use. -1984.-№ 8.-P. 24-28.

153. Orwig Carol. Learning how to communicate clearly, though indirectly // Notes on Anthropology. 1998. - № 2(4). - P. 15-16.

154. Parunak H. Van Dyke. Some discourse functions of prophetic quotation formulas in Jeremiah // Biblical Hebrew and discourse linguistics / In Robert D. Bergen (ed.). Dallas: Summer Institute of Linguistics. - 1994. - P. 489-519.

155. Pike Kenneth L. and others. The mystery of culture contacts, historical reconstruction, and text analysis: An emic approach. Washington, DC: Georgetown University Press. 1996. - 86 p.

156. Pike Kenneth L. Beyond the sentence // College Composition and Communication. 1964.-№ 15.-P. 129-135.

157. Pike Kenneth L. Our own tongue wherein we were born (The work of the Wycliffe Bible Translators and Summer Institute of Linguistics) // The Bible Translator. 1959. -№10(2). - P. 3-17.

158. Pullum Geoffrey К. and William A. Ladusaw. Phonetic Symbol Guide. 2nd ed Chicago: University of Chicago Press, 1996. - 982 p.

159. Robinson Clinton D. W. and David Clark. Ethnic diversity and social harmony // Notes on Anthropology. 1998. - № 2(4). - P. 31-34.

160. Rogers Elinor MacDonald. A semantic structure analysis of Galatians. Dallas: Summer Institute of Linguistics, 1989. - 215 p.

161. Sang Zhonggang. A relevance theory perspective on translating the Implicit Information in literary texts // Journal of Translation. 2006. - № 2(2). - P. 43-60.

162. Schooling Stephen J. Making the theory live: More practical proposals for training mother-tongue translators // Notes on Translation. 1992. - № 6(2). - P. 17.

163. Shaw R. Daniel. Transculturation: Perspective, process, and prospect // Notes on Translation. 1994. - № 8(1). - P. 44-50.

164. Simons Gary F. SIL three-letter codes for identifying languages: migrating from in-house standard to community standard // Proceedings of the International

165. EC Workshop on Resources and Tools in Field Linguistics, Las Palmas / In Peter Austin, Helen Dry and Peter Wittenburg (eds.). ISLE and DoBeS. - 2002. -№26-27 May 2002. - P. 22-1 through 22-8.

166. Smith John. Working in country X // Notes on Anthropology and Intercultural Community Work. 1995. - № 17. - P. 21-25.

167. Smith Robert E. Recognizing prominence features in the Greek New Testament// Selected Technical Articles Related to Translation. 1985. - № 14. - P. 1625.

168. Spaeth Carole P. Can there be writing without reading? // Notes on Literacy. -1997.-№23(2).-P. 17-56.

169. Spielmann Kent. Discourse aspects of participant reference in John's Gospel: Text analysis for Scripture translators and exegetes with special reference to John chapter 1. M.A. thesis. Fuller Theological Seminary, 1993. - 111 p.

170. Spielmann Margaret. Mentoring as a model for training MTTs // Notes on Translation. 1996. - № 10(2). - P. 23-34.

171. Steinborn Mike. Review of: Understanding reading: a psycholinguistic analysis of reading and learning to read, fourth edition // Notes on Literacy / By Frank Smith. 1993. - № 19(3). - P. 55-57.

172. Taber Kathleen B. Key terms and multiple senses: The importance of exploring receptor language vocabulary // Notes on Translation. 1999. - № 13(1). - P.9-16.

173. Talstra Eep. Text grammar and Biblical Hebrew: The viewpoint of Wolfgang Schneider // Journal of Translation and Textlinguistics. 1992. - № 5. - P. 269297.

174. Thomas Paul. Review of: Understanding cultures through their key words: English, Russian, Polish, German, and Japanese, by Anna Wierzbicka // Notes on Linguistics. 1999. - № 2(1). - P. 51-54.

175. Tonkin Humphrey. Language as a social phenomenon: a perspective on the emergence of sociolinguistics // The early days of sociolinguistics: memories and reflections // Publications in Sociolinguistics / In Christina Bratt Paulston and

176. G.Richard Tucker (eds.). Dallas: Summer Institute of Linguistics. - 1997. - № 2. - P. 247-252.

177. Van Ostermann George Frederick. Manual of Foreign Languages for the Use of Librarians. 4th ed. rev. enl. New York: Central Book, 1952. - 562 p.

178. Vinay J.P. et Darbelnet J. Stylistique compare du fran9ais et de 1'anglais -http://www. linguistica.spb.ru.

179. Wannemacher Mark. Translation training manual for mother tongue translators. Prelim, ed. 2 vol. London, 1998. - 70 p.

180. Watters James K. Review of: The semantic basis of argument structure / By Stephen Wechsler // Notes on Linguistics. 1998. - № 81. - P. 52-56.

181. Weinreich U. Languages in contact. New York, 1953. - 307 p.

182. Williamson Barrie. Information overload or how many pigs can you get on a truck? // Notes on Translation. 1994. - № 8(3). - P. 20-22.

183. Wilson John D. What it takes to reach people in oral cultures // Notes on Scripture in Use and Language Programs. 1992. - JM° 31. - P. 3-8.

184. Yost Willa D. Educational implications derived from a critical incident analysis of the family cross-cultural reentry transition process. Ph.D. thesis. East Texas State University, 1990. - 279 p.

185. Источники языкового материала:

186. Bronte Charlotte. Shirley. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 672 p. (Комментарий В.П. Мурат.)

187. Bronte Emily. Wuthering Heights. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 367 p. (Комментарий В.П. Мурат.)

188. Brown Dan. Angels and Demons. New York; London: Pocket Books Fiction, 2005. - 589 p. (Commentary by C. Howlett.)

189. Brown Dan. Da Vinci Code. Corgi Books, 2004. - 604 p. (Commentary by C.Howlett.)

190. Brown Dan. Deception Point. New York; London: Pocket Books Fiction, 2005. - 558 p. (Commentary by C. Howlett.)

191. Bullen Arthur Henry. The Complete Works of William Shakespeare. Hertfordshire: Wordsworth Editions, 1994. - 1264 p. (Glossary by Malcolm Dougherty.)

192. Bushnell Candace. Sex and the City. Warner Books, 2006. - 289 p. (Commentary by C.G.B. Attington.)

193. Carroll Lewis. Through The Looking-Glass. Dover Publications, 1999. - 110 p. (Commentary by I. Thome.)

194. Dreiser Theodore. The Stoic. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 438 p. (Комментарий JI. Головчинской.)

195. Fitzgerald Francis Scott. Selected Short Stories. Moscow: Progress Publishers, 1979. - 357 p. (Комментарий А.И. Полторацкого.)

196. Fitzgerald Francis Scott. The Great Gatsby. Moscow: «Высшая школа», 1973.- 162 p. (Комментарий В.П. Мурат.)

197. Galsworthy John. A Modern Comedy. Swan Song. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. - 342 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)

198. Galsworthy John. A Modern Comedy. Swan Song. Moscow: Progress Publishers, 1976. - 304 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)

199. Galsworthy John. A Modern Comedy. White Monkey. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. - 354 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)

200. Galsworthy John. A Modem Comedy. White Monkey. Moscow: Progress Publishers, 1977. - 303 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)

201. Galsworthy John. End of the Chapter. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1960. - 304 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)

202. Galsworthy John. End of the Chapter. Moscow: Progress Publishers, 1976. -296 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)

203. Galsworthy John. The Forsyte Saga. In Chancery. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1956. - 335 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)

204. Galsworthy John. The Forsyte Saga. In Chancery. Moscow: Progress Publishers, 1975. - 303 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)

205. Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. - 395 p. (Commentary by M.Nersesova.)

206. Galsworthy John. The Forsyte Saga. The Man of Property. Moscow: Progress Publishers, 1974. - 384 p. (Комментарий H.K. Матвеевой.)

207. Galsworthy John. The Forsyte Saga. To Let. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1954. - 308 p. (Commentary by M.Nersesova.)

208. Galsworthy John. The Forsyte Saga. To Let. Moscow: Progress Publishers, 1975. - 256 p. (Комментарий Н.К.Матвеевой.)

209. Gray John. Men Are from Mars, Women Are from Venus. Thorsons, 2005. -286 p. (Commentary by Arthur Golden.)

210. Grisham J. The Partner. Dell, 1997. - 468 p. (Commentary by G. Wilden.)

211. Hornby N. High Fidelity. London: Penguin Books, 2000. - 245 p. (Commentary by Т.Н. Christensen.)

212. Kinsella S. Can You Keep a Secret? Transworld, 2003. - 364 p. (Commentary by W. Headworth.)

213. Kinsella S. Undomestic Goddess. New York, 2005. - 416 p. (Commentary by T. Good.)

214. Koontz Dean. Strange Highways. New York: Warner Vision Books, 1996. -614 p. (Glossary by Tony Greco.)

215. Meredith George. The Egoist. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1962. - 671 p. (Commentary by Е.И. Клименко.)

216. Рое Edgar Allan. Tales. Moscow: Raduga Publishers, 2001. - 319 p. (Комментарий E. Нестеровой.)

217. Salinger J. D. The Catcher in the Rye. Moscow: Progress Publishers, 1982. -438 p. (Комментарий Р.И. Розиной.)

218. Scott Walter. Ivanhoe. London: Penguin Books, 1994. - 528. (Glossary by A.N. Wilson.)

219. Sheldon S. Nothing Lasts Forever. Warner Books, 2006. - 384 p. (Commentary by C.W. Scott.)

220. Sheldon Sidney. Are You Afraid Of the Dark? Harper Collins, 2007. - 400 p. (Commentary by C.W. Scott.)

221. Sheldon Sidney. The Best Laid Plans. Warner Books, 2005. - 384 p. (Commentary by C.W. Scott.)

222. Weisberger L. Devil Wears Prada. Harper, 2006. - 391 p. (Commentary by A.Gellenthworth.)

223. Wilde Oscar. Complete Short Stories of Oscar Wilde. Dover Publications, 2006. - 196 p. (Commentary by L.C. Laugherty.)

224. Wilde Oscar. Selections. Moscow: Progress Publishers, 1979. - 391 p. (Комментарий В.П. Мурат.)

225. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. Moscow: "Manager", 2005. - 304p. (Commentary by М.В. Дьячков.)

226. Wilde Oscar. The Picture of Dorian Gray. Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1963. - 286 p. (Комментарий O.M. Гавриловой.)

227. Shaw Bernard. Pygmalion, вой.)160- St.P, 2003. 159 p. (Комментарий E.B. Романо1. Словари:

228. Ахманова O.C. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.

229. Лингвистический энциклопедический словарь. -М., 1990.

230. Русско-английский словарь / Под общ. рук. проф. А.И. Смирницкого. М.: «Русский язык», 1989.

231. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В. Н. Телия. М., 1995.

232. Советский Энциклопедический словарь / Научно-редакцинный совет: А.М.Прохоров (пред.). -М.: «Советская Энциклопедия», 1981.

233. Фразеологический словарь русского литературного языка / Под ред. А.И.Федорова. М., 1996.

234. Щерба Л.В., Матусевич М. Русско-французский словарь М., 1969.

235. Bright William. International Encyclopedia of Linguistics. 4 vols. New York: Oxford University Press, 1992.

236. Coulmas Florian. Blackwell Encyclopedia of Writing Systems. Cambridge, MA: Blackwell, 1996.

237. Crystal David. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford, UK; Cambridge, MA: Blackwell, 1991.

238. Crystal David. The Cambridge Encyclopedia of Language. 2nd ed. New York: Cambridge U, 1997.

239. Ducrot Oswald and Tzvetan Todorov. Encyclopedic-Dictionary of the Sciences of Language. Baltimore: Johns Hopkins UP, 1979.

240. Hartmann R. R. K. and Stork F. C. Dictionary of Language and Linguistics. -New York: Wiley, 1972.

241. International Encyclopedia of Communications. 4 vols. New York: Oxford UP, 1989.

242. Lewandowski Theodor. Linguistisches Worterbuch. 4. Neu bearb. Heidelberg: Quelle & Meyer, 1984-1985.

243. Longman Dictionary of English Language and Culture. Second edition, fourth impression. Addison Wesley Longman; Harlow, England, 2000.

244. Marciszewski Witold. Dictionary of Logic as Applied in the Study of Language: Concepts, Methods, Theories. The Hague: Martinus Nijhoff, 1981.

245. Meetham A.R. Encyclopaedia of Linguistics, Information, and Control / Associate editor R. Hudson. 1st ed. Oxford: Pergamon Press, 1969.

246. MLA Directory of Periodicals: a guide to journals and series in languages and literatures. New York: MLA, 1978/79.

247. Palmatier Robert Allen. A Glossary for English Transformational Grammar. -New York: Appleton-Century-Crofts, 1972.

248. Pei Mario A. and Frank Gaynor. A Dictionary of Linguistics. New York: Philosophical Library, 1954.

249. Pei Mario A. Glossary of Linguistic Terminology. Garden City, NY: Anchor Books, 1966.

250. Sebeok Thomas A. Gen. Ed. Encyclopedic Dictionary of Semiotics. 2nd rev. ed. 3 vols. New York: Mouton de Gruyter, 1994.

251. The Encyclopedia of Language and Linguistics. Tarrytown, N.Y.: Pergamon Press, 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.