Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Хамидова, Тутихон Маруфовна
- Специальность ВАК РФ10.02.20
- Количество страниц 164
Оглавление диссертации кандидат наук Хамидова, Тутихон Маруфовна
языке
2.1. Перевод русской безэквивалентной лексики способом
транскрипции
2.2.Перевод русской безэквивалентной лексики способом
калькирования
2.3 .Передача русской безэквивалентной лексики с помощью
описательного или разъяснительного перевода
2.4.Передача русской безэквивалентной лексики с помощью
приблизительного или уподобляющего перевода
Выводы ко 2 главе
Глава 3. Национально окрашенные фразеологизмы как часть
безэквивалентных языковых средств
3.1. Общая характеристика фразеологических единиц
3.2. Классификация исконно русских фразеологизмов
3.3. Эквиваленты фразеологических единиц русского языка в таджикском языке
3.4. Способы передачи национально окрашенной фразеологии
Выводы к 3 главе
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Сопоставительное исследование безэквивалентной лексики в лингвокультурном и переводческом аспектах (на материале английского и таджикского языков)2016 год, доктор наук Турсунов Фаёзджон Мелибоевич
Особенности безэквивалентности в лексическом пространстве казахского, русского, английского языков (на материале переводов художественной литературы)2021 год, кандидат наук Мухтарова Сандугаш Сабыржановна
Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке2004 год, кандидат филологических наук Ашмарина, Людмила Владиславовна
Национально-специфический корпус татарской лексики в современной прозе: лингвостилистические характеристики и способы перевода на русский язык2017 год, кандидат наук Камаева, Рима Бизяновна
Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории1984 год, кандидат филологических наук Иванов, Алексей Олегович
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Безэквивалентная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке»
Введение
Наибольший интерес среди лексических единиц с культурным компонентом представляет безэквивалентная лексика (далее - БЭЛ), изучением её занимаются как теоретики перевода, так и исследователи лексической семантики и сравнительной типологии языков. Между тем, до сих пор не сформулированы принципы её выделения, анализа, не дано удовлетворяющего всех определения безэквивалентной лексики, не выявлены достаточно полно лексико-семантические и тематические группы входящих в неё единиц.
Актуальность исследования. Данная работа представляет собой описание и системный анализ безэквивалентной лексики (реалий и фразеологических оборотов) на материале художественных текстов и словарей с целью изучения их тематических групп, семантических особенностей отдельных слов и способов их передачи на таджикский язык.
Выявление национально окрашенной лексики, тех лексических единиц, которые вызывают затруднения при передаче средствами другого языка, способствует расширению и обогащению знаний о языке и культуре страны изучаемого языка.
Специфика языковой картины, её национально-культурного своеобразия проявляется при употреблении безэквивалентной лексики.
Объяснить некоторые различия в семантической структуре слова бывает весьма сложно с точки зрения лингвистики, так как те или иные семантические особенности включают в себя своеобразные для каждого народа особенности социального, исторического и культурного аспектов.
Но особой трудностью при восприятии иноязычной культуры представляет так называемая безэквивалентная лексика, имеющая национальную окраску и отражающая культуру, традиции и историю другого народа.
!
Поэтому безэквивалентная лексика, включающая реалии и фразеологизмы с национально окрашенным компонентом, должна быть объектом пристального изучения.
Рассмотрение национальных реалий и фразеологизмов, объединённых в тематические группы, даёт возможность наглядно и полно показать своеобразие языка и культуры данного народа, что и определяет актуальность этого диссертационного исследования.
Актуальность исследования определяется потребностью решения проблемы передачи русских реалий на таджикский язык, способствует поиску наиболее удачных вариантов, а также методики преподавания неродного языка, в котором всё большее значение получает лингвострановедческий принцип.
Актуальность данной темы определяется также тем, что безэквивалентная лексика рассматривается на конкретном материале произведений русских писателей и толковых, энциклопедических и фразеологических словарей в сопоставлении с таджикским языком.
Предмет исследования составляет явление безэквивалентности в сравнительной типологии.
Объектом исследования явилась безэквивалентная лексика (реалии и фразеологические единицы) русского языка и способы её передачи в таджикском языке. В диссертации также были анализированы слова с культурным и национальным компонентом, одни из которых уже вошли в виде заимствований в словарный состав таджикского языка, для других же отсутствует переводческий эквивалент.
Сопоставительное изучение языков является одним из актуальных направлений современной лингвистики, значительно увеличилось число работ, посвящённых сопоставительному изучению как родственных, так и неблизкородственных языков. Сопоставительно - типологические исследования позволяют определить структурно-типологические особенности каждого из изучаемых языков.
На современном этапе развития лингвистики все больше внимания уделяется вопросам, связанным с научно-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием лингвокультурной общности.
Язык - это специфическая система, отражающая культурное, ментальное и психолингвистическое пространство нации, поэтому неудивительно, как отмечает Н.Н.Миронова, что в каждом языке существуют «непереводимые» понятия [82, с.28] и уникальные явления, обусловленные особенностями народного сознания русского и таджикского народов. Языковая специфика выражается в образном наполнении этих единиц и связана с культурными и национальными особенностями исследуемых языков.
На современном этапе развития лингвистики все больше внимания уделяется вопросам, связанным с научно-культурной спецификой языков, с национальным своеобразием лингвокультурной общности.
Под безэквивалентностью понимают отсутствие эквивалентной лексической единицы при переводе с одного языка на другой. Сопоставляя словарный состав одного языка с другим, лингвисты выделяют эквивалентную лексику, и эта лексическая область весьма обширна, так как человечество обладает общими закономерностями мышления. Но особые трудности при восприятии иноязычной литературы связаны с так называемой безэквивалентной лексикой, отражающей национальную культуру, традиции, историю народа и обладающей национальной окраской.
Цель работы заключается во всестороннем рассмотрении явления безэквивалентности и подробном анализе основных разрядов БЭЛ -слов-реалий (далее СР) и фразеологизмов с национально-окрашенным компонентом, наиболее ярко отражающих особенности материальной и духовной культуры данного народа.
В соответствии с указанной целью ставятся следующие задачи:
1. Провести отбор лексического материала в русском и таджикском языках в пределах рассматриваемой тематики для последующего анализа и сопоставления; анализ их семантики.
2. Используя методику сопоставления (компарации) текстов и их переводов на таджикский язык, подтвердить безэквивалентность рассматриваемых лексических единиц (далее ЛЕ).
3. Установить количество русских СР и фразеологических оборотов относительно таджикского языка в изучаемых текстах, показать, как передаются русские СР и фразеологизмы в таджикском языке.
4. Выделить основные разряды СР, тематические группы и подгруппы, построить в соответствии с этим тематическую классификацию СР на примере произведений русских писателей.
5. Выделить и описать русские фразеологические обороты, с национально окрашенной семантикой, установить их эквиваленты в таджикском языке, опираясь на толковые и фразеологические словари русского и таджикского языков.
6. Установить основные способы передачи безэквивалентной лексики русского языка на таджикский язык.
7. Установить основные способы передачи русских фразеологизмов на таджикский язык.
8. Показать сходство и различие в системе русских и таджикских фразеологизмов.
9. Установить полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные фразеологические единицы в сопоставляемых языках.
Научная новизна работы заключается в том, что в ней производится сопоставительный анализ безэквивалентной лексики, слов-реалий и фразеологизмов с национально окрашенным компонентом на материале русского и таджикского языков. Проведённый анализ привёл к выявлению особенностей передачи исследуемых единиц с русского на таджикский язык, к выработке научных критериев перевода. Выявлены
типологические сходства и различия фразеологических единиц русского и таджикского языка на семантическом уровне. В работе впервые на материале русской классической литературы XIX века (произведения русских писателей) рассматривается безэквивалентная лексика русского языка в сопоставлении с таджикским языком, в том числе слова-реалии и фразеологизмы. На основе данных толковых и двуязычных словарей в работе предпринимается попытка установить распространенность СР в текстах произведений художественной литературы.
В сопоставительно-типологическом плане проведено исследование фразеологических единиц на материале русского и таджикского языков с национально окрашенным компонентом, выявлены типологические сходства, различия, особенности фразеологических единиц на семантическом уровне.
Для установления реального состава, объёма и характера, основных групп безэквивалентной лексики относительно таджикского языка будет полезна разработанная тематическая классификация слов-реалий произведений русских писателей.
Теоретическая и практическая значимость работы заключается в описании лексики русского языка, обладающей глубоким культурологическим содержанием, раскрывающим внеязыковые смыслы, отражающие особенности национальной культуры. Её анализ позволяет объективно исследовать глубинные смыслы и знания, помогающие понять слова-реалии и фразеологические единицы с национально-культурным компонентом, которые часто остаются непонятными для таджиков, изучающих язык и культуру русского народа.
Теоретическая значимость определяется также вкладом в решение таких общеязыковых проблем, как взаимоотношение неблизкородственных языков, объём и содержание национально-культурного компонента значения слов, проблемы безэквивалентности лексических единиц (слов-реалий, фразеологизмов) при сопоставлении языков.
Теоретическая и практическая значимость исследования определяется также выходом в лексикологическую и лексикографическую практику, состоит в том, что исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения лексических систем русского и таджикского языков. Теоретическая значимость определяется выявлением основных семантических характеристик слов-реалий и фразеологических единиц в русском и таджикском языках, определением особенностей их передачи в сопоставляемых языках. Результаты, полученные в ходе работы, могут быть учтены при дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности и безэквивалентности, а также способов передачи слов-реалий и фразеологизмов с национально окрашенным компонентом. Проведена систематизация лексических единиц с национально-культурным компонентом.
Практическая значимость диссертационного исследования заключается в возможности использования полученных результатов в , теоретических курсах по сопоставительному языкознанию, лексикологии, теории и практики перевода, сопоставительной фразеологии, при создании учебников, учебных пособий. Полученные результаты и выводы имеют прямой выход в практику преподавания русского и таджикского языков, так как проблема передачи национально-культурных реалий и фразеологизмов является одной из наиболее важных. Материал исследования может быть использован при проведении лекционных и семинарских занятий по теории перевода и сопоставительной типологии в вузах.
На защиту выносятся следующие положения:
1.В термине «безэквивалентность» заключается противоречие, так как всегда находятся способы передачи соответствующих лексических единиц на другие языки.
2. Без знания национально-культурных компонентов слова невозможно его адекватное понимание носителями иной культуры.
3. Слова-реалии составляют отдельную группу безэквивалентной лексики, т.к. обладают соответствующими лингвистическими характеристиками. Слова-реалии необходимо рассматривать как единый объект лингвострановедения, лексикологии и культурологии, поскольку они являются особой формой выражения национального своеобразия, тем языковым признаком, который позволяет отличить специфические черты слов - реалий и фразеологизмов одного языка от другого.
4. Перевод безэквивалентной лексики является результатом переводческих трансформаций, ни один из известных способов её передачи не является идеальным.
5. Значительная общность фразеологических единиц русского и таджикского языков прослеживается в первую очередь на семантическом уровне.
6. Сопоставительное изучение фразеологии с национально-культурным компонентом представляется чрезвычайно важным, так как позволяет выявить как универсальные явления, в основе которых лежат общность < человеческого мышления и наличие общих когнитивных структур в языковой картине мира, так и уникальные, обусловленные особенностями народного сознания русского и таджикского народов.
Сопоставительный анализ даёт возможность выяснить, какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе, определить соотношение отдельных элементов оригинала и перевода, обусловленное различиями между системами языков и внеязыковыми факторами.
Методы исследования. В процессе сопоставительного исследования слов-реалий и фразеологических единиц был применён сопоставительный анализ лексики русского языка с лексическим составом таджикского языка (метод компарации). При анализе сходств и различий в сопоставляемых языках возникает вопрос о схождениях и расхождениях, связанных с генетической принадлежностью сравниваемых языков, их типологическая отнесённость.
Необходимость систематизации анализируемого материала предопределила использование описательного метода, основанного на анализе и классификации изучаемой лексики.
В работе также используется метод компонентного анализа и метод количественных подсчётов (статистический метод). В нашей работе рассматриваются слова-реалии, выделенные в результате полной выборки и сопоставительного анализа лексики произведений русских писателей, насчитывающих около 1000 страниц текста - и их переводов на русский язык. Базой исследования стала картотека, включающая 3000 словоупотреблений более 300 лексем. В работе использованы данные толковых, энциклопедических, двуязычных и фразеологических словарей.
Апробация работы. Содержание диссертации излагалось по частям в виде докладов на международных и ежегодных научно - практических конференциях, проводимых в Таджикском национальном университете. По материалам диссертации опубликовано 10 статей. Результаты исследования обсуждались на совместном заседании кафедры общего языкознания и сопоставительной типологии и кафедры таджикского языка.
Объём и структура работы. Диссертация состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.
ГЛАВА 1. Безэквивалентная лексика русского языка и её тематическая классификация
1.1. Понятие о безэквивалентной лексике.
Следует отметить, что термин «БЭЛ» довольно часто встречается в лингвистической литературе. Достаточно назвать некоторые имена исследователей, занимавшихся изучением БЭЛ: Г.В.Шатков (1952), Г.В.Чернов (1958), A.B. Фёдоров (1983), А.Д.Швейцер (1973), Е.М. Верещагин, В.Г.Костомаров (1990), Я.И.Рецкер (1974), Л.С.Бархударов (1975), С.Влахов, С.Флорин (1980, 1986). А.О.Иванов (1984), Н.Ю. Зотова (1986), В.Н.Комиссаров (1990), Н.Н.Миронова (1997) и др.
Первой попыткой исследования БЭЛ были работы Г.В.Шаткова и Г.В. Чернова. В состав БЭЛ они включали различные группы лексических единиц, но в основном изучались реалии.
Г.В.Шатков в состав БЭЛ включал имена собственные, реалии, слова с национально специфической окраской (очи, уста), слова с переносным значением [170,с.57-58].
Г.В.Чернов изучал вопросы перевода БЭЛ на английский язык. Под безэквивалентностью автор понимает «отсутствие эквивалента всех или одного из значений лексической единицы в словарном составе языка перевода» [159, с.З].
По мнению В.Г.Чернова, безэквивалентными словами являются слова, не имеющие постоянного устойчивого эквивалента, применяемого в разных контекстах [159, с.223].
К разряду БЭЛ Чернов относит «лексические единицы, называющие явления, специфические для советской действительности, так и национально-специфические реалии» [159, с.З].
Исследование болгарских ученых С. Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе» - одна из наиболее значительных работ в теории перевода, посвящённых БЭЛ. Авторы детально анализируют и предлагают широкое понимание БЭЛ: «безэквивалентная лексика -
лексические (и фразеологические) единицы, которые не имеют переводческих эквивалентов в ПЯ» [37, с.43].
Болгарские учёные включают в рамки БЭЛ слова-реалии, ряд терминов из различных терминосистем, звукоподражания, междометия, обращения, имена собственные, а также собственно БЭЛ или БЭЛ в узком смысле - «единицы, не имеющие по тем или иным причинам соответствий в языке перевода» [37, с.43].
Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, определяя объём и состав БЭЛ, указывают, что эта лексика относится к семи обширным группам: советизмам, словам нового быта, наименованиям предметов и явлений традиционного быта, историзмам, лексике фразеологических единиц, словам из фольклора, словам нерусского происхождения [32, с.57-69].
Обратимся к исследованиям, посвящённым словам-реалиям и их соотношению с БЭЛ, отмечая то, что наиболее часто в научной литературе по безэквивалентной лексике встречается термин «реалия», но в языкознании пока не сложилось однозначного понимания этого термина.
«Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и /или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [37, с. 47].
Слово «реалия» употребляется в двух значениях: 1) реалии -предметы быта, понятия или явления истории, географии, культуры данного народа, которые не встречаются у других народов и поэтому являются носителями национального и исторического колорита, и 2) реалии - слова или словосочетания - наименования предметов быта, культуры, исторических и других понятий.
Термины «реалия» и «слово-реалия» не являются достаточно освоенными и описанными в лингвистике и переводоведении, хотя те языковые факты, которые именуются этими терминами, рассматривались довольно подробно.
Слова-реалии как часть безэквивалентной лексики выделяет и Л.С.Бархударов, характеризуя их как «слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке. Сюда относятся слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственной только данному народу, например, названия блюд национальной кухни» [14, с. 95]. Автор перечисляет далее основные группы слов-реалий, такие, как названия видов народной одежды и обуви, народных танцев, видов устного народного творчества.
Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане, независимо от того, какая национальная действительность и в каком • языке представлена. Слово «реалия» принадлежит к числу основных терминов, таких наук, как переводоведение, сопоставительное языкознание, контрастивная лингвистика, лексикография, лингвострановедение, методика преподавания иностранных языков.
Само слово «реалия» - латинского происхождения realis, мн. ч. realia - обозначает «вещественный, действительный», то есть им обозначается вещь реального мира. Как мы уже указывали, в филологии существует двоякое понимание термина «реалии»: реалии как предметы материальной культуры, а также лексические единицы, называющие предметы и явления, то есть отражения реалии в языке.
A.B. Фёдоров чётко разделяет эти термины. «Реалии - не слова, а как раз те самые предметы, ситуации и проч., которые словами обозначаются, и поэтому следует говорить не о реалиях, а о названиях реалий, которые и подлежат переводу. Напомню, что среди терминов
теории перевода есть и такой, как «слова-реалии», который выступает как синоним «названий реалий» [143, с. 131].
В «Словаре лингвистических терминов» О.С.Ахманова определяет реалии, во-первых, как «разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой такие, как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п., с точки зрения их отражения в данном языке», и, во-вторых, «как предметы материальной культуры» [10, с. 381].
«Лингвистический энциклопедический словарь» приводит двоякое определение «реалий»:
- во-первых, как предмет, понятие, явление, характерное для истории, культуры, быта, уклада того или иного народа, страны и не встречающееся у других народов;
- во-вторых, как слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление. Сюда же относятся и словосочетания (обычно - фразеологизм, пословица, поговорка и т.п.), включающие такие слова [74, с. 32].
Все ранее рассмотренные определения «реалий» приобрели уточнённый вид в «Переводческом словаре» Л.Л.Нелюбина. «Реалии -это:
1) слова или выражения, обозначающие предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке;
2) разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой и переводоведением, такие как государственное устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в языке;
3) предметы материальной культуры, служащие основой для номинативного значения слова;
4) слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта [91, с. 89].
Большое внимание уделено освещению проблемы «реалий» в работе С.Влахова и С.Флорина «Непереводимое в переводе». Термином «реалия» авторы обозначают слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфических особенностей данного народа, страны, чуждых другим народам и странам. Авторы различают реалию-предмет и реалию-слово.
Для переводоведения значимым является определение «реалий» как «слов (и словосочетаний), называющих объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках» [37, с. 74].
Определение слов-реалий, предложенное С.Влаховым и С.Флориным, представляется нам довольно полным, его мы и взяли за основу в нашей работе.
В лингвострановедении в связи с «реалиями» иногда используют термин «экзотизмы». В отличие от реалий, как более общего понятия, экзотизмы всегда выступают как явления иноязычного происхождения. В отличие от заимствованных слов, они не теряют ничего или почти ничего из черт, присущих им как единицам языка.
Как отмечает Г.Д. Томахин, в лингвострановедении под реалией понимают и предмет (явление культуры), и слово, его обозначающее (явление языка), при этом уделяется большое внимание национальному колориту, другими словами, «реалия» в лингвострановедении трактуется шире, чем в переводоведении [134, с. 8]. «Реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п. В сопоставительном лингвострановедении реалиями принято считать слова, обозначающие предметы и явления, связанные с историей,
культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично по своему значению от соответствующих слов родного языка учащихся» [133, с. 13]. Под реалиями в лингвострановедении автор понимает «специфические национально-маркированные единицы, отражающие особенности исторического развития общества, особенности его социально-политической жизни, экономических условий, географической среды, материальной и духовной культуры, быта, нравов, обычаев» [134, с. 9].
В своём исследовании «Теоретические основы лингвострановедения» Г.Д. Томахин решает также одну из важнейших задач лингвострановедения - отбор и распределение национальных реалий по тематическому признаку. Автор выделил географические реалии, реалии быта, названия предметов и явлений культурной жизни.
Как можно видеть из обзора теоретических работ, в лингвострановедении, в теории и практике перевода понятие реалии используются достаточно широко.
Слова-реалии являются одним из разрядов безэквивалентной лексики. С.Влахов и С.Флорин предлагают следующий признак различия между реалиями и безэквивалентной лексикой: реалия будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается для конкретной пары языков. В своей работе «Непереводимое в переводе» авторы указывают на относительность явления безэквивалентности [36, с. 52].
Проблема безэквивалентной лексики рассматривалась преимущественно в работах таких теоретиков и практиков перевода, как A.B. Фёдоров, А.Д. Швейцер, JI.C. Бархударов, С. Влахов и С. Флорин и многих других. На данный момент не выработано единого определения термина «безэквивалентная лексика». Однако все исследователи включают в состав безэквивалентной лексики слова, служащие для наименования национально-специфических реалий.
Г.В. Чернов пользуется термином «безэквивалентная лексика», ссылаясь на кандидатскую диссертацию Г.В.Шаткова и работы М.П. Алексеева, A.B. Фёдорова, Я.И. Рецкера.
Наряду с термином «безэквивалентная лексика» существуют такие термины, как «собственно безэквивалентная лексика», «безэквивалентная лексика в узком смысле слова», «безэквивалентная лексика в трактовке Верещагина и Костомарова», что свидетельствует о том, что ряд учёных трактует это понятие достаточно широко, другие -более узко. Одни видят причину существования безэквивалентной лексики в расхождении культур, другие называют безэквивалентными не только слова-реалии, но и любые лексические единицы, не имеющие переводческих эквивалентов в другом языке.
Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК
Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова2000 год, кандидат филологических наук Хайнце, Людмила Игнатьевна
«Приемы передачи таджикских реалий на русский язык»2019 год, кандидат наук Нагзибекова Тахмина Негматуллоевна
Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики: На материале русского, немецкого и французского языков2004 год, кандидат филологических наук Иванова, Наталья Алексеевна
Фразеологические единицы с музыкальным термином в английском и русском языках2017 год, кандидат наук Матвеева, Юлия Олеговна
Национально-культурная специфика русской фразеологии: С позиции носителя персидского языка1999 год, кандидат филологических наук Мирейла Ахмади
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Хамидова, Тутихон Маруфовна, 2013 год
Список использованной литературы
1. Абишева K.M. Образные лексико - фразеологические средства в публицистике Н.В. Шелгунова.// Актуальные вопросы русской лексикологии и терминологии. - Алма-Ата, 1986.- С.50.
2. Авезова Б. Фразеологические сочетания со словами, обозначающими органы человеческого тела.// Вестник Таджикского Госуниверситета. -1993. №4.-26-30с.
3. Авезова Б.С. Сопоставительный анализ фразеологии таджикского языка и хинди (на материале бинарных именных и глагольных фразеологизмов). - Дис. ...канд. филол. наук. Душанбе, 1995. - 161с.
4. Азимова М.Н. Сопоставительно - типологическое исследование фразеологической системы таджикского и английского языков. Душанбе, 2006.- 242с.
5. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград, 1993. - 247с.
6. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск, 1979. -150с.
7. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. JL: ЛГУ, 1963. - с. 121125
8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке.// Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. - Ростов - на - Дону, 1964. -315с.
9. АшмаринаЛ.В. Семантическая характеристика русских реалий в таджикском языке : Дис. канд. филол. наук : Душанбе, 2004. - 151 с.
10. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.. 2004. -296с.
11. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966.-606с.
12. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова: литературные цитаты, образные выражения. М., 1966 - 752с.
13. Бабкин А.М. Лексикографическая разработка русской фразеологии .-М.-Л.: Наука (Ленинградское отделение). - 1964. — 76с.
14. Барлас Л.Г. Русский язык. Введение в науку о языке. Лексикология. Этимология. Фразеология. Лексикография.- М.: Флинта, Наука,2003. -256с.
15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. -М.: Международные отношения, 1975. -238 с.
16. Берков В.П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). - Л.: Издательство ЛГУ, 1973. - 197с.
17. Беркова О.В. Крылатые слова и проблемы их лексикографирования. Дис. канд. филол. наук. Л., 1991. - 161с.
18. Большой энциклопедический словарь. М., 2000. - 1000 с.
19. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны. М.: Русский язык,1981.с.73-87
20. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. - М.: Государственное учебно - педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, 1953.- 180с.
21. Быстрова Е.А. Краткий фразеологический словарь русского языка. -СПб: отделение издательства « Просвещение», 1994. - 271с.
22. Быстрова Е.А. Теоретические основы обучения русской фразеологии в национальной школе. М.: Педагогика,1985. - 136 с.
23. Вайсбург М.Л. Реалии как элемент страноведения. - //РЯЗР,1972,№3. -С. 98-101
24. Васильев, Л.М. Теория семантических полей / Л.М. Васильев // Вопросы языкознания.- 1971. -№ 5. С. 105-113.
25. Вежбицкая A.C. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. - М.: Языки славянской культуры,2001. - 272с.
26. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально - культурный компонент семантики терминологической лексики и лингвострановедение. //РЯЗР,1977,№ 6. - С.63 - 69
27. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1977. - 64с
28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова.- М.: Русский язык, 1980. - 320 с.
29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Русское слово в сознании иностранца.// Социально - лингвистические исследования. М.: Наука, 1976-С. 86-98.
30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка иностранцам.-М.: Русский язык, 1990. - 246 с.
31. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1983.-269 с.
32. Верещагин Е.М., Костомаров В.Н. Об учебном лингвострановедческом словаре безэквивалентной лексики// Лингвострановедческий аспект преподавания русского языка иностранцам. - М.: Изд. МГУД974.-С.84-87
33. Верещагин Е.М.. Костомаров В.Г. Страноведческий аспект преподавания русского языка иностранцам (к постановке вопроса) .// РЯЗР, 1971.№1. - с.57-69
34. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины. // Избранные труды. Лексикология и лексикография. -М., 1977.-312с.
35. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, ~ 224 с.
36. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ,1978. -175с.
37. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа,1986.- 416с.
38. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352с.
39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Под ред. Вл. Россельса.- М., 1980. - 342 с.
40. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. Реалии// Мастерство перевода. Сб. статей - М.: Сов. писатель, 1970,с. 432
41. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. // Сб. статей. -М.,1978
42. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.- 139с.
43. Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека...//Очерки по русской фразеологии. - Ростов-на-Дону: Издательство Ростовского университета, 1982.-206с.
44. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. - М.; Просвещение,1988. - 192 с.
45. Гвоздарев Ю.А. Сопоставительное описание фразеологии разных языков // Образование и функционирование фразеологических единиц. - Ростов - на - Дону: Издательство Ростовского университета, 1981. -С. 116-120
46. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка.- Ростов - на-Дону, 1973. -103с.
47. Денисова М.А. Лингвострановедческий словарь. Народное образование в СССР. (Под редакцией Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова ). -т-М.,1978. - 277 с.
48. Денисова М.А. О некоторых принципах лексикографического описания безэквивалентных и фоновых слов. // Проблемы учебной
лексикографии и обучения лексике. Сб. статей. ( Под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина). - М.: Русский язык, 1978. - С. 192-199
49. Джураев H.A. Фразеологические единицы как выразительные средства таджикского языка. АКД. - Душанбе, 1988. - 24с.
50. Диброва Е.И. Объект и аспекты фразеологии. // Лексикология и фразеология: новый взгляд. - М., 1990. - С. 25 - 29
51. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка( около 730 син.). Составители В.П. Жуков, М.И. Сидоренко. В.Т. Шкляров; под редакцией В.П. Жукова. - М.,1987. - 543с.
52. Жуков В.П. Русская фразеология. - М., 1986. - 310с.
53. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов . М.: Просвещение, 1978.- 160 с.
54. Жуков В.П. Соотношение фразеологической единицы и ее компонентов со словами свободного употребления. // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1962, № 3 С. 82-93.
55. Забони адабии хозираи точик: Китоби дарсй барои фак. филологияи мактабх,ои олй. Душанбе, 1982. - К^исми I: Лексикология, фонетика, морфология - 462 с.
56. Зимин В.Н., Филиппов A.B. Опыт этимологического словаря русской этимологии. М.,1987. - 240 с.
57. Зиновьева В.А. Безэквивалентная лексика в языке произведений современных сибирских писателей. - Л., 1990, АКД - 16с.
58. Зотова Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского. -Л,1986,АКД.- 16с.
59. Иванов А. О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории. Автореф. дис....канд. филол. наук. Л.: ЛГУ, 1984.- 20с.
60. Исмагилова A.A. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык). -М., 1984. АКД. - 15с.
61. Калашникова А.Ф. Учебный словарь наиболее употребительных фразеологизмов современного русского языка. - Минск, 1991. - 207с.
62. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. - М.: ЧеРО, 1999. - 136
63. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973.-75с.
64. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты).- М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
65. Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1978. - 144с.
66. Краткая литературная энциклопедия. Т. 6, Издательство Советская энциклопедия. М., 1971
67. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика: Очерки по профессиональному переводу. - М.: Международные отношения, 1976. - 154с.
68. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно -политическая лексика.- М.: Международные отношения, 1979.-232с.
69. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. -М.,1968
70. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. -СПб.: Норинт, 2002. - 1260с.
71. Кунин A.B. Курс фразеологии современного английского языка. -М.,1986. - 336с.
72. Кунин A.B. Перевод образных фразеологических единиц в англо -русском фразеологическом словаре.- // Методический сборник переводческого факультета МГПИЯ им. М. Тореза. М, 1969
73. Латышев Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе.// Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - С. 24-29
74. Лингвистический энциклопедический словарь/ Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
75. Маджидов X. К вопросу об определении содержания фразеологической семантики в таджикском языке.// Вестник Таджикского Госуниверситета. 1990, № 1. - С.48 - 49
76. Маджидов X. Лексико - семантические особенности глагольных фразеологических единиц современного таджикского литературного языка. АКД. - Душанбе, 1968. - 27с.
77. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. - Душанбе, 2006.- 406с.
78. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Дис....д.- ра филол. наук. - Душанбе,1995. -472с.
79. Маджидов X. Фразеологические единицы таджикского языка с русскими элементами. // Известия Академии наук, серия востоковедения, истории, филологии, №2, 1989. - С.56 - 59
80. Мальцева Д.Г. Страноведение через фразеологизмы. - М.: Высшая школа, 1991.- 173 с.
81. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.
82. Миронова H.H. Дискурс - анализ оценочной лексики. М.: НВИ -Тезаурус, 1997.- 158с.
83. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. - М.,1990. - 159с.
84. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.
85. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. - Фразеологический словарь русского языка. - М., 1967. С.7 - 23
86. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986. - 546с.
87. Морковкин В.В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях. // Проблемы
учебной лексикографии и обучение лексике. Сб. статей. (Под редакцией П.Н. Денисова и В.В. Морковкина). М.: Русский язык, 1978. -С. 24-43
88. Муравьев B.JI. Лексические лакуны. - Владимир: ВГПИ, 1975. - 148с.
89. Муравьев В.Л. О языковых лакунах. // Иностранные языки в школе, 1971. №1
90. Нагзибекова М.Б. Учебное пособие по теории перевода. -Душанбе,2002
91. Нелюбин Л.А. Переводческий словарь. Учебное пособие. - М.: Издательство МПУ «Сигналь», 1999 - 137с.
92. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Азбуковник, 1999.-944с.
93. Панова Г.Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики (обозначение реалий в автобиографической трилогии М. Горького). -Л.,1989. АКД.-16с.
94. Панова Г.Г. Обозначение реалий в автобиографической трилогии М. Горького. //Вестник ЛГУ. - сер. 2. - 1988. - Вып. 3. - 16. - С.134 - 136
95. Пейсиков Л.С. Лексикология современного персидского языка. - М.: Издательство МГУ, 1975. - 206с.
96. Пермяков Г.А. От поговорки до сказки (заметки по общей теорий клише).-М.. 1970
97. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. // Учебное пособие для студентов факультетов русского языка и литературы. - Курск, 1976. - 83с.
98. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. // Учебное пособие для пединститутов. - М., 1980. - 143с.
99. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка.// Таджикско - русский словарь. М.,1954. - С.529 - 570
100. Рахмонова Н.Ш. Соматические фразеологические единицы в таджикском и русском языках. АКД.- Душанбе,2006. - 22с.
101. Рецкер Я.И. Логико - семантическая основа лексических трансформаций в процессе перевода.// Учебно - методические разработки к курсу теории перевода. - М., 1972. - С.20-25
102. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Международные отношения, 1974. - 263с.
103. Ройзензон Л.И. Внутренняя форма слова и внутренняя форма фразеологизма. // Вопросы фразеологии. - Ташкент,1965. - С. 63- 71.
104. Ройзензон Л.И. Лекции по общей фразеологии// Учебное пособие. Самарканд, 1973. - 223с.
105. Россельс Вл. О передаче национальной формы в художественном переводе (Записки переводчика). / М., « Дружба народов» , 1953,№5. -С.165 - 278.
106. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника. // Вопросы художественного перевода. - М : Советский писатель, 1955. -С. 165-212.
107. Рубинчик Ю.А. О структурной классификации фразеологических единиц (на материале персидского языка). // Межвузовская научная конференция по иранской филологии. - Душанбе. 1966. - С. 205 - 207
108. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. - М.: Наука, 1981. - 275с.
109. Русские пословицы и поговорки. ( Под редакцией В.П. Аникина). -М.,1988.-431с.
110. Русско - таджикский словарь (Под редакцией А.И. Асимова -М., 1978. - 543с.
111. Русско - таджикский словарь. М.: Русский язык, 1985. - 1280 с.
112. Самокрутова Л.В., Мирсалимов П.К. Изучение русской фразеологии как средство обогащения русской речи учащихся - таджиков. // Совершенствование методов обучения русскому языку в таджикской школе. - Душанбе, 1983
113. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1989. -187с.
114. Словарь русского языка. М.: Русский язык. Т.1 - 4,1981- 1984
115. Словарь современного русского литературного языка в 17 т., М. 1965
116. Солнцев Е.М. Проблемы системного описания процесса перевода реалий.-М., 1999
117. Степанова М.И. Фразеологический словарь русского языка. - СПб: Виктория Плюс,20003. - 608с.
118. Субботина JI.A. Фразеологический словарь русского языка для школьников. - Екатеринбург: У-Фактория, 2002. - 412с.
119. Сукаленко Н.И. Двуязычные словари и вопросы перевода.- Харьков: «Вища школа». Изд-во Харьк. Ун-та, 1976. 153с.
120. Супрун А.Е. Экзотическая лексика //Филологические науки//.-М.,1958,№ 2. - С.50-54
121. Таджикско - русский словарь (Под редакцией Рахими М.В. и Успенской Л.В.)-М., 1954.-789с.
122. Таджикско-русский словарь. -Душанбе, 2006. - 813 с.
123. Тахохов Б.А. Изучение фразеологических единиц русского языка в таджикских группах вузов. - Душанбе, 1974. - 111с.
124. Тахохов Б.А. Научные основы интегрированного обучения фразеологии русского и таджикских языков. Душанбе: Ирфон, 1990. -96 с.
125. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и культурологический аспекты. - М.: Школа, языки русской культуры, 1996. - 284с.
126. Телия В.Н. Семантика идиом в функционально - параметрическом отображении. - М : Наука, 1990. - С.32 - 48
127. Телия В.Н. Типы языковых значений: связанное значение слова в языке. -М.: Наука, 1981. - 269с.
128. Телия В.Н. Что такое фразеология.- М.,1966. - 86с.
129. Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок.г Душанбе, 1967.- 122с.
130. Томахин Г Д. Лингвострановедение: что это такое? // Иностранные языки в школе. - 1996, №6. - С. 22 - 27
131. Томахин Г. Д. Реалии - американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1988.-239 с.
132. Томахин Г.Д. Америка через американизмы. - М.: Высшая школа, 1982. — 256 с.
133. Томахин Г.Д. Лингвистические аспекты лингвострановедения // Вопр. языкознания. - 1986. - № 6. - с. 113-119.
134. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре. // Иностранные языки в школе. - 1997, № 3. - С. 13 - 18.
135. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале американизмов английского языка): Автореф. дис.доктора филол.наук. - М.,1984. - 32с.
136. Томахин Г.Д Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов "английского языка): Автореф. дис. доктора филол. наук. - М.: 1984.- 32 с.
137. Уфимцева A.A. Лексическое значение: принципы семиологического описания лексики. - М., 1986.- 240с.
138. Уфимцева A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира / А.А.Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. -С. 108-140.
139. Уфимцева A.A. Слово в лексико - семантической системе языка. М.: Наука, 1968.-272с.
140. Фархднги забони тоцикй. -М.,1969,4.1 - 951с., Ч- 2 - 949с.
141. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4- х т. - М.: Прогресс,1987 - 365с.
142. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. М.,1967
143. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). М.: Высшая школа, 1983. - 303с.
144. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. - М.: ООО Издательский дом «Филология три», 2002. - 416 с.
145. Федоров A.B. Очерки общей и сопоставительной стилистики. -М.,1971. - 194 с.
146. Фелицина В.П., Мокиенко В.М. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь./ Под редакцией Верещагина Е.М., Костомарова Е.М. - М.,1990. - 220с.
147. Фелицина В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь. - М., 1979. -240 с.
148. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания. - М.: Наука,1982. - С. 205
149. Фозилов М. Фархднги иборах,ои рехтаи забони х,озираи точик. -Душанбе, Ч- 1,1963. - 952с., Ц.2, 1964. - 802с.
150. Фозилов М. Фархднги зарбулмасал, макол ва афоризмх,ои точикию форсй. Ч..1Д975. - 367с.
151. Фразеологический словарь русского языка. (Под редакцией Молоткова А.И.) М., 1978.- 543с.
152. Хасанов И. Лексика и фразеология.- Душанбе, 1974. - С. 142- 154
153. Хашимова Д.У. Изучение безэквивалентной лексики русского языка. -Ташкент, 1993. АКД. - 21с.
154. Холматова С.Д. Русский язык как фактор взаимообогащения литератур народов СССР // Республиканская научно - практическая конференция «Проблемы двуязычия и совершенствования обучения русскому языку в Таджикистане». Душанбе: Дониш, 1986. - С. 67-69.
155. Хушенова C.B. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. - Душанбе, 1971. - 109с.
156. Хушенова C.B. Русские элементы в составе лексики и фразеологии памирских языков. // Республиканская научно- практическая конференция «Проблемы двуязычия и совершенствования обучения русскому языку в Таджикистане». - Душанбе: Дониш,1986. - С. 14-16
157. Чепасова A.M. Проблемы структурности фразеологического значения. // Фразеологическое значение в языке и речи. - Челябинск ,1988. - С. 17-32
158. Чепасова A.M. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов: учебное пособие к спецкурсу. - Челябинск: Челяб.гос.пед.ин-т, 1983. - 93с.
159. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: Автореф. дис. канд. филол. наук. - М.,1958. - 24 с.
160. Чернов Г.В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Ученые записки 1-го МГПИИЯ, т. 16.-М.1958. - С. 223-224
161. Шадрин H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика. - Саратов: Издательство Саратовского университета., 1991.- 220с.
162. Шадурский И.В. Тематическое изучение лексики // Методы изучения лексики. Минск: Белорус, ун-т, 1975. - С.48-52.
163. Шанбезода Х.Д. К вопросу о русских заимствованиях в шугнанском языке.//Русский язык - язык дружбы и братства. Тезисы докладов Республиканской научной конференции 1 -2 ноября 1985. - Душанбе, 1985. - С.41-42.
164. Шанский Н.М. Лексика современного русского языка. - М.: Просвещение. 1972.-328с.
165. Шанский Н.М. Фразеологические обороты русского языка. - М.: Русский язык, 1988.-390с.
166. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.,1963. -156с.
167. Шанский Н.М. Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение словосочетаний). - М.: ООО Дрофа,2003. -384с.
168. Шанский Н.М., Иванов В. В., Шанская Т.В. Краткий этимологический словарь русского языка (Под редакцией члена - корреспондента АН СССР С.П. Бархударова). М.: Правда, 1971. - 544с.
169. Шаропов H.A. Пути развития лексики современного таджикского литературного языка. - Душанбе: Дониш,1988. - 135 с.
170. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык. Автореф. дис. филол. наук.- М., 1952. -20 с.
171. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод). М.: Воениздат, 1973. - 280с.
172. Шейман JI.A. О типологии этнокультурных образных соответствий в курсах русского языка и литературы для нерусских. // Русский язык в киргизской школе, 1977,№ 1. - С. 10 - 14
173. Шейман JI.A. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы. // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. - М.: Русский язык, 1978. - С. 112118
174. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. -М.:Наука,1964. - 244 с.
175. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М. : Наука, 1972.-252 с.
176. Щерба JI.B. О понятии смешения языков. // В кн. Избранные работы по языкознанию и фонетике.Т. 1. - JI.,1968. - С. 40-53.
177. Этимологический словарь русского языка. -М.,Т. 1,2. 1964,1967
178. Юсупов У.К. Проблемы сопоставительной лингвистики. -Ташкент,1980.- 135с.
179. Юсупова М. Фразеология романа «Дохунда» С. Айни.- АКД.- Душанбе, 1971.- 26с.
180. Яранцев Р.И. Справочник по русской фразеологии для иностранцев. -М.,1978. - 90с.
Художественная литература
181. Бунин И.А. Собрание сочинений в 4- х т., т.2. М.:Правда,1988 - 592с.
182. Бунин И.А. Дехд: К^исса ва х,икоя (тарцума аз русй Ш.Собир) -Душанбе:Адиб, 1991. - 192с.
183. Лермонтов М.Ю. Собрание сочинений в 4 -х т.М.:Правда, 1986 - 384с.
184. Лермонтов М.Ю. Кадрамони даврони мо (тарц. аз русй М.Вадуд) -Душанбе: Маориф,1974. -182с.
185 Тургенев И.С. Соч. т. 1, 2. М., 1988
186.Тургенев И.С. Асарх,ои мунтахаб. Иборат аз чор цилд. Душанбе: Адиб, 1982
187.Чехов А.П. Избранные произведения в 3 -х т. -М.:Худ. л.-ра, 1964
188. Чехов А.П. Асардои мунтахаб. Иборат аз 4 цилд. -Душанбе: Ирфон. 1974.
Список сокращений: БЭЛ - безэквивалентная лексика ИЯ - исходный язык, язык оригинала ЛЕ - лексическая единица ПЯ - переводной язык, язык перевода СР - слова - реалии ФЕ - фразеологическая единица
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.