Делакунизация в художественном переводе: на материале произведений Э.М. Ремарка на немецком и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Рябова, Марина Вадимовна
- Специальность ВАК РФ10.02.19
- Количество страниц 218
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рябова, Марина Вадимовна
Введение.
ГЛАВА 1. ОБРАЗ МИРА В ПСИХОЛИНГВИСТИКЕ И ТЕОРИИ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ.
1.1 Образ мира в психолингвистике.
1.1.1 Категория образа мира.;.
1.1.2 Образы сознания и язык.
1.1.3 Лакуны как сигналы этнокультурной специфики.
1.2 Образ мира в теории межкультурной коммуникации.
1.2.1 Взаимодействие картин мира.
1.2.2 «Столкновение» этнокультур в межкультурном общении.
1.2.3 Проблема «коммуникативных неудач» в процессе делакунизации культур.
ГЛАВА 2. ЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА.
2.1 «Лингвистическая» теория перевода.
2.1.1 Идея непереводимости.
2.1.2 Проблемы адекватности и эквивалентности.
2.1.3 Коммуникативный подход к переводу.
2.1.4 Этнокультурный анализ реалий.
2.1.5 Ситуация лингвоэтнического барьера.
2.2 «Нелингвистическая» теория перевода.
2.2.1 Герменевтический подход.
2.2.2 Семиотический подход.
2.2.3 Культурологический подход.:.
2.2.4 Деятельность переводчика в процессе делакунизации текста.
ГЛАВА 3. ДЕЛАКУНИЗАЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК
ОТРАЖЕНИЕ ОБРАЗА МИРА ПЕРЕВОДЧИКА.
3.1 Приёмы делакунизации текста.
3.1.1 Интенсификация.
3.1.2 Компенсация.
3.1.3 Стилизация.
3.1.4 Креативизация.
3.1.5 Метафоризация.
3.1.6 Креолизация.
3.1.7 Нивелирование.
3.1.8 Деметафоризация.
3.2 «Коммуникативные неудачи» в процессе перевода
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Структурно-содержательная характеристика образов языкового сознания: на материале русско-немецкого ассоциативного и переводческого экспериментов2007 год, кандидат филологических наук Шестерина, Елена Александровна
Русская языковая личность профессионального переводчика2010 год, доктор филологических наук Бушев, Александр Борисович
Психолингвистический статус грамматических преобразований при переводе художественного текста: На материале французского и русского языков2005 год, кандидат филологических наук Нуриев, Виталий Александрович
Языковое членение мира русскими с позиции носителя удмуртского языка2002 год, кандидат филологических наук Ельцова, Елена Николаевна
Модель лакунизации как составляющая теории перевода: На примере русского и китайского языков2006 год, кандидат филологических наук Глазачева, Надежда Леонидовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Делакунизация в художественном переводе: на материале произведений Э.М. Ремарка на немецком и русском языках»
Данная диссертационная работа посвящена исследованию проблем перевода художественного текста. В центре внимания находятся явления делакунизации единиц текста в процессе переводческой деятельности как области межкультурной коммуникации.
В процессе межкультурной коммуникации люди общаются друг с другом как носители своих этнических образов мира, которые определяют для человека систему взаимоотношения с окружающей действительностью и характер отношения к различным её реалиям. Этнокультурная специфика зачастую приводит не столько к взаимодействию, сколько к «столкновению» образов мира коммуникантов. Сходная ситуация складывается и при переводе иноязычного текста: переводчик и автор текста принадлежат к разным лингвокультурам, поэтому этническая специфика образа мира переводчика не может не реализоваться в тексте перевода.
Актуальность исследования обусловлена растущим интересом к изучению лингвистических аспектов переводческой деятельности в контексте межкультурной коммуникации и необходимостью разработки новых подходов к процедурам сопоставления оригинального -и переводного текстов, а также верификации представлений о переводческой деятельности как «столкновении» образов мира переводчика и автора текста.
Объектом исследования являются единицы содержания немецкоязычных художественных текстов, получившие в русском переводе иную интерпретацию в результате сознательной переводческой деятельности, которая обусловлена этнокультурной спецификой образа мира переводчика.
В качестве предмета исследования выступают приёмы делакунизации данных единиц в процессе перевода немецкоязычного текста на русский язык как способ получения знаний об этническом образе мира переводчика в контексте межкультурной коммуникации.
Иноязычный текст, .отображающий этническую культуру, является для переводчика изначально лакунизированным. В процессе перевода происходит его делакунизация, то есть расшифровывание значений единиц, входящих в его состав, с последующим перекодированием их в единицы текста перевода, сопровождающееся элиминированием лакун в лингвистических и фоновых знаниях переводчика. При этом транслемы (термин Ю. А. Сорокина) — единицы содержания оригинального текста, требующие перекодирования, — получают в тексте перевода вербальные соответствия — трансляты (термин Ю. А. Сорокина). Выявление приёмов делакунизации текста и сопоставительный анализ сем, входящих в лексические значения транслем и транслятов, позволяет судить о закономерных изменениях смысла исходного текста, а также обнаружить «скрытые», неявные, неочевидные лакуны оригинала.
Междисциплинарный характер работы обусловил многообразие источников, послуживших для неё теоретической базой. Её составили исследования в области психолингвистики (Зинченко 1991, 1994; Леонтьев A.A. 2003; Леонтьев А.Н. 1979, 1983, 1986, 1994, 2005; Смирнов 1981, 1985; Тарасов 2000, 2003, 2004, 2008), этнопсихолингвистики (Крюков 1988; Сорокин 1982, 1985, 1988, 1994, 2006), теории межкультурной коммуникации (Грушевицкая 2003; Клюканов 1998, 2000; Персикова 2002; Садохин 2005; Kelz 2000), переводоведения (Бархударов 1975; Комиссаров 1973, 1988, 1996, 1999; Латышев 1988, 2005; Нестерова 2005; Пшеницын 1998, 2000, 2001; Сдобников 2008; Федоров 1983; Швейцер 1988, 1994, 1996), теории лакун (Антипов 1989; Быкова 1998, 2001, 2003; Марковина 1982, 2003, 2004, 2006; Сорокин 1977, 1983, 1988, 1989, 2003; Ertelt-Vieth 2005), а также труды по культурологии (Лотман 1996, 2002; Bausinger 2003; Knapp 2003) и лингвострановедению (Верещагин 1983, 1990; Томахин 1980,1988,1996).
Целью диссертации является исследование влияния особенностей образа мира переводчика на процесс делакунизации иноязычного текста.
В соответствии с поставленной целью решаются следующие задачи:
- провести теоретический анализ научной литературы по проблеме взаимодействия этнических образов мира коммуникантов в процессе перевода как акта межкультурного общения;
- идентифицировать и описать приёмы делакунизации оригинального текста переводчиком;
- выявить различия между оригинальным и переводным текстами, доказывающие, что текст перевода обладает в принимающей лингвокультуре самостоятельной ценностью;
- интерпретировать особенности образа мира переводчика, оказавшие влияние на принятие переводческих решений;
- инвентаризировать и описать основной корпус транслем, провоцирующих «коммуникативные неудачи» в процессе перевода;
- определить этноспецифические категории немецкой культуры, обусловившие наибольшее количество «коммуникативных неудач».
Гипотеза исследования заключается в том, что в процессе делакунизации элементов оригинального текста переводчик как бикультурный субъект осуществляет выбор языковых средств под влиянием специфики своего образа мира.
Научная новизна исследования состоит в том, что процесс перевода интерпретируется как «столкновение» образов мира коммуникантов. Кроме того, выявляются закономерные изменения содержания, возникающие под воздействием особенностей образа мира переводчика в процессе делакунизации им текста оригинала, а также определяется основной корпус транслем, ставших причинами «коммуникативных неудач» в процессе перевода.
Основными методами диссертационного исследования являются: методы семемного, дескриптивного и интерпретационного анализа, методы обобщения и аналогии, метод сравнительно-сопоставительного анализа текстов.
Материалом исследования послужили романы Эриха Марии Ремарка и их русскоязычные переводы: «Три товарища» (переводы И. Шрайбера и Л. Яковенко; Ю. Архипова; И. Шрайбера), «На Западном фронте без перемен» перевод Ю. Афонькина), «Время жить и время умирать» (перевод И. Шрайбера), «Чёрный обелиск» (перевод В. Станевич). Объем проработанного текстового материала составил более 3000 страниц.
Выбор этих произведений в качестве материала исследования мотивирован тем, что романы известного немецкого писателя XX века Э. М. Ремарка неоднократно переводились на русский язык, что даёт возможность провести сравнительно-сопоставительный анализ вариантов перевода и выявить наиболее типичные переводческие стратегии, используемые в процессе делакунизации текстов как акта межкультурной коммуникации.
Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что при изучении этнокультурных аспектов перевода были выявлены стратегии переводчика и приёмы делакунизации оригинального текста переводчиком, к которым относятся интенсификация, компенсация, стилизация, креативизация, метафоризация, креолизация, нивелирование и деметафоризация; научно обоснована и эмпирически подтверждена необходимость понимания перевода как отражения образа мира переводчика.
Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в курсах «Теория и практика перевода», «Теория и практика межкультурной коммуникации», в спецкурсах по различным разделам языкознания, а также в практике преподавания немецкого языка для русскоязычной и русского языка для немецкоязычной аудитории. Полученные результаты могут способствовать дальнейшему изучению образа мира различных этносов. *
На защиту выносятся следующие положения:
1) В тексте перевода находит отражение образ мира переводчика, который неизбежно проявляется в процессе делакунизации им оригинального текста и оказывает влияние на принятие переводческих решений.
2) Процесс делакунизации иноязычного текста сопровождается закономерными изменениями семантики транслем, в результате чего происходит определённое обогащение содержания переводного текста, усиливается его эмоциональность и образность и возникают «новые» смыслы.
3) «Столкновение» образов мира автора оригинального текста и переводчика является одной из причин возникновения «коммуникативных неудач».
4) Наибольшее количество «коммуникативных неудач» при переводе художественного текста провоцирует этнокультурная специфика языковой репрезентации кинесического и мимического кодов коммуникации.
Цель и задачи исследования определили следующую структуру диссертации.
Представленная диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка использованной литературы, словарей, источников примеров и двух Приложений.
Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК
Этнокультурные основания лексической семантики2006 год, доктор филологических наук Чанышева, Зульфира Закиевна
Формирование коммуникативных умений эмотивно-эмпатийного взаимодействия будущего устного переводчика2011 год, кандидат педагогических наук Карпова, Юлия Алексеевна
Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации2004 год, кандидат филологических наук Проскурин, Евгений Геннадьевич
Вербальная посредническая деятельность переводчика в межкультурной коммуникации: психолингвистический аспект2005 год, доктор филологических наук Пшёнкина, Татьяна Геннадьевна
Гендерные особенности интерпретации художественного текста в сравнительно-сопоставительном аспекте2009 год, кандидат филологических наук Мойсова, Ольга Борисовна
Заключение диссертации по теме «Теория языка», Рябова, Марина Вадимовна
Заключение.
Проведенное исследование, посвященное изучению лингвистических аспектов переводческой деятельности в контексте межкультурной коммуникации, в процессе которой происходит «столкновение» образов мира переводчика и автора текста, позволяет сформулировать некоторые общие выводы.
Делакунизация иноязычного текста представляет собой деятельность переводчика, обусловленную этнокультурной спецификой его образа мира и направленную на расшифровывание значений единиц, входящих в состав данного текста (транслем), с последующим перекодированием их в единицы текста перевода (трансляты). Делакунизация осуществляется с помощью закономерных приёмов, которые выявляются при сопоставлении оригинального и переводного текстов: интенсификации, компенсации, стилизации, креативизации, метафоризации, креолизации, нивелирования и деметафоризации.
К наиболее распространённым приёмам относятся интенсификация и компенсация. В результате интенсификации транслемы приобретают дополнительные эмотивные семы, а также эксплицируют некоторые референциальные семы своего значения. Компенсация используется в тех случаях, когда немецкая и русская лингвокультуры располагают сходными лексемами для обозначения тех или иных предметов или явлений. При этом происходит замещение некоторых сем в составе лексического значения транслем семами транслятов, приводящее к смысловым сдвигам.
Благодаря стилизации и метафоризации текст перевода обладает более выраженной эмоциональностью и образностью, чем текст оригинала. В использовании приёма креативизации . наиболее ярко проявляются особенности творческой работы переводчика по осмыслению содержания оригинального текста. Этноспецифические единицы оригинала, обозначающие предметы одежды, традиционные немецкие блюда, а также отражающие различные стороны профессиональной деятельности представителей немецкой лингвокультуры, обусловили сравнительно высокий процент креолизации. Приёмы нивелирования и деметафоризации применяются крайне редко, поскольку стратегия переводчика направлена на полное отображение в переводе всех референтных и образных свойств языковых единиц оригинального текста.
В результате исследования обозначился ряд различий между оригинальным и переводным текстами, которые могут служить доказательствами того, 'что текст перевода обладает самостоятельной ценностью в принимающей лингвокультуре.
Так, перевод отличается большей многословностью, которая в полном объеме проявляется при использовании уточняющей интенсификации, так как усиление значения транслятов происходит путем мотивированного введения дополнительных русских лексем в текст перевода. В отдельных случаях добавление лексем можно считать показателем творческой работы переводчика в процессе делакунизации текста. Результатом всех разновидностей интенсификации являются появление в переводе дополнительных сем и увеличение общего объёма текста.
На усиление экспрессивности перевода указывает эмотивная интенсификация, получившая отражение в наибольшем количестве случаев. К дополнительным эмотивным семам относятся «нежность», «восторг», «небрежность», «ирония», «испуг», «ненависть», «агрессия», «коварство», «недоверие», «нерешительность», «тоска», «уныние» и другие. Замещение сем окказиональных транслем при помощи компенсации также часто сопровождается усилением их иронической окраски.
Большая непринуиадённость и меньшая дистанцированность от читателя проявляется в наличии в тексте перевода большего количества единиц с разговорной стилистической окраской. Частным случаем выражения данного признака можно считать обмен семами «дистанцированность» контактность», имеющий место при неоднократном переводе транслемы winken («кивать, махать, делать знак, подмигивать») с помощью русских транслятов «обратиться», «подозвать», «окликнуть».
Экспликативность перевода получает подтверждение при описании предметов немецкой одежды, имеющих соответствия в русской действительности (Ulster — «длинное пальто»), и приводит к вербализации имплицитных ассоциаций, связанных с этими предметами. Кроме того, экспликация проявляется в использовании переводчиком транслятов, дополнительно указывающих на характер, причины и обстоятельства возникновения некоторых поведенческих реакций персонажей.
Склонность к гиперболизации реализуется при использовании разнокорневой тавтологии («проорать зычным голосом»). Компенсация также иногда сопровождается гиперболизированными изменениями лексического значения транслем, описывающих внешний вид и мимические реакции персонажей. При переводе данные группы транслем получили дополнительные семы «роскошь», «богатство», «усилие», «интенсивность».
Наиболее убедительно об особой образности языка перевода свидетельствует значительное количество случаев метафоризации, которая приводит к появлению в переводе транслятов с переносными значениями. Усилению образности высказывания способствуют однокорневая тавтология {beben — «ходить ходуном»), сравнительные обороты {wegsacken - «повалиться как мешок»), а также устойчивые выражения («поднять на смех»).
Проявлением эмпатии переводчика можно объяснить отдельные случаи креативизации и креолизации, которые влияют на создание им окказиональных языковых единиц, копирующих транслемы оригинального текста либо образованных аналогичным способом. Таким преобразованиям подвергаются сравнения {wie ein Ölgötze - «как идол»), глагольные формы {sich beteiligen -«вовлечься»), отдельные лексемы {Affenliebe — «макаковая страсть»), словосочетания {gebogener Nacken - «изогнутый затылок»).
Сравнительно-сопоставительный анализ немецких транслем и русских транслятов показывает, что некоторые индивидуальные и этнические особенности образа мира переводчика оказывают влияние на принятие переводческих решений . в процессе делакунизации текста и получают вербальное подтверждение в тексте перевода. К ним следует отнести следующие явления:
- создание окказиональных выражений «полупоклонившись» и л полуповернувшись» по модели образования русских деепричастий;
- употребление в качестве транслятов типично русских пренебрежительных лексем разговорного стиля («выбить из седла» для neutralisieren; «хоровод» для Kaffeekränzchen; «отказаться от домоганий» для abwehren; «напиться до зеленых чертиков» для sich richtig betrinken);
- замену транслем Gigolo и Katholik на трансляты-эвфемизмы «записной пижон» и «деятель»;
- проблемы при распознавании паронимических и омонимических пар в сопоставляемых языках (Spezialität и Spezialisierung — «специальность» и «специализация»; Burgunder и Burgunder - «бур1ундец» и «бургундское вино»);
- трудности, связанные со сферами употребления иноязычных заимствований, а также с расхождением их значений в сопоставляемых языках {Abstinent, Pleureusenhut);
- замены названий некоторых немецких блюд и напитков лексемами, более понятными представителям русской этнокультуры («настойка», «пирог»);
- креолизацию транслемы feenhaft с помощью окказионального сравнения «как фея»;
- изменение стилистической окраски транслем, отражающих отношение персонажей к своей профессиональной деятельности, с нейтральной на разговорную {Stimmungspianist sein — «стучать по клавишам»);
- изменение рода транслем при выборе транслятов (wie ein Uhu — «как сова»);
- ассоциативно обусловленные замены {Omnibus - «сельский автобус»);
- концептуально обусловленные замены (Gemüt — «душа»).
Распределение транслем на группы в соответствии с этноспецифическими категориями немецкой культуры, вербальными репрезентантами которых они являются, позволило выявить категории, обусловившие наибольшее количество «коммуникативных неудач» в процессе перевода как акта межкультурного общения. Основные «коммуникативные неудачи» проявляются в сфере соматического языка, объединяющего кинесический и мимический коды коммуникации, что объясняется этнокультурной специфичностью невербальных средств общения и чрезвычайной сложностью, которую они представляют для изучения.
Причинами «коммуникативных неудач», которые приводят к незаполнению или неполному заполнению лакун в лингвистических и фоновых знаниях переводчика, являются:
• глаголы с отделяемыми приставками, в составе которых есть дейктические элементы her и hin;
• полисемичные лексемы;
• паронимия и омонимия лексем;
• синонимичные лексемы, отличающиеся оттенками значения;
• окказиональные лексемы и сочетания слов;
• лексемы с национально-культурной спецификой значения (реалии);
• несовпадения в принципах родовой номинации имен существительных;
• индивидуальные особенности образа мира переводчика, связанные с его приоритетами в отношении употребления языковых единиц;
• расхождение в значениях и сферах употребления у заимствований из других языков в немецкой и русской лингвокультурах;
• расхождения в коннотациях сходных лексем и в ассоциациях, связанных с ними, обусловленные этнокультурными различиями носителей языков.
На основании всех приведенных аргументов можно утверждать, что гипотеза, сформулированная в начале исследования, получила подтверждение. В процессе делакунизации иноязычного текста переводчик осуществляет выбор языковых средств под влиянием специфики своего образа мира. Текст перевода служит как отражением индивидуальности переводчика, так и показателем его этнокультурной и бикультурной принадлежности.
Полученные результаты могут способствовать исследованию закономерных изменений смысла иноязычных текстов при переводе, выявлению «скрытых», неявных, неочевидных лакун оригинала, а тем самым и дальнейшему изучению образа мира различных этносов.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рябова, Марина Вадимовна, 2011 год
1. Ананьев Б.Г. Человек как предмет познания / Б.Г. Ананьев. — СПб: Питер, 2000.-С. 37-55.
2. Антипов Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, O.A. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин; Отв. ред. А.Н. Кочергин, К.А. Тимофеев; АН СССР, Сиб. отд-ние, Ин-т истории, филологии и философии. — Новосибирск: Наука. Сиб. отд-ние, 1989. — 194 с.
3. Артемьева Е.Ю. Основы психологии субъективной семантики / Е.Ю. Артемьева. -М.: Смысл, 1999. С. 87-103.
4. Багдасарова H.A. Эмоциональный опыт в контексте разных культур / H.A. Багдасарова // Человек. 2005. - № 5. - С. 105-111.
5. Базылев В.Н. Интерпретативное переводоведение: пропедевтический курс: Учебное пособие / В.Н. Базылев, Ю.А. Сорокин. — Ульяновск: УлГУ, 2000. -134 с.
6. Бархударов JI.C. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / JI.C. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
7. Белянин В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста / В.П. Белянин. М.: Изд-во МГУ, 1988. - С. 30-45.
8. Быкова Г.В. Внутриязыковые лакуны в системе языка (на материале русского языка) / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГТТУ, 1998. - 93 с.
9. Быкова Г.В. Феноменология лексической лакунарности русского языка / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2001. - 181 с.
10. Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии / Г.В. Быкова. Благовещенск: Изд-во БГПУ, 2003. — 364 с.
11. Василевич А.П. К методике исследований гипотезы Сепира-Уорфа / А.П. Василевич // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. - С. 12-19.
12. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / А. Вежбицкая; отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е.В. Падучевой. -М.: Русские словари, 1992. -С. 320-371.
13. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. — 3-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1983. — С. 55-72.
14. Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
15. Виноградов B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы / B.C. Виноградов // Филологические науки. — 1974. — № 1.-С. 65-71.
16. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы / B.C. Виноградов. М.: ИОСО РАО, 2001. - С. 170-181.
17. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин; под ред. Вл. Россельса. -М.: Международные отношения, 1980. С. 51-105.
18. Гадамер Г.-Г. Истина и метод / Г.-Г. Гадамер; пер. с нем.; общ. ред и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. -М.: Прогресс, 1988. С. 340-550.
19. Галинская И.Л. Мультикультурализм и межкультурная коммуникация / И.Л. Галинская // Культурология: Дайджест. 2005. - № 4. — С. 6-11.
20. Грушевицкая Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / Т.Г. Грушевицкая, В.Д. Попков, А.П. Садохин, А.П.; под ред. А.П. Садохина. -М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. С. 20-53.
21. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации / Д.Б. Гудков. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - С. 32-83.
22. Гулыга O.A. Внутренний мир человека: русско-французские параллели / O.A. Гулыга // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 152-160.
23. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем / В. Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - С. 49-59.
24. Гумбольдт В. Язык и философия культуры: Пер. с нем. / В. Гумбольдт; сост., общ. ред. и вступ. статьи A.B. Гулыгй, Г.В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. - С. 358-382.
25. Добровольский Д.О. Дейксис в отсутствие говорящего: о семантике немецких дейктических элементов „hin" и „her" / Добровольский Д.О., Падучева Е.В. 2010. - С. 1-9.
26. Ершова Т.А. Русско-немецкие ассоциативные портреты (опыт интерпретации): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Т.А. Ершова. — М.: МГЛУ, 1998.-18 с.
27. Залевская A.A. Некоторые проблемы теории понимания текста / A.A. Залевская // Вопросы языкознания. 2002. — № 3: — С. 62-74.
28. Зинченко В.П. Миры сознания и структура сознания / В.П. Зинченко // Вопросы психологии. 1991. - № 2. - С. 14-36.
29. Зинченко В.П. Человек развивающийся: Очерки российской психологии / В.П. Зинченко, Е.Б. Моргунов. 2-е изд., уточн. и доп. -М.: Тривола, 1994. -С. 187-268.
30. Изард К. Психология эмоций / К. Изард. М.: «Питер», 2001. - С. 115-295.
31. Казакова Т.А. Теория перевода Электрон, ресурс. / Т.А. Казакова. Режим доступа: http://linguists.narod.ru. - 15.04.2006.
32. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. Изд. 3-е, стереотипное. - М.: Едиторал УРСС, 2003. - С. 20-34.
33. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование / И.Э. Клюканов. — Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998.-99 с.
34. Клюканов И.Э. Семиоперевод и маркированность межкультурного общения / И.Э. Клюканов // Язык, сознание, коммуникация: Сборник статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. М.: Диалог-МГУ, 2000. -Вып. 11.-С. 30-39.
35. Комиссаров В.Н. Слово о переводе (Очерк лингвистического учения о переводе) / В.Н. Комиссаров. М.: Международные отношения, 1973. - С. 68-80.
36. Комиссаров В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.A. Черняховская, JI.K. Латышев и др.; Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988. С. 6-17.
37. Комиссаров В.Н. Коммуникативные концепции перевода / В.Н. Комиссаров // Перевод и коммуникация' / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. - С. 6-16.
38. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие / В.Н. Комиссаров. — М.: ЧеРо, 1999.-С. 32-88.
39. Комиссаров В.Н. Введение в современное переводоведение Электрон, ресурс. / В.Н. Комиссаров. Режим доступа: http://fl.ntu-kpi.kiev.ua. — 10.04.2006.
40. Копанев П.И. Теория и практика письменного перевода. Часть 1. Перевод с немецкого языка на русский: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. языков / П.И. Копанев, Ф. Беер. — Мн.: Вышэйшая школа, 1986. — С. 30-37.
41. Крушельницкая К.Г. Советы переводчику: Учебн. пособие по нем. яз. для вузов / К.Г. Крушельницкая, М.Н. Попов. 2-е изд., доп. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО »Издательство ACT», 2002. - С. 181-189.
42. Крюков А.Н. Интерпретации в переводе / А.Н. Крюков // Переводоведение и культурология: цели, методы, результаты / АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1987. С. 41-78.
43. Крюков А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н. Крюков // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю:А. Сорокин; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988. С. 19-34.
44. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира / Е.С. Кубрякова // Роль человеческого фактора в языке: язык икартина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. -М.: Наука, 1988.-С. 141-172.
45. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школы с углубл. изучением нем. языка / Л.К. Латышев. -М.: Просвещение, 1988. С. 17-87.
46. Латышев Л.К. Технология перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, вузов и фак. / Л.К. Латышев. — 2-е изд., перераб. и доп.— М.: Издательский центр «Академия», 2005. — 320 с.
47. Леонтьев A.A. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности / A.A. Леонтьев. — Изд. 2-е, стереотипное. — М.: Едиториал УРСС, 2003. С. 12-18.
48. Леонтьев А.Н. Психология образа / А.Н. Леонтьев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1979. - № 2. - С. 3-13.
49. Леонтьев А.Н. Образ мира / А.Н. Леонтьев // Избранные психологические произведения: В 2-х т. / Под ред. В .В. Давыдова и др. Т. 2. М.: Педагогика, 1983. - С. 251-261.
50. Леонтьев А.Н. К психологии образа / А.Н. Леонтьев // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1986. - № 3. - С. 72-76.
51. Леонтьев А.Н. Философия психологии: Из научного наследия / А.Н. Леонтьев; Под ред. и с предисл. A.A. Леонтьева, Д.А. Леонтьева. — М.: Изд-во МГУ, 1994. С. 125-192.
52. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. — М.: Академия, 2005. С. 83-104.
53. Лотман Ю.М. Двойственная природа текста (связный текст как семиотическое и коммуникативное образование) / Ю.М. Лотман // Текст и культура: общие и частные проблемы / Отв. ред. Ю.А. Сорокин; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1985. - С. 3-19.
54. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история / Ю.М. Лотман. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — С.13-55.
55. Лотман Ю.М. История типологии русской культуры / Ю.М. Лотман. — С.Петербург: Искусство СПб, 2002. - С. 168-205.
56. Марковина И.Ю. Влияние лингвистических и экстралингвистических факторов на понимание текста: Автореф. дис. . кандидата филологических наук / И.Ю. Марковина. — М., 1982. — 23 с.
57. Марковина И.Ю. Метод установления лакун в исследовании этнопсихолингвистической специфики культур / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. 2004. - № 2. - С. 58-64.
58. Марковина И.Ю. Элиминирование лакун как действие социально-психологических механизмов «притяжения» и «отталкивания» / И.Ю. Марковина // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 3. — С. 12-33.
59. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие / В.А. Маслова. М.: Академия, 2001. - С. 60-78.
60. Медведев В.Б. Проблема интерпретации в переводе / В.Б. Медведев // Экспрессивность текста и перевод: Сборник статей / Составитель М.А. Козырева. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1991. — С. 100-106.
61. Менг К. Языковая интеграция российских немцев в Германии / К. Менг, Е.Ю. Протасова // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. — Т.61, № 4. - С. 29-40.
62. Муравьев B.JI. О языковых лакунах (на материале французского и русского языков) / B.J1. Муравьев // Иностранные языки в школе. — 1971. №1. — С. 31-40.
63. Мурзин JI.H. Язык, текст и культура / JI.H. Мурзин // Человек текст -культура: Коллект. монография / Под ред. H.A. Купиной, Т.В. Матвеевой. — Екатеринбург, 1994. - С. 160-170.
64. Мухина B.C. Феноменология развития и бытия личности / B.C. Мухина. — М.: МПСИ; Воронеж: НПО «Модэк», 1999. С. 72-438.
65. Найда Ю. К науке переводить / Ю. Найда // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. — М.: Наука, 1978. С. 114-137.
66. Найда Ю. Изоморфные связи и эквивалентность в переводе / Ю. Найда // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 35-41.
67. Нелюбин JI.JI. Наука о переводе (история и теория с древнейших времён до наших дней): учеб. пособие / JI.JI. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. — М.: Флинта, МПСИ, 2006.-С. 141-347.
68. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Н.М. Нестерова. — Пермь: Пермский гос. техн. ун-т, 2005. — С. 109-145.
69. Новикова Н.С. Коммуникативная норма и лингвистические проблемы межкультурной коммуникации / Н.С. Новикова // Филологические науки. — 2006.-№2.-С. 93-101.
70. Огурцова O.A. К проблеме лакунарности / O.A. Огурцова // Функциональные особенности лингвистических единиц: Сб. трудов Кубанского ун-та. Вып. 3. Краснодар: Изд-во Кубанского ун-та, 1979. -С. 77-89.
71. Персикова Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: Учебное пособие / Т.Н. Персикова. М.: Логос, 2002. - С. 25-60.
72. Петухов В.В. Образ мира и психологическое изучение мышления / Петухов В .В. // Вестник Моск. ун-та. Сер. 14, Психология. 1984. - № 4. - С. 13-20.
73. Попова З.Д. Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И.А. Стернин. — Воронеж: «Истоки», 2003. — 60 с.
74. Попова З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. -Воронеж: Восток-Запад, АСТ, 2007. С. 200-210.
75. Попова З.Д. Общее языкознание. Учебное пособие / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: АСТ: Восток - Запад, 2007. - С. 150-158.
76. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека / В.И. Постовалова // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 8-69.
77. Пшеницын С.Л. Культурологический подход к переводу: теоретическое значение / С.Л. Пшеницын // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики и перевода: Сборник статей Studia Lingüistica. СПб.: Тригон, 1998.-С. 185-199.
78. Пшеницын С.Л. О смысловых различиях при переводе / С.Л. Пшеницын // Когнитивно-прагматические и художественные функции языка: Сборник статей Studia Lingüistica. СПб.: Тригон, 2000. - С. 76-83.
79. Пшеницын С.Л. Парадокс перевода и проблема переводческой этики / С.Л. Пшеницын // Проблемы теории европейских языков: Сборник статей Studia Lingüistica. СПб.: Тригон, 2001. - С. 243-256.
80. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг. М.: Высшая школа, 1964. - С. 55-59.
81. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. — М.: Международные отношения, 1974. — С. 8-15.
82. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык / З.Е. Роганова. — М.: Изд-во литературы на иностр. языках, 1961. — С. 90-95.
83. Рубинштейн C.JI. Бытие и сознание. Человек и мир / C.JI. Рубинштейн. — СПб: Питер, 2003. С. 30-270.
84. Садохин А.П. Введение в теорию межкультурной коммуникации / А.П. Садохин. — М.: Высшая школа, 2005. — С. 31-65.
85. Сдобников В.В. Теория перевода: учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. М.: ACT: Восток - Запад; Владимир: ВКТ, 2008. - 448 с.
86. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии: Пер. с англ. / Э. Сепир; общ. ред. и вст. ст. А.Е. Кибрика. — М.: Изд. группа «Прогресс», «Универс», 1993. С. 36-45.
87. Серебренников Б.А. Как происходит отражение картины мира в языке? / Б.А. Серебренников // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. •Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 87-107.
88. Смирнов С.Д. Мир образов и образ мира / С.Д. Смирнов // Вестник Моск. унта. Сер. 14, Психология. 1981. - №2. - С. 15-29.
89. Смирнов С.Д. Психология образа: проблема активности психического отражения / С.Д. Смирнов. М.: Изд-во МГУ, 1985. - С. 115-202.
90. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевого поведения / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. — М.: Наука, 1977. -С. 120-136.
91. Сорокин Ю.А. «Культурный знак» JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов, Н.В. Уфимцева // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. -М.: Наука, 1982. С. 5-12.
92. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности / Ю.А. Сорокин // Национально-культурная специфика речевогообщения народов СССР / Отв. ред. Е.Ф. Тарасов. М.: Наука, 1982. — С. 2228.
93. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста / Ю.А. Сорокин; отв. ред. А.И. Новиков. — М.: Наука, 1985. — 168 с.
94. Сорокин Ю.А. Культура и её этнопсихолингвистическая ценность / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Этнопсихолингвистика / Отв. ред. Ю.А. Сорокин; АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 5-18.
95. Сорокин Ю.А. Текст и его национально-культурная специфика / Ю.А. Сорокин, И.Ю. Марковина // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др.; Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 76-84.
96. Сорокин Ю.А. Этническая конфликтология (Теоретические и экспериментальные фрагменты) / Ю.А. Сорокин. — Самара: «Русский лицей», 1994.-94 с.
97. Сорокин Ю.А. Интерпретативная или деятельностная теория перевода? / Ю.А. Сорокин // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 128-140.
98. Сорокин Ю.А. Переводоведение:' статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 160 с.
99. Сорокин Ю.А. Культурология и психолингвистика: цели и методы / Ю.А. Сорокин // Вопросы психолингвистики. 2006. - № 3. — С. 8-11.
100. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования / Ю.С. Степанов. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — С. 330452.
101. Стернин И.А. Лексическая лакунарность и понятийная безэквивалентность / И.А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 1997. — 118 с.
102. Стрелковский Г.М. Пособие по переводу с немецкого на русский и русского на немецкий-/ Г.М. Стрелковский. — М.: «Высшая школа», 1973. — С. 150-159.
103. Тарасов Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Языковое сознание и образ мира. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. М., 2000. - С. 40-53.
104. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение — новая онтология анализа языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Этнокультурная специфика языкового сознания. Сборник статей / Отв. ред. Н.В. Уфимцева. Изд. 2-е. — М., 2003. - С. 7-22.
105. Тарасов Е.Ф. Языковое сознание / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики. 2004. - № 2. - С. 34-47.
106. Ш.Тарасов Е.Ф. Образ мира / Е.Ф. Тарасов // Вопросы психолингвистики.2008.-№8.-С. 6-10. 112. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира /
107. B.Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников; АН СССР, Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1988.-С. 173-204.
108. ПЗ.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика», «Межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000.1. C. 14-55.
109. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения / Г.Д. Томахин // Иностранные языки в школе. — 1980. — № 6. — С. 47-50.
110. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Г.Д. Томахин. — М.: Высшая школа, 1988.-С. 30-87.
111. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация / Г.Д. Томахин // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. -М.: ИЯз РАН, 1996. С. 129-137.
112. Томашева И.В. Типология эмотивных лакун / И.В. Томашева // Текст и его когнитивно-эмотивные метаморфозы (межкультурное понимание и лингвоэкология) / В.И. Шаховский, Ю.А. Сорокин, И.В. Томашева. — Волгоград: Перемена, 1998. С. 95-109. .
113. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б. Уорф // Зарубежная лингвистика I: Новое в лингвистике: Избранное: Пер. с англ. /
114. Общ. ред. В.А. Звегинцева, Н.С. Чемоданова. М.: Прогресс, 1999. - С. 5891.
115. Феденко И.Г. Способы отражения русских реалий во французском языке (язык художественных произведений и прессы) Электрон, ресурс. / И.Г. Феденко. Режим доступа: http://www.5ka.ni/29/40093/l .html. - 02.04.2008.
116. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / A.B. Фёдоров. 4-е йзд., перер. и доп. — М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.
117. Фесенко Т.А. Реальный мир и ментальная реальность: парадигмы взаимоотношений: Монография / Т.А. Фесенко. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г.Р. Державина, 1999. С. 113-127.
118. Финкель A.M. «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах / A.M. Финкель // Московский лингвистический журнал / Гл. ред. С.И. Гиндин. -М.: Издательский центр РГГУ, 2006. Т. 9. № 1. С. 109-140.
119. Хайдеггер М. Время и бытие: статьи и выступления: Пер. с нем / М. Хайдеггер. -М.: «Республика», 1993. С. 187-195.
120. Халеева И.И. О гейдерных подходах к теории обучения языкам и культурам / И.И. Халеева // Известия Российской академии образования. -2000. № 1.-С. 11-18.
121. Цвиллинг М.Я. Роль переводчика в акте коммуникации и понятие "терциарного перевода" / М.Я. Цвиллинг // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. -С.16-22.
122. Черняховская JLA. Смысловая структура текста и ее единицы / JI.A. Черняховская // Вопросы языкознания. 1983. - № 6. - С. 117-126.
123. Черняховская JT.А. Информационная структура текста как объект перевода / Л.А. Черняховская // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др.; Отв. ред. А.Д. Швейцер; АН СССР, Инт языкознания. М.: Наука, 1988. - С. 17-24.
124. Шаховский В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации / В.И. Шаховский // Филологические науки. — 1998. № 2. — С. 59-65.
125. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 1988. С. 21-25.
126. Швейцер А.Д. Перевод в контексте культурной традиции / А.Д. Швейцер // Литературный язык и культурная традиция / Отв. ред. H.H. Семенюк, В.Я. Порхомовский; Российская Академия Наук: Институт языкознания. — М.: Стелла, 1994.-С. 169-185.
127. Швейцер А.Д. Буквальный перевод и интерференция / А.Д. Швейцер // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996. - С. 22-34.
128. Шмидт X. Основные цели перевода / X. Шмидт // Перевод и коммуникация / Отв. ред. А.Д. Швейцер, Н.К. Рябцева, А.П. Василевич. М.: ИЯз РАН, 1996.-С. 63-73.
129. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия) / Е.С. Яковлева. — М.: Изд-во «Гнозис», 1994. 344 с.
130. Bausinger Н. Kultur / Н. Bausinger // Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. Stuttgart; Weimar: Verlag J.B. Metzler, 2003. - S 271-276.
131. Coseriu E. Kontrastive Linguistik und Übersetzung: ihr Verhältnis zueinander / E. Coseriu // Kühlwein, W., Thome, G., Wilss, W. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. München: Wilhelm Fink Verlag, 1981. - S. 183199.
132. Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: „Metatext" Ltd, 2000. - 298 S.
133. Ertelt-Vieth A. Interkulturelle Kommunikation und kultureller Wandel (eine empirische Studie zum russisch-deutschen Sehüleraustausch) / A. Ertelt-Vieth. -Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. S. 142-269.
134. Fadeeva G.M. Linguolandeskundliche Kommentare zu literarischen Texten /
135. G.M. Fadeeva // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). — Moskva: „Metatext" Ltd, 2000. S. 219-233.
136. Grabowski J. Quizshows: kulturelle Identität durch sprachliches Wissen / J. Grabowski, S. Heidecke, E. Kiel // Der Sprachdienst. 2006. - № 1, Jahrgang 50.-S. 13-20.
137. Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler Verlag, 2003. - 690 S.
138. Hörmann H. Psychologie der Sprache / H. Hörmann. 2., Überarb. Auflage. -Berlin; Heidelberg; New York: Beck Verlag, 1990. - S. 181-200.
139. Kelz H.P. Interkulturelle Kommunikation und Wirtschaftsdeutsch-Didaktik /
140. H.P. Kelz // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: „Metatext" Ltd, 2000. -S. 247-262.
141. Kilian J. Schöne Bescherung! Ironie und Humor in der Sprache / J. Kilian // Der Sprachdienst. 2005. - № 2/3, Jahrgang 49. - S. 52-64.
142. Knapp K. Kulturunterschiede / K. Knapp // Handbuch interkulturelle Germanistik / herausgegeben von Alois Wierlacher und Andrea Bogner. — Stuttgart; Weimar: J.B. Metzler Verlag, 2003. S. 54-60.
143. Kotthoff H. Spaß verstehen: zur Pragmatik von konversionellem Humor / H. Kotthoff. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 1998. - S. 114-289.
144. Kühlwein W. Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft / W. Kühlwein, G. Thome, W. Wilss. München: Wilhelm Fink Verlag, 1981.-351 S.
145. Lyons J. Die Sprache / J. Lyons. 3. Auflage. - München: Beck Verlag, 1990. — S. 271-306.
146. Naumenko A.M. Goefhes „Faust" in ostslawischen Übersetzungen / A.M. Naumenko //Das Wort. Germanistisches Jahrbuch '00-01 GUS / Herausgeberin: Marina Vollstedt, DAAD-Lektorin (MSU). Moskva: „Metatext" Ltd, 2000. -S. 177-195.
147. Список использованных словарей
148. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синонимических рядов / З.Е. Александрова. — 11-е изд., перераб. и доп. М.: Рус.яз., 2001. - 568 с.
149. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. — Изд. 2-е, стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1969. - 607 с.
150. Большой иллюстрированный словарь иностранных слов: 17 000 сл. — М.: ООО «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT», 2003. 957, 3. с.
151. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием) / Н.Г. Комлев. М.: Изд-во МГУ, 1995. - 144 с.
152. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. — 2-е изд., доп. М.: Рус.яз., 2000. - 856 с.
153. Лейн К. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев и др. 14-е изд., испр. - М.: Русский язык-Медиа, 2007. - 1159, 3. с.
154. Лейн К. Большой русско-немецкий словарь / К. Лейн, Е.И. Лепинг, Н.П. Страхова и др.; под ред. К. Лейна. 20-е изд., стереотип. - М.: Русский язык-Медиа, 2006. — 736 с.
155. Лёхин И.В. Словарь иностранных слов / И.В. Лёхин; под общ. ред. И.В. Лёхина, С.М. Локшиной, Ф.Н. Петрова. 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1954. - 856 с.
156. Макаров Н.П. Полный французско-русский словарь / Н.П. Макаров. — М.: ООО «Издательство ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2004. 1309, 3. с.
157. Мальцева Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache. Лингвострановедческий словарь / Д.Г. Мальцева. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: ООО «Издательство Русские словари», ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство ACT», 2000. 416 с.
158. Маркина Л.Г. Культура Германии: лингвострановедческий словарь: свыше 5000 единиц / Л.Г. Маркина, E.H. Муравлёва, Н.В. Муравлёва; под общ. ред. Н.В. Муравлёвой. М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2006. — 1181, 3. е.: ил.
159. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Полная версия. Более 180 000 слов, выражений и значений / В.К. Мюллер. М.: Эксмо, 2009. - 912 с.
160. Новейший энциклопедический словарь: 20 000 статей. — М.: ACT: Астрель: Хранитель, 2007. 1424 е.: ил.
161. Павловский И.Я. Немецко-русский словарь. В 2 т. Т.1: А-М / И.Я. Павловский. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 1423, 1. с.
162. Павловский И.Я. Немецко-русский словарь. В 2 т. Т.2: N-Z / И.Я. Павловский. -М.: Астрель: ACT: Хранитель, 2007. 1007, 1. с.
163. Раевская O.B. Французско-русский и русско-французский словарь / О.В. Раевская. М.: Астрель: ACT, 2008. - 639 с.
164. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь русского языка. Современная редакция / Д.Н. Ушаков; составление и редакция JI.B. Антоновой, И.Р. Григорян, Н.И. Шильновой. — М.: ООО «Дом славянской книги», 2008. — 960 с.
165. Хохлова E.JI. Словарь исторических терминов, понятий и реалий: русский, английский, французский, немецкий языки / E.JI. Хохлова. М.: Флинта: Наука, 2004. - 160 с.
166. Черкасова М.Н. Современный словарь иностранных слов / М.Н. Черкасова, JI.H. Черкасова. — Ростов н/Д.: Феникс, 2009. — 469, 1. с. — (Словари).
167. Duden. Das Bedeutungswörterbuch. Wortbildung und Wortschatz / herausg. und bearb. von Wolfgang Müller. 2., völlig neu bearb. und erw. Auflage. — Bd. 10. -Mannheim; Wien; Zürich: Bibliographisches Institut, 1985. — 804 S.
168. Duden. Das Fremdwörterbuch / herausgegeben von der Dudenredaktion. — 4., völlig neu bearb. und erw. Auflage. Bd. 5. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2003. - 895 S.
169. Duden. Das Stilwörterbuch / herausgegeben von der Dudenredaktion. — 8., völlig neu bearb. Auflage. Bd. 2. — Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2001. - 984 S.
170. Duden. Die sinn- und sachverwandten Wörter: Synonymwörterbuch der deutschen Sprache / herausg. und bearb. von Wolfgang Müller. 2. Auflage — Bd. 8. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1997. — 864 S.
171. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik / bearb. von Günther Drosdowski und Werner Scholze-Stubenrecht. Bd. 11. - Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 1998. - 864 S.
172. Список источников примеров
173. Ремарк Э.М. Время жить и время умирать; Жизнь взаймы: Романы / Э.М. Ремарк; пер. с нем. — Харьков: Фолио; М.: ООО «Издательство ACT-ЛТД», 1998.-688 с.
174. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен / Э.М. Ремарк; пер. с нем. Ю. Афонькина. М.: Художественная литература, 1988. — 398 с.
175. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен: Книга для чтения на немецком языке / Э.М. Ремарк; подготовка текста, комментарии и задания М.Н. Гузь. СПб.: ICAPO, 2006. - 304 с. - (Originallektüre).
176. Ремарк Э.М. Три товарища: Роман / Э.М. Ремарк; пер. с нем. Ю. Архипова.- Харьков: Фолио; М.: ООО «Фирма «Издательство ACT», 1998. 496 с.
177. Ремарк Э.М. Три товарища: Роман / Э.М. Ремарк; пер. с нем. И. Шрайбера.- М.: ООО «Издательство ACT», 2000. 448 с.
178. Ремарк Э.М. Три товарища: Роман / Э.М. Ремарк; пер. с нем. И. Шрайбера и Л. Яковенко. М.: Гос. изд. худ. литературы, 1959. - 432 с.
179. Ремарк Э.М. Черный обелиск / Э.М. Ремарк; пер. с нем В. Станевич. — М.: Художественная литература, 1991. — 362 с.
180. Remarque Е.М. Der schwarze Obelisk / Е.М. Remarque. Leipzig: „Ein Ullstein Buch", 1983. - 351 S.
181. Remarque E.M. Drei Kameraden: Roman / E.M. Remarque; mit einem Nachwort von Tilman Westphalen. Köln: Kiepenheuer & Witsch Verlag, 1998.-398 S.
182. Remarque E.M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben / E.M. Remarque. Berlin: Aufbau-Verlag, 1957. -.416 S.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.